13439 lines
361 KiB
Plaintext
13439 lines
361 KiB
Plaintext
# Polish translation of util-linux.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
|
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 09:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:88
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:112
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:118
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:124
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:131
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:137
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:143
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:150
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:156
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:163
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:169
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:173
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "opró¿nienie buforów"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:177
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -V\n"
|
|
msgstr " %s -V\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available commands:\n"
|
|
msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:193
|
|
msgid "get size in 512-byte sectors"
|
|
msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
|
|
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse error\n"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
|
|
"dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formatowanie... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "zakoñczone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Weryfikacja... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Odczyt: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"b³êdne dane na cylindrze %d\n"
|
|
"Kontynuacja... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device\n"
|
|
msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dwu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Jedno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
|
|
" -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
|
|
" -v wiêksza liczba komunikatów\n"
|
|
" plik plik do sprawdzenia\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed: %s"
|
|
msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed: %s"
|
|
msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s"
|
|
msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr "zerowa liczba plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
|
msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
|
msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "malloc nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr "b³±d CRC"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr "blok danych zbyt du¿y"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
|
msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
|
msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
|
msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
|
|
msgid "failed to allocate outbuffer"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
|
|
msgid "compiled without -x support"
|
|
msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s jest zamontowane.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Usun±æ blok"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
|
|
"¯±danie zapisu zignorowane\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld bloków\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Zonesize=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Maxsize=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"namelen=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Znacznik w u¿yciu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczy¶ciæ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Naprawiæ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Usun±æ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
|
msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ustawiæ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Odznaczyæ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s': %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d zwyk³ych plików\n"
|
|
"%6d katalogów\n"
|
|
"%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
|
|
"%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
|
|
"%6d dowi±zañ\n"
|
|
"%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d plików\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---------------------------\n"
|
|
"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
|
|
"---------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option parse error\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
|
|
" [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
|
|
msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %lld\n"
|
|
msgstr "Bloków: %lld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "b³±d zapisu superbloku"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "b³±d przemieszczania"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "b³±d zamykania %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:72
|
|
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
|
|
msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
|
|
"nazwa] katalog plikwy\n"
|
|
" -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -v wiêksza liczba komunikatów\n"
|
|
" -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
|
|
"wyj¶cia)\n"
|
|
" -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
|
|
" -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
|
|
" -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
|
|
" -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
|
|
" -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
|
|
" -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
|
|
" -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
|
|
" katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
|
|
" plikwy plik wyj¶ciowy\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
|
|
" Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
|
|
"Zakoñczenie.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
|
msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
|
|
"rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr "Mapa obrazu ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Do³±czanie: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr "obraz ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
|
msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
|
msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
|
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
|
|
"które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
|
|
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
|
|
msgid "unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
|
|
msgid "seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
|
msgid "unable to write inode map"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
|
msgid "unable to write zone map"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
|
msgid "unable to write inodes"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
|
msgid "write failed in write_block"
|
|
msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
|
|
msgid "too many bad blocks"
|
|
msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
|
|
msgid "not enough good blocks"
|
|
msgstr "za ma³o dobrych bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
|
|
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
|
|
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
|
|
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
|
|
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d wadliwych bloków\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "jeden wadliwy blok\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
|
|
msgid "can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
|
msgid "cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine sector size for %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
|
|
msgid "number of blocks too small"
|
|
msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
|
msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
|
|
msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label was truncated.\n"
|
|
msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "brak etykiety, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "brak uuida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:297
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "za du¿o wadliwych stron"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamiêci"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "jedna wadliwa strona\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%lu wadliwych stron\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:393
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:395
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:423
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
|
|
msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on whole disk. "
|
|
msgstr " na ca³ym dysku. "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
|
|
msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
|
|
msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:529
|
|
msgid "error: UUID parsing failed"
|
|
msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
|
|
msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:635
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
|
msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
|
|
msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:660
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:677
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:680
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:682
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
|
|
"gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
|
|
msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
|
msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
|
msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
|
|
msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
|
|
msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
|
msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help ten opis\n"
|
|
" -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:203
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Bezu¿yteczne"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Wolne miejsce"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
|
|
"partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
|
|
"jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
|
|
"dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:559
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:560
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:609
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:617
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Zbyt du¿o partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:845
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:869
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:872
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:876
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
|
|
"rozszerzone"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1069
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1125
|
|
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
|
msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1261
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Niedozwolony klawisz"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1284
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2491
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "G³ówna"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1331
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2491
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logiczna"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1332
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Bez tworzenia partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1349
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1352
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Rozmiar (w MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1386
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Pocz±tek"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1386
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1387
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1387
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1405
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1474
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1478
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1488
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1492
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1494
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1541
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1577
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
|
|
"u¿yæ GNU Parteda."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1609
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1635
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1665
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "B³êdna partycja logiczna"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1780
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1790
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1792
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1794
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1798
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1802
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Zapisano tablicê partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1829
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
|
"(8) or reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
|
|
"uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
|
|
"tablicê."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1839
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
|
|
"tego nie uruchomi."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1841
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
|
|
"MBR tego nie uruchomi."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1921
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sektor 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sektor %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1948
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Brak "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1950
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " G³./Log."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1952
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " G³ówna "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Logiczna"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Rozruch"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2002
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
|
|
"Flaga\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2041
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
|
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
|
msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2159
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Surowy"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2159
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Sektory"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2160
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2161
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tablica"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2161
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2162
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Bez wypisywania tablicy"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2190
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2192
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2193
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2194
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "dysku."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2196
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2198
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Polecenie Znaczenie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2199
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "--------- ---------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2200
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2202
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2203
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2204
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " wiedz±ce co robi±."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2205
