util-linux/po/nl.po

9942 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of util-linux.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002, 2003.
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
#
# block -> blok
# cylinder -> cylinder
# sector -> sector
# inode: niet vertaald
# volume: niet vertaald
#
2006-12-06 17:26:12 -06:00
# fuzzy: trackskew, cylinderskew
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.12\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-29 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
msgstr "alleen-lezen instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-write"
msgstr "lezen-schrijven instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:66
msgid "get read-only"
msgstr "alleen-lezen opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "get sectorsize"
msgstr "sectorgrootte opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:72
msgid "get blocksize"
msgstr "blokgrootte opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set blocksize"
msgstr "blokgrootte instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:78
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:81
#, fuzzy
msgid "get size in bytes"
msgstr "grootte opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:84
msgid "set readahead"
msgstr "vooruit lezen instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:87
msgid "get readahead"
msgstr "vooruit lezen opvragen"
#: disk-utils/blockdev.c:90
msgid "flush buffers"
msgstr "buffers doorspoelen"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "reread partition table"
msgstr "partitie-tabel opnieuw inlezen"
#: disk-utils/blockdev.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "Gebruik:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:105
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [apparaten]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:106
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
#: disk-utils/blockdev.c:107
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:254
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s vereist een argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:323
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s voltooid.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
#: disk-utils/blockdev.c:384
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: ioctl fout bij %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:391
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Grootte Apparaat\n"
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
msgid "usage:\n"
msgstr "gebruik:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatteren ... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
msgid "done\n"
msgstr "klaar\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
msgid "Verifying ... "
msgstr "Controleren ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Gelezen: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Probleem bij lezen cylinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"slechte gegevens bij cyl %d\n"
"Doorgaan ... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s van %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: geen blok-apparaat\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Kon huidige soort formattering niet bepalen"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-zijdig, %d sporen, %d sec/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n"
" -h deze hulp weergeven\n"
" -x dir uitpakken in map\n"
" -v meer informatie weergeven\n"
" file bestand om te testen\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
#, c-format
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
msgstr "%s: fout %d bij uitpakken! %p(%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#, c-format
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
msgstr "%s: grootte fout in symbolische koppeling `%s'\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " uitpakken blok bij %ld tot %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
#, c-format
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
msgstr "%s: foutieve modus op `%s' (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
#, c-format
msgid " hole at %ld (%d)\n"
msgstr " gat bij %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
msgstr "%s: Niet-blok (%ld) bytes\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
#, c-format
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
msgstr "%s: Niet-grootte (%ld vs. %ld) bytes\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
msgstr "%s: onjuist cramfs--slechte padlengte\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
#, c-format
msgid "%s: compiled without -x support\n"
msgstr "%s: gecompileerd zonder -x ondersteuning\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
#, c-format
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
msgstr "%s: waarschuwing--kon bestandssysteem grootte niet bepalen \n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#, c-format
msgid "%s is not a block device or file\n"
msgstr "%s is geen blok-apparaat of bestand\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
msgstr "%s: onjuist cramfs--bestandslengte te kort\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
msgstr "%s: onjuist cramfs--foutieve soort-aanduiding\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
#, c-format
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
msgstr "%s: waarschuwing--bestandslengte te lang, opgevulde afbeelding?\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
msgstr "%s: onjuist cramfs--crc fout\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
#, c-format
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
msgstr "%s: waarschuwing--oude cramfs afbeelding, geen CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
msgstr "%s: onjuist cramfs--slecht superblok\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
msgstr ""
"%s: onjuist cramfs--map-gegevens einde (%ld) != bestandsgegevens start (%"
"ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
msgstr "%s: onjuist cramfs--onjuiste bestandsgegevens plaats\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Wilt u echt doorgaan?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
msgid "check aborted.\n"
msgstr "controle afgebroken.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone nr < EERSTEZONE in bestand `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= ZONES in bestand `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
msgstr "Blok verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: kon niet zoeken naar blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Interne fout: proberen schrijven slecht blok\n"
"Schrijfverzoek genegeerd\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "zoeken mislukt in write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "zoeken mislukt in write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kon superblok niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Kon inode afbeelding niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Kon zone afbeelding niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Kon inodes niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
msgid "seek failed"
msgstr "zoeken mislukt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "unable to read super block"
msgstr "kon superblok niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "slecht soort-aanduidingsnummer in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Alleen 1k blokken/zones worden ondersteund"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "slecht s_imap_blocks veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "slecht s_zmap_blocks veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode afbeelding"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode aantal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kon geen buffer reserveren voor zone aantal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kon inode afbeelding niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kon zone afbeelding niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kon inodes niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormEersteZone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokken\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Bestandssysteem status=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"naamlengte=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d gemarkeerd als ongebruikt, maar gebruikt door bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
msgstr "Aangeven als gebruikt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Het bestand `%s' heeft modus %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "root inode is geen map"
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d in bestand `%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
msgid "Correct"
msgstr "Corrigeren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "De map '%s' bevat een slecht inode nummer voor bestand '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
msgstr " Verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "`%s': slechte map: '.' is niet eerste\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "`%s': slechte map: '..' is niet tweede\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: slechte map: '.' is niet eerste\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: slechte map: '..' is niet tweede\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
msgid "internal error"
msgstr "interne fout"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: slechte map: grootte < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "zoeken mislukt in bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Inode %d modus niet gewist."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %d ongebruikt, gemarkeerd als gebruikt in de bit-afbeelding."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %d gebruikt, gemarkeerd als ongebruikt in de bit-afbeelding."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks op aantal instellen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %d: gemarkeerd als in gebruik, geen bestand gebruikt het."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
msgstr "Markering verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
msgstr "slechte inode grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "slechte v2 inode grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "terminal vereist voor interactieve reparaties"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "kon '%s' niet openen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forceren bestandssysteem controle %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Bestandssysteem op %s is vies, controle nodig.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d gewone bestanden\n"
"%6d mappen\n"
"%6d teken-apparaatbestanden\n"
"%6d blok-apparaatbestanden\n"
"%6d koppelingen\n"
"%6d symbolische koppelingen\n"
"------\n"
"%6d bestanden\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: openen mislukt: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: zoekfout op %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: leesfout op %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: optie-inleesfout\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-v] [-N aantal-inodes] [-V volume-naam]\n"
" [-F bestandssysteem-naam] apparaat [aantal-blokken]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
msgstr "volume-naam te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
msgstr "bestandssysteem-naam te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s is geen speciaal blok-apparaat"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte %s niet opvragen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr "argument voor blokken te groot, maximum: %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "te veel inodes - maximum: 512"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "niet genoeg ruimte, tenminste %lu blokken nodig"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2212
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Apparaat: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Bestandssysteem-naam: <%-6s>\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr "Inodes: %d (in %ld blokken)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "Blokken: %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode einde: %d, Gegevens einde: %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
msgstr "fout bij schrijven superblok"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
msgstr "fout bij schrijven root inode"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
msgstr "fout bij schrijven inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
msgstr "zoekfout"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
msgstr "fout bij schrijven . ingang"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fout bij schrijven .. ingang"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "fout bij sluiten %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Gebruik: mkfs [-V] [-t soort bestandssysteem] [opties bestandssysteem] "
"apparaat [grootte]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Geheugentekort!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs versie %s (%s)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"gebruik: %s [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand] [-n naam] mapnaam "
"uitvoerbestand\n"
" -h deze hulp weergeven\n"
" -v meer informatie weergeven\n"
" -E van alle waarschuwingen fouten maken (niet-nul afsluitstatus)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
" -b gebruik deze blokgrootte; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
" -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem id)\n"
" -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem (>= 2.4.0 "
"nodig)\n"
" -n naam naam van cramfs bestandssysteem instellen\n"
" -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
" -s mapingangen sorteren (oude optie, wordt genegeerd)\n"
" -z expliciete gaten maken (>= 2.3.39 nodig)\n"
" mapnaam root van het in te pakken bestandssysteem\n"
" uitvoerbestand uitvoerbestand\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Erg lange (%u bytes) bestandsnaam `%s' gevonden.\n"
" Verhoog alstublieft MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer. "
"Afsluiten.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "bestandssysteem te groot. Afsluiten.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
msgid ""
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"MAXENTRIES overschreden. Verhoog deze waarde in mkcramfs.c en "
"hercompileer. Afsluiten.\n"
#. (I don't think this can happen with zlib.)
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "OEPS: blok \"ingepakt\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"waarschuwing: de geschatte benodigde grootte (bovengrens) is %LdMB, maar "
"maximale afbeeldingsgrootte is %uMB. Dit gaat misschien niet lukken.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inclusief: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
msgstr "Mapgegevens: %d bytes\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
msgstr "Alles: %d kilobytes\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
msgstr "Superblok: %d bytes\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
msgstr ""
"niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM afbeelding (%Ld gereserveerd, %d "
"gebruikt)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
msgstr "Schrijven ROM afbeelding mislukt (%d %d)\n"
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
#. screen too quickly.)
#. (can't happen when reading from ext2fs)
#. bytes, not chars: think UTF8.
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "waarschuwing: bestandsnamen afkappen tot 255 bytes.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %luMB (min 1 byte).\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"waarschuwing: uids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem "
"zijn.)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"waarschuwing: gids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem "
"zijn.)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n"
"waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet goed zullen zijn.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "zoeken naar opstartblok mislukt in write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "wissen opstartsector mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "zoeken mislukt in write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
msgid "unable to write inode map"
msgstr "schrijven inode afbeelding mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
msgid "unable to write zone map"
msgstr "schrijven zone afbeelding mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "unable to write inodes"
msgstr "schrijven inodes mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
msgid "write failed in write_block"
msgstr "schrijven mislukt in write_block"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
msgid "too many bad blocks"
msgstr "teveel slechte blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "not enough good blocks"
msgstr "onvoldoende goede blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "reserveren buffers voor afbeeldingen mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "reserveren buffer voor inodes mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"MaxGrootte=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "zoeken mislukt tijdens testen van blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Vreemde waarden in do_check: waarschijnlijk programmeerfouten\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "zoeken mislukt in check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "slechte blokken voor gegevens-gebied: kan geen bestandssysteem maken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d slechte blokken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
msgid "one bad block\n"
msgstr "één slecht blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "kan geen bestand met slechte blokken openen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol fout: aantal blokken niet aangegeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "openen %s mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "vinden %s mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:178
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Slechte door gebruiker aangegeven pagina grootte %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:187
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Door gebruiker aangegeven pagina grootte %d wordt gebruikt, in plaats van "
"systeemwaarden %d/%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:191
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Pagina groottes van %d worden aangenomen (niet %d)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGINAGROOTTE] /dev/naam [blokken]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:349
msgid "too many bad pages"
msgstr "teveel slechte pagina's"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145
#: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
msgid "Out of memory"
msgstr "Geheugentekort"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:380
msgid "one bad page\n"
msgstr "één slechte pagina\n"
#: disk-utils/mkswap.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%d slechte pagina's\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:502
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
msgstr "%s: fout: grootte %ld is groter dan apparaatgrootte %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:539
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: fout: onbekende versie %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:546
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet tenminste %ldkB zijn\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:563
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: waarschuwing: afkappen wisselgeheugen tot %ldkB\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:577
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "Zal niet proberen wisselgeheugen in te stellen op '%s'"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "fataal: eerste pagina onleesbaar"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun schijflabel.\n"
"Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van v0 wisselgeheugen uw parti-\n"
"tietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt. Als u echt v0\n"
"wisselgeheugen op dat apparaat wilt maken, kunt u de -f optie gebruiken\n"
"om het te forceren.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:616
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Instellen wisselgeheugen mislukt: onleesbaar"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:617
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
msgstr "Instellen wisselgeheugen versie %d, grootte = %llu kB\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/mkswap.c:623
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "terugwinden wisselapparaat mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:626
msgid "unable to write signature page"
msgstr "schrijven ondertekeningspagina mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:634
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/setfdprm.c:31
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Onjuist getal: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/setfdprm.c:81
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Syntaxis fout: '%s'\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/setfdprm.c:91
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Zo'n parameter bestaat niet: '%s'\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
msgstr " %s [ -p ] apparaat naam\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/setfdprm.c:102
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" %s [ -p ] apparaat grootte sect koppen sporen strekken gat ratio spec1 "
"fmt_gap\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/setfdprm.c:105
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] apparaat\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: disk-utils/setfdprm.c:107
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] apparaat\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:1993
msgid "Unusable"
msgstr "Onbruikbaar"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:1995
msgid "Free Space"
msgstr "Vrije ruimte"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:375
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:377
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:379
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:381
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:386
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:388
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:392
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:403
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "De schijf is veranderd.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:404
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel "
"juist wordt bijgewerkt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:407
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: U heeft DOS 6.x partities gemaakt of gewijzigd.\n"
"Kijk alstublieft in het cfdisk handboek voor meer informatie.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:502
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "FATALE FOUT"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:503
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Kan niet zoeken op schijf"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:552
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Kan schijf niet lezen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:560
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Kan niet schrijven naar schijf"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:858
msgid "Too many partitions"
msgstr "Teveel partities"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:863
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:868
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:873
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Partitie begint na einde schijf"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:878
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Partitie eindigt na einde schijf"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:883
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cylinder"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:907
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logische partities niet in schijfvolgorde"
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logische partities overlappen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:912
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "vergrootte logische partities overlappen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:942
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Interne fout bij maken logische schijf zonder uitgebreide partitie !!!!"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1113
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Menu item te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1169
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Menu zonder richting. Gebruik standaard: horizontaal."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1300
msgid "Illegal key"
msgstr "Onjuiste toets"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1323
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Druk op een toets om door te gaan"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1964 fdisk/cfdisk.c:2496
#: fdisk/cfdisk.c:2498
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1370
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Een nieuwe primaire partitie maken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1964 fdisk/cfdisk.c:2495
#: fdisk/cfdisk.c:2498
msgid "Logical"
msgstr "Logisch"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1371
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Een nieuwe logische partitie maken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2169
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Geen partitie maken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1388
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Interne fout !!!"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1391
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Grootte (in MB): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1425
msgid "Beginning"
msgstr "Begin"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1425
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Partitie toevoegen aan begin vrije ruimte"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "End"
msgstr "Einde"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Partitie toevoegen aan einde vrije ruimte"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1444
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1503
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
msgstr "Geen partitietabel of onbekende ondertekening op partitietabel"
#: fdisk/cfdisk.c:1505
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen [j/N] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1557
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "U heeft meer cylinders aangegeven dan er op de schijf passen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1589
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Kan schijf niet openen"
#: fdisk/cfdisk.c:1591 fdisk/cfdisk.c:1777
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr ""
"Schijf alleen-lezen geopend -- u heeft geen toegangsrechten om te schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:1617
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Kan schijfgrootte niet opvragen"
#: fdisk/cfdisk.c:1644
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Slechte primaire partitie"
#: fdisk/cfdisk.c:1674
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Slechte logische partitie"
#: fdisk/cfdisk.c:1789
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
#: fdisk/cfdisk.c:1793
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de partitietabel naar de schijf wilt schrijven? (ja of "
"nee): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1799
msgid "no"
msgstr "nee"
#: fdisk/cfdisk.c:1800
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Partitietabel niet naar schijf geschreven"
#: fdisk/cfdisk.c:1802
msgid "yes"
msgstr "ja"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1805
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Antwoord alstublieft `ja' of `nee'"
#: fdisk/cfdisk.c:1809
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Schrijven partitietabel naar schijf..."
