util-linux/po/pl.po

13439 lines
361 KiB
Plaintext

# Polish translation of util-linux.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 09:01+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize"
msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr ""
"pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "opró¿nienie buforów"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
#: disk-utils/blockdev.c:185
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Sk³adnia:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:186
#, c-format
msgid " %s -V\n"
msgstr " %s -V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:188
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
#: disk-utils/blockdev.c:191
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/blockdev.c:327
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:344
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s wymaga argumentu\n"
#: disk-utils/blockdev.c:381
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:388
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s powiod³o siê.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:478
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:487
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Sk³adnia:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
#: disk-utils/elvtune.c:104
#, c-format
msgid "parse error\n"
msgstr "b³±d sk³adni\n"
#: disk-utils/elvtune.c:110
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
"\n"
"elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
"dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatowanie... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "zakoñczone\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Weryfikacja... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Odczyt: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"b³êdne dane na cylindrze %d\n"
"Kontynuacja... "
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
#: disk-utils/fdformat.c:132
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
#: disk-utils/fdformat.c:143
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Double"
msgstr "Dwu"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Single"
msgstr "Jedno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
" -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
" -v wiêksza liczba komunikatów\n"
" plik plik do sprawdzenia\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
#, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
#, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
msgid "file length too short"
msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
msgid "zero file count"
msgstr "zerowa liczba plików"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
#, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc nie powiod³o siê"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
msgid "crc error"
msgstr "b³±d CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
msgid "root inode is not directory"
msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
msgid "data block too large"
msgstr "blok danych zbyt du¿y"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
msgid "filename length is zero"
msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
msgid "bad filename length"
msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
msgid "bad inode offset"
msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
"pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
msgid "invalid file data offset"
msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
msgid "failed to allocate outbuffer"
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
msgid "compiled without -x support"
msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s jest zamontowane.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
msgid "Remove block"
msgstr "Usun±æ blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
"¯±danie zapisu zignorowane\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
msgid "unable to write super-block"
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "seek failed"
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "unable to read super block"
msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloków\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Maxsize=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
msgid "Mark in use"
msgstr "Znacznik w u¿yciu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶ciæ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
msgid "Correct"
msgstr "Naprawiæ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Usun±æ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "b³±d wewnêtrzny"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Ustawiæ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
msgid "Unmark"
msgstr "Odznaczyæ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
msgid "bad inode size"
msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "unable to open '%s': %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d zwyk³ych plików\n"
"%6d katalogów\n"
"%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
"%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
"%6d dowi±zañ\n"
"%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
"------\n"
"%6d plików\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
"---------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:200
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
#: disk-utils/isosize.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
" [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
msgid "volume name too long"
msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
msgid "fsname name too long"
msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Bloków: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
msgid "error writing superblock"
msgstr "b³±d zapisu superbloku"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
msgid "error writing root inode"
msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing inode"
msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
msgid "seek error"
msgstr "b³±d przemieszczania"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
msgid "error writing . entry"
msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing .. entry"
msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "b³±d zamykania %s"
#: disk-utils/mkfs.c:72
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]"
#: disk-utils/mkfs.c:92
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
"nazwa] katalog plikwy\n"
" -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -v wiêksza liczba komunikatów\n"
" -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
"wyj¶cia)\n"
" -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
" -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
" -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
" -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
" -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
" -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
" -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
" -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
" katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
" plikwy plik wyj¶ciowy\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
" Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
"Zakoñczenie.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
"rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa obrazu ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Do³±czanie: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
msgstr ""
"przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
msgid "ROM image"
msgstr "obraz ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
"które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
msgid "unable to write inode map"
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
msgid "unable to write zone map"
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
msgid "unable to write inodes"
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
msgid "write failed in write_block"
msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
msgid "too many bad blocks"
msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
msgid "not enough good blocks"
msgstr "za ma³o dobrych bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d wadliwych bloków\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "jeden wadliwy blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
msgid "cannot read badblocks file"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
msgid "number of blocks too small"
msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
#: disk-utils/mkswap.c:157
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:165
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr ""
"U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:171
#, c-format
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:192
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:202
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:208
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "brak etykiety, "
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "brak uuida\n"
#: disk-utils/mkswap.c:281
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:297
msgid "too many bad pages"
msgstr "za du¿o wadliwych stron"
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamiêci"
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "jedna wadliwa strona\n"
#: disk-utils/mkswap.c:323
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu wadliwych stron\n"
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
#: disk-utils/mkswap.c:393
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:395
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:423
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
#: disk-utils/mkswap.c:427
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
#: disk-utils/mkswap.c:430
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
#: disk-utils/mkswap.c:432
#, c-format
msgid " on whole disk. "
msgstr " na ca³ym dysku. "
#: disk-utils/mkswap.c:434
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:505
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:521
#, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:529
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
#: disk-utils/mkswap.c:539
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:563
#, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
msgstr ""
"%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:572
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:589
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:612
#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
#: disk-utils/mkswap.c:618
#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:635
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
#: disk-utils/mkswap.c:638
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:649
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:660
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync nie powiód³ siê"
#: disk-utils/mkswap.c:671
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:677
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
#: disk-utils/mkswap.c:680
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
#: disk-utils/mkswap.c:682
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
#: disk-utils/mkswap.c:688
#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s "
msgstr ""
"Sk³adnia:\n"
" %s "
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
msgstr ""
"Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
"gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
#: disk-utils/raw.c:145
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:151
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
#: disk-utils/raw.c:205
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:211
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
#, c-format
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
#: disk-utils/raw.c:257
#, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
#: disk-utils/swaplabel.c:71
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:108
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
#: disk-utils/swaplabel.c:117
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
#: disk-utils/swaplabel.c:125
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
#: disk-utils/swaplabel.c:136
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
#: disk-utils/swaplabel.c:143
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:146
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <device>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
"\n"
"Opcje:\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:165
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -h, --help ten opis\n"
" -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
" -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see swaplabel(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:203
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
#: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
#: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
msgid "Unusable"
msgstr "Bezu¿yteczne"
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
msgid "Free Space"
msgstr "Wolne miejsce"
#: fdisk/cfdisk.c:409
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:411
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
"partycji.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
"jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
"dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:559
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
#: fdisk/cfdisk.c:560
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
#: fdisk/cfdisk.c:609
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
#: fdisk/cfdisk.c:617
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
#: fdisk/cfdisk.c:825
msgid "Too many partitions"
msgstr "Zbyt du¿o partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:830
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:835
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:840
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
#: fdisk/cfdisk.c:845
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
#: fdisk/cfdisk.c:869
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
#: fdisk/cfdisk.c:872
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
#: fdisk/cfdisk.c:876
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
#: fdisk/cfdisk.c:906
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
"rozszerzone"
#: fdisk/cfdisk.c:1069
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
#: fdisk/cfdisk.c:1125
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
#: fdisk/cfdisk.c:1261
msgid "Illegal key"
msgstr "Niedozwolony klawisz"
#: fdisk/cfdisk.c:1284
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
#: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
#: fdisk/cfdisk.c:2491
msgid "Primary"
msgstr "G³ówna"
#: fdisk/cfdisk.c:1331
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
#: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
#: fdisk/cfdisk.c:2491
msgid "Logical"
msgstr "Logiczna"
#: fdisk/cfdisk.c:1332
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Bez tworzenia partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:1349
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1352
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Rozmiar (w MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1386
msgid "Beginning"
msgstr "Pocz±tek"
#: fdisk/cfdisk.c:1386
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
#: fdisk/cfdisk.c:1387
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: fdisk/cfdisk.c:1387
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
#: fdisk/cfdisk.c:1405
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
#: fdisk/cfdisk.c:1474
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1478
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
#: fdisk/cfdisk.c:1488
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:1492
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:1494
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1541
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
#: fdisk/cfdisk.c:1577
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
#: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
#: fdisk/cfdisk.c:1590
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
"Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
"u¿yæ GNU Parteda."
#: fdisk/cfdisk.c:1609
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
#: fdisk/cfdisk.c:1635
msgid "Bad primary partition"
msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
#: fdisk/cfdisk.c:1665
msgid "Bad logical partition"
msgstr "B³êdna partycja logiczna"
#: fdisk/cfdisk.c:1780
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
#: fdisk/cfdisk.c:1784
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
#: fdisk/cfdisk.c:1790
msgid "no"
msgstr "nie"
#: fdisk/cfdisk.c:1792
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:1794
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: fdisk/cfdisk.c:1798
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
#: fdisk/cfdisk.c:1802
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
#: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Zapisano tablicê partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:1829
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
"uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
"tablicê."