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2206
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr ""
|
|
" m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2207
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2209
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2210
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2211
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2212
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " partycji:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2213
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2214
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2215
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - tablica w formacie surowym"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2216
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2217
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2218
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2220
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " \"nie\""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2224
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2225
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2226
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2227
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2229
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2230
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cylindry"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2261
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "G³owice"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2262
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Zmiana liczby g³owic"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2263
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Zmiana liczby sektorów"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2264
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2264
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2277
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Liczba cylindrów: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2294
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Liczba g³owic: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2307
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2417
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Typ systemu plików: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2435
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2437
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "???(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NK"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NK"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "G³/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Nieznany (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Urz±dzenie: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2585
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2586
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Typ partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2587
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2588
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Etykieta]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2590
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sektorów"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2592
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2594
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Rozmiar (MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2596
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Rozmiar (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Rozruch"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2652
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2652
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2654
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2654
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
|
|
"ekspertów)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2656
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2656
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wypisz"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2708
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2718
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2748
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2750
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2767
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2807
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Niedozwolone polecenie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
"Wypisanie wersji:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Wypisanie tablicy partycji:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
|
|
"U¿ycie interaktywne:\n"
|
|
" %s [opcje] urz±dzenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
"-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
|
|
"-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
|
|
" ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
|
|
"\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
|
|
"\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
|
|
"\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
|
|
"\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
|
|
"\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
|
|
"\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
|
|
"\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
|
|
"\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
|
|
" siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
|
|
" pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
|
|
" AIXpertem)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
|
|
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
|
|
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
|
|
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
|
|
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
|
|
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
|
|
#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
|
|
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r powrót do g³ównego menu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Pierwszy %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "typ: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "typ: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "dysk: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "etykieta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "flagi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " wyjmowalny"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ECC"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " wadliwe"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cylindrów: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "obr./min: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "przeplot: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "dane urz±dzenia: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partycji:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "bajtów/sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:935
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sektorów/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "obr./min"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "przeplot"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "zmiana g³owicy"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partycja (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Synchronizacja dysków.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
|
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
|
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
" -h print this help text\n"
|
|
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
" -v print program version\n"
|
|
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
|
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
|
|
" %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
|
|
" %1$s -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
|
|
" -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
|
|
"'nondos' (domy¶lny)\n"
|
|
" -h wy¶wietlenie opisu\n"
|
|
" -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
|
|
"'sectors' (domy¶lne)\n"
|
|
" -v wy¶wietlenie wersji\n"
|
|
" -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
|
|
" -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
|
|
" -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek on %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:291
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "b³±d krytyczny"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:384
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:386
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d usuniêcie partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n dodanie nowej partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
|
|
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
|
|
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
|
|
#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:403
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:404
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:405
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:428
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:430
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:451
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:454
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h zmiana liczby g³owic"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:456
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:457
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:465
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:505
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:508
|
|
msgid " i change the disk identifier"
|
|
msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:735
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "g³owic"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sektorów"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:744
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " oraz "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
|
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
|
"partition table format (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
|
|
"DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
|
|
"na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
|
|
"Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
|
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
|
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
|
|
"fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
|
|
"(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
|
|
"na wydajno¶æ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
|
" switch off the mode (with command 'c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
|
|
" zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
|
" change units to sectors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
|
|
" u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
|
|
"Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
|
msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
|
msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
|
|
"Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
|
|
"Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
|
|
"Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
|
|
"dysku Sun, SGI ani OSF\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
|
|
"zapisie (w)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to quit? "
|
|
msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1382
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
|
|
" 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Numer partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
|
msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
|
|
"(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
|
|
"jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
|
|
"u¿yciu polecenia `d'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
|
|
"Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
|
|
"poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
|
|
"a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
|
msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %llu sectors"
|
|
msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Zakoñczone.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
|
|
"Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urz±dzenie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
|
|
"%llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
|
msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
|
|
"dodaniem.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
|
msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
|
|
"\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
|
|
"\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
|
|
"\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
|
|
"\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
|
|
"\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
|
|
"\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command action\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p primary partition (1-4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p partycja g³ówna (1-4)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2539
|
|
msgid "l logical (5 or over)"
|
|
msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2539
|
|
msgid "e extended"
|
|
msgstr "e partycja rozszerzona"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
|
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
|
|
"J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
|
|
"nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
|
|
"proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"B³±d podczas zamykania pliku\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2718
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Nowy pocz±tek danych"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2734
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2747
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Liczba cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2772
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Liczba g³owic"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2799
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Liczba sektorów"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
|
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
|
|
"nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
|
|
"urz±dzeniem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3086
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3104
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
|
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
|
"\tNevertheless some advice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
|
|
"\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
|
|
"\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
|
|
"\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
|
|
"\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
|
|
"\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
|
|
"\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
|
|
"\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI raw"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI volume"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux native"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
|
|
"wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
|
|
"cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
|
|
"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
|
|
"Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- partycje -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Rozruch -----\n"
|
|
"Plik rozruchu: %s\n"
|
|
"----- Wpisy katalogu -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
|
|
"\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
|
|
"\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
|
|
"\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
|
|
"a nie bloku dysku %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
|
|
"podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partycja wymiany nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
|
|
"\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
|
|
"samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
|
|
"dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
|
|
"Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "TAK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