#: fdisk/cfdisk.c:1834 fdisk/cfdisk.c:1838
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "De partitietabel is weggeschreven naar de schijf"
#: fdisk/cfdisk.c:1836
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Partitietabel geschreven, maar opnieuw inlezen mislukt. Start opnieuw op om "
"de tabel bij te werken."
#: fdisk/cfdisk.c:1846
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Geen primaire partities aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan dit niet "
"opstarten."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1848
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Meer dan één primaire partitie is aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan "
"dit niet opstarten."
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Geef een bestandsnaam of druk op ENTER om op het scherm weer te geven: "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:2033 fdisk/cfdisk.c:2117
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1926
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Schijf: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1928
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sector 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1935
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sector %d:\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1955
msgid " None "
msgstr " Geen "
#: fdisk/cfdisk.c:1957
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:1959
msgid " Primary"
msgstr " Primair"
#: fdisk/cfdisk.c:1961
msgid " Logical"
msgstr " Logisch"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:1999 fdisk/fdisk.c:1427 fdisk/fdisk.c:1733
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:594
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2473 fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Boot"
msgstr "Opstartbaar"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2007
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2009
msgid "None"
msgstr "Geen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2044 fdisk/cfdisk.c:2128
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Partitietabel voor %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2046
msgid " First Last\n"
msgstr " Eerste Laatste\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2047
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" # Soort Sector Sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
"Optie\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2048
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
#: fdisk/cfdisk.c:2131
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---Begin--- ----Einde---- Start Aantal\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2132
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # OptiesKop Sect Cyl ID Kop Sect Cyl Sector Sectoren\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2133
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2166
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2166
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Deze tabel weergeven met ruwe gegevens formaat"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2167 fdisk/cfdisk.c:2270
msgid "Sectors"
msgstr "Sectoren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2167
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Deze tabel weergeven, geordend op sectoren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2168
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2168
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Gewoon de partitietabel weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2169
msgid "Don't print the table"
msgstr "Tabel niet weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2197
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2199
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma gebaseerd op"
#: fdisk/cfdisk.c:2200
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "cursus, waarmee u partities kunt maken, verwijderen of wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2201
msgid "disk drive."
msgstr "op uw harde schijf."
#: fdisk/cfdisk.c:2203
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2205
msgid "Command Meaning"
msgstr "Opdracht Betekenis"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid "------- -------"
msgstr "-------- -------"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2207
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b `Opstartbaar'-optie voor huidige partitie aan/uitzetten"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2208
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Huidige partitie verwijderen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2209
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Cylinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2210
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " WAARSCHUWING: Deze optie dient alleen te worden gebruikt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2211
msgid " know what they are doing."
msgstr " door mensen die weten wat ze doen."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2212
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Dit scherm weergeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2213
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Schijf gebruik maximaliseren voor huidige partitie"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2214
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Let op: Dit kan een partitie incompatibel maken met"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2215
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2216
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Nieuwe partitie maken van vrije ruimte"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2217
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Partitietabel weergeven op scherm of naar bestand"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Er zijn verschillende formaten voor de partitie"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid " that you can choose from:"
msgstr " waaruit u kunt kiezen:"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - Ruwe gegevens (exact wat naar de schijf zou worden "
"geschreven)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabel geordend op sectoren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Tabel in ruw formaat"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2224
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Soort bestandssysteem wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2225
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Eenheden partitiegrootte weergave wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2226
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Roteert door MB, sectoren en cylinders"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Partitietabel naar schijf wegschrijven (moet met hoofdletter)"
#: fdisk/cfdisk.c:2228
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, moet"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " u bevestigen of weigeren door te antwoorden met `ja' of"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid " `no'"
msgstr " `nee'"
#: fdisk/cfdisk.c:2231
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pijl omhoog Aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
#: fdisk/cfdisk.c:2232
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Pijl omlaag Aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
#: fdisk/cfdisk.c:2233
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Het scherm opnieuw tekenen"
#: fdisk/cfdisk.c:2234
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Dit scherm weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Let op: Alle opdrachten kunnen zowel met hoofd- als kleine letter"
#: fdisk/cfdisk.c:2237
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "worden ingevoerd (behalve W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2268 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2268
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Cylinder geometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2269 fdisk/fdisksunlabel.c:315
msgid "Heads"
msgstr "Koppen"
#: fdisk/cfdisk.c:2269
msgid "Change head geometry"
msgstr "Koppen geometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2270
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Sector geometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2271
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: fdisk/cfdisk.c:2271
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Klaar met wijzigen geometrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Geef het aantal cylinders: "
#: fdisk/cfdisk.c:2295 fdisk/cfdisk.c:2866
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Onjuiste waarde cylinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Geef het aantal koppen: "
#: fdisk/cfdisk.c:2308 fdisk/cfdisk.c:2876
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Onjuiste waarde koppen"
#: fdisk/cfdisk.c:2314
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
#: fdisk/cfdisk.c:2321 fdisk/cfdisk.c:2883
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Onjuiste waarde sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2424
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2442
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Kan bestandsysteem soort niet veranderen tot leeg"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2444
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Kan bestandssysteem soort niet veranderen tot uitgebreid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2475
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Onbekend(%02X)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2478 fdisk/cfdisk.c:2481
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2486 fdisk/cfdisk.c:2489
msgid "NC"
msgstr "NC"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2497
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2504
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Onbekend (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2573
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Schijf: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2580
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2583
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2587
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cylinders: %lld"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2591
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: fdisk/cfdisk.c:2592
msgid "Flags"
msgstr "Opties"
#: fdisk/cfdisk.c:2593
msgid "Part Type"
msgstr "Part soort"
#: fdisk/cfdisk.c:2594
msgid "FS Type"
msgstr "Bestandssysteem"
#: fdisk/cfdisk.c:2595
msgid "[Label]"
msgstr "[Label]"
#: fdisk/cfdisk.c:2597
msgid " Sectors"
msgstr " Sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2599
msgid " Cylinders"
msgstr " Cylinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2601
msgid " Size (MB)"
msgstr " Grootte (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2603
msgid " Size (GB)"
msgstr " Grootte (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2657
msgid "Bootable"
msgstr "Opstartbaar"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2657
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Huidige partitie wel/niet op opstartbaar zetten"
#: fdisk/cfdisk.c:2658
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2658
msgid "Delete the current partition"
msgstr "De huidige partitie verwijderen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2659
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2659
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Schijf geometrie wijzigen (alleen experts)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2660
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2660
msgid "Print help screen"
msgstr "Hulpscherm weergeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2661
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2661
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen experts)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2662
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: fdisk/cfdisk.c:2662
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Nieuwe partitie maken van vrije ruimte"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2663
msgid "Print"
msgstr "Weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2663
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Partitietabel weergeven op scherm of naar een bestand"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid "Type"
msgstr "Soort"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Bestandssysteem soort wijzigen (DOS, Linux, OS/2 enz.)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "De gebruikte eenheden in weergave wijzigen (MB, sect, cyl)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Partitietabel naar schijf schrijven (kan gegevens wissen)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2713
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2723
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2743 fdisk/cfdisk.c:2745
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2772
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Kan niet de soort van een lege partitie wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2799 fdisk/cfdisk.c:2805
msgid "No more partitions"
msgstr "Niet meer partities"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2812
msgid "Illegal command"
msgstr "Onjuiste opdracht"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/cfdisk.c:2822
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2829
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
"Versie weergeven:\n"
" %s -v\n"
"Partitietabel weergeven:\n"
" %s -P {r|s|t} [opties] apparaat\n"
"Interactief gebruik:\n"
" %s [opties] apparaat\n"
"\n"
"Opties:\n"
"-a: Pijl gebruiken in plaats van oplichting;\n"
"-z: Start met een nul-partitietabel, in plaats van deze van schijf te "
"lezen;\n"
"-c C -h H -s S: Forceer andere waarden voor aantal cylinders, koppen en\n"
" sectoren/spoor dan de kernel geeft.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:188
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel wijzigen\n"
" fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel(len) "
"opsommen\n"
" fdisk -s PARTITIE Partitiegrootte(s) in blokken geven\n"
" fdisk -v Versie fdisk weergeven\n"
"Hier is DISK zoiets als /dev/hdb of /dev/sda en\n"
"PARTITIE is zoiets als /dev/hda7\n"
"-u: geef Start en Einde in sector (in plaats van cylinder) eenheden\n"
"-b 2048: (voor sommige MO schijven) gebruik 2048-byte sectoren\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:200
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] apparaat\n"
"Bijv.: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE schijf)\n"
" of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI schijf)\n"
" of: fdisk /dev/eda (voor de eerste PS/2 ESDI schijf)\n"
" of: fdisk /dev/rd/c0d0 of: fdisk /dev/ida/c0d0 (voor RAID apparaten)\n"
" ...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:209
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Kan %s niet openen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:213
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Kan %s niet lezen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:217
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Kan niet zoeken op %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:221
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:225
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:229
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Kan niet meer geheugen reserveren\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:232
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Fatale fout\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:360
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid "Command action"
msgstr "Opdracht actie"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:317
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a wel/niet alleen-lezen instellen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:362
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b bsd schijflabel bewerken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:319
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c wel/niet aankoppelbaar instellen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364
msgid " d delete a partition"
msgstr " d een partitie verwijderen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365
msgid " l list known partition types"
msgstr " l bekende partitiesoorten opsommen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:366
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " m print this menu"
msgstr " m dit menu weergeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
msgid " n add a new partition"
msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o een nieuwe, lege DOS partitietabel maken"
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:392
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
msgid " p print the partition table"
msgstr " p de partitietabel weergeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:370
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:371
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s een nieuwe, lege Sun schijflabel maken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t systeem id van partitie wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u weergave/invoer eenheden wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:396
#: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v de partitietabel controleren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:397
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x extra functionaliteit (alleen experts)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:336
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a opstarbare partitie selecteren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:337
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b opstartbestand ingang bewerken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:338
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c sgi wisselpartitie selecteren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:361
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a wel/niet opstartbaar instellen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:363
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c wel/niet dos compatibel instellen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:384
msgid " a change number of alternate cylinders"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " a aantal alternatieve cylinders wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c aantal cylinders wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d ruwe gegevens in partitietabel weergeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:387
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e aantal extra sectoren per cylinder wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
msgid " h change number of heads"
msgstr " h aantal koppen wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:389
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i tussenruimte factor wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:390
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rpm)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " r return to main menu"
msgstr " r terug naar hoofdmenu"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:398
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y aantal fysieke cylinders wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b begin gegevens verplaatsen in een partitie"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e uitgebreide partities opsommen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g een IRIX (SGI) partitietabel maken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:438
msgid " f fix partition order"
msgstr " f partitie volgorde repareren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:556
msgid "You must set"
msgstr "U moet instellen:"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:570
msgid "heads"
msgstr "koppen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:572 fdisk/fdisk.c:1249 fdisk/sfdisk.c:877
msgid "sectors"
msgstr "sectoren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1249 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
#: fdisk/sfdisk.c:877
msgid "cylinders"
msgstr "cylinders"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:578
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"%s%s.\n"
"U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:579