#: fdisk/cfdisk.c:1839
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
"tego nie uruchomi."
#: fdisk/cfdisk.c:1841
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
"MBR tego nie uruchomi."
#: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
#: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:1919
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1921
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektor 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1928
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektor %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1948
msgid " None "
msgstr " Brak "
#: fdisk/cfdisk.c:1950
msgid " Pri/Log"
msgstr " G³./Log."
#: fdisk/cfdisk.c:1952
msgid " Primary"
msgstr " G³ówna "
#: fdisk/cfdisk.c:1954
msgid " Logical"
msgstr " Logiczna"
#: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
msgid "Boot"
msgstr "Rozruch"
#: fdisk/cfdisk.c:2000
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2002
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2039
msgid " First Last\n"
msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2040
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
"Flaga\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2041
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2124
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2125
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr ""
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2159
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: fdisk/cfdisk.c:2159
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"
#: fdisk/cfdisk.c:2160
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
#: fdisk/cfdisk.c:2161
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
#: fdisk/cfdisk.c:2161
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2162
msgid "Don't print the table"
msgstr "Bez wypisywania tablicy"
#: fdisk/cfdisk.c:2190
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
#: fdisk/cfdisk.c:2192
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
#: fdisk/cfdisk.c:2193
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
#: fdisk/cfdisk.c:2194
msgid "disk drive."
msgstr "dysku."
#: fdisk/cfdisk.c:2196
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2198
msgid "Command Meaning"
msgstr "Polecenie Znaczenie"
#: fdisk/cfdisk.c:2199
msgid "------- -------"
msgstr "--------- ---------"
#: fdisk/cfdisk.c:2200
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2201
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2202
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
#: fdisk/cfdisk.c:2203
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
#: fdisk/cfdisk.c:2204
msgid " know what they are doing."
msgstr " wiedz±ce co robi±."
#: fdisk/cfdisk.c:2205
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr ""
" m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
#: fdisk/cfdisk.c:2207
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2208
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
#: fdisk/cfdisk.c:2209
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
#: fdisk/cfdisk.c:2210
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
#: fdisk/cfdisk.c:2211
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
#: fdisk/cfdisk.c:2212
msgid " that you can choose from:"
msgstr " partycji:"
#: fdisk/cfdisk.c:2213
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
#: fdisk/cfdisk.c:2214
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
#: fdisk/cfdisk.c:2215
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - tablica w formacie surowym"
#: fdisk/cfdisk.c:2216
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2217
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid " `no'"
msgstr " \"nie\""
#: fdisk/cfdisk.c:2224
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
#: fdisk/cfdisk.c:2225
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
#: fdisk/cfdisk.c:2226
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"
#: fdisk/cfdisk.c:2261
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
msgid "Heads"
msgstr "G³owice"
#: fdisk/cfdisk.c:2262
msgid "Change head geometry"
msgstr "Zmiana liczby g³owic"
#: fdisk/cfdisk.c:2263
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Zmiana liczby sektorów"
#: fdisk/cfdisk.c:2264
msgid "Done"
msgstr "Koniec"
#: fdisk/cfdisk.c:2264
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Liczba cylindrów: "
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Liczba g³owic: "
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
#: fdisk/cfdisk.c:2417
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Typ systemu plików: "
#: fdisk/cfdisk.c:2435
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
#: fdisk/cfdisk.c:2437
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
#: fdisk/cfdisk.c:2468
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "???(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
msgid ", NC"
msgstr ", NK"
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
msgid "NC"
msgstr "NK"
#: fdisk/cfdisk.c:2490
msgid "Pri/Log"
msgstr "G³/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2497
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Nieznany (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2566
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2573
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2576
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2580
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: fdisk/cfdisk.c:2585
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: fdisk/cfdisk.c:2586
msgid "Part Type"
msgstr "Typ partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2587
msgid "FS Type"
msgstr "System plików"
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "[Label]"
msgstr "[Etykieta]"
#: fdisk/cfdisk.c:2590
msgid " Sectors"
msgstr " Sektorów"
#: fdisk/cfdisk.c:2592
msgid " Cylinders"
msgstr " Cylindrów"
#: fdisk/cfdisk.c:2594
msgid " Size (MB)"
msgstr " Rozmiar (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2596
msgid " Size (GB)"
msgstr " Rozmiar (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2651
msgid "Bootable"
msgstr "Rozruch"
#: fdisk/cfdisk.c:2651
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2652
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: fdisk/cfdisk.c:2652
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2653
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: fdisk/cfdisk.c:2653
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
#: fdisk/cfdisk.c:2654
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: fdisk/cfdisk.c:2654
msgid "Print help screen"
msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
#: fdisk/cfdisk.c:2655
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: fdisk/cfdisk.c:2655
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
"ekspertów)"
#: fdisk/cfdisk.c:2656
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: fdisk/cfdisk.c:2656
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
#: fdisk/cfdisk.c:2657
msgid "Print"
msgstr "Wypisz"
#: fdisk/cfdisk.c:2657
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
#: fdisk/cfdisk.c:2658
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: fdisk/cfdisk.c:2658
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2659
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: fdisk/cfdisk.c:2659
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2660
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: fdisk/cfdisk.c:2660
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2661
msgid "Write"
msgstr "Zapisz"
#: fdisk/cfdisk.c:2661
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
#: fdisk/cfdisk.c:2708
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
#: fdisk/cfdisk.c:2718
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
#: fdisk/cfdisk.c:2767
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
msgid "No more partitions"
msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
#: fdisk/cfdisk.c:2807
msgid "Illegal command"
msgstr "Niedozwolone polecenie"
#: fdisk/cfdisk.c:2817
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia:\n"
"Wypisanie wersji:\n"
" %s -v\n"
"Wypisanie tablicy partycji:\n"
" %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
"U¿ycie interaktywne:\n"
" %s [opcje] urz±dzenie\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
"-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
"-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
" ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
"\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
"\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
"\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
"\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
"\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
"\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
"\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
"\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
" siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
" pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
" AIXpertem)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
msgid "Command action"
msgstr "Polecenie"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " e edit drive data"
msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
msgid " m print this menu"
msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
msgid " r return to main menu"
msgstr " r powrót do g³ównego menu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Pierwszy %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "typ: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "dysk: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "etykieta: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "flagi"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " wyjmowalny"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ECC"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " wadliwe"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindrów: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "obr./min: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "przeplot: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "dane urz±dzenia: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partycji:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtów/sektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
#: fdisk/sfdisk.c:935
msgid "cylinders"
msgstr "cylindrów"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorów/cylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
msgid "rpm"
msgstr "obr./min"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "interleave"
msgstr "przeplot"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "trackskew"
msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "cylinderskew"
msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "headswitch"
msgstr "zmiana g³owicy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "track-to-track seek"
msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partycja (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronizacja dysków.\n"
#: fdisk/fdisk.c:250
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
" -h print this help text\n"
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
" -v print program version\n"
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
" -H <number> specify the number of heads\n"
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia:\n"
" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
" %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
" %1$s -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
" -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
"'nondos' (domy¶lny)\n"
" -h wy¶wietlenie opisu\n"
" -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
"'sectors' (domy¶lne)\n"
" -v wy¶wietlenie wersji\n"
" -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
" -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
" -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:279
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
#: fdisk/fdisk.c:282
#, c-format
msgid "unable to seek on %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
#: fdisk/fdisk.c:285
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
#: fdisk/fdisk.c:288
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
#: fdisk/fdisk.c:291
msgid "fatal error"
msgstr "b³±d krytyczny"
#: fdisk/fdisk.c:384
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
#: fdisk/fdisk.c:386
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
msgid " d delete a partition"
msgstr " d usuniêcie partycji"
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
msgid " l list known partition types"
msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
msgid " n add a new partition"
msgstr " n dodanie nowej partycji"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
msgid " p print the partition table"
msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
#: fdisk/fdisk.c:403
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
#: fdisk/fdisk.c:404
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
#: fdisk/fdisk.c:405
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
#: fdisk/fdisk.c:428
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
#: fdisk/fdisk.c:430
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
#: fdisk/fdisk.c:451
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
#: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
#: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
#: fdisk/fdisk.c:454
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
msgid " h change number of heads"
msgstr " h zmiana liczby g³owic"
#: fdisk/fdisk.c:456
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
#: fdisk/fdisk.c:457
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
#: fdisk/fdisk.c:465
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
#: fdisk/fdisk.c:505
msgid " f fix partition order"
msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
#: fdisk/fdisk.c:508
msgid " i change the disk identifier"
msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
#: fdisk/fdisk.c:634
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
#: fdisk/fdisk.c:735
msgid "heads"
msgstr "g³owic"
#: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
msgid "sectors"
msgstr "sektorów"
#: fdisk/fdisk.c:743
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
#: fdisk/fdisk.c:744
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: fdisk/fdisk.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
"DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
"na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
"Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
"fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
"(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
"na wydajno¶æ.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
" switch off the mode (with command 'c')."