|
|
"pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
|
|
"poprawiæ!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Ostatni %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
|
|
"do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
|
|
"bêdzie nie do odzyskania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
|
"%d.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
|
|
"%d.\n"
|
|
"Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Bez przydzia³u"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS root"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Ca³y dysk"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr "SunOS alt sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr "SunOS cachefs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr "SunOS reserved"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Linux RAID autodetect"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
|
|
"Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
|
|
"tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
|
|
"utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
|
msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
|
|
"do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
|
|
"nie do odzyskania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
|
|
"Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
|
"and is of type `Whole disk'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
|
|
"i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
|
|
"pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
|
|
"tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
|
|
"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
|
|
"wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
|
|
"rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
|
|
"mieæ typ 82 (Linux swap): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"Label ID: %s\n"
|
|
"Volume ID: %s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
|
|
"cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
|
|
"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
|
|
"ID etykiety: %s\n"
|
|
"ID wolumenu: %s\n"
|
|
"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
|
|
"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozszerzona"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX startowa"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "Ukryta FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Compaq diagnostics"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "Ukryta FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "Ukryta W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x part. 2."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x part. 3."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD lub SysV"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Stary Minix"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / stary Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux ext"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "NTFS volume set"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux plaintext"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "Darwin UFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Darwin boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr "HFS / HFS+"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Ukryta Boot Wizard"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Solaris boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Non-FS data"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Dell Utility"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "DOS access"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "BeOS fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS secondary"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr "VMware VMFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr "VMware VMKCORE"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:346
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "brak pamiêci?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
|
|
"U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
|
|
"[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
|
|
"Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
|
|
"S.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Nazwa\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
|
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
|
"before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
|
|
"Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
|
|
"zrestartowaæ system.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "B³±d zamykania %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:883
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
|
|
" dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1191
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s "
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s "
|
|
msgstr "Uwaga: partycje %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %s overlap\n"
|
|
msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
|
|
"i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
|
|
" (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
|
|
"(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
|
|
"systemu z tego dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
|
|
"LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
|
|
"Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
|
|
"dysku.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1343
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "pocz±tek"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
|
|
"%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1352
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "koniec"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
|
|
"%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
|
|
"(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
|
|
"DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1422
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "drzewo partycji?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1530
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1537
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1557
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1621
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1637
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1724
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1815
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1819
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1943
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1976
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2027
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2061
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2080
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Niedozwolony typ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2120
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2147
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2188
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2220
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2242
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2275
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
|
|
"domy¶ln±):\n"
|
|
"<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2302
|
|
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
|
msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2303
|
|
msgid "useful options:"
|
|
msgstr "przydatne opcje:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2304
|
|
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2305
|
|
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2306
|
|
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2307
|
|
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
|
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2309
|
|
msgid ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
|
"MB"
|
|
msgstr ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
|
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2311
|
|
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
|
|
"miejsca"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2312
|
|
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2313
|
|
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2314
|
|
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2315
|
|
msgid ""
|
|
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2316
|
|
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2317
|
|
msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2318
|
|
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2319
|
|
msgid "dangerous options:"
|
|
msgstr "niebezpieczne opcje:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2320
|
|
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2321
|
|
msgid ""
|
|
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
|
|
"table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
|
|
"part."
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2322
|
|
msgid ""
|
|
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
|
" or expect descriptors for them on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
|
|
" lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2324
|
|
msgid ""
|
|
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2325
|
|
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2326
|
|
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2327
|
|
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2328
|
|
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2329
|
|
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
|
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2331
|
|
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2337
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Sk³adnia:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
|
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
|
|
"Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
|
msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2500
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "brak polecenia?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "razem: %llu bloków\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2676
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2678
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2680
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2687
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gotowe\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
|
|
"ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "B³êdny ID %lx\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3010
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3038
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3040
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
|
|
"pomys³em.\n"
|
|
"Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
|
|
"z tego dysku.\n"
|
|
"Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3044
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3048
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Stara sytuacja:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Nowa sytuacja:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3074
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
|
|
"(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3077
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3091
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisano now± tablicê partycji\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3111
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
|
|
"u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
|
|
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(wiêcej w fdisk(8))\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking disk %s ... "
|
|
msgstr "Blokowanie dysku %s... "
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr "(oczekiwanie) "
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:290
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "sukces"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:290
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
|
msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
|
|
"\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
|
|
"\tjak najszybciej.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
|
msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
|
msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
|
msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
|
msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
|
|
"poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:843
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
|
|
"number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
|
|
"numerem przebiegu fsck\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
|
"device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
|
|
"pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
|
msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1111
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
|
|
"plików ...]\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many devices\n"
|
|
msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is /proc mounted?\n"
|
|
msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
|
|
msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck from %s\n"
|
|
msgstr "fsck z pakietu %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
|
|
msgstr "%s: opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:229
|
|
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:295
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:315
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:320
|
|
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:321
|
|
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:322
|
|
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
|
msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:323
|
|
msgid " parameters\n"
|
|
msgstr " parametry\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
|
|
"pocz±tku\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:325
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:326
|
|
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:328
|
|
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:329
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:330
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:331
|
|
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:332
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:333
|
|
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:334
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "brak parametru optstring"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
|
msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:441
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "uruchomiono z MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
|
|
"siê.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokalny"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:326
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
|
|
"Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
|
|
"miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
|
|
"2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f sekund\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --date option specified.\n"
|
|
msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--date argument too long\n"
|
|
msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
|
|
"W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:640
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
|
|
"powiod³o siê"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
|
|
"Wykonane polecenie:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Otrzymana odpowied¼:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
|
|
"gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
|
|
"Wykonane polecenie:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Otrzymana odpowied¼:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
|
|
"ustawiæ czasu systemowego.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr "\tUTC: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
|
|
"zawiera³ ¶mieci.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
|
|
"zerowy,\n"
|
|
"wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
|
|
"kalibracji.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
|
|
"korekty %f sekund/dzieñ.\n"
|
|
"Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
|
|
"wstecz\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
|
"writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