msgid " and "
msgstr " en "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Het aantal cylinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
"Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024, en\n"
"kan met bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
"1) software die werkt bij het opstarten (bijv. oude versies van LILO)\n"
"2) opstart- en partitioneringssoftware van andere besturings-\n"
" systemen, zoals DOS FDISK en OS/2 FDISK\n"
#: fdisk/fdisk.c:619
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Slechte plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:633
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Waarschuwing: partities na %d worden verwijderd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:650
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:658
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:703
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Er wordt een nieuwe DOS schijflabel gemaakt. Wijzigingen blijven\n"
"alleen in het geheugen, totdat u besluit ze weg te schrijven. Op\n"
"dat moment is de vorige inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:747
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:912
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:941
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Deze schijf heeft zowel DOS als BSD identificatienummers.\n"
"Geef de opdracht 'b' om naar BSD modus te gaan.\n"
#: fdisk/fdisk.c:951
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr "Apparaat bevat geen geldige DOS, Sun, SGI of OSF schijflabel\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:968
msgid "Internal error\n"
msgstr "Interne fout\n"
#: fdisk/fdisk.c:981
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd\n"
#: fdisk/fdisk.c:993
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal worden "
"gecorrigeerd bij schrijven\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1015
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"driemaal EOF ontvangen - afsluiten..\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1054
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Hex code (typ L om codes op te sommen): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1094
#, c-format
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1161
#, c-format
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1165
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde buiten bereik.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1175
msgid "Partition number"
msgstr "Partitienummer"
#: fdisk/fdisk.c:1186
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft lege soortaanduiding\n"
#: fdisk/fdisk.c:1208 fdisk/fdisk.c:1234
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Geselecteerde partitie %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1211
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1237
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1247
msgid "cylinder"
msgstr "cylinder"
#: fdisk/fdisk.c:1247
msgid "sector"
msgstr "sector"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1256
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Weergave/invoer eenheden worden veranderd naar %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1267
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1278
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "DOS compatibaliteit is aan gezet\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1282
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "DOS compatibaliteit is uit gezet\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1382
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1387
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Soort 0 betekent op veel systemen (maar niet Linux)\n"
"vrije ruimte. Waarschijnlijk is het niet verstandig\n"
"om partities te hebben van soort 0. U kunt een par-\n"
"titie verwijderen met de `-d' opdracht.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1396
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"U kunt een partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
"Verwijder de partitie eerst.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1405
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
"SunOS/Solaris het verwacht en zelfs Linux het liefst heeft.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1411
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 9 te laten als volume kop (0), en\n"
"partitie 11 als geheel volume (6) zoals IRIX het verwacht.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1424
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Systeemsoort van partitie %d veranderd naar %x (%s)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1479
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489 fdisk/fdisk.c:1498 fdisk/fdisk.c:1508
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1482 fdisk/fdisk.c:1490
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1487
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1496
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Partitie %i begint niet op de cylinder grens:\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1499
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1505
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cylinder grens.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1509
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:1526
#, c-format
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d koppen, %d sectoren/spoor, %d cylinders"
#: fdisk/fdisk.c:1529
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", totaal %llu sectoren"
#: fdisk/fdisk.c:1532
#, c-format
msgid ""
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Eenheden = %s van %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1640
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Niets te doen. De ordening is al goed.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1704
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Boot Start Einde Blokken Id Systeem\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1705 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1742
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Partitietabel ingangen zijn niet in schijfvolgorde\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1754
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Grootte ID\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1799
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1802
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partitie %d: kop %d groter dan maximum %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1805
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partitie %d: sector %d groter dan maximum %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1808
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partities %d: cylinder %d groter dan maximum %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1812
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Partitie %d: vorige sectoren %d stemt niet overeen met totaal %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1844
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Waarschuwing: slechte start-van-gegevens in partitie %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1852
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1872
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
#: fdisk/fdisk.c:1877
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Logische partitie %d niet geheel in partitie %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
msgstr "Totaal gereserveerde sectoren %d groter dan maximum %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "%lld unallocated sectors\n"
msgstr "%d niet-gereserveerde sectoren\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1901 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder haar alvorens haar opnieuw toe te "
"voegen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1928 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:518
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Eerste %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1943 fdisk/fdisksunlabel.c:559
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1979
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:1988 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Laatste %s of +size of +sizeM of +sizeK"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2053
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\tSorry - deze fdisk ondersteunt geen AIX schijflabels.\n"
"\tMaak als u DOS-soort partities wilt toevoegen eerst een\n"
"\tnieuwe, lege DOS partitietabel. (Gebruik o.)\n"
"\tWAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2065 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Het maximum aantal partities is gemaakt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2073
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"U moet een partitie verwijderen en eerst een uitgebreide partitie toevoegen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2076
#, fuzzy
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "logische partities niet in schijfvolgorde"
#: fdisk/fdisk.c:2077
#, fuzzy
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Slechte primaire partitie"
#: fdisk/fdisk.c:2082
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Opdracht actie\n"
" %s\n"
" p primaire partitie (1-4)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2084
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logische (5 of hoger)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2084
msgid "e extended"
msgstr "e uitgebreid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2103
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Onjuist partitienummer voor soort `%c'\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2139
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"De partitietabel is gewijzigd!\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2148
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Aanroepen ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel mislukt met fout %d: %s.\n"
"De kernel gebruikt nog de oude tabel.\n"
"De nieuwe tabel wordt na opnieuw opstarten gebruikt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2174
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: Als u een DOS 6.x partitie heeft gemaakt\n"
"of gewijzigd, kunt u het best meer informatie opzoeken\n"
"in het fdisk handboek.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2181
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchroniseren schijven.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2228
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Partitie %d heeft geen gegevens-plaats\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2233
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nieuw begin van gegevens"
#: fdisk/fdisk.c:2249
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expert opdracht (m voor hulp): "
#: fdisk/fdisk.c:2262
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Aantal cylinders"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2289
msgid "Number of heads"
msgstr "Aantal koppen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2314
msgid "Number of sectors"
msgstr "Aantal sectoren"
#: fdisk/fdisk.c:2317
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Waarschuwing: sector plaats wordt ingesteld voor DOS compatibaliteit\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2389
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2400
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Kan %s niet openen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2418 fdisk/sfdisk.c:2378
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "kan %s niet openen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2438
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2506
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr "Deze kernel vind de sectorgrootte zelf - -b optie genegeerd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2510
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: de -b (sectorgrootte instellen) optie moet met één aangegeven "
"apparaat worden gebruikt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. OSF label, and no DOS label
#: fdisk/fdisk.c:2569
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "OSF/1 schijflabel gevonden op %s, ga in schijflabel modus.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2579
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Het huidige opstartbestand is: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2597
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Geef alstublieft de naam van het nieuwe opstartbestand: "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2599
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Opstartbestand ongewijzigd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisk.c:2672
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"\tSorry, het experts menu is niet beschikbaar voor SGI partitietabellen.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"\tEr is een geldig AIX label op deze schijf. Helaas\n"
"\tondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
"\tToch wat advies:\n"
"\t1. fdisk zal de inhoud wissen bij schrijven.\n"
"\t2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel\n"
"\t uit maakt van een volume groep. (Anders wist\n"
"\t u mogelijk de andere schijven ook, als er\n"
"\t geen mirror is.)\n"
"\t3. Haal, voordat u dit fysieke volume wist, de\n"
"\t schijf logisch uit uw AIX machine.\n"
"\t (Anders wordt u een AIXpert)."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"BSD label voor apparaat: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d een BSD partitie verwijderen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e schijfgegevens bewerken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i bootstrap installeren"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l bekende bestandssysteem soorten opsommen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n een nieuwe BSD partitie toevoegen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p BSD partitietabel weergeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s complete schijflabel weergeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t bestandssysteem id van partitie wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u eenheden (cylinders/sectoren) wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x BSD partitie koppelen aan niet-BSD partitie"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Partitie %s heeft ongeldige startsector 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lezen schijflabel van %s bij sector %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Er is geen *BSD partitie op %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "BSD schijflabel opdracht (m voor hulp): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "soort: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "soort: %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "schijf: %.*s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "label: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
msgid "flags:"
msgstr "opties:"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
msgid " removable"
msgstr " verwijderbaar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
msgid " badsect"
msgstr " slechte sector"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bytes/sector: %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "sporen/cylinder: %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sectoren/cylinder: %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylinders: %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "rpm: %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "tussenruimte: %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
# let op: komt vaker voor
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:25:39 -06:00
# let op: komt vaker voor
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "schakelen kop: %ld\t\t# milliseconden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "spoor-tot-spoor zoeken: %ld\t# milliseconden\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
msgid "drivedata: "
msgstr "schijfgegevens: "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partities:\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"# start eind grootte bestandssysteem [grootte bsize cpg]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Schrijven schijflabel naar %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (j/n) "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "sectoren/spoor"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "sporen/cylinder"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectoren/cylinder"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Moet zijn: <= sectoren/spoor * sporen/cylinder (standaard).\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "tussenruimte"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "schakelen kop"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spoor-tot-spoor zoeken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partitie (a-%c): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Waarschuwing: teveel partities (%d, maximum is %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Synchroniseren schijven.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI ruw"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "Linux native"
msgstr "Linux eigen systeem"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Volgens MIPS Computer Systems, Inc mag het Label niet meer dan 512 bytes "
"bevatten\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Gevonden: sgi schijflabel met foutieve controle-som.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren\n"
"%d cylinders, %d fysieke cylinders\n"
"%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n"
"%s\n"
"Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
"Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"----- partities -----\n"
"Pt# %*s Info Start Eind Sectoren Id Systeem\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"----- Opstartinfo -----\n"
"Opstartbestand: %s\n"
"----- Mapingangen -----\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:248
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#. "/a\n" is minimum
#: fdisk/fdisksgilabel.c:302
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Onjuist opstartbestand!\n"
"\tHet opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
"\tzoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:308
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"\tNaam van opstartbestand te lang: 16 bytes maximaal.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:313
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"\tOpstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:320
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"\tWees ervan bewust dat er niet wordt gecontroleerd of het\n"
"\topstartbestand bestaat.\n"
"\tSGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:346
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"\tOpstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:436
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:449
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de hele schijf beslaat.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"De gehele schijfpartitie moet starten bij blok 0,\n"
"niet bij schijfblok %d.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:457
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"De gehele schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
"maar de schijf is %d schijfblokken lang.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:473
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partitie %d start niet op een cylinder grens.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:479
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:486
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar %d sectoren.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
#, c-format
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren - sectoren %8u-%u\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"De opstartpartitie bestaat niet.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"De wisselgeheugen-partitie bestaat niet.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:530
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"De wisselgeheugen-partitie heeft geen soortaanduiding.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tU heeft een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#. caught already before, ...