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
" zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
#: fdisk/fdisk.c:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
" u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
#: fdisk/fdisk.c:813
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
#: fdisk/fdisk.c:827
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
"Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
#: fdisk/fdisk.c:846
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:854
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:887
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:906
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:915
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:935
#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
"Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
"Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1011
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1206
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1239
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
"Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
"dysku Sun, SGI ani OSF\n"
#: fdisk/fdisk.c:1266
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
#: fdisk/fdisk.c:1276
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
"zapisie (w)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1321
#, c-format
msgid "Do you really want to quit? "
msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
#: fdisk/fdisk.c:1382
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
#: fdisk/fdisk.c:1414
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1481
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
"Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
" 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1510
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1514
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1539
msgid "Partition number"
msgstr "Numer partycji"
#: fdisk/fdisk.c:1550
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
#: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1580
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1609
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1619
msgid "cylinder"
msgstr "cylinder"
#: fdisk/fdisk.c:1619
msgid "sector"
msgstr "sektor"
#: fdisk/fdisk.c:1630
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
msgstr ""
"Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1632
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
#: fdisk/fdisk.c:1642
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
#: fdisk/fdisk.c:1652
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1654
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
#: fdisk/fdisk.c:1755
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
"(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
"jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
"u¿yciu polecenia `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1769
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
"Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
"poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
"a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1801
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1804
#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1859
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1867
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1876
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1879
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1885
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1889
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:1913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1916
#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
#: fdisk/fdisk.c:1919
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
#: fdisk/fdisk.c:1921
#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
#: fdisk/fdisk.c:1925
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1927
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1930
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2039
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2067
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Zakoñczone.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2095
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
"Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2108
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
#: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
msgid "Device"
msgstr "Urz±dzenie"
#: fdisk/fdisk.c:2147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
#: fdisk/fdisk.c:2157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2159
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:2207
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:2210
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2213
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2216
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2220
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2254
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2282
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
#: fdisk/fdisk.c:2287
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2293
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr ""
"Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
"%llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2296
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
"dodaniem.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2377
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
#: fdisk/fdisk.c:2413
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
#: fdisk/fdisk.c:2424
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
#: fdisk/fdisk.c:2499
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
"\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
"\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
"\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2508
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
"\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
"\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
"\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2528
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
#: fdisk/fdisk.c:2531
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
#: fdisk/fdisk.c:2532
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
#: fdisk/fdisk.c:2537
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Polecenie\n"
" %s\n"
" p partycja g³ówna (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2539
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
#: fdisk/fdisk.c:2539
msgid "e extended"
msgstr "e partycja rozszerzona"
#: fdisk/fdisk.c:2558
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2602
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2615
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
"J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
"nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
"proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"B³±d podczas zamykania pliku\n"
#: fdisk/fdisk.c:2642
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2689
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
#: fdisk/fdisk.c:2718
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nowy pocz±tek danych"
#: fdisk/fdisk.c:2734
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
#: fdisk/fdisk.c:2747
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Liczba cylindrów"
#: fdisk/fdisk.c:2772
msgid "Number of heads"
msgstr "Liczba g³owic"
#: fdisk/fdisk.c:2799
msgid "Number of sectors"
msgstr "Liczba sektorów"
#: fdisk/fdisk.c:2801
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
#: fdisk/fdisk.c:2860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
"nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2882
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
#: fdisk/fdisk.c:2893
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2937
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
#: fdisk/fdisk.c:3012
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
#: fdisk/fdisk.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
"urz±dzeniem\n"
#: fdisk/fdisk.c:3076
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
#: fdisk/fdisk.c:3086
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
#: fdisk/fdisk.c:3102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:3104
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
#: fdisk/fdisk.c:3106
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
#: fdisk/fdisk.c:3179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
"\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
"\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
"\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
"\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
"\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
"\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
"\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:152
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
"wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
"cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
"%s\n"
"Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
"Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partycje -----\n"
"Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Rozruch -----\n"
"Plik rozruchu: %s\n"
"----- Wpisy katalogu -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
"\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
"\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
"\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
"a nie bloku dysku %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
"podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Partycja wymiany nie istnieje.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
"\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
"samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
"dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
"Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
msgid "YES\n"
msgstr "TAK\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
"pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
"poprawiæ!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Ostatni %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
"do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
"bêdzie nie do odzyskania.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
"%d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
"%d.\n"
"Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
msgid "Unassigned"
msgstr "Bez przydzia³u"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Whole disk"
msgstr "Ca³y dysk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID autodetect"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
"Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
"tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
"utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr ""
"Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
#, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
"do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
"nie do odzyskania.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
"Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
"i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
"pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
"tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
"wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
"rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
"mieæ typ 82 (Linux swap): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
"cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
"ID etykiety: %s\n"
"ID wolumenu: %s\n"
"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
msgid "Interleave factor"
msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Brak"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzona"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startowa"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Ukryta FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Ukryta FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Ukryta W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x part. 2."
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x part. 3."
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD lub SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Old Minix"
msgstr "Stary Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / stary Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux ext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Ukryta Boot Wizard"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:166
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:171
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:217
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:240
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
#: fdisk/sfdisk.c:255
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:293
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:311
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:337
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:342
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
#: fdisk/sfdisk.c:346
msgid "out of memory?\n"
msgstr "brak pamiêci?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:352
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:358
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "b³±d odczytu %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:365
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:377
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:442
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
#: fdisk/sfdisk.c:459
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
#: fdisk/sfdisk.c:492
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
"U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
"[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:499
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:502
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:506
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:511
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
"Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
"S.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:515
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:597
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
"%lu)\n"
msgstr ""
"%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
"%lu)\n"
msgstr ""
"%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:647
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nazwa\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:811
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:816
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
"Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
"zrestartowaæ system.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:822
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "B³±d zamykania %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:860
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
#: fdisk/sfdisk.c:883
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:938
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:946
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:948
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:953
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:956
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:958
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1125
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1128
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1142
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
" dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
"Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1191
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1193
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1202
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1205
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1208
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1219
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Uwaga: partycja %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1220
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1231
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Uwaga: partycje %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1232
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
"i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1255
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1259
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1274
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
" (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1292
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1298
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1316
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
"(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
"systemu z tego dysku.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1323
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
"LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
"Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
"dysku.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1343
msgid "start"
msgstr "pocz±tek"
#: fdisk/sfdisk.c:1346
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
"%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1352
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: fdisk/sfdisk.c:1355
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
"%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1358
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
"(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1389
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
"DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1422
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "drzewo partycji?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1530
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1537
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1557
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1609
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1621
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1637
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1724
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1760
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1767
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1773
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1815
msgid "number too big\n"
msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1819
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1943
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1976
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2027
msgid "too many input fields\n"
msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2061
msgid "No room for more\n"
msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2080
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Niedozwolony typ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2114
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2120
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2134
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2147
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2188
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2220
msgid "bad input\n"
msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2242
msgid "too many partitions\n"
msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2275
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
"domy¶ln±):\n"
"<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
msgid "useful options:"
msgstr "przydatne opcje:"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
"miejsca"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid "dangerous options:"
msgstr "niebezpieczne opcje:"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid ""
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr ""
" -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
"part."