|
msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
|
|
"skorygowaæ.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
|
|
"historia jest b³êdna."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
|
msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
|
|
"Alpha.\n"
|
|
"Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
|
|
"dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
|
|
"warto¶ci.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s z pakietu %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
" -h | --help show this help\n"
|
|
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
" --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
|
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options: \n"
|
|
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
|
" /etc/adjtime)\n"
|
|
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
|
|
" clock or anything else\n"
|
|
" -D | --debug debug mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funkcje:\n"
|
|
" -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
|
|
" --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
|
|
" -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
|
|
" -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
|
|
" --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
|
|
"strefê\n"
|
|
" czasow±\n"
|
|
" --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
|
|
" ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
|
|
" --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
|
|
" --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
|
|
" na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
|
|
" --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --"
|
|
"date\n"
|
|
" -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
|
|
" wyj¶cie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
|
|
" --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
|
|
" -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
|
|
" --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
|
|
" --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
|
|
" --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
|
|
" --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
|
|
" epoch zegara sprzêtowego\n"
|
|
" --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
|
|
" --utc lub --localtime\n"
|
|
" --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
|
|
" /etc/adjtime)\n"
|
|
" --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
|
|
" zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
|
|
" -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
|
|
"(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podano wiele funkcji.\n"
|
|
"Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both.\n"
|
|
msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
|
msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
|
msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
|
|
"w j±drze.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
|
|
"dostêpu.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:50
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:68
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
|
msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:133
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:169
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:173
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
|
|
"czasu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
|
|
"uaktualnieñ"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
|
|
"sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
|
|
"nie istnieje w tym systemie.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
|
msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:388
|
|
msgid "can't malloc initstring"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:535
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: problem z dup: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "u¿ytkownik"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "u¿ytkowników"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: read: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
|
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [-8hiLmsUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
|
|
"³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... linia [typ_terminala]\n"
|
|
"lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-"
|
|
"H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:93
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:114
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p telefon-biurowy ]\n"
|
|
"\t[ -h telefon-domowy ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:153
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:170
|
|
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
|
|
#: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:345
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Has³o: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Has³o nieprawid³owe."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:359
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:360
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "Tel. biurowy"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:361
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Tel. domowy"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przerwano.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ username ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ u¿ytkownik ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries."
|
|
msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
|
|
"zmiana pow³oki zabroniona"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
|
msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:216
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nowa pow³oka"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:230
|
|
msgid "setpwnam failed"
|
|
msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
|
msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:150
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
|
|
#: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
|
|
#: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mmap failed"
|
|
msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:307
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " nadal zalogowany"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp zaczyna siê %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:424
|
|
msgid "gethostname failed"
|
|
msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"przerwano %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:241
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:599
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawne logowanie\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niepoprawne logowanie\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamiêci"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:765
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal."
|
|
msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
|
|
msgid "change terminal owner failed"
|
|
msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Jest nowa poczta.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Jest poczta.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1183
|
|
msgid "failure forking"
|
|
msgstr "niepowodzenie fork"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1236
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1276
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1278
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr "brak pow³oki"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1304
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1305
|
|
msgid "login name much too long."
|
|
msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1310
|
|
msgid "login names may not start with '-'."
|
|
msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1320
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1321
|
|
msgid "too many bare linefeeds."
|
|
msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timed out after %d seconds"
|
|
msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "z %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "na %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1471
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:86
|
|
msgid "ttyname failed"
|
|
msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat %s failed"
|
|
msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:93
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr "jest w³±czone (y)"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:96
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr "jest wy³±czone (n)"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [y | n]"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [y | n]"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:103
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr "kim jeste¶?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
|
|
msgid "setgid failed"
|
|
msgstr "setgid nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr "nie ma takiej grupy"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:122
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "brak uprawnieñ"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:127
|
|
msgid "setuid failed"
|
|
msgstr "setuid nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec %s failed"
|
|
msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "zbyt d³ugi argument"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [n] [plik]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:167
|
|
msgid "can't open temporary file"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read %s."
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s."
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:235
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:241
|
|
msgid "fread failed"
|
|
msgstr "fread powiod³o siê"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:359
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:363
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:250
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "nieznana kolumna: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:372
|
|
msgid "failed to initialize libmount tab"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:477
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" %1$s [opcje]\n"
|
|
" %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
|
|
" %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
|
|
" %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
|
|
" filesystems (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
|
|
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -i, --invert invert sense of matching\n"
|
|
" -l, --list use list format output\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns\n"
|
|
" -r, --raw use raw format output\n"
|
|
" -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
|
|
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
" -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
|
|
" -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
|
|
" -T, --target <string> mountpoint\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
|
|
" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
|
|
" -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
|
|
" w j±drze (domy¶lne)\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
|
|
" -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'forward' lub 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/"
|
|
"UUID)\n"
|
|
" -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu "
|
|
"plików\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
|
|
" -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
|
|
" -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
|
|
" -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
|
|
" -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji mounta\n"
|
|
" -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
|
|
" -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
|
|
" -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
|
|
" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
|
|
" -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind i btrfs\n"
|
|
" -R, --submounts wypisanie wszystkich montowañ poni¿ej (submount)\n"
|
|
" dla pasuj±cych systemów plików\n"
|
|
" -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
|
|
" -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostêpne kolumny:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see findmnt(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
|
|
msgid "options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr "nieznany kierunek '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
|
"element that is not an option"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
|
|
"polecenia, który nie jest opcj±"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:757
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
|
|
msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s.\n"
|
|
msgstr "socket: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect: %s.\n"
|
|
msgstr "connect: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] "
|
|
"[ komunikat ... ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:92
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr "nazwa urz±dzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:93
|
|
msgid "internel kernel device name"
|
|
msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:94
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:95
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "typ systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:96
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:97
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr "etykieta systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:98
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr "UUID systemu plików"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:99
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:100
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:101
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr "urz±dzenie obrotowe"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:102
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr "identyfikator urz±dzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:103
|
|
msgid "size of the device"
|
|
msgstr "rozmiar urz±dzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:104
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:105
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr "nazwa grupy"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:106
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:107
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "wyrównanie"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:109
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "rozmiar sektora logicznego"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr "nazwa planisty we/wy"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:705
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ pe³nej listy devno"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read link"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all print all devices\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
" -l, --list use list format ouput\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns\n"
|
|
" -r, --raw use raw format output\n"
|
|
" -t, --topology output info about topology\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
|
|
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
|
|
" czytelnego dla cz³owieka\n"
|
|
" -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
|
|
"nadrzêdnych\n"
|
|
" -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
|
|
"ramdyski)\n"
|
|
" -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
|
|
" -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
|
|
" -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
|
|
" -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
|
|
" -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
|
|
" -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
|
|
" -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
|
|
" -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
|
|
" -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see lsblk(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
|
|
#: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
|
|
#: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
|
|
msgid "out of memory?"