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Sorry, u kunt niet de tag van niet-lege partities wijzigen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het\n"
"soort \"SGI volhdr\" te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het\n"
"verkrijgen van zelfstandige programma's zoals sash en fx.\n"
"Alleen het gehele schijf deel \"SGI volume\" mag dit overtreden.\n"
"Typ JA als u zeker wilt dat u deze partitie anders wilt noemen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628
msgid "YES\n"
msgstr "JA\n"
#. rebuild freelist
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:577
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Weet u dat u overlap heeft bij een partitie op de schijf?\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Proberen automatisch een gehele schijf ingang aan te maken.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:642
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "De gehele schijf is al ingedeeld in partities.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:646
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "U heeft een partitie overlap op de schijf. Los dat eerst op!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van soort `SGI volume' te laten zijn\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los die eerst op!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Laatste %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
"\n"
msgstr ""
"Opbouwen nieuwe SGI schijflabel. Wijzigingen zullen in het geheugen\n"
"blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n"
"inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:725
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s. Nu wordt cylinder geometrie\n"
"waarde %d gebruikt.\n"
"Deze waarde kan voor apparaten > 33.8 GB worden afgekapt.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Proberen om parameters te houden van partitie %d.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksgilabel.c:740
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTE=%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS wisselgeheugen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "Whole disk"
msgstr "Gehele schijf"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid auto-detectie"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Sun schijflabel gevonden met onjuiste controle-som.\n"
"Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
"zoals koppen, sectoren, cylinders en partities, of\n"
"een verse label moeten forceren (s opdracht in hoofdmenu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Auto-instellen heeft een %s%s%s gevonden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Een nieuwe Sun schijflabel maken. Wijzigingen zullen in het geheugen\n"
"blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n"
"inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Schijfsoort\n"
" ? auto-instellen\n"
" 0 aangepast (met gevonden hardware standaardinstellingen)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Selecteer soort (? voor automatisch, 0 voor aangepast): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Auto-instellen mislukt.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectoren/spoor"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Afwisselende cylinders"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fysieke cylinders"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
msgid "Interleave factor"
msgstr "Tussenruimte factor"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sectoren per cylinder"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "U kunt alle schijfparameters wijzigen vanuit het x menu"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" diskette"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux aangepast"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:442
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:484
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Ongebruikt gat - sectoren 0-%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Ongebruikt gat - sectoren %d-%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:513
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
"Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:589
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"U heeft niet de gehele schijf beslagen met de derde partitie, maar uw\n"
"waarde %d %s bedekt al een andere partitie. Uw invoer is gewijzigd\n"
"tot %d %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Als u SunOS/Solaris compatibiliteit wilt houden, kunt u deze partitie beter\n"
"als gehele schijf (5) laten, startend bij 0, met %u sectoren\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:623
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van\n"
"het soort UFS, EXT2FS bestandssysteem of SunOS wisselgeheugen\n"
"te laten zijn. Linux wisselgeheugen daar neerzetten vernielt\n"
"mogelijk uw partitietabel en opstartblok.\n"
"Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van soort 82\n"
"(Linux wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:654
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d rpm\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"%d cylinders, %d alternatieve cylinders, %d fysieke cylinders\n"
"%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n"
"%s\n"
"Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
"Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:673
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Optie Start Eind Blokken Id Systeem\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:698
msgid "Number of alternate cylinders"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Aantal alternatieve cylinders"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/fdisksunlabel.c:731
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Aantal fysieke cylinders"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Uitgebreid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX opstartbaar"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Verborgen FAT12"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Verborgen FAT16 <32M"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Verborgen FAT16"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Verborgen HPFS/NTFS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Verborgen W95 FAT32"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Verborgen W95 FAT32 (LBA)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Verborgen W95 FAT16 (LBA)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic reparatie"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Opstart"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2de deel"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3de deel"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD of SysV"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Oude Minix"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / oude Linux"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
#, fuzzy
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 verborgen C: schijf"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux uitgebreid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. various BSD flavours
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin opstart"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI wisselgeheugen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard verborgen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris opstart"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Non-FS data"
msgstr "Niet-bestandssysteem gegevens"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Dell PowerEdge Server utilities
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. BootIt EMBRM
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Intel EFI GUID Partition Table
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Intel EFI System Partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundair"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:164
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "zoekfout op %s - kan niet zoeken naar %lu\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:169
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "zoekfout: verwacht 0x%08x%08x, gekregen 0x%08x%08x\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:215
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "geheugentekort - opgeven\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "leesfout op %s - kan sector %lu niet lezen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:238
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen msdos ondertekening\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:253
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "schrijffout op %s - kan sector %lu niet schrijven\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "kan bestand over sectoren van partitie (%s) niet openen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:309
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "schrijffout op %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:327
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "kan partitie herstelbestand niet vinden (%s)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:332
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "partitie herstelbestand heeft onjuiste grootte - niet herstellen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:336
msgid "out of memory?\n"
msgstr "geheugentekort?\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:342
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "kan partitie herstelbestand (%s) niet openen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:348
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "fout bij lezen %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:355
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "kan apparaat %s niet openen voor schrijven\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:367
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "fout bij schrijven sector %lu op %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:418
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Schijf %s: kan grootte niet opvragen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:423
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet opvragen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:447
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Waarschuwing: start=%lu - dit ziet er uit als een partitie in\n"
"plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
"waarschijnlijk zinloos.\n"
"[Gebruik de --force optie als u dit echt wilt doen]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:454
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu koppen zijn\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:457
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:461
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Waarschuwing: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO zegt dat er %lu cylinders zijn\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:465
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) - meestal hoogstens 63\n"
"Dit zal problemen geven met alle software die C/H/S adressering gebruikt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:469
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %lu cylinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:551
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor kop: %lu (moet zijn "
"tussen 0-%lu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor sector: %lu (moet zijn "
"tussen 1-%lu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:561
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor cylinders: %lu (moet zijn "
"tussen 0-%lu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:601
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Id Naam\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:754
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Opnieuw inlezen partitietabel ...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:760
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Het opnieuw lezen van de partitietabel is mislukt\n"
"Herstart het systeem nu, vóór mkfs te gebruiken\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:765
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Fout bij sluiten %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:803
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:826
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "onbekend formaat - nu sectoren worden gebruikt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:865
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# partitietabel van %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:876
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "niet-geïmplementeerd formaat - nu wordt %s gebruikt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:880
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Eenheden = cylinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %"
"d\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:883
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " ApparaatOpstart Start Eind #cyls #blokken Id Systeem\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:888
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Eenheden = sectoren van 512 bytes, te tellen vanaf %d\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:890
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #sectoren Id Systeem\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:893
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Eenheden = blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %d\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:895
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #blokken Id Systeem\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:898
#, c-format
msgid ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Eenheden = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen "
"vanaf %d\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:900
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Apparaat Opstart Start Eind MiB #blokken Id Systeem\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1060
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tstart: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1067
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\teind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1070
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partitie eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1080
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Geen partities gevonden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Waarschuwing: Het ziet ernaar uit dat de partitietabel gemaakt\n"
" is voor C/H/S=*/%ld/%ld (in plaats van %ld/%ld/%ld).\n"
"Voor deze opsomming neem ik die geometrie aan.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1133
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "geen partitietabel aanwezig.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "vreemd, slechts %d partities gedefinieerd.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1144
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1147
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1150
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en een niet-nul start\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1161
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1162
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "valt niet binnen partitie %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1173
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Waarschuwing: partities %s "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "en %s overlappen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
"en zal die vernielen als zij wordt gevuld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1197
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s start op sector 0\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1216
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid\n"
"zijn (hoewel dit geen probleem is onder Linux)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1234
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s start niet op een cylinder grens\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1240
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cylinder grens\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1258
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn aangegeven als opstartbaar "
"(actief)\n"
"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
"opstarten.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1265
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
"partities opstarten. LILO negeert de `opstartbaar' optie.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1271
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Waarschuwing: er is geen primaire partitie aangegeven als opstartbaar "
"(actief)\n"
"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
"opstarten.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1285
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgid "start"
msgstr "start"
#: fdisk/sfdisk.c:1288
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"partitie %s: start: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1294
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgid "end"
msgstr "eind"
#: fdisk/sfdisk.c:1297
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"partitie %s: eind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1300
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partitie %s eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: start van uitgebreide partitie verschoven van %ld naar %ld\n"
"(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1331
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: uitgebreide partitie start niet op een cylinder grens.\n"
"DOS en Linux zullen de inhoud anders interpreteren.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1349 fdisk/sfdisk.c:1426
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "teveel partities - die na nr (%d) worden genegeerd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1364
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "boom van partities?\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1485
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Disk Manager gevonden - daar kan ik niet mee werken\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1492
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "DM6 ondertekening gevonden - ik geef het op\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1512
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1519 fdisk/sfdisk.c:1530
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "vreemd..., een BSD partitie met grootte 0?\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: partitie niet herkend\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1576
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "-n optie is gegeven: Niets gewijzigd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1592
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Opslaan oude sectoren mislukt - afbreken\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1597
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Partitie schrijven op %s mislukt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1674
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "lange of incomplete invoerregel - afsluiten\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1710
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "invoerfout: `=' verwacht na %s veld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1717
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na %s veld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1723
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "invoer niet herkend: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1765
msgid "number too big\n"
msgstr "getal te groot\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1769
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "rotzooi na getal\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1890
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "geen ruimte voor partitie beschrijver\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1923
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "kan omgevende uitgebreide partitie niet maken\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:1974
msgid "too many input fields\n"
msgstr "teveel invoervelden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:2008
msgid "No room for more\n"
msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2027
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Onjuiste soort\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2059
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
"(%lu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2065
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2079
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Waarschuwing: slechte partitie start (eerste %lu)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2092
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "opstartbaar optie niet herkend - kies - of *\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2109 fdisk/sfdisk.c:2122
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "gedeeltelijke c,h,s specificatie?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2133
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Uitgebreide partitie niet waar die verwacht was\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2165
msgid "bad input\n"
msgstr "slechte invoer\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2187
msgid "too many partitions\n"
msgstr "teveel partities\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2220
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Invoer in het volgende formaat; afwezige velden krijgen een "
"standaardwaarde.\n"
"<start> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Meestal hoeft u alleen <start> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
"<soort>).\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2240
msgid "version"
msgstr "versie"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2246
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2247
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "apparaat: zoiets als /dev/hda of /dev/sda"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2248
msgid "useful options:"
msgstr "nuttige opties:"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2249
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [of --show-size]: grootte van een partitie weergeven"
#: fdisk/sfdisk.c:2250
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [of --id]: partitie Id weergeven of wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2251
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [of --list]: partities van elk apparaat opsommen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2252
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -d [of --dump]: hetzelfde, maar in een formaat geschikt voor latere "
"invoer"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2253
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [of --increment]: aantal cylinders etc. van 1 in plaats van 0"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2254
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accepteren/weergeven in eenheden van sectoren/"
"blokken/cylinders/MB"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2255
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [of --list-types]:bekende partitiesoorten opsommen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2256
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -D [of --DOS]: voor DOS-compatibiliteit: verspil een beetje ruimte"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2257
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -R [of --re-read]: laat de kernel de partitietabel opnieuw inlezen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2258
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : alleen partitie met nummer # wijzigen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2259
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : niet echt naar de schijf schrijven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2260
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -O bestand : de sectoren die overschreven zullen worden, opslaan "
"in bestand"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2261
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I bestand : deze sectoren weer herstellen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2262
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [of --version]: versienummer weergeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2263
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [of --help]: dit bericht weergeven"
#: fdisk/sfdisk.c:2264
msgid "dangerous options:"
msgstr "gevaarlijke opties:"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2265
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -g [of --show-geometry]: weergeven hoe de kernel denkt over de geometrie"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2266
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [of --show-extended]: ook uitgebreide partities opnemen in uitvoer\n"
" of, verwacht beschrijvers voor ze in invoer"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2268
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -L [of --Linux]: niet klagen over dingen die niet relevant zijn "
"voor Linux"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2269
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [of --quiet]: waarschuwingen onderdrukken"
#: fdisk/sfdisk.c:2270
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " U kunt zo een andere geometrie dan de gevonden forceren:"
#: fdisk/sfdisk.c:2271
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [of --cylinders #]:het aantal te gebruiken cylinders instellen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2272
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [of --heads #]: het aantal te gebruiken koppen instellen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2273
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [of --sectors #]: het aantal te gebruiken sectoren instellen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2274
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "U kunt alle consistentie controles uit zetten met:"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2275
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [of --force]: doe wat ik zeg, ook al is het dom"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2281
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2282
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s apparaat\t\t actieve partities op apparaat weergeven\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2283
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"%s apparaat n1 n2 ... partities n1 ... activeren, de rest de-activeren\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2284
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An apparaat\t partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2436
msgid "no command?\n"
msgstr "geen opdracht?\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2554
#, fuzzy, c-format
msgid "total: %lu blocks\n"
msgstr "totaal: %d blokken\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2591
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitie-nummer\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2593
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitie-nummer Id\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2595
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "gebruik: sfdisk --id apparaat partitie-nummer [Id]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2602
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "kan slechts één apparaat aangeven (behalve met -l of -s)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2628
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "kan %s niet lezen-schrijven openen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2630
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2655
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2672
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cylinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2689
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislukt voor %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2767
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "slechte actieve byte: 0x%x in plaats van 0x80\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2785 fdisk/sfdisk.c:2838 fdisk/sfdisk.c:2869
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Done\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
"\n"
msgstr ""
"Klaar\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2794
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"U heeft %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
"maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2808
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "partitie %s heeft id %x en is niet verborgen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2865
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Slechte Id %lx\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2880
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2897
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2900
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2906
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Even controleren of niemand deze schijf nu gebruikt ...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2908
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Deze schijf wordt nu gebruikt - herpartitioneren is waarschijnlijk een "
"slecht idee.\n"
"Ontkoppel alle bestandssystemen, en schakel alle wisselgeheugen partities op "
"deze schijf uit.\n"
"Gebruik --no-reread om deze controle te onderdrukken.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2916
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2925
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Oude situatie:\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2929
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Partitie %d bestaat niet, kan haar niet veranderen!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2937
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nieuwe situatie:\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2942
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Deze partities bevallen mij niet echt - er is niets veranderd.\n"
"(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2945
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Mij bevalt niet niet echt - misschien moet u Nee antwoorden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2950
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2952
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2957
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: vroegtijdig einde van invoer\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2959
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Afsluiten - niets veranderd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2965
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Antwoord alstublieft een van y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2973
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Nieuwe partitietabel succesvol weggeschreven\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: fdisk/sfdisk.c:2979
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Als u een DOS partitie gemaakt of gewijzigd heeft, zeg /dev/foo7, gebruiken "
"dan dd(1)\n"
"om de eerste 512 bytes op nul te zetten: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
"bs=512 count=1\n"