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
" lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
#: fdisk/sfdisk.c:2326
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
#: fdisk/sfdisk.c:2329
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr ""
" -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
#: fdisk/sfdisk.c:2337
msgid "Usage:"
msgstr "Sk³adnia:"
#: fdisk/sfdisk.c:2338
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2339
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2340
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2458
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
"Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2461
#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2500
msgid "no command?\n"
msgstr "brak polecenia?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2633
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "razem: %llu bloków\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2676
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2678
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2680
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2687
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2713
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2715
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2740
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2811
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2891
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Gotowe\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2918
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
"ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2934
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2993
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "B³êdny ID %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3010
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3029
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3032
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3038
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3040
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
"pomys³em.\n"
"Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
"z tego dysku.\n"
"Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3044
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3048
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3057
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Stara sytuacja:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3061
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3069
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nowa sytuacja:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3074
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
"(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3077
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3082
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3084
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3089
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3091
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3097
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3105
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisano now± tablicê partycji\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3111
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
"u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(wiêcej w fdisk(8))\n"
#: fsck/fsck.c:271
#, c-format
msgid "Locking disk %s ... "
msgstr "Blokowanie dysku %s... "
#: fsck/fsck.c:281
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(oczekiwanie) "
#: fsck/fsck.c:290
msgid "success"
msgstr "sukces"
#: fsck/fsck.c:290
msgid "failed"
msgstr "nie powiod³o siê"
#: fsck/fsck.c:420
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
#: fsck/fsck.c:430
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
#: fsck/fsck.c:446
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
"\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
"\tjak najszybciej.\n"
"\n"
#: fsck/fsck.c:553
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
#: fsck/fsck.c:674
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
#: fsck/fsck.c:696
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
#: fsck/fsck.c:702
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
#: fsck/fsck.c:741
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
#: fsck/fsck.c:801
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
#: fsck/fsck.c:824
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
"poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
#: fsck/fsck.c:843
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
#: fsck/fsck.c:982
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
"%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
"numerem przebiegu fsck\n"
#: fsck/fsck.c:993
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
#: fsck/fsck.c:998
#, c-format
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
"pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
#: fsck/fsck.c:1025
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
#: fsck/fsck.c:1111
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
#: fsck/fsck.c:1202
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
#: fsck/fsck.c:1222
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
"plików ...]\n"
#: fsck/fsck.c:1260
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
#: fsck/fsck.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1273
#, c-format
msgid "Is /proc mounted?\n"
msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
#: fsck/fsck.c:1282
#, c-format
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1285
#, c-format
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
#: fsck/fsck.c:1416
#, c-format
msgid "fsck from %s\n"
msgstr "fsck z pakietu %s\n"
#: fsck/fsck.c:1428
#, c-format
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
#: fsck/fsck.c:1442
#, c-format
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
msgstr "%s: opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano\n"
#: getopt/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
#: getopt/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
#: getopt/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
#: getopt/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
#: getopt/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
#: getopt/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " parametry\n"
#: getopt/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
"pocz±tku\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr ""
" -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "brak parametru optstring"
#: getopt/getopt.c:435
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:441
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "uruchomiono z MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:244
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
#: hwclock/cmos.c:273
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:276
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:307
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:311
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:574
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:581
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
#: hwclock/cmos.c:584
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
"siê.\n"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
#: hwclock/hwclock.c:230
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
msgid "local"
msgstr "lokalny"
#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:313
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
#: hwclock/hwclock.c:320
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:326
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: hwclock/hwclock.c:350
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
#: hwclock/hwclock.c:356
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
#: hwclock/hwclock.c:358
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
#: hwclock/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:420
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:450
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:479
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:485
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:535
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
"Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
#: hwclock/hwclock.c:571
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
"miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
"2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:581
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f sekund\n"
#: hwclock/hwclock.c:615
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
#: hwclock/hwclock.c:628
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
"W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:640
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
"powiod³o siê"
#: hwclock/hwclock.c:648
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:650
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
"Wykonane polecenie:\n"
" %s\n"
"Otrzymana odpowied¼:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:662
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
"gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
"Wykonane polecenie:\n"
" %s\n"
"Otrzymana odpowied¼:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:673
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:705
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
"ustawiæ czasu systemowego.\n"
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
#: hwclock/hwclock.c:781
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:805
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:852
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
"zawiera³ ¶mieci.\n"
#: hwclock/hwclock.c:857
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
"zerowy,\n"
"wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
#: hwclock/hwclock.c:863
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
"kalibracji.\n"
#: hwclock/hwclock.c:911
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
"korekty %f sekund/dzieñ.\n"
"Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
#: hwclock/hwclock.c:961
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
#: hwclock/hwclock.c:963
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
"wstecz\n"
#: hwclock/hwclock.c:992
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
#: hwclock/hwclock.c:993
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr ""
"Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
#: hwclock/hwclock.c:1017
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
"skorygowaæ.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1066
#, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr ""
"Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
"historia jest b³êdna."
#: hwclock/hwclock.c:1089
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1115
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1117
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1252
#, c-format
msgid ""
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1283
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
"Alpha.\n"
"Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
"dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1292
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1294
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1297
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
"warto¶ci.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1300
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1303
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z pakietu %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1337
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" -h | --help show this help\n"
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
" /etc/adjtime)\n"
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
" clock or anything else\n"
" -D | --debug debug mode\n"
"\n"
msgstr ""
"hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
"\n"
"Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
"\n"
"Funkcje:\n"
" -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
" --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
" -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
" -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
" --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
"strefê\n"
" czasow±\n"
" --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
" ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
" --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
" --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
" na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
" --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --"
"date\n"
" -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
" wyj¶cie\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
" --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
" -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
" --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
" --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
" --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
" --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
" epoch zegara sprzêtowego\n"
" --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
" --utc lub --localtime\n"
" --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
" /etc/adjtime)\n"
" --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
" zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
" -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
"\n"
#: hwclock/hwclock.c:1373
#, c-format
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
"(8))\n"
"\n"
#: hwclock/hwclock.c:1461
#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1582
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1589
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Podano wiele funkcji.\n"
"Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1619
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1633
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr ""
"Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1650
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1655
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
"w j±drze.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1681
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1685
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
"dostêpu.\n"
#: hwclock/kd.c:47
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
#: hwclock/kd.c:50
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
#: hwclock/kd.c:68
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
#: hwclock/kd.c:97
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
#: hwclock/kd.c:133
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
#: hwclock/kd.c:169
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:173
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
#: hwclock/rtc.c:181
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
#: hwclock/rtc.c:203
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
#: hwclock/rtc.c:259
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
#: hwclock/rtc.c:291
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr ""
"select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
"czasu\n"
#: hwclock/rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
#: hwclock/rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
"uaktualnieñ"
#: hwclock/rtc.c:360
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
#: hwclock/rtc.c:366
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
#: hwclock/rtc.c:392
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
"sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
"nie istnieje w tym systemie.\n"
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#: hwclock/rtc.c:422
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
#: hwclock/rtc.c:427
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr ""
"ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:469
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
#: hwclock/rtc.c:472
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
#: login-utils/agetty.c:363
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:388
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
#: login-utils/agetty.c:456
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
#: login-utils/agetty.c:533
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
#: login-utils/agetty.c:535
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
#: login-utils/agetty.c:637
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
#: login-utils/agetty.c:641
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
#: login-utils/agetty.c:650
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
#: login-utils/agetty.c:660
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
#: login-utils/agetty.c:666
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problem z dup: %m"
#: login-utils/agetty.c:961
#, c-format
msgid "user"
msgstr "u¿ytkownik"
#: login-utils/agetty.c:961
#, c-format
msgid "users"
msgstr "u¿ytkowników"
#: login-utils/agetty.c:1055
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: read: %m"
#: login-utils/agetty.c:1102
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
#: login-utils/agetty.c:1230
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [-8hiLmsUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
"³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... linia [typ_terminala]\n"
"lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-"
"H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
#: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
#: login-utils/checktty.c:93
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:114
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
#: login-utils/checktty.c:555
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
#: login-utils/checktty.c:566
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
#: login-utils/chfn.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
#: login-utils/chfn.c:101
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p telefon-biurowy ]\n"
"\t[ -h telefon-domowy ] "
#: login-utils/chfn.c:102
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
#: login-utils/chfn.c:153
msgid "can only change local entries"
msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
#: login-utils/chfn.c:163
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr ""
"%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
msgid "Unknown user context"
msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
#: login-utils/chfn.c:170
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:180
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
#, c-format
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
#: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
#: simpleinit/simpleinit.c:345
msgid "Password: "
msgstr "Has³o: "
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
msgid "Incorrect password."
msgstr "Has³o nieprawid³owe."