|
|
msgstr "brak pamiêci?"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
|
msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
|
|
" -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
|
|
" -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
|
|
" -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
|
|
" -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
|
|
" -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see namei(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w namei(1).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
|
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
|
"Script not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
|
|
"Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
|
|
"Skrypt nie uruchomiony.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skrypt wykonany %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openpty failed\n"
|
|
msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of pty's\n"
|
|
msgstr "Brak wolnych pty\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
|
|
msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr "dzielnik '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open timing file %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open typescript file %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -reset ]\n"
|
|
msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -default ]\n"
|
|
msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
|
|
#: misc-utils/setterm.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -store ]\n"
|
|
msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot force blank\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot force unblank\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get blank status\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "klogctl error: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing screendump\n"
|
|
msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
|
msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
|
msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -k\n"
|
|
msgstr " %s -k\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:126
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "b³êdne argumenty"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:144
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "connect"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:164
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "zapis"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:172
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "odczytany rozmiar"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:178
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr "operacja %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
|
msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
|
|
msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr "Lista UUID-ów:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "calloc nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
|
msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
|
|
msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write failed"
|
|
msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%zd bytes ["
|
|
msgstr "%zd bajtów ["
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
|
|
msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
|
msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -h, --help show this help text\n"
|
|
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
|
|
" -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
|
|
" -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see wipefs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:364
|
|
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:371
|
|
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
|
msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
|
msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
|
msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
|
msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
|
msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
|
msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
|
msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
|
msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:189
|
|
msgid "warning: failed to read mtab"
|
|
msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:747
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "up³yn±³ limit czasu"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
|
|
"Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", offset %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
|
|
msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %d"
|
|
msgstr ", offset %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption type %d\n"
|
|
msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
|
|
#: mount/lomount.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
|
msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
|
msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
|
|
" nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
|
|
" lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:710
|
|
msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
|
msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
|
msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
|
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
|
|
"przekompilowaæ.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s loop_device give info\n"
|
|
" %1$s -a | --all list all used\n"
|
|
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
|
" %1$s -f | --find find unused\n"
|
|
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
|
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
|
"<file>\n"
|
|
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
|
|
" %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
|
|
" %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
|
|
" %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
|
|
" %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
|
|
" %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
|
|
" %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
|
|
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
|
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
" --show print device name (with -f <file>)\n"
|
|
" -v | --verbose verbose mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
|
|
" -h | --help ten opis\n"
|
|
" -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
|
|
" --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
|
|
" -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
|
|
" -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
|
|
" --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
|
|
" -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop device is %s\n"
|
|
msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
|
msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: device is busy"
|
|
msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
|
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
|
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
|
" check the /proc/mounts file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
|
|
" jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
|
|
" mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
|
|
" montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
|
msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Próbowanie %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
|
|
" proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
|
|
" lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1126
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1213
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1218
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
|
msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
|
msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
|
msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
|
msgstr "mount: loop=%s skradziony"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1474
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
|
msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
|
msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1717
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1720
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1723
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1731
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: brak uprawnieñ"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1733
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s jest zajêty"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1743
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
|
|
" (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
|
|
"%s,\n"
|
|
" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1791
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
|
|
" byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1800
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
|
|
" wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1805
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
|
|
" zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
|
|
" znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1818
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "tablica montowania pe³na"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1846
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1849
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
|
|
"obs³ugiwany"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
|
|
" (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1876
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "urz±dzenie blokowe "
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
|
|
"przed zapisem"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
|
|
" W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
|
|
" etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
|
|
" bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
|
|
" systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
|
msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
|
"containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rprivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
|
|
" mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
|
|
" mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
|
|
"Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
|
|
"Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
|
|
"Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
|
|
" mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
|
|
" mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
|
|
" mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
|
|
"Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
|
|
"(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
|
|
"Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
|
|
" mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
|
|
"lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
|
|
" mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
|
|
"Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
|
|
" mount --make-shared katalog\n"
|
|
" mount --make-slave katalog\n"
|
|
" mount --make-private katalog\n"
|
|
" mount --make-unbindable katalog\n"
|
|
"Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
|
|
"podany katalog:\n"
|
|
" mount --make-rshared katalog\n"
|
|
" mount --make-rslave katalog\n"
|
|
" mount --make-rprivate katalog\n"
|
|
" mount --make-runbindable katalog\n"
|
|
"Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
|
|
"przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
|
|
"Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
|
|
"Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2608
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2619
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "nic nie by³o zamontowane"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:157
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; reszta pliku zignorowana"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:31