"(Zie fdisk(8).)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `getopt --help' voor meer informatie.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "lege, lange optie na -l of --long argument"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "onbekende shell na -s of --shell argument"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Gebruik: getopt opttekst paramters\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [opties] [--] opttekst parameters\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [opties] -o|--options opttekst [opties] [--]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " parameters\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:328
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -a, --alternative Lange opties toestaan beginnend met een "
"enkele -\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -h, --help Deze kleine gebruikersaanwijzing weergeven\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -l, --longoptions=langeopts Lange opties die moeten worden herkend\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:331
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=prognaam De naam waaronder fouten worden "
"gerapporteerd\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr ""
" -o, --options=opttekst Korte opties die moeten worden herkend\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
" -q, --quiet Foutrapportage van getopt(3) uit zetten\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Geen gewone uitvoer\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=shell Shell aanhalingsconventies instellen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Test getopt(1) versie\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Uitvoer niet aanhalen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Versie-informatie weergeven\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "opttekst argument ontbreekt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:444
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
msgstr "getopt (uitgebreid) 1.1.3\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: getopt/getopt.c:450
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "interne fout, neem contact op met de auteur"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/cmos.c:172
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/cmos.c:181
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffiaanse BCD klok\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/cmos.c:197
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "klokpoort aangepast tot 0x%x\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/cmos.c:209
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "cool SPEELTJE!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/cmos.c:263
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: atomische %s 1000 iteraties mislukt!"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/cmos.c:594
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Ik heb geen toestemming gekregen omdat ik het niet probeerde.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/cmos.c:597
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s kan geen I/O poort toegang krijgen: de iopl(3) aanroep mislukte.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/cmos.c:600
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Waarschijnlijk heeft u root privileges nodig.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:223
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Aangenomen wordt dat de hardware klok staat op %s tijd.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
msgid "local"
msgstr "lokale"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:303
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime bestand niet herkend\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:305
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Verwacht: `UTC' of `LOCAL' of niets.)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste aanpassing voor verschuiving is %ld seconden na 1969 gedaan\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste calibratie gedaan %ld seconden na 1969\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardware klok is op %s tijd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:318
msgid "unknown"
msgstr "onbekende"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:342
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Wachten op klok tik...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:346
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...klok tik ontvangen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Onjuiste waarden in hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:407
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Hw klok tijd : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:435
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tijd gelezen van hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:462
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Instellen hardware klok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:468
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Klok niet gewijzigd - alleen testen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:516
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
"Uitstellen tot volgende volle seconde.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:545
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"De hardware klok bevat waarden die ofwel onjuist (bijv. 50de dag van de "
"maand) of buiten het bereik vallen dat wij ondersteunen (bijv. het jaar "
"2095).\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f seconden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:589
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Geen --date optie aangegeven.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:595
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "--date argument te lang\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:602
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"De waarde van de --date optie is geen geldige datum.\n"
"Het bevat in het bijzonder aanhalingstekens.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:610
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Uitvoeren date opdracht: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:614
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Uitvoeren 'date' programma in /bin/sh shell mislukt. popen() mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "antwoord van date opdracht = %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:624
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"De date opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
"De opdracht was:\n"
" %s\n"
"Het antwoord was:\n"
" %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"De date opdracht uitgevoerd door %s gaf iets anders dan een heel getal waar "
"de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
"De opdracht was:\n"
" %s\n"
"Het antwoord was:\n"
" %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:679
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we de systeemtijd er niet "
"mee kunnen instellen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:701
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Aanroepen settimeofday:\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:702
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:704
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:707
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld, uitvoeren in testmodus.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:716
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Moet superuser zijn om de systeemklok in te stellen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:719
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:749
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"De verchuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de hardware klok eerder "
"rotzooi bevatte.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:754
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de laatste calibratietijd "
"nul was.\n"
"De geschiedenis is dus slecht, en opnieuw calibreren is nodig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:760
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat het minder dan een dag is "
"sinds de laatste calibratie.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:808
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Klok %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden ondanks een "
"verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
"De verschuivingsfactor wordt %f seconden/dag aangepast\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:859
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Tijd sinds laatste aanpassing is %d seconden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:861
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Er moeten %d seconden worden ingevoegd, en er moet worden gekeken naar de "
"tijd %.6f seconden geleden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:890
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het adjtime bestand wordt niet aangepast - in testmodus.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:891
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Er zou het volgende worden geschreven naar %s:\n"
"%s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:915
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Verschuivingsaanpassing parameters niet bijgewerkt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:956
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we die niet kunnen "
"aanpassen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:988
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Benodigde aanpassing is minder dan een seconden - de klok wordt niet "
"ingesteld.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1016
msgid "No usable clock interface found.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1112
msgid "Unable to set system clock.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Instellen systeemklok mislukt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1142
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperk-waarde voor de hardware "
"klok.\n"
"Deze versie van hwclock is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
"(en werkt nu dus waarschijnlijk niet op een Alpha). Geen actie genomen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1151
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Verkrijgen tijdperk-waarde van de kernel mislukt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1153
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kernel neemt een tijdperk-waarde aan van %lu\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1156
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Om de tijdperk-waarde in te stellen, dient u de 'epoch' optie te gebruiken "
"om door te geven welke waarde moet worden gebruikt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1159
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Tijdperk niet instellen op %d - alleen testen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1162
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Instellen tijdperk-waarde in kernel mislukt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1196
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"hwclock - hardware klok (RTC) instellen en waarden weergeven\n"
"\n"
"Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
"\n"
"Functies:\n"
" --help deze hulp weergeven\n"
" --show hardware klok lezen en resultaat weergeven\n"
" --set de rtc instellen op de tijd, gegeven met --date\n"
" --hctosys systeemklok instellen aan de hand van hardware klok\n"
" --systohc hardware klok instellen op huidige systeemtijd\n"
" --adjust de rtc aanpassen, om rekening te houden met systematische\n"
" verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
" --getepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel weergeven\n"
" --setepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel instellen op\n"
" waarde gegeven met --epoch optie\n"
" --version versienummer weergeven\n"
"\n"
"Opties: \n"
" --utc de hardware klok wordt gehouden op gecoördineerde universele "
"tijd\n"
" --localtime de hardware klok wordt op lokale tijd gehouden\n"
" --directisa directe toegang tot ISA bus in plaats van %s\n"
" --badyear negeer jaartal van rtc, omdat de BIOS stuk is\n"
" --date geeft de tijd aan waarop de hardware klok moet worden "
"ingesteld\n"
" --epoch=jaar geeft het jaartal aan dat het begin is van de tijdperk-"
"waarde van\n"
" de hardware klok\n"
" --noadjfile gebruik niet /etc/adjtime. Het gebruik van --utc of --"
"localtime\n"
" is hiervoor nodig\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1223
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" vertel welke soort Alpha u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1397
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s heeft geen argumenten zonder opties. U gaf %d.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1403
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"U heeft verschillende functies aangegeven.\n"
"Er kan slechts één functie tegelijkertijd worden gebruikt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1410
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"%s: De --utc en --localtime opties sluiten elkaar uit. U heeft beide "
"aangegeven.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1417
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"%s: De --adjust en --noadjfile opties sluiten elkaar uit. U heeft beide "
"aangegeven.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1424
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: Met --noadjfile moet u --utc of --localtime aangeven\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1438
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1454
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de hardware klok instellen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1459
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de systeem klok instellen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1464
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Sorry, alleen de supergebruiker kan de tijdperk-waarde van de hardware klok "
"in de kernel instellen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1484
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot hardware klok op een bekende manier.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/hwclock.c:1488
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Gebruik de --debug optie om de details te zien over onze zoektocht naar een "
"toegangsmethode.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/kd.c:43
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van KDGHWCLK verandert\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/kd.c:46
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Time-out bij wachten totdat tijd verandert.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/kd.c:71
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt in lus"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/kd.c:93
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ioctl() mislukt om tijd te lezen van %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/kd.c:129
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ioctl KDSHWCLK mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/kd.c:166
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Openen /dev/tty1 of /dev/vc/1 mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/kd.c:171
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "KDGHWCLK ioctl mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "open() van %s mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:149
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ioctl() naar %s om tijd te lezen, mislukt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:171
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:226
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:237
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "read() naar %s om te wachten op kloktik, mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() naar %s om te wachten op kloktik, mislukt"
#: hwclock/rtc.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "read() naar %s om te wachten op kloktik, mislukt"
#: hwclock/rtc.c:267
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten, mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten, onverwacht "
"mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ioctl() naar %s om tijd in te stellen, mislukt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:335
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ioctl(%s) succesvol.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:364
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Openen van %s mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Om de tijdperk-waarde in de kernel aan te passen, is toegang tot het 'rtc' "
"stuurprogramma van Linux nodig via het speciale apparaatbestand %s. Dit "
"bestand bestaat niet op dit systeem.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Openen %s mislukt"
#: hwclock/rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) naar %s mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:400
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "de tijdperk-waarde %ld is gelezen van %s met RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: hwclock/rtc.c:420
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "De tijdperk-waarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:438
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "tijdperk instellen op %ld met RTC_EPOCH_SET ioctl naar %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:443
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het kernel stuurprogramma voor %s heeft geen RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) naar %s mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:312
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "calling open_tty\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "aanroepen open_tty\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "calling termio_init\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "aanroepen termio_init\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:330
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "writing init string\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "schrijven init string\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "before autobaud\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "voor autobaud\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:352
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "waiting for cr-lf\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "wachten op cr-lf\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:356
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "read %c\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gelezen %c\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "reading login name\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "lezen inlognaam\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:386
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: kan niet uitvoeren %s: %m"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:406
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "can't malloc initstring"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "malloc initstring kan niet"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:471
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "slechte time-out waarde: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:480
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "after getopt loop\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "na getopt lus\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:530
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "exiting parseargs\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "bestaande parseargs\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:542
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "entered parse_speeds\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ingevoerde parse_speeds\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:545
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "slechte snelheid: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:547
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "too many alternate speeds"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "teveel alternatieve snelheden"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:549
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "exiting parsespeeds\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "bestaande parsespeeds\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:649
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "/dev: chdir() mislukt: %m"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:653
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "/dev/%s: geen teken-apparaat"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:660
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "open(2)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "open(2)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:662
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "/dev/%s: kan niet openen als standaardinvoer: %m"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:672
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: niet open voor lezen/schrijven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:676
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "duping\n"
msgstr "dubbel doen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:678
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: dubbel ingesteld probleem: %m"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:752
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "term_io 2\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "term_io 2\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:937
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "user"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruiker"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:937
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "users"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruikers"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:1025
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: gelezen: %m"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:1071
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: invoer overloop"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/agetty.c:1195
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Gebruik: %s [-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H "
"inlog_host] baud_rate,... lijn [soort terminal]\n"
"of\t[-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H "
"inlog_host] lijn baud_rate,... [soort terminal]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "login: memory low, login may fail\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "login: weinig geheugen, inloggen mislukt mogelijk\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/checktty.c:105
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "can't malloc for ttyclass"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "malloc voor ttyclass mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/checktty.c:126
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "can't malloc for grplist"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "malloc voor grplist mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:422
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Inloggen op %s van %s standaard geweigerd.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:433
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Inloggen op %s van %s geweigerd.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: u (gebruiker %d) bestaat niet.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: gebruiker \"%s\" bestaat niet.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: kan alleen lokale ingangen wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
#, fuzzy
msgid "Unknown user context"
msgstr "onbekende fout in sleutel"
#: login-utils/chfn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:173
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Wijzigen finger informatie voor %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Password error."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Wachtwoord fout."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:304
#: mount/lomount.c:310
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Password: "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Wachtwoord: "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Incorrect password."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Onjuist wachtwoord."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:217
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Finger information not changed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Finger informatie niet gewijzigd.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:319
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige-naam ] [ -o kantoor ] "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:320
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"[ -p kantoor-telefoon ]\n"
"\t[ -h thuis-telefoon ] "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:321
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"Afgebroken.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:425
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "field is too long.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "veld is te lang.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:433
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:438
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Control characters are not allowed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:503
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Finger informatie *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:506
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Finger information changed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Finger informatie gewijzigd.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:327
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "malloc failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "malloc mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:163
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: Uw shell is niet in /etc/shells, shellwijziging geweigerd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:170
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Wijzigen shell voor %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:211
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "New shell"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Nieuwe shell"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:218
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Shell not changed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Shell niet gewijzigd.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:225
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Shell *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:228
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Shell changed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Shell gewijzigd.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:293
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Gebruik: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ gebruikersnaam ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:336
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: shell moet de volledige padnaam zijn.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:340
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: \"%s\" bestaat niet.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:344
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: \"%s\" is niet uitvoerbaar.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:351
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:355
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:362
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:364
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:366
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: gebruik -l om de lijst te zien\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:372
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:373
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Gebruik %s -l om de lijst te zien.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/chsh.c:393
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "No known shells.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geen bekende shells.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/cryptocard.c:68
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "couldn't open /dev/urandom"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kon /dev/urandom niet openen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/cryptocard.c:73
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kon geen willekeurige gegevens lezen van /dev/urandom"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/cryptocard.c:96
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kon %s niet openen om te lezen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/cryptocard.c:100
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kan %s niet vinden"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/cryptocard.c:106
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s heeft niet de juiste bestandsinstellingen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/cryptocard.c:111
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kan geen gegevens lezen van %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/islocal.c:38
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan %s niet lezen, afsluiten."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/last.c:148
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/last.c:312
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " still logged in"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " nog ingelogd"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/last.c:340
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"wtmp begint %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "last: malloc failure.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "last: malloc fout.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/last.c:441
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "last: gethostname"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "last: gethostname"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/last.c:490
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"onderbroken %10.10s %5.5s \n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:254
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "FATAAL: kan tty niet opnieuw openen: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:285
msgid "FATAL: bad tty"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "FATAAL: slechte tty"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:418
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "login: -h for super-user only.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "login: -h alleen voor supergebruiker.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:445
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:538
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "login: PAM fout, afbreken: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:540
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kon PAM niet initialiseren: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:557