#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
#: login-utils/chfn.c:359
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: login-utils/chfn.c:360
msgid "Office Phone"
msgstr "Tel. biurowy"
#: login-utils/chfn.c:361
msgid "Home Phone"
msgstr "Tel. domowy"
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przerwano.\n"
#: login-utils/chfn.c:415
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
#: login-utils/chfn.c:423
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
#: login-utils/chfn.c:428
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
#: login-utils/chfn.c:493
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
#: login-utils/chfn.c:496
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
#: login-utils/chsh.c:91
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ u¿ytkownik ]\n"
#: login-utils/chsh.c:134
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries."
msgstr "%s: mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
#: login-utils/chsh.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
#: login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
#: login-utils/chsh.c:162
#, c-format
msgid ""
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"%s: bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
"zmiana pow³oki zabroniona"
#: login-utils/chsh.c:167
#, c-format
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
msgstr "%s: pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
#: login-utils/chsh.c:173
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:216
msgid "New shell"
msgstr "Nowa pow³oka"
#: login-utils/chsh.c:225
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
#: login-utils/chsh.c:230
msgid "setpwnam failed"
msgstr "setpwnam nie powiod³o siê"
#: login-utils/chsh.c:231
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
#: login-utils/chsh.c:234
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
#: login-utils/chsh.c:329
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
#: login-utils/chsh.c:333
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
#: login-utils/chsh.c:337
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
#: login-utils/chsh.c:344
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
#: login-utils/chsh.c:348
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
#: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:359
#, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
#: login-utils/chsh.c:366
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
#: login-utils/chsh.c:387
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
#: login-utils/islocal.c:87
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
#: login-utils/last.c:150
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
#: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
#: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
#: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
#: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
#, c-format
msgid "%s: open failed"
msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
#: login-utils/last.c:247
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
#: login-utils/last.c:307
msgid " still logged in"
msgstr " nadal zalogowany"
#: login-utils/last.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp zaczyna siê %s"
#: login-utils/last.c:424
msgid "gethostname failed"
msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
#: login-utils/last.c:470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"przerwano %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:201
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
#: login-utils/login.c:208
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
#: login-utils/login.c:241
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
#: login-utils/login.c:447
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
#: login-utils/login.c:490
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
#: login-utils/login.c:581
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
#: login-utils/login.c:582
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
#: login-utils/login.c:599
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
#: login-utils/login.c:648
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawne logowanie\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:657
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
#: login-utils/login.c:661
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawne logowanie\n"
#: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
#: login-utils/login.c:695
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
#: login-utils/login.c:702
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
#: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamiêci"
#: login-utils/login.c:765
msgid "Illegal username"
msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
#: login-utils/login.c:807
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal."
msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone."
#: login-utils/login.c:812
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
#: login-utils/login.c:870
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
#: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
msgid "change terminal owner failed"
msgstr "zmiana w³a¶ciciela terminala nie powiod³a siê"
#: login-utils/login.c:1101
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
#: login-utils/login.c:1108
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
#: login-utils/login.c:1111
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
#: login-utils/login.c:1114
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
#: login-utils/login.c:1117
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
#: login-utils/login.c:1138
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Jest nowa poczta.\n"
#: login-utils/login.c:1140
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Jest poczta.\n"
#: login-utils/login.c:1183
msgid "failure forking"
msgstr "niepowodzenie fork"
#: login-utils/login.c:1230
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
#: login-utils/login.c:1236
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
#: login-utils/login.c:1246
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1276
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
#: login-utils/login.c:1278
msgid "no shell"
msgstr "brak pow³oki"
#: login-utils/login.c:1293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: login-utils/login.c:1304
msgid "NAME too long"
msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
#: login-utils/login.c:1305
msgid "login name much too long."
msgstr "nazwa u¿ytkownika o wiele za d³uga."
#: login-utils/login.c:1310
msgid "login names may not start with '-'."
msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'."
#: login-utils/login.c:1320
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
#: login-utils/login.c:1321
msgid "too many bare linefeeds."
msgstr "zbyt du¿o pustych linii."
#: login-utils/login.c:1352
#, c-format
msgid "timed out after %d seconds"
msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
#: login-utils/login.c:1450
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "z %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1453
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "na %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1471
msgid "write lastlog failed"
msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
#: login-utils/login.c:1480
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
#: login-utils/login.c:1483
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
#: login-utils/login.c:1487
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
#: login-utils/login.c:1490
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:86
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "stat %s failed"
msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
#: login-utils/mesg.c:93
msgid "is y"
msgstr "jest w³±czone (y)"
#: login-utils/mesg.c:96
msgid "is n"
msgstr "jest wy³±czone (n)"
#: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
#: login-utils/mesg.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [y | n]"
msgstr "Sk³adnia: %s [y | n]"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "who are you?"
msgstr "kim jeste¶?"
#: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid nie powiod³o siê"
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
msgid "no such group"
msgstr "nie ma takiej grupy"
#: login-utils/newgrp.c:122
msgid "permission denied"
msgstr "brak uprawnieñ"
#: login-utils/newgrp.c:127
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid nie powiod³o siê"
#: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
#, c-format
msgid "exec %s failed"
msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "zbyt d³ugi argument"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
#: login-utils/vipw.c:144
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
#: login-utils/vipw.c:147
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
#: login-utils/vipw.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
#: login-utils/vipw.c:203
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
#: login-utils/vipw.c:209
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
#: login-utils/vipw.c:218
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
msgid "fork failed"
msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
#: login-utils/vipw.c:278
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
#: login-utils/vipw.c:299
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
#: login-utils/vipw.c:353
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
#: login-utils/wall.c:87
#, c-format
msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [n] [plik]\n"
#: login-utils/wall.c:167
msgid "can't open temporary file"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego"
#: login-utils/wall.c:193
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
#: login-utils/wall.c:211
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
#: login-utils/wall.c:215
#, c-format
msgid "can't read %s."
msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s."
#: login-utils/wall.c:235
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat nie powiod³o siê"
#: login-utils/wall.c:241
msgid "fread failed"
msgstr "fread powiod³o siê"
#: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:359
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
#: misc-utils/cal.c:363
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:445
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:764
#, c-format
msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
#: misc-utils/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
#: misc-utils/findfs.c:55
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "nieznana kolumna: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
msgid "failed to add line to output"
msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
#: misc-utils/findmnt.c:361
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
#: misc-utils/findmnt.c:372
msgid "failed to initialize libmount tab"
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:387
#, c-format
msgid "can't read: %s"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:477
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia:\n"
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
" %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
" %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
" filesystems (default)\n"
"\n"
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
" -h, --help print this help\n"
" -i, --invert invert sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
" -o, --output <list> output columns\n"
" -r, --raw use raw format output\n"
" -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
" -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
" -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
" -T, --target <string> mountpoint\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
" -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
" w j±drze (domy¶lne)\n"
"\n"
" -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
" -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'forward' lub 'backward'\n"
" -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/"
"UUID)\n"
" -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu "
"plików\n"
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
" -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
" -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
" -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
" -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji mounta\n"
" -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
" -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
" -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
" -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind i btrfs\n"
" -R, --submounts wypisanie wszystkich montowañ poni¿ej (submount)\n"
" dla pasuj±cych systemów plików\n"
" -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
" -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostêpne kolumny:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see findmnt(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
msgid "options are mutually exclusive"
msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
#: misc-utils/findmnt.c:629
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "nieznany kierunek '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:718
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
"polecenia, który nie jest opcj±"
#: misc-utils/findmnt.c:757
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
#: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
#: misc-utils/logger.c:67
#, c-format
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
#: misc-utils/logger.c:75
#, c-format
msgid "socket: %s.\n"
msgstr "socket: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:80
#, c-format
msgid "connect: %s.\n"
msgstr "connect: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] "
"[ komunikat ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:353
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:92
msgid "device name"
msgstr "nazwa urz±dzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:93
msgid "internel kernel device name"
msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
#: misc-utils/lsblk.c:94
msgid "major:minor device number"
msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
#: misc-utils/lsblk.c:95
msgid "filesystem type"
msgstr "typ systemu plików"
#: misc-utils/lsblk.c:96
msgid "where the device is mounted"
msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:97
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "etykieta systemu plików"
#: misc-utils/lsblk.c:98
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID systemu plików"
#: misc-utils/lsblk.c:99
msgid "read-only device"
msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
#: misc-utils/lsblk.c:100
msgid "removable device"
msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
#: misc-utils/lsblk.c:101
msgid "rotational device"
msgstr "urz±dzenie obrotowe"
#: misc-utils/lsblk.c:102
msgid "device identifier"
msgstr "identyfikator urz±dzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:103
msgid "size of the device"
msgstr "rozmiar urz±dzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:104
msgid "user name"
msgstr "nazwa u¿ytkownika"
#: misc-utils/lsblk.c:105
msgid "group name"
msgstr "nazwa grupy"
#: misc-utils/lsblk.c:106
msgid "device node permissions"
msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:107
msgid "alignment offset"
msgstr "wyrównanie"
#: misc-utils/lsblk.c:108
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
#: misc-utils/lsblk.c:109
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
#: misc-utils/lsblk.c:110
msgid "physical sector size"
msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
#: misc-utils/lsblk.c:111
msgid "logical sector size"
msgstr "rozmiar sektora logicznego"
#: misc-utils/lsblk.c:112
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nazwa planisty we/wy"
#: misc-utils/lsblk.c:705
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
#: misc-utils/lsblk.c:779
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ pe³nej listy devno"
#: misc-utils/lsblk.c:800
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
#: misc-utils/lsblk.c:836
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
#: misc-utils/lsblk.c:840
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
#: misc-utils/lsblk.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia:\n"
" %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all print all devices\n"
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
" -f, --fs output info about filesystems\n"
" -h, --help usage information (this)\n"
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
" -m, --perms output info about permissions\n"
" -l, --list use list format ouput\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -o, --output <list> output columns\n"
" -r, --raw use raw format output\n"
" -t, --topology output info about topology\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
" czytelnego dla cz³owieka\n"
" -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
"nadrzêdnych\n"
" -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
"ramdyski)\n"
" -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
" -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
" -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
" -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
" -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
" -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
" -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
" -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
" -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:876
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see lsblk(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
#: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
#: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
#: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
msgid "out of memory?"