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
|
|
#: mount/xmalloc.c:11
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "brak pamiêci"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <special> parameter:\n"
|
|
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
|
|
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametr <spec>:\n"
|
|
" {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
|
|
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
|
|
" <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
|
|
" <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
" %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
|
|
" %1$s -s display swap usage summary\n"
|
|
" %1$s -h display help\n"
|
|
" %1$s -V display version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkich swapów z /etc/"
|
|
"fstab\n"
|
|
" %1$s [-p priorytet] [-d] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
|
|
" %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
|
|
" %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
|
|
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
|
|
" %1$s -h display help\n"
|
|
" %1$s -V display version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
|
|
" %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
|
|
" %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected file format"
|
|
msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:267
|
|
msgid "execv failed"
|
|
msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:275
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
|
|
"bajtów"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:398
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "inna"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:398
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr "taka sama"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed"
|
|
msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
|
|
"przeinicjowaæ)."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s na %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:578
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
|
|
|
|
#: mount/umount.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"umount: %s: device is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
|
|
" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
|
|
" z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been unmounted\n"
|
|
msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:404
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
|
msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:507
|
|
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
|
msgstr "Próba odmontowania %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:526
|
|
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
|
msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
|
|
"samym miejscu"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:726
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:80
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "numer partycji"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:81
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:82
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr "koniec partycji w sektorach"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:83
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "liczba sektorów"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:84
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:85
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "nazwa partycji"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:86
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr "UUID partycji"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:87
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:88
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr "flagi partycji"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:89
|
|
msgid "partition type hex or uuid"
|
|
msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr "okre¶lony przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: delete partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: add partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
|
|
msgstr "%s: wykryto tablicê partycji '%s'\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
|
|
msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <urz±dzenie>] <ca³y-dysk>\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
" -r, --raw use raw format output\n"
|
|
" -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
|
" -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
|
|
" -o, --output <LIST> output column\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
|
|
" -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
|
|
" -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
|
|
" -s, --show lista partycji\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
|
|
" czytelnego dla cz³owieka\n"
|
|
" -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
|
|
" -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
|
|
" -t, --type <TYP> podanie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
|
|
" -n, --nr <M:N> podanie przedzia³u partycji (--nr 2:4)\n"
|
|
" -o, --output <LISTA> kolumny do wypisania\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dostêpne kolumny (dla --show):\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see partx(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:680
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:778
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
|
|
msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ustawianie polityki:\n"
|
|
" chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odczyt polityki:\n"
|
|
" chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling policies:\n"
|
|
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Polityki szeregowania:\n"
|
|
" -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling flags:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Flagi szeregowania:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help display this help\n"
|
|
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -v | --verbose display status information\n"
|
|
" -V | --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
|
|
" -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
|
|
" -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
|
|
" -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
|
msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
|
msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown\n"
|
|
msgstr "nieznana\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
|
|
#: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr "niezrozumia³y pid"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:271
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "niezrozumia³y priorytet"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
|
|
"SCHED_RR"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:57
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:75
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
|
|
" -c <class> scheduling class\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -t ignore failures\n"
|
|
" -h this help\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
|
|
" -c <klasa> klasa szeregowania\n"
|
|
" 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
|
|
" -h ten opis\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:106
|
|
msgid "failed to parse class data"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:110
|
|
msgid "failed to parse class"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:129
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:137
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad prio class %d"
|
|
msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing %s failed"
|
|
msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
" -h, --help display this help\n"
|
|
" -V, --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
|
|
" -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Lub ustawiæ j±:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
|
|
" np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see taskset(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:112
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:157
|
|
msgid "CPU list"
|
|
msgstr "listy CPU"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:157
|
|
msgid "CPU mask"
|
|
msgstr "maski CPU"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
|
msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
|
|
msgid "only root can do that"
|
|
msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [opcje]\n"
|
|
" %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
|
|
" %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
|
|
" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
" -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
|
|
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
" -V, --version print version string\n"
|
|
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
" -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
|
"\n"
|
|
"Source:\n"
|
|
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
" <device> specifies device by path\n"
|
|
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
|
|
" -f, --fake pusty przebieg, pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
|
|
" -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (z opcj± -a)\n"
|
|
" -h, --help ten opis\n"
|
|
" -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
|
|
" -r, --read-only montowanie tylko do odczytu (to samo, co -o ro)\n"
|
|
" -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi komunikatami\n"
|
|
" -V, --version wypisanie informacji o wersji\n"
|
|
" -w, --read-write montowanie do odczytu i zapisu (domy¶lne)\n"
|
|
" -o, --options <lista> rozdzielone przecinkami opcje montowania\n"
|
|
" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (z opcj± -a)\n"
|
|
" -t, --types <lista> okre¶lenie typu systemu plików\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize bez normalizowania ¶cie¿ek\n"
|
|
" -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
|
|
" -l, --show-labels lista wszystkich montowañ z etykietami\n"
|
|
"\n"
|
|
"¬ród³o:\n"
|
|
" -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
|
|
" UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po UUID-ie systemu plików\n"
|
|
" <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
|
|
" <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
|
|
"rbind)\n"
|
|
" <plik> zwyk³y plik do utworzenia urz±dzenia loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacje:\n"
|
|
" -B, --bind zamontowanie poddrzewa gdzie¶ indziej (syn. -o "
|
|
"bind)\n"
|
|
" -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
|
|
" -R, --rbind zamontowaie poddrzewa wraz z montowaniami wewn±trz\n"
|
|
" --make-shared uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
|
|
" --make-slave uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
|
|
" --make-private uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
|
|
" --make-unbindable uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla opcji bind\n"
|
|
" --make-rshared rekurencyjne uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
|
|
" --make-rslave rekurencyjne uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
|
|
" --make-rprivate rekurencyjne uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
|
|
" --make-runbindable rekurencyjne uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla "
|
|
"bind\n"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w mount(8).\n"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
|
|
msgid "failed to append options"
|
|
msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
|
|
msgid "only one <source> could be specified"
|
|
msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
|
|
msgid "failed to allocate source buffer"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:134
|
|
msgid "Shutdown process aborted"
|
|
msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:165
|
|
msgid "only root can shut a system down."