msgid "login: "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "inlognaam: "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:597
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "INLOGGEN %d MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:601
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Inloggegevens onjuist\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:610
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "TEVEEL INLOGPOGINGEN (%d) VAN %s VOOR %s, %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:614
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "INLOGSESSIE MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:618
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"Inloggegevens onjuist\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"Sessie instelprobleem, afbreken.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:641
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "NULL gebruikersnaam in %s:%d. Afbreken."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:648
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam \"%s\" in %s:%d. Afbreken."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:667
msgid "login: Out of memory\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "login: Geheugentekort\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:709
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Illegal username"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:752
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s inloggen geweigerd vanaf deze terminal.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:757
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD VAN %s OP TTY %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:761
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD OP TTY %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:814
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Login incorrect\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:836
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Er zijn al teveel gebruikers ingelogd.\n"
"Probeer het later opnieuw.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/login.c:840
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "You have too many processes running.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "U heeft teveel processen draaien.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1063
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "INBELLEN BIJ %s DOOR %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1070
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ROOT LOGIN OP %s VAN %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1073
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ROOT LOGIN OP %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1076
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VAN %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1079
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1091
msgid "You have new mail.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "U heeft nieuwe e-mail.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1093
msgid "You have mail.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "U heeft e-mail.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1111
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "login: fork() mislukt: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1148
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "TIOCSCTTY mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:1154
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "setuid() failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "setuid() mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1160
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geen map %s!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1164
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Inloggen met home = \"/\".\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1172
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "login: no memory for shell script.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "login: geen geheugen voor shell script.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1199
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "login: kon shell script niet uitvoeren: %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1202
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "login: geen shell: %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1217
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"%s inlognaam: "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1228
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "login name much too long.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "inlognaam veel te lang.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1229
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "NAME too long"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "NAAM te lang"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1236
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "login names may not start with '-'.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1246
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "too many bare linefeeds.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "teveel losse witregels.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1247
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "EXCESSIEVE witregels"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1279
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Inloggen is na %d seconden afgebroken vanwege een time-out\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1367
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Laatste keer inloggen: %.*s "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1371
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "van %.*s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1374
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "op %.*s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1394
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "INLOGGEN MISLUKT VAN %s, %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1397
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "INLOGGEN MISLUKT OP %s, %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1401
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN VAN %s, %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/login.c:1404
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN OP %s, %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "is j\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "is n\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: mesg [j | n]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/newgrp.c:68
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "newgrp: Who are you?"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "newgrp: Wie bent u?"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "newgrp: setgid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "newgrp: setgid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/newgrp.c:81
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "newgrp: No such group."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/newgrp.c:90
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "newgrp: Permission denied"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/newgrp.c:97
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "newgrp: setuid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "newgrp: setuid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/newgrp.c:103
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "No shell"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geen shell"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:161
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn. Probeer opnieuw.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:174
msgid ""
"The password must contain characters out of two of the following\n"
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Het wachtwoord moet uit de volgende categorieen tekens bevatten:\n"
"hoofd- en kleine letters, cijfers en niet-alfanumerieke tekens.\n"
"Zie passwd(1) voor meer informatie.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:183
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "U kunt niet het oude wachtwoord gebruiken.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:188
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw gebruikersnaam als "
"wachtwoord!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw echte naam als wachtwoord!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:224
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Gebruik: passwd [gebruikersnaam [wachtwoord]]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:225
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Alleen root mag de een- en twee-argumentsvormen gebruiken.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:280
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Gebruik: passwd [-foqsvV] [gebruiker [wachtwoord]]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:301
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan niet uitvoeren %s: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:312
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Cannot find login name"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan inlognaam niet vinden"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Only root can change the password for others.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Alleen root kan het wachtwoord van anderen wijzigen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:334
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Too many arguments.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Teveel argumenten.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:339
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan de gebruikersnaam nergens vinden. Is `%s' echt een gebruiker?"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:343
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Sorry, ik kan alleen lokale wachtwoorden wijzigen. Gebruik yppasswd in "
"plaats hiervan."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:349
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "UID and username does not match, imposter!"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "UID en gebruikersnaam komen niet overeen, bedrieger!"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:354
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het wachtwoord van %s wordt gewijzigd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:358
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Enter old password: "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geef het oude wachtwoord: "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:360
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Illegal password, imposter."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Onjuist wachtwoord, bedrieger."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:372
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Enter new password: "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geef het nieuwe wachtwoord: "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:374
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Password not changed."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Wachtwoord niet gewijzigd."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:383
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Re-type new password: "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geef opnieuw het nieuwe wachtwoord: "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:386
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "You misspelled it. Password not changed."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "U heeft het verkeerd ingevoerd. Wachtwoord niet gewijzigd."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:401
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "wachtwoord gewijzigd, gebruiker %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:404
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ROOT WACHTWOORD GEWIJZIGD"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:406
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "wachtwoord gewijzigd door root, gebruiker %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:413
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "setpwnam aanroepen om wachtwoord in te stellen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:417
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Wachtwoord *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/passwd.c:423
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Password changed.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Wachtwoord gewijzigd.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:113
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:131
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Shutdown process aborted"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Afsluitproces afgebroken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:162
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:256
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:307
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "voor onderhoud; bons, bons"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:311
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "time-out = %d, stil = %d, opnieuw starten = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:336
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het systeem wordt over 5 minuten afgesloten"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:340
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Login is therefore prohibited."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Inloggen is dus verboden."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:362
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "afgesloten door %s: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"Waarom leef ik nog na opnieuw opstarten?"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:431
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"U kunt nu de computer uitschakelen..."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:447
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:450
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Fout bij uitschakelen\t%s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:458
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het programma \"%s\" wordt uitgevoerd ...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:461
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Fout bij uitvoeren\t%s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s:"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d uren en %d minuten"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:497
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 uur en %d minuten"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d minuten\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
msgid "System going down in 1 minute\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 minuut\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:505
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "\t... %s ...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fork() mislukt voor swapoff. Help!"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Uitvoeren swapoff mislukt, hopelijk lost umount het op."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:594
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fork() mislukt voor umount, ik probeer het nu handmatig."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Uitvoeren %s mislukt, proberen umount.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:607
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Uitvoeren umount mislukt, dit geef ik op."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:612
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Ontkoppelen resterende bestandssystemen..."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/shutdown.c:648
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "shutdown: Kon %s niet ontkoppelen: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:130
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Booting to single user mode.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Opstarten in enkele-gebruikersmodus.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:134
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "exec of single user shell failed\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Uitvoeren van enkele-gebruikersshell mislukt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:138
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "fork of single user shell failed\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fork() van enkele-gebruikersshell mislukt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:206
msgid "error opening fifo\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fout bij openen fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:210
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fout bij instellen sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:257
msgid "error running finalprog\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fout bij uitvoeren finalprog\n"
#. Error
#: login-utils/simpleinit.c:261
msgid "error forking finalprog\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fout bij fork() finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:343
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"Verkeerd wachtwoord.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:416
msgid "lstat of path failed\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "lstat van pad mislukt\n"
#: login-utils/simpleinit.c:424
msgid "stat of path failed\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "stat van pad mislukt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:432
msgid "open of directory failed\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "openen van map mislukt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:506
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "fork failed\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fork() mislukt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "exec failed\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "uitvoeren mislukt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:561
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "cannot open inittab\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kan inittab niet openen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:628
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "geen TERM, of kan tty niet vinden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/simpleinit.c:934
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fout bij stoppen apparaat: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "teveel iov's (verander de code in wall/ttymsg.c)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/ttymsg.c:85
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "excessively long line arg"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "excessief lange lijn argument"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/ttymsg.c:139
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "cannot fork"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kan niet fork()"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/ttymsg.c:143
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "fork: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fork: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/ttymsg.c:171
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: SLECHTE FOUT"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: het bestand passwd is bezig.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: het bestand group is bezig.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/vipw.c:162
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: het bestand %s is bezig (%s aanwezig)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/vipw.c:168
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/vipw.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "Kan time-out niet verkrijgen voor %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "Kan time-out niet verkrijgen voor %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:217
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: kan %s niet de-blokkeren: %s (uw wijzigingen zijn nog in %s)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/vipw.c:240
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: Kan niet fork()\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "%s: %s unchanged\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: %s ongewijzigd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/vipw.c:297
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/vipw.c:352
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "U gebruik schaduwgroepen op dit systeem.\n"
#: login-utils/vipw.c:353
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "U gebruik schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Wilt u nu %s bewerken [j/n]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: %s [bestand]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet openen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/wall.c:186
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Bericht van %s@%s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: zal %s niet lezen - gebruik stdin.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: kan %s niet lezen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/wall.c:231
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet vinden.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: login-utils/wall.c:241
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet lezen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/cal.c:262
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "illegal month value: use 1-12"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onjuiste maandwaarde: gebruik 1-12"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/cal.c:266
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "illegal year value: use 1-9999"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onjuiste jaarwaarde: gebruik 1-9999"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. %s is the month name, %d the year number.
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
#.
#: misc-utils/cal.c:373
#, c-format
msgid "%s %d"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:676
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: cal [-13smjyV] [[maand] jaar]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/ddate.c:205
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: %s [+formaat] [dag maand jaar]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:252
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "St. Tib's Day"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "St. Tibs Dag"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/kill.c:206
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/kill.c:269
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: kan proces \"%s\" niet vinden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/kill.c:313
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen:\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/kill.c:353
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/kill.c:354
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/logger.c:140
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "logger: %s: %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/logger.c:247
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam: %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/logger.c:259
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/logger.c:286
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"gebruik: logger [-is] [-f bestand] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
"[ bericht ... ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/look.c:348
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Could not open %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan %s niet openen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/namei.c:102
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "namei: verkrijgen huidige map mislukt - %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/namei.c:115
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "namei: gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/namei.c:125
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: namei [-mx] padnaam [padnaam ...]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/namei.c:150
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "namei: kon niet gaan naar root!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/namei.c:157
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "namei: could not stat root!\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "namei: kon root niet vinden!\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/namei.c:171
msgid "namei: buf overflow\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "namei: buffer overloop\n"
#: misc-utils/namei.c:217
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " ? gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/namei.c:246
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " ? problemen bij lezen symbolische koppeling %s - %s (%d)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/namei.c:256
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " *** UNIX GRENS AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN OVERSCHREDEN ***\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/namei.c:293
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: geheugentekort\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: hernoemen %s tot %s mislukt: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: %s van naar bestanden...\n"
#: misc-utils/script.c:107
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Waarschuwing: `%s' is een koppeling.\n"
"Gebruik `%s [opties] %s' als u het echt wilt gebruiken.\n"
"Script niet gestart.\n"
#: misc-utils/script.c:169
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: script [-a] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/script.c:192
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Script gestart, bestand is %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/script.c:278
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Script started on %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Script gestart op %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/script.c:362
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"Script gedaan op %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/script.c:369
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Script gedaan, bestand is %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/script.c:380
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "openpty failed\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "openpty mislukt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/script.c:414
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Out of pty's\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Tekort aan pty's\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:744
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: Argument fout, gebruik\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:747
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -term terminal_naam ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:748
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -reset ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -reset ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:749
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -initialize ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -initialize ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:750
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:752
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:753
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:755
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:756
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:757
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:758
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -default ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -default ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:759
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:761
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:763
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
#: misc-utils/setterm.c:770
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:765
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:767
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:769
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:772
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:774
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:775
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:776
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:777
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:778
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:779
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:780
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -store ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -store ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:781
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:782
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:783
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:784
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:785
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:786
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:787
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:788
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -file dump_bestandsnaam ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:789
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:790
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:791
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:792
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:793
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:794
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:1049
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "klogctl fout: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:1149
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Fout bij lezen %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:1164
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Error writing screendump\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Fout bij schrijven schermafdruk\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:1178
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kon %s niet lezen, en ioctl() mislukt voor meer informatie\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: misc-utils/setterm.c:1244
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: $TERM is niet gedefinieerd.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/whereis.c:157
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM map ... -f ] naam...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/write.c:99
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "write: can't find your tty's name\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "write: kan de naam van uw tty niet vinden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/write.c:110