msgstr "brak pamiêci?"
#: misc-utils/namei.c:192
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
#: misc-utils/namei.c:233
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
#: misc-utils/namei.c:379
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
#: misc-utils/namei.c:427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: misc-utils/namei.c:431
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
" -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
" -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
" -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
" -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
" -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w namei(1).\n"
#: misc-utils/namei.c:515
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
#: misc-utils/rename.c:54
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:84
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
#: misc-utils/script.c:115
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
"Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
"Skrypt nie uruchomiony.\n"
#: misc-utils/script.c:182
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
#: misc-utils/script.c:205
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
#: misc-utils/script.c:264
#, c-format
msgid "%s: write error %d: %s\n"
msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
#: misc-utils/script.c:326
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
#: misc-utils/script.c:358
#, c-format
msgid "%s: write error: %s\n"
msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
#: misc-utils/script.c:365
#, c-format
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
#: misc-utils/script.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Skrypt wykonany %s"
#: misc-utils/script.c:452
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
#: misc-utils/script.c:474
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
#: misc-utils/script.c:510
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Brak wolnych pty\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
#, c-format
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "dzielnik '%s'"
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
msgid "write to stdout failed"
msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
#, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
#, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
#: misc-utils/setterm.c:760
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:765
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:766
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:768
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:769
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:779
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
#: misc-utils/setterm.c:786
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:783
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:797
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:798
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:800
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:801
#, c-format
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:803
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:804
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:805
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:806
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:807
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:808
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:809
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:810
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1062
#, c-format
msgid "cannot force blank\n"
msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
#: misc-utils/setterm.c:1066
#, c-format
msgid "cannot force unblank\n"
msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
#: misc-utils/setterm.c:1072
#, c-format
msgid "cannot get blank status\n"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
#: misc-utils/setterm.c:1084
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
#: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1197
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
#: misc-utils/setterm.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't read %s\n"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1258
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:55
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:57
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc-utils/uuidd.c:126
msgid "bad arguments"
msgstr "b³êdne argumenty"
#: misc-utils/uuidd.c:133
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:144
msgid "connect"
msgstr "connect"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "write"
msgstr "zapis"
#: misc-utils/uuidd.c:172
msgid "read count"
msgstr "odczytany rozmiar"
#: misc-utils/uuidd.c:178
msgid "bad response length"
msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
#: misc-utils/uuidd.c:219
#, c-format
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:236
#, c-format
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:243
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:324
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:333
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:336
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operacja %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:352
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:371
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
#: misc-utils/uuidd.c:389
#, c-format
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:401
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:508
#, c-format
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:510
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista UUID-ów:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:531
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:548
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:554
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
#: misc-utils/whereis.c:159
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
msgid "calloc failed"
msgstr "calloc nie powiod³o siê"
#: misc-utils/wipefs.c:186
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
#: misc-utils/wipefs.c:197
#, c-format
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
#: misc-utils/wipefs.c:225
#, c-format
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
#: misc-utils/wipefs.c:232
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
#: misc-utils/wipefs.c:239
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
#: misc-utils/wipefs.c:241
#, c-format
msgid "%zd bytes ["
msgstr "%zd bajtów ["
#: misc-utils/wipefs.c:249
#, c-format
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:295
#, c-format
msgid "invalid offset value '%s' specified"
msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
#: misc-utils/wipefs.c:307
#, c-format
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
msgstr ""
" -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
" -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
" -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:364
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
#: misc-utils/wipefs.c:371
msgid "only one device as argument is currently supported."
msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
#: misc-utils/write.c:101
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
#: misc-utils/write.c:112
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
#: misc-utils/write.c:133
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
#: misc-utils/write.c:141
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
#: misc-utils/write.c:148
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:236
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
#: misc-utils/write.c:249
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
#: misc-utils/write.c:317
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
#: misc-utils/write.c:320
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
#: mount/fstab.c:144
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
#: mount/fstab.c:189
msgid "warning: failed to read mtab"
msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
#: mount/fstab.c:222
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
#: mount/fstab.c:674
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
#: mount/fstab.c:700
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
#: mount/fstab.c:716
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
#: mount/fstab.c:731
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:745
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
#: mount/fstab.c:747
msgid "timed out"
msgstr "up³yn±³ limit czasu"
#: mount/fstab.c:754
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
"Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
#: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
#: mount/fstab.c:960
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
#: mount/fstab.c:978
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:991
#, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:1002
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:423
#, c-format
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:460
#, c-format
msgid ", offset %<PRIu64>"
msgstr ", offset %<PRIu64>"
#: mount/lomount.c:463
#, c-format
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
#: mount/lomount.c:471
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
#: mount/lomount.c:484
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", offset %d"
#: mount/lomount.c:487
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
#: mount/lomount.c:495
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:506
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
#: mount/lomount.c:661
#, c-format
msgid "%s: /dev directory does not exist."
msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
#: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
#: mount/lomount.c:677
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
#: mount/lomount.c:680
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
" nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
" lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
#: mount/lomount.c:710
msgid "Out of memory while reading passphrase"
msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
#: mount/lomount.c:753
#, c-format
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
#: mount/lomount.c:769
#, c-format
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
msgstr ""
"uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
#: mount/lomount.c:805
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
#: mount/lomount.c:832
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
#: mount/lomount.c:889
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
#: mount/lomount.c:910
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
#: mount/lomount.c:914
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:925
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
"przekompilowaæ.\n"
#: mount/lomount.c:960
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s loop_device give info\n"
" %1$s -a | --all list all used\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
"<file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia:\n"
" %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
" %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
" %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
" %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
" %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
" %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
" %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
#: mount/lomount.c:970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
" -h | --help this help\n"
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
" --show print device name (with -f <file>)\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
" -h | --help ten opis\n"
" -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
" --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
" -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
" -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
" --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
" -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
"\n"
#: mount/lomount.c:1095
#, c-format
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
#: mount/lomount.c:1099
#, c-format
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
#: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
#, c-format
msgid "Loop device is %s\n"
msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
#: mount/lomount.c:1141
#, c-format
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
#: mount/lomount.c:1151
#, c-format
msgid "%s: %s: device is busy"
msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
#: mount/lomount.c:1168
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
#: mount/mount.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
" up to date. For actual information about system mount points\n"
" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
" jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
" mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
" montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
"\n"
#: mount/mount.c:362
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
#: mount/mount.c:395
#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
#: mount/mount.c:450
#, c-format
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
msgstr ""
"mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
#: mount/mount.c:623
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
#: mount/mount.c:628
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
#: mount/mount.c:652
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
#: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
#: mount/mount.c:677
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
#: mount/mount.c:783
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
#: mount/mount.c:786
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
#: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
#: mount/mount.c:969
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Próbowanie %s\n"
#: mount/mount.c:997
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
#: mount/mount.c:1000
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
#: mount/mount.c:1003
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
#: mount/mount.c:1005
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
#: mount/mount.c:1030
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
#: mount/mount.c:1038
#, c-format
msgid ""
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
msgstr ""
"mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
" proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
" lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
#: mount/mount.c:1126
msgid "mount failed"
msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
#: mount/mount.c:1128
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
#: mount/mount.c:1213
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
#: mount/mount.c:1218
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
#: mount/mount.c:1246
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
#: mount/mount.c:1258
#, c-format
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
#: mount/mount.c:1266
#, c-format
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
#: mount/mount.c:1270
#, c-format
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
#: mount/mount.c:1275
#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
#: mount/mount.c:1285
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
#: mount/mount.c:1294
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
#: mount/mount.c:1299
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "mount: loop=%s skradziony"
#: mount/mount.c:1304
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
#: mount/mount.c:1315
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
#: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
#: mount/mount.c:1452
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
#: mount/mount.c:1474
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
#: mount/mount.c:1487
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
#: mount/mount.c:1490
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
#: mount/mount.c:1583
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
#: mount/mount.c:1664
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
#: mount/mount.c:1676
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
#: mount/mount.c:1717
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
#: mount/mount.c:1720
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
#: mount/mount.c:1723
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
#: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
#: mount/mount.c:1731
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: brak uprawnieñ"
#: mount/mount.c:1733
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
#: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s jest zajêty"
#: mount/mount.c:1743
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
#: mount/mount.c:1745
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
#: mount/mount.c:1751
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
#: mount/mount.c:1753
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
#: mount/mount.c:1758
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
#: mount/mount.c:1770
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
" (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
#: mount/mount.c:1782
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
#: mount/mount.c:1784
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
"%s,\n"
" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
#: mount/mount.c:1791
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
" (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
" byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
#: mount/mount.c:1800
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
" wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
#: mount/mount.c:1805
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
" (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
" zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
#: mount/mount.c:1812
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
" znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
#: mount/mount.c:1818
msgid "mount table full"
msgstr "tablica montowania pe³na"
#: mount/mount.c:1820
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
#: mount/mount.c:1826
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
#: mount/mount.c:1831
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
#: mount/mount.c:1843
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
#: mount/mount.c:1846
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
#: mount/mount.c:1849
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
#: mount/mount.c:1852
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
"obs³ugiwany"
#: mount/mount.c:1860
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
#: mount/mount.c:1862
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
" (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
#: mount/mount.c:1865
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
#: mount/mount.c:1868
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
#: mount/mount.c:1873
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
#: mount/mount.c:1876
msgid "block device "
msgstr "urz±dzenie blokowe "
#: mount/mount.c:1878
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
#: mount/mount.c:1882
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
#: mount/mount.c:1886
#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
"przed zapisem"
#: mount/mount.c:1901
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
"mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
#: mount/mount.c:1909
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
#: mount/mount.c:1927
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
" W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
" etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
" bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
" systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
#: mount/mount.c:2008
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
#: mount/mount.c:2014
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
#: mount/mount.c:2079
#, c-format
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
#: mount/mount.c:2092
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
#: mount/mount.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
" mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
" mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
" mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
"Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
"Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
"Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
" mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
" mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
" mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
"Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
"(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
"Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
" mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
"lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
" mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
"Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
" mount --make-shared katalog\n"
" mount --make-slave katalog\n"
" mount --make-private katalog\n"
" mount --make-unbindable katalog\n"
"Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
"podany katalog:\n"
" mount --make-rshared katalog\n"
" mount --make-rslave katalog\n"
" mount --make-rprivate katalog\n"
" mount --make-runbindable katalog\n"
"Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
"przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
"Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
"Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
#: mount/mount.c:2605
#, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
#: mount/mount.c:2608
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
#: mount/mount.c:2619
msgid "nothing was mounted"
msgstr "nic nie by³o zamontowane"
#: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
#: mount/mount.c:2640
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
#: mount/mount_mntent.c:107
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
#: mount/mount_mntent.c:154
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:157
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; reszta pliku zignorowana"
#: mount/sundries.c:31
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
#: mount/xmalloc.c:11
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamiêci"
#: mount/swapon.c:93
#, c-format
msgid ""
"The <special> parameter:\n"
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
"Parametr <spec>:\n"
" {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
" <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
" <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
" %1$s -s display swap usage summary\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkich swapów z /etc/"
"fstab\n"
" %1$s [-p priorytet] [-d] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
" %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
" %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
" %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia:\n"
" %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
" %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
" %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
" %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:150
#, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
#: mount/swapon.c:247
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
#: mount/swapon.c:267
msgid "execv failed"
msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
#: mount/swapon.c:275
msgid "waitpid failed"
msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
#: mount/swapon.c:299
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
#: mount/swapon.c:305
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
#: mount/swapon.c:393
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
msgstr ""
"%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
"bajtów"
#: mount/swapon.c:398
msgid "different"
msgstr "inna"
#: mount/swapon.c:398
msgid "same"
msgstr "taka sama"
#: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
#: mount/swapon.c:423
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
#: mount/swapon.c:428
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
#: mount/swapon.c:435
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
#: mount/swapon.c:449
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
#: mount/swapon.c:455
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
#: mount/swapon.c:463
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
#: mount/swapon.c:468
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
#: mount/swapon.c:473
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
#: mount/swapon.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
"przeinicjowaæ)."
#: mount/swapon.c:487
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
#: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s na %s\n"
#: mount/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
#: mount/swapon.c:543
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
#: mount/swapon.c:578
msgid "Not superuser."
msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
#: mount/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
#: mount/swapon.c:856
#, c-format
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
msgstr ""
"'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
#: mount/umount.c:42
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
#: mount/umount.c:124
#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %s"
msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
#: mount/umount.c:127
#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %s"
msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
#: mount/umount.c:156
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
#: mount/umount.c:177
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
#: mount/umount.c:179
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
#: mount/umount.c:181
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
#: mount/umount.c:185
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
"umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
" z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
#: mount/umount.c:190
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
#: mount/umount.c:192
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
#: mount/umount.c:194
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
#: mount/umount.c:196
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:255
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
#: mount/umount.c:271
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
#: mount/umount.c:288
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
#: mount/umount.c:297
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
#: mount/umount.c:404
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
#: mount/umount.c:436
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
#: mount/umount.c:480
#, c-format
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
#: mount/umount.c:488
#, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
#: mount/umount.c:494
#, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
#: mount/umount.c:507
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
#: mount/umount.c:513
#, c-format
msgid "Trying to unmount %s\n"
msgstr "Próba odmontowania %s\n"
#: mount/umount.c:526
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
#: mount/umount.c:531
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
msgstr ""
"umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
"samym miejscu"