|
|
msgstr "tylko root mo¿e wy³±czyæ system."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:255
|
|
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
|
msgstr "to musi byæ jutro, nie mo¿na zaczekaæ do tego czasu?"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:304
|
|
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
msgstr "w celu konserwacji"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:332
|
|
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:336
|
|
msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "halted by %s: %s"
|
|
msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Why am I still alive after reboot?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Now you can turn off the power..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... %s ...\n"
|
|
msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:563
|
|
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:571
|
|
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:590
|
|
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:603
|
|
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:608
|
|
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:137
|
|
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:141
|
|
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:145
|
|
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:213
|
|
msgid "error opening fifo\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:217
|
|
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:264
|
|
msgid "error running finalprog\n"
|
|
msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:268
|
|
msgid "error forking finalprog\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wrong password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"B³êdne has³o.\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:423
|
|
msgid "lstat of path failed\n"
|
|
msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:431
|
|
msgid "stat of path failed\n"
|
|
msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:439
|
|
msgid "open of directory failed\n"
|
|
msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
|
|
msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:514
|
|
msgid "fork failed\n"
|
|
msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:569
|
|
msgid "cannot open inittab\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:636
|
|
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
|
msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped service: %s\n"
|
|
msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
|
msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
|
msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s hard|soft"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
|
|
"maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
|
|
"kolejce %d,\n"
|
|
"maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
|
|
"warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
|
|
#: sys-utils/cytune.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:324
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
|
|
"%lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
|
|
"%lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse level"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse buffer size"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <filename>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help ten opis\n"
|
|
" -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
|
|
" -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
|
|
" -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fallocate(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:119
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:121
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:123
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:125
|
|
msgid "no filename specified."
|
|
msgstr "nie podano nazwy pliku."
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:150
|
|
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
|
msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fallocate failed"
|
|
msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
|
|
" -s --shared Get a shared lock\n"
|
|
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
|
" -u --unlock Remove a lock\n"
|
|
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
|
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
|
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
|
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
|
" -h --help Display this text\n"
|
|
" -V --version Display version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
|
|
" -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
|
|
" -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
|
|
" -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
|
|
" -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
|
|
" -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
|
|
" -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
|
|
"polecenia\n"
|
|
" -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
|
|
" -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
|
|
msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
|
|
msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <mount point>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help ten opis\n"
|
|
" -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
|
|
" -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
|
msgid "no action specified"
|
|
msgstr "nie okre¶lono akcji"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr "nie podano nazwy pliku"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr "%s: nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
|
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help ten opis\n"
|
|
" -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
|
|
" -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
|
|
" -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fstrim(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse length: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse offset: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:126
|
|
msgid "no mountpoint specified."
|
|
msgstr "nie podano punktu montowania."
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "%s: nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
|
|
msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia: %s [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
" -Q create message queue\n"
|
|
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
|
|
" -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
|
|
" -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
|
|
" -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see ipcmk(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:142
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:150
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:158
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "zasoby usuniête\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
|
|
" [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "b³êdny klucz"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:237
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:242
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "b³êdny identyfikator"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:247
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:252
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
|
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
|
" %1$s -h for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
|
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
|
" %1$s -h wy¶wietla opis\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
|
|
" %1$s [resource] -i id\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
|
|
" %1$s [zasób] -i id\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h display this help\n"
|
|
" -i id print details on resource identified by id\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource options:\n"
|
|
" -m shared memory segments\n"
|
|
" -q message queues\n"
|
|
" -s semaphores\n"
|
|
" -a all (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje zasobów:\n"
|
|
" -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
|
|
" -q kolejki komunikatów\n"
|
|
" -s semafory\n"
|
|
" -a wszystko (domy¶lne)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output format:\n"
|
|
" -t time\n"
|
|
" -p pid\n"
|
|
" -c creator\n"
|
|
" -l limits\n"
|
|
" -u summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format wyj¶ciowy:\n"
|
|
" -t czas\n"
|
|
" -p pid\n"
|
|
" -c twórca\n"
|
|
" -l limity\n"
|
|
" -u podsumowanie\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
|
|
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
|
|
#. form can follow this model:
|
|
#.
|
|
#. "segments allocated = %d\n"
|
|
#. "pages allocated = %ld\n"
|
|
#. "pages resident = %ld\n"
|
|
#. "pages swapped = %ld\n"
|
|
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
|
#.