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "write: u heeft schrijftoegang uit gezet.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/write.c:131
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/write.c:139
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet op %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/write.c:146
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "usage: write user [tty]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: write gebruiker [tty]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/write.c:234
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "write: %s is niet ingelogd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/write.c:243
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/write.c:247
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "write: %s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s bij %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Bericht van %s@%s op %s bij %s ..."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: mount/fstab.c:114
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "waarschuwing: fout bij lezen %s: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: mount/fstab.c:147
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: kon %s niet openen - gebruik %s in plaats daarvan\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. linktargetfile does not exist (as a file)
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:451
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"kan het blokkeerbestand %s niet maken: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/fstab.c:466
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"kan blokkeerbestand %s niet koppelen: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/fstab.c:478
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"kan blokkeerbestand %s niet openen: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/fstab.c:493
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/fstab.c:505
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/fstab.c:507
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "timed out"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "time-out"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/fstab.c:514
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Kan koppeling %s niet maken\n"
"Mogelijk is er een oud blokkeerbestand?\n"
#: mount/fstab.c:563 mount/fstab.c:599
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kan %s niet openen (%s) - mtab niet bijgewerkt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/fstab.c:607
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fout bij schrijven %s: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/fstab.c:615
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fout bij wijzigen modus van %s: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/fstab.c:633
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:85
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:101
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ", offset %lld"
msgstr ", plaats %lld"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:104
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
msgstr ", grens grootte %lld"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:112
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %d)"
msgstr ", codering %s (soort %d)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:126
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", plaats %d"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:129
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", coderingssoort %d\n"
#: mount/lomount.c:138
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:189
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: kon geen /dev/loop# apparaat vinden"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:192
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"mount: Kon geen enkel lus-apparaat vinden. Misschien weet deze kernel niets\n"
" over het lus-apparaat? (Als dat zo is kunt u die opnieuw compileren "
"of een\n"
" `modprobe loop' doen.)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:197
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: could not find any free loop device"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: kon geen enkel vrij lus-apparaat vinden"
#: mount/lomount.c:294
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Kan niet blokkeren in geheugen, afsluiten.\n"
#: mount/lomount.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): succes\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:356
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: kan apparaat %s niet verwijderen: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:366
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): succes\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:374
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Deze versie van mount is gecompileerd zonder lus ondersteuning. Hercompileer "
"alstublieft.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:411
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"gebruik:\n"
" %s loop_apparaat # info geven\n"
" %s -d loop_apparaat # verwijderen\n"
" %s [ -e codering ] [ -o plaats ] loop_apparaat bestand # instellen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/lomount.c:429 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
#: mount/sundries.c:244
msgid "not enough memory"
msgstr "niet voldoende geheugen"
#: mount/lomount.c:509
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
"Er was geen lus-ondersteuning beschikbaar bij het compileren. Hercompileer "
"alstublieft.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: mount/mntent.c:168
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend einde-regel teken bij %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: mount/mntent.c:219
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "[mntent]: regel %d in %s is slecht%s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: mount/mntent.c:222
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "; rest of file ignored"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "; rest van bestand genegeerd"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:395
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:399
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:420
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:435 mount/mount.c:661
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: fout bij schrijven %s: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:442
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: fout bij wijzigen modus van %s: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:493
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s ziet er uit al wisselgeheugen - niet aangekoppeld"
#: mount/mount.c:553
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "aankoppelen mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:555
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: mount/mount.c:584
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: loop device specified twice"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: lus-apparaat twee keer aangegeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: mount/mount.c:589
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: type specified twice"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: soort twee keer aangegeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: mount/mount.c:601
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: mount/mount.c:610
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: het lus-apparaat %s wordt gebruikt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:615
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: instellen lus-apparaat mislukt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:619
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: instellen lus-apparaat succesvol\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:656
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:675
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: argument voor -p of --pass-fd moet een getal zijn"
#: mount/mount.c:687
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:690
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
#: mount/mount.c:744 mount/mount.c:1284
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: fork() mislukt: %s"
#: mount/mount.c:825
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"mount: deze versie is gecompileerd zonder ondersteuning voor de soort `nfs'"
#: mount/mount.c:864
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: mislukt met nfs mount versie 4, probeer nu 3..\n"
#: mount/mount.c:875
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: Kon bestandssysteemsoort niet bepalen, en geen aangegeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:878
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: u moet de bestandssysteem soort aangeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. should not happen
#: mount/mount.c:881
msgid "mount: mount failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: aankoppelen mislukt"
#: mount/mount.c:887 mount/mount.c:922
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:889
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: permission denied"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: toegang geweigerd"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:891
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: must be superuser to use mount"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: moet supergebruiker zijn om mount te gebruiken"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:895 mount/mount.c:899
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s is bezig"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:901
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: proc already mounted"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: proc al aangekoppeld"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:903
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s al aangekoppeld of %s bezig"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:909
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:911
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
"wijst"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:914
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: speciale apparaat %s bestaat niet"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:924
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"mount: speciale apparaat %s bestaat niet\n"
" (een pad voorvoegsel is geen map)\n"
#: mount/mount.c:937
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s nog niet aangekoppeld, of slechte optie"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:939
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"mount: slechte bestandssysteem soort, slechte optie, slecht superblok op %"
"s,\n"
" of teveel aangekoppelde bestandssystemen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:973
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount table full"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "aankoppelingstabel vol"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:975
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:979
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:984
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: bestandssysteem soort %s niet ondersteund door kernel"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:996
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:998
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: mogelijk bedoelde u iso9660 ?"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1001
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"mount: %s heeft onjuist apparaatnummer of bestandssysteem soort %s niet "
"ondersteund"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. strange ...
#: mount/mount.c:1007
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat mislukt?"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1009
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
" (misschien `insmod stuurprogramma'?)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1012
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien `-o loop' proberen?)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1015
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1018
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:1021
msgid "block device "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "blok-apparaat "
#: mount/mount.c:1023
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: kan %s%s niet alleen-lezen aankoppelen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1027
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd maar expliciete `-w' optie gegeven"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1043
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd, alleen-lezen aankoppelen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1126
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: geen soort gegeven - Ik neem aan nfs, vanwege de dubbele punt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1131
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: geen soort gegeven - Ik neem aan smbfs, vanwege het // voorvoegsel\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1147
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: op de achtergrond \"%s\"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1158
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: ik geef het op voor \"%s\"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1229
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: %s al aangekoppeld op %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1362
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Gebruik: mount -V : versie weergeven\n"
" mount -h : deze hulp weergeven\n"
" mount : aangekoppelde bestandssystemen weergeven\n"
" mount -l : zelfde, inclusief volume labels\n"
"Voor zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
"De opdracht is `mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
"Details die in /etc/fstab staan kunnen weg worden gelaten.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : alles uit /etc/fstab aankoppelen\n"
" mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
" mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
" mount -t soort apparaat map : standaard mount opdracht\n"
"Let op dat men niet echt een apparaat aankoppeld, maar eigenlijk een\n"
"bestandssysteem (van gegeven soort) dat op dat apparaat kan worden "
"gevonden.\n"
"Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
" mount --bind oudemap nieuwemap\n"
"of een subboom verplaatsen:\n"
" mount --move oudemap nieuwemap\n"
"Een apparaat kan worden gegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
"of via het label, met -L label of via de uuid, met -U uuid .\n"
"Andere opties: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordfd].\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Voor meer informatie, zie man 8 mount .\n"
#: mount/mount.c:1544
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: only root can do that"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1549
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: geen %s gevonden - nu aanmaken..\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1561
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
#: mount/mount.c:1563
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: aankoppelen %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1572
msgid "nothing was mounted"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "niets aangekoppeld"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1587
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount.c:1603
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s of %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount_by_label.c:190
#, c-format
msgid ""
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"mount: kon %s niet openen; UUID en LABEL conversie kon dus niet worden "
"gedaan.\n"
#: mount/mount_by_label.c:310
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: bad UUID"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: slechte UUID"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount_guess_fstype.c:468
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: fout bij raden bestandssysteem soort\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:520
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: u gaf geen bestandssysteem soort aan voor %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount_guess_fstype.c:523
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " Ik zal alle soorten proberen die worden genoemd in %s of %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:526
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " en het ziet er uit dat dit wisselgeheugen is\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:528
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " Ik zal soort %s proberen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/mount_guess_fstype.c:616
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Proberen %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:237
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: excessief lang host:map argument\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:251
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: waarschuwing: meerdere hostnamen niet ondersteund\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:256
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: aan te koppelen map niet in host:map formaat\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: kan geen adres verkrijgen voor %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:273
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:290
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: excessively long option argument\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: excessief lang optie argument\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:382
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Waarschuwing: Niet herkende proto= optie.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:389
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Waarschuwing: Optie namlen niet ondersteund.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:393
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onbekend nfs mount parameter: %s=%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:427
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Waarschuwing: optie nolock niet ondersteund.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:432
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onbekende nfs mount optie: %s%s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:528
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen?\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:716
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "NFS over TCP is niet ondersteund.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:723
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "nfs socket"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "nfs socket"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:727
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "nfs bindresvport"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "nfs bindresvport"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:741
msgid "nfs server reported service unavailable"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "nfs server zei dat de voorziening niet beschikbaar is"
#: mount/nfsmount.c:750
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "portmapper gebruikt voor vinden NFS poort\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:754
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruiken poort %d voor nfs deamon\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:765
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "nfs connect"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "nfs verbinden"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/nfsmount.c:852
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onbekende nfs status resultaatwaarde: %d"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/sundries.c:55
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "bug in xstrndup call"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "programmeerfout in aanroep xstrndup"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/swapon.c:64
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"gebruik: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p prioriteit] speciaal ...\n"
" %s [-s]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/swapon.c:74
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"gebruik: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] speciaal ...\n"
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s op %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/swapon.c:182
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "swapon: kan %s niet vinden: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/swapon.c:193
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"swapon: waarschuwing: %s heeft onveilige toegangsrechten %04o, %04o "
"aangeraden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/swapon.c:205
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "swapon: Overslaan bestand %s - het lijkt gaten te hebben.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/swapon.c:248
msgid "Not superuser.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geen supergebruiker.\n"
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:402
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: niet %s niet openen: %s\n"
#: mount/umount.c:77
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor -f\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:150
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "host: %s, map: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:170
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: kan geen adres krijgen voor %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:175
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: slechte hostp->h_length gekregen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:223
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:225
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:227
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s: kan niet schrijven naar superblok"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:231
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s: apparaat is bezig"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:233
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s: niet gevonden"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:235
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s: moet supergebruiker zijn om te ontkoppelen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:237
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:239
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s: %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:287
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "no umount2, trying umount...\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "geen umount2, proberen umount...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:303
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kon %s niet ontkoppelen - proberen %s in plaats daarvan\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:321
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s bezig - alleen-lezen her-aangekoppeld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:331
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: kon %s niet alleen-lezen her-aankoppelen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:340
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s ontkoppeld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:436
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:467
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Gebruik: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vbestandssysteensoorten] [-O "
"opties]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciaal | node...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:548
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Proberen te ontkoppelen %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:554
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kon %s niet vinden in mtab\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:561
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:565
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:578
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:582
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: %s aankoppeling komt niet overeen met fstab"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: alleen root kan %s ontkoppelen van %s"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: mount/umount.c:688
msgid "umount: only root can do that"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te stellen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
# wat die "For" betekent: geen idee
#: sys-utils/cytune.c:120
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Bestand %s, For drempelwaarde %lu, maximum aantal tekens in fifo was %d,\n"
"en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:131
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Bestand %s, For drempelwaarde %lu en time-out waarde %lu, maximum tekens in "
"fifo was %d,\n"
"en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:195
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Onjuiste waarde interval: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:203
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Onjuiste instellingswaarde: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:211
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Onjuiste standaardwaarde: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:219
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Onjuiste waarde tijdsinstelling: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:227
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Onjuiste standaardwaarde tijdsinstelling: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:244
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde]) ([-t waarde]|[-T "
"waarde]) [-g|-G] bestand [bestand...]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
#: sys-utils/cytune.c:345
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Can't open %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:263
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:282
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan time-out niet verkrijgen voor %s: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:312
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: %ld huidige drempelwaarde en %ld huidige time-out\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:315
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: %ld standaard drempelwaarde en %ld standaard time-out\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:333
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Can't set signal handler"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan geen signaalhandvat instellen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "gettimeofday failed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gettimeofday mislukt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan CYGETMON niet uitvoeren op %s: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:424
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"%s: %lu ints, %lu/%lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:430
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " %f int/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:435
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"%s: %lu ints, %lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/cytune.c:441
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " %f int/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/dmesg.c:56
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-s bufgrootte]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onjuiste id: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kan id %s niet verwijderen (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "afgeraden gebruik: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcrm.c:126
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onbekende bronsoort: %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcrm.c:130
msgid "resource(s) deleted\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "bron(nen) verwijderd\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"gebruik: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q berichtsleutel] [-M shmsleutel] [-S semsleutel] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: onjuiste sleutel (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "sleutel al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onjuiste sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onbekende fout in sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "toegang geweigerd voor id"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onjuiste id"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "id al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "onbekende fout in id"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: %s -asmq -tclup\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:122
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:123
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "\t%s -h voor hulp.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:129
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"%s geeft informatie over ipc voorzieningen waarvoor u leestoegang heeft.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:131
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Bronspecificatie:\n"
"\t-m : gedeeld_geheugen\n"
"\t-q : berichten\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:132
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : alle (standaard)\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:133
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Uitvoerformaat:\n"
"\t-t : tijd\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : maker\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:134
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\t-l : grenzen\n"
"\t-u : samenvatting\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:135
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "-i id [-s -q -m] : details over bron geïdentificeerd met id\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:267
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kernel niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:273
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Grenzen gedeeld geheugen --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "max aantal segmenten = %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "max segmentgrootte (kbytes) = %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "max totale gedeelde geheugen (kbytes) = %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "min segmentgrootte (bytes) = %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:289
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Status gedeeld geheugen --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:290
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "segmenten gereserveerd %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:291
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "pagina's gereserveerd %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:292
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "pagina's in geheugen %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:293