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"segmentów przydzielonych %d\n"
|
|
"stron przydzielonych %ld\n"
|
|
"stron w pamiêci %ld\n"
|
|
"stron wymienionych %ld\n"
|
|
"Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:335
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "id_shm"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "uprawn."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "w³a¶ciciel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:322
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "pod³±czenie"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:322
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "od³±czenie"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "zmiana"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:335
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "pod³±czeñ"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stan"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "dest"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "blok."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "id_sem"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:442
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "ost.op."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:442
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "ost.zmiana"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:451
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "lsem"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:552
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "id_msq"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "wys³anie"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "odbiór"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "zmiana"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:546
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:546
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "komunikatów"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
|
msgid "shmctl failed"
|
|
msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:643
|
|
msgid "msgctl failed"
|
|
msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
|
|
msgid "semctl failed"
|
|
msgstr "semctl nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "lsem = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "n.sem."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "warto¶æ"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "oczek.n."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "oczek.z."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid iflag: %s"
|
|
msgstr "b³êdna flaga: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
|
|
"<urz±dzenie>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Znane nazwy <dyscl>:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Znane nazwy <flag>:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid speed: %s"
|
|
msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldattach from %s\n"
|
|
msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "b³êdna opcja"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline: %s"
|
|
msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:323
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:329
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:58
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:59
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:60
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "pe³na"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot open %s"
|
|
msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:242
|
|
msgid "error: strdup failed"
|
|
msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:374
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:702
|
|
msgid "error: calloc failed"
|
|
msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
"# CPU,Core,Socket,Node"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
|
|
"# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
|
|
"# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
|
|
"# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:820
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektura:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:834
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr "Kolejnosæ bajtów:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:841
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:844
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr "Maska aktywnych CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:845
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr "Lista aktywnych CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:863
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:864
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:870
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "W±tków na rdzeñ:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:871
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:872
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Gniazd CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:876
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr "Wêz³ów NUMA:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:878
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr "ID producenta:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:880
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr "Rodzina CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:882
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:884
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:886
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr "CPU MHz:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:888
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr "BogoMIPS:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Wirtualizacja:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:896
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr "Producent hiperwizora:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:897
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr "Typ wirtualizacji:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr "Cache %s:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CPU architecture information helper\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help usage information\n"
|
|
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
|
|
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
|
|
" -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
|
|
" -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
|
|
" -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
|
|
" -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
|
|
"\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
|
|
"\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
|
|
"\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
|
|
"\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
|
|
"\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
|
|
"\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
|
|
"\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
|
|
"\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
|
|
"\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:395
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "razem"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia:\n"
|
|
" %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupap> [<grupap> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
|
" -h, --help print help\n"
|
|
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
|
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
|
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
|
" -v, --version print version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
|
|
" -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
|
|
" -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
|
|
" -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see renice(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w renice(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice from %s\n"
|
|
msgstr "renice z pakietu %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s"
|
|
msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:157
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr "ID procesu"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:160
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr "ID u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:162
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr "ID grupy procesów"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
|
|
" -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
|
|
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
|
|
" -v | --verbose verbose messages\n"
|
|
" -V | --version show version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
|
|
" -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
|
|
" -m | --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
|
|
" -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
|
|
" -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
|
|
" -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
|
|
" -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
|
|
" -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rtcwake(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:151
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:156
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:174
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:234
|
|
msgid "set rtc alarm failed"
|
|
msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:238
|
|
msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:242
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:326
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr "alarm: wy³±czony\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:349
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr "alarm: w³±czony %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:423
|
|
msgid "failed to parse seconds value"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:431
|
|
msgid "failed to parse time_t value"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:467
|
|
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
|
msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:564
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:592
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr "W³±czanie %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
|
|
"adresowej\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
|
|
"wirtualnej\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
" -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
" -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
|
|
" -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
" -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
" --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see setarch(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr "%s: Nieznana architektura"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr "Za ma³o argumentów"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
|
|
"|\n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:251
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "Stan drukarki %s: %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", zajêta"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", gotowa"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", brak papieru"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", w³±czona"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", b³±d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
msgid "tunelp: ioctl failed"
|
|
msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:277
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "b³±d LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
|
|
" -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
|
|
" -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
|
|
" -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
|
|
" -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see unshare(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:115
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr "unshare nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:119
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:122
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [-bfpx] [-l liczba_linii]"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:123
|
|
msgid "write error."
|
|
msgstr "b³±d zapisu."
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad -l argument %s."
|
|
msgstr "b³êdny argument -l %s."
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:285
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "po pierwszej linii"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:285
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "- linia ju¿ zapisana"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
" -t, --table create a table\n"
|
|
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
|
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
|
|
" -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
|
|
" -t, --table utworzenie tabeli\n"
|
|
" -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
|
|
" -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see column(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
|
msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
|
|
"coreutils.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
|
|
"[plik ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: katalog ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Wiêcej--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...wstecz stron: %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1216
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...wstecz 1 stronê"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1259
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...pomijanie jednej linii"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...pomijanie linii: %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Wstecz***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1336
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
|
|
"(domy¶lna\n"
|
|
"w nawiasach).\n"
|
|
"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
|
|
"ekranu]\n"
|
|
"z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
|
|
"ekranu]*\n"
|
|
"<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
|
|
"d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
|
|
"*\n"
|
|
"q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
|
|
"s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
|
|
"f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
|
|
"b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
|
|
"' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
|
|
"= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
|
|
"/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
|
|
"n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
|
|
"[1]\n"
|
|
"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
|
|
"v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
|
|
"Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
|
|
":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
|
|
":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
|
|
":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
|
|
". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" linia %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Nie plik] linia %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1537
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Przepe³nienie\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1584
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...pomijanie\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1613
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1621
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie znaleziono wzorca\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1685
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1724
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Przewijanie "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1728
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Przej¶cie do pliku "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1730
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2008
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Linia zbyt d³uga"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2043
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
|
msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
|
msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
|
msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h ten ekran\n"
|
|
" q lub Q zakoñczenie programu\n"
|
|
" <nowa linia> nastêpna strona\n"
|
|
" f przewiniêcie strony w przód\n"
|
|
" d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
|
|
" l nastêpna linia\n"
|
|
" $ ostatnia strona\n"
|
|
" /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
|
|
" ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
|
|
" . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
|
|
" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
|
|
"nastêpn±\n"
|
|
" s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
|
|
" !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
|
|
" p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
|
|
" n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
|
|
"+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
|
|
"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
|
|
"[pliki]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:356
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...przewijanie w przód\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:358
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...przewijanie w ty³\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:380
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Brak nastêpnego pliku"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:384
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Brak poprzedniego pliku"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1187
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1296
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1344
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "zapisano"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1451
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1483
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1691
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Nastêpny plik: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [plik ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rev(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:138
|
|
msgid "realloc failed"
|
|
msgstr "realloc nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "b³êdna liczba linii"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:220
|
|
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:160
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "problem z odczytem terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:588
|
|
msgid "Input line too long."
|
|
msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."
|