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "pagina's in wisselgeheugen %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:294
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Prestaties wisselgeheugen: %ld pogingen\t %ld succesvol\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:299
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Segment aanmakers/eigenaars gedeeld geheugen --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "shmid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "shmid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "perms"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "rechten"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "cuid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "cuid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "cgid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "cgid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "uid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "uid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "gid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:305
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Bevestig/Losmaak/Wijzig tijden gedeeld geheugen --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:306
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "owner"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "eigenaar"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:307
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "attached"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "bevestigd"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:307
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "detached"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "losgemaakt"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:308
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "changed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gewijzigd"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:312
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Aanmaker/Laatste-op gedeeld geheugen --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:314
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "cpid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "cpid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:314
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "lpid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "lpid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:318
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Gedeeld geheugen segmenten --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:319
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "key"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "sleutel"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:320
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "bytes"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "bytes"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:321
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "nattch"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "nattch"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:321
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "status"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "status"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Not set"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Niet ingesteld"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:374
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "dest"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "doel"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:375
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "locked"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "geblokkeerd"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:395
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kernel niet ingesteld voor semaphores\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:401
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Semaphore grenzen --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:405
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "max aantal arrays = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:406
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "max semaphores per array = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:407
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "max semaphores systeemwijd = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:408
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "max ops per semop aanroep = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:409
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "semaphore max waarde = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:413
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Semaphore status --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:414
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:415
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gereserveerde semaphores = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:419
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Semaphore arrays aanmakers/eigenaars --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "semid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "semid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:425
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Gedeeld geheugen opdracht/wijzig tijden --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:426
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:427
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "last-op"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "laatste-op"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:427
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "last-changed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "laatst-gewijzigd"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:434
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Semaphore arrays --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:437
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "nsems"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "nsems"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "kernel not configured for message queues\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kernel niet ingesteld voor berichtwachtrijen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:505
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "max wachtrijen systeemwijd = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:506
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "max grootte van bericht (bytes) = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:507
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "standaard max grootte wachtrij (bytes) = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:511
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Messages: Status --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Berichten: status --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:512
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:513
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:514
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:518
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Bericht wachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "msqid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "msqid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:524
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Bericht wachtrijen verzend/ontvang/wijzig tijden --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:525
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:526
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "send"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "verzend"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:526
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "recv"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ontvang"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:526
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "change"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "wijzig"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:530
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Bericht wachtrijen PIDs --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:532
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "lspid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "lspid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:532
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "lrpid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "lrpid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:536
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "------ Message Queues --------\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "------ Bericht wachtrijen --------\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:537
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:539
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "used-bytes"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruikte-bytes"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:539
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "messages"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "berichten"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:607
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"Gedeeld geheugen segment shmid=%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:608
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:610
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "modus=%#o\tatoegangsrechten=%#o\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:612
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:615
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:617
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "wijzig_tijd=%-26.24s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:634
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"Bericht wachtrij msqid=%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:635
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmodus=%#o\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:637
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:646
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "verzend_tijd=%-26.24s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ontvang_tijd=%-26.24s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:668
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"Semaphore array semid=%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:669
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:671
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:673
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "nsems = %ld\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:674
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "otime = %-26.24s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:676
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:679
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "semnum"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "semnum"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:679
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "value"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "waarde"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:679
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "ncount"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "ncount"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:679
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "zcount"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "zcount"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/ipcs.c:679
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "pid"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "pid"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"gebruik: rdev [ -rv ] [ -o PLAATS ] [ AFBEELDING [ WAARDE [ PLAATS ] ] ]"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
" rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, etc.) geeft huidige ROOT apparaat aan"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 stelt ROOT in op /dev/hda2"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
" rdev -R /dev/fd0 1 stelt de ROOTFLAGS in (alleen-lezen status)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 stelt de RAMDISK grootte in"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 stelt de opstart VIDEOMODE in"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " rdev -o N ... gebruik de byte plaats N"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " rootflags ... zelfde als rdev -R"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:77
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " ramsize ... zelfde als rdev -r"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:78
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " vidmode ... zelfde als rdev -v"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:79
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Let op: video modes zijn: -3=Vraag, -2=Uitgebreid, -1=GewoonVga, 1=sleutel1, "
"2=sleutel2,..."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:80
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
" gebruik -R 1 om root alleen-lezen aan te koppelen, -R 0 voor lezen/"
"schrijven."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "komma ontbreekt"
#: sys-utils/readprofile.c:72
msgid "out of memory"
msgstr "geheugentekort"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, fuzzy, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"%s: Gebruik: \"%s [opties]\n"
"\t -m <afbeeldingsbestand> (standaard: \"%s\" en\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-bestand> (standaard: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> stelt profileer-vermenigvuldiger op <mult>\n"
"\t -i alleen info over bemonsterstap weergeven\n"
"\t -v meer gegevens weergeven\n"
"\t -a alle symbolen weergeven, zelfs als het aantal 0 is\n"
"\t -b individuele histogram-vak-aantallen weergeven\n"
"\t -r alle tellers op nul opnieuw instellen (alleen root)\n"
"\t -n byte volgorde auto-detectie uit zetten\n"
"\t -V versie weergeven en afsluiten\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/readprofile.c:197
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s versie %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/readprofile.c:284
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Bemonsterstap: %i\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: %s(%i): foutieve afbeelding regel\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/readprofile.c:317
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/readprofile.c:343
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: profiel adres buiten bereik. Fout afbeeldingsbestand?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:397
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "total"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "totaal"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/renice.c:68
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"gebruik: renice prioriteit [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
"gebruikers ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/renice.c:97
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/renice.c:105
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "renice: %s: slechte waarde\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "getpriority"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "getpriority"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/renice.c:128
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "setpriority"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "setpriority"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/renice.c:139
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%d: oude prioriteit %d, nieuwe prioriteit %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/setsid.c:26
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: %s programma [arg ...]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:75
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"Gebruik: %s <apparaat> [ -i <IRQ> | -t <TIJD> | -c <TEKENS> | -w <WACHTEN> "
"| \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:91
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "malloc error"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "malloc() fout"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: slechte waarde\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:242
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: %s niet een lp apparaat.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:263
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s status is %d"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s status is %d"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:264
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ", busy"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr ", bezig"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:265
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ", ready"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr ", gereed"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:266
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ", out of paper"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr ", papier is op"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:267
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ", on-line"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr ", on-line"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:268
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ", error"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr ", fout"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:285
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "LPGETIRQ error"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "LPGETIRQ fout"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:291
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s met IRQ %d\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: sys-utils/tunelp.c:293
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s met status-opvraging\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/col.c:153
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "col: slecht -l argument %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/col.c:535
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: col [-bfpx] [-l nregels]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/col.c:541
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "col: write error.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "col: schrijffout.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/col.c:548
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "col: waarschuwing: niet geen reservekopie maken van %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/col.c:549
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "past first line"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "na eerste regel"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/col.c:549
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "-- line already flushed"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "-- regel als doorgespoeld"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/colcrt.c:97
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: %s [ - ] [ -2 ] [ bestand ... ]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/column.c:297
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "line too long"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "regel te lang"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/column.c:374
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: column [-tx] [-c kolommen] [bestand ...]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/hexsyntax.c:82
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "hexdump: bad length value.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "hexdump: slechte waarde voor lengte.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/hexsyntax.c:93
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "hexdump: slechte waarde voor overslaan.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/hexsyntax.c:131
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f formaat_bestand] [-n lengte] [-s overslaan] "
"[bestand ...]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/more.c:263
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: %s [-dflpcsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/more.c:521
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"*** %s: map ***\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:564
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/more.c:667
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "[Use q or Q to quit]"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "[Gebruik q of Q om af te sluiten]"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/more.c:847
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "--More--"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "--Meer--"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/more.c:849
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "(Volgende bestand: %s)"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/more.c:855
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "[Druk op de spatiebalk om door te gaan, 'q' om af te sluiten.]"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/more.c:1269
#, c-format
msgid "...back %d pages"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "...%d pagina's terug"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "...back 1 page"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "...1 pagina terug"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1314
msgid "...skipping one line"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "...1 regel overslaan"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1316
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "...%d regels overslaan"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1353
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"***Terug***\n"
"\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1391
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"De meeste opdrachten optioneel voorafgegaan door gehele getallen (k). "
"Standaard tussen haakjes.\n"
"Ster (*) geeft aan dat argument de nieuwe standaardinstelling wordt.\n"
#: text-utils/more.c:1398
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spatie> Geef volgende k regels weer van tekst [huidige "
"schermgrootte]\n"
"z Geef volgende k regels weer van tekst [huidige "
"schermgrootte]*\n"
"<enter> Geef volgende k regels weer van tekst [1]*\n"
"d of ctrl-D Schuif k regels op [huidige schuifgrootte, in het "
"begin 11]*\n"
"q of Q of <interrupt> Afsluiten voor meer\n"
"s Naar voren k regels overslaan [1]\n"
"f Naar voren k schermen overslaan [1]\n"
"b of ctrl-B Naar achteren k schermen overslaan [1]\n"
"' Ga naar de plaats waar de vorige zoekopdracht "
"startte\n"
"= Geef huidige regelnummer weer\n"
"/<reguliere uitdrukking> Zoek de kde overeenkomst van reguliere "
"uitdrukking [1]\n"
"n Zoek de kde overeenkomst van vorige reguliere "
"uitdrukking [1]\n"
"!<cmd> of :!<cmd> Voer <cmd> uit in een subshell\n"
"v Start /usr/bin/vi op de huidige regel\n"
"ctrl-L Teken het scherm opnieuw\n"
":n Ga naar het kde volgende bestand [1]\n"
":p Ga naar het kde vorige bestand [1]\n"
":f Geef de huidige bestandsnaam en het regelnummer "
"weer\n"
". Herhaal de vorige opdracht\n"
#: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1509
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "\"%s\" regel %d"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1511
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "[Geen bestand] regel %d"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1595
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid " Overflow\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr " Overloop\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1642
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "...skipping\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "...overslaan\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1672
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Regular expression botch"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Reguliere uitdrukking knoeiwerk"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1684
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"Patroon niet gevonden\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Pattern not found"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Patroon niet gevonden"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1748
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "can't fork\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "kan niet fork()\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1787
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"\n"
"...Overslaan "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1792
msgid "...Skipping to file "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "...Overslaan tot bestand "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:1794
msgid "...Skipping back to file "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "...Overslaan terug naar bestand "
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:2074
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Line too long"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Regels te lang"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/more.c:2117
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "No previous command to substitute for"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geen vorige opdracht om voor te vervangen"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/odsyntax.c:130
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "od: od(1) wordt afgeraden, gebruik hexdump(1).\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/odsyntax.c:133
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "od: hexdump(1) compatibiliteit ondersteunt niet de -%c optie%s\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/odsyntax.c:134
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "; see strings(1)."
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "; zie strings(1)."
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "hexdump: kan %s niet lezen.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "hexdump: regel te lang.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/parse.c:401
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "hexdump: byte aantal met meerdere conversietekens.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/parse.c:483
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "hexdump: slecht byte aantal voor conversieteken %s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "hexdump: %%s heeft een precisie nodig of een byte aantal.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/parse.c:496
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "hexdump: slecht formaat {%s}\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "hexdump: slecht conversieteken %%%s.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
2006-12-06 17:26:12 -06:00
"%s: Gebruik: %s [-number] [-p tekst] [-cefnrs] [+regel] [+/patroon/] "
"[bestanden]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:266
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:274
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: onjuiste optie -- %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:391
msgid "...skipping forward\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "...overslaan naar voren\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:393
msgid "...skipping backward\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "...overslaan naar achteren\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:415
msgid "No next file"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geen volgend bestand"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:419
msgid "No previous file"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geen vorig bestand"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:949
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: Leesfout bestand %s\n"
#.
#. * Most likely '\0' in input.
#.
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:955
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: Onverwacht EOF in bestand %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:958
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:1053
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
msgid "RE error: "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "RE fout: "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:1219
msgid "(EOF)"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "(EOF)"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:1245
msgid "No remembered search string"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geen onthouden zoektekst"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:1328
msgid "Cannot open "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Kan niet openen "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:1376
msgid "saved"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "opgeslagen"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:1483
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr ": !opdracht niet toegestaan in rflag modus.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:1515
msgid "fork() failed, try again later\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "fork() mislukt, probeer het later opnieuw\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#: text-utils/pg.c:1720
msgid "(Next file: "
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "(Volgende bestand: "
#: text-utils/rev.c:113
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Reserveren bufferruimte mislukt\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/rev.c:156
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "usage: rev [file ...]\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: rev [bestand ...]\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/ul.c:141
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "gebruik: %s [ -i ] [ -tTerm ] bestand...\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/ul.c:152
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "trouble reading terminfo"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "problemen bij lezen terminfo"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/ul.c:242
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Onbekende stuurcode in invoer: %o, %o\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/ul.c:425
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Reserveren buffer mislukt.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/ul.c:586
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Input line too long.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Invoerregel te lang.\n"
2006-12-06 17:25:39 -06:00
#: text-utils/ul.c:599
2006-12-06 17:25:39 -06:00
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
msgstr "Geheugentekort bij groeiende buffer.\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: niet gecompileerd met minix v2 ondersteuning\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "mount: het label %s komt voor op zowel %s als %s\n"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s dubbel - niet aangekoppeld"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: %s wordt aangekoppeld door %s\n"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
2006-12-06 17:26:12 -06:00
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: het label %s komt voor op zowel %s als %s - niet aangekoppeld\n"