#: mount/umount.c:538
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
#: mount/umount.c:545
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
#: mount/umount.c:570
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
#: mount/umount.c:584
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
#: mount/umount.c:590
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
#: mount/umount.c:631
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
#: mount/umount.c:726
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
#: partx/partx.c:80
msgid "partition number"
msgstr "numer partycji"
#: partx/partx.c:81
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
#: partx/partx.c:82
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "koniec partycji w sektorach"
#: partx/partx.c:83
msgid "number of sectors"
msgstr "liczba sektorów"
#: partx/partx.c:84
msgid "human readable size"
msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
#: partx/partx.c:85
msgid "partition name"
msgstr "nazwa partycji"
#: partx/partx.c:86
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID partycji"
#: partx/partx.c:87
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
#: partx/partx.c:88
msgid "partition flags"
msgstr "flagi partycji"
#: partx/partx.c:89
msgid "partition type hex or uuid"
msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
#: partx/partx.c:177
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
#: partx/partx.c:239
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
#: partx/partx.c:241
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
#: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
#, c-format
msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "okre¶lony przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
#: partx/partx.c:273
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
#: partx/partx.c:278
#, c-format
msgid "%s: delete partition #%d failed"
msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
#: partx/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
#: partx/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
#: partx/partx.c:336
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
#: partx/partx.c:341
#, c-format
msgid "%s: add partition #%d failed"
msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
#: partx/partx.c:564
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
#: partx/partx.c:572
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
#: partx/partx.c:578
#, c-format
msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
msgstr "%s: wykryto tablicê partycji '%s'\n"
#: partx/partx.c:583
#, c-format
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
msgstr "%s: tablica partycji %s nie zawiera u¿ytecznych informacji"
#: partx/partx.c:596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia:\n"
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <urz±dzenie>] <ca³y-dysk>\n"
#: partx/partx.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
" -r, --raw use raw format output\n"
" -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
" -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
" -o, --output <LIST> output column\n"
" -h, --help print this help\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
" -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
" -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
" -s, --show lista partycji\n"
"\n"
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
" czytelnego dla cz³owieka\n"
" -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
" -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
" -t, --type <TYP> podanie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
" -n, --nr <M:N> podanie przedzia³u partycji (--nr 2:4)\n"
" -o, --output <LISTA> kolumny do wypisania\n"
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
"\n"
#: partx/partx.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostêpne kolumny (dla --show):\n"
#: partx/partx.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see partx(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w partx(8).\n"
#: partx/partx.c:680
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
#: partx/partx.c:778
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
#: partx/partx.c:816
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
#: schedutils/chrt.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
msgstr ""
"\n"
"chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
"\n"
"Ustawianie polityki:\n"
" chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Odczyt polityki:\n"
" chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
#: schedutils/chrt.c:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Polityki szeregowania:\n"
" -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
" -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
#: schedutils/chrt.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Flagi szeregowania:\n"
" -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
#: schedutils/chrt.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
" -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
" -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
" -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:103
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
#: schedutils/chrt.c:106
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
#: schedutils/chrt.c:141
#, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "nieznana\n"
#: schedutils/chrt.c:145
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
#: schedutils/chrt.c:148
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:151
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:180
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:183
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
#: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
#: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
msgid "failed to parse pid"
msgstr "niezrozumia³y pid"
#: schedutils/chrt.c:271
msgid "failed to parse priority"
msgstr "niezrozumia³y priorytet"
#: schedutils/chrt.c:277
msgid ""
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
"only"
msgstr ""
"flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
"SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:287
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
#: schedutils/chrt.c:296
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
#: schedutils/ionice.c:57
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
#: schedutils/ionice.c:75
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
#: schedutils/ionice.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
" -c <class> scheduling class\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -t ignore failures\n"
" -h this help\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
"\n"
"Sk³adnia:\n"
" ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
" ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
" -c <klasa> klasa szeregowania\n"
" 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
" -h ten opis\n"
"\n"
#: schedutils/ionice.c:106
msgid "failed to parse class data"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "failed to parse class"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
#: schedutils/ionice.c:129
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
#: schedutils/ionice.c:137
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
#: schedutils/ionice.c:141
#, c-format
msgid "bad prio class %d"
msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
#: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
#, c-format
msgid "executing %s failed"
msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
#: schedutils/taskset.c:37
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:41
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
" -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:48
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Lub ustawiæ j±:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
" np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see taskset(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
#: schedutils/taskset.c:112
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
#: schedutils/taskset.c:142
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:156
#, c-format
msgid "failed to parse %s %s"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
#: schedutils/taskset.c:157
msgid "CPU list"
msgstr "listy CPU"
#: schedutils/taskset.c:157
msgid "CPU mask"
msgstr "maski CPU"
#: schedutils/taskset.c:161
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
#: schedutils/taskset.c:168
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:171
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
msgid "only root can do that"
msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia:\n"
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
" %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
" %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -h, --help this help\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
" -V, --version print version string\n"
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
" -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
" -f, --fake pusty przebieg, pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
" -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (z opcj± -a)\n"
" -h, --help ten opis\n"
" -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
" -r, --read-only montowanie tylko do odczytu (to samo, co -o ro)\n"
" -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi komunikatami\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji\n"
" -w, --read-write montowanie do odczytu i zapisu (domy¶lne)\n"
" -o, --options <lista> rozdzielone przecinkami opcje montowania\n"
" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (z opcj± -a)\n"
" -t, --types <lista> okre¶lenie typu systemu plików\n"
" -c, --no-canonicalize bez normalizowania ¶cie¿ek\n"
" -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
" -l, --show-labels lista wszystkich montowañ z etykietami\n"
"\n"
"¬ród³o:\n"
" -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
" UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po UUID-ie systemu plików\n"
" <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
" <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
"rbind)\n"
" <plik> zwyk³y plik do utworzenia urz±dzenia loop\n"
"\n"
"Operacje:\n"
" -B, --bind zamontowanie poddrzewa gdzie¶ indziej (syn. -o "
"bind)\n"
" -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
" -R, --rbind zamontowaie poddrzewa wraz z montowaniami wewn±trz\n"
" --make-shared uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
" --make-slave uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
" --make-private uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
" --make-unbindable uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla opcji bind\n"
" --make-rshared rekurencyjne uczynienie poddrzewa wspó³dzielonym\n"
" --make-rslave rekurencyjne uczynienie poddrzewa podporz±dkowanym\n"
" --make-rprivate rekurencyjne uczynienie poddrzewa prywatnym\n"
" --make-runbindable rekurencyjne uczynienie poddrzewa niedostêpnym dla "
"bind\n"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mount(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w mount(8).\n"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
msgid "failed to append options"
msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
msgid "only one <source> could be specified"
msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
msgid "failed to allocate source buffer"
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
#: simpleinit/shutdown.c:116
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
#: simpleinit/shutdown.c:134
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
#: simpleinit/shutdown.c:165
msgid "only root can shut a system down."
msgstr "tylko root mo¿e wy³±czyæ system."
#: simpleinit/shutdown.c:255
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
msgstr "to musi byæ jutro, nie mo¿na zaczekaæ do tego czasu?"
#: simpleinit/shutdown.c:304
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "w celu konserwacji"
#: simpleinit/shutdown.c:332
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
#: simpleinit/shutdown.c:336
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
#: simpleinit/shutdown.c:358
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
#: simpleinit/shutdown.c:361
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
#: simpleinit/shutdown.c:425
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
#: simpleinit/shutdown.c:427
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
#: simpleinit/shutdown.c:443
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
#: simpleinit/shutdown.c:446
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
#: simpleinit/shutdown.c:454
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
#: simpleinit/shutdown.c:457
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
#: simpleinit/shutdown.c:484
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
#: simpleinit/shutdown.c:490
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
#: simpleinit/shutdown.c:493
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
#: simpleinit/shutdown.c:496
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
#: simpleinit/shutdown.c:499
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
#: simpleinit/shutdown.c:501
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
#: simpleinit/shutdown.c:506
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: simpleinit/shutdown.c:563
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
#: simpleinit/shutdown.c:571
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
#: simpleinit/shutdown.c:590
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
#: simpleinit/shutdown.c:599
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
#: simpleinit/shutdown.c:603
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
#: simpleinit/shutdown.c:608
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
#: simpleinit/shutdown.c:655
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:137
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:141
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:145
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr ""
"wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:213
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:217
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
#: simpleinit/simpleinit.c:264
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:268
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:350
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"B³êdne has³o.\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:423
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:431
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:439
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:506
#, c-format
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:514
msgid "fork failed\n"
msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:569
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:636
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:943
#, c-format
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:955
#, c-format
msgid "Stopped service: %s\n"
msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
#, c-format
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
#, c-format
msgid "Usage: %s hard|soft"
msgstr "Sk³adnia: %s hard|soft"
#: sys-utils/cytune.c:115
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
"maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:126
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
"kolejce %d,\n"
"maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:190
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:198
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:206
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:214
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:222
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:239
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
"warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
#: sys-utils/cytune.c:336
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:258
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:277
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:307
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:310
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:324
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
#: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
#: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
"%lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:421
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
#: sys-utils/cytune.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
"%lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:432
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
#: sys-utils/dmesg.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to parse level"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
#: sys-utils/dmesg.c:80
#, fuzzy
msgid "failed to parse buffer size"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
#: sys-utils/fallocate.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
"\n"
"Opcje:\n"
#: sys-utils/fallocate.c:56
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
" -h, --help ten opis\n"
" -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
" -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
" -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
#: sys-utils/fallocate.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fallocate(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
#: sys-utils/fallocate.c:119
msgid "no length argument specified"
msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
#: sys-utils/fallocate.c:121
msgid "invalid length value specified"
msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
#: sys-utils/fallocate.c:123
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
#: sys-utils/fallocate.c:125
msgid "no filename specified."
msgstr "nie podano nazwy pliku."
#: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
#: sys-utils/fallocate.c:150
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
#: sys-utils/fallocate.c:151
#, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
#: sys-utils/flock.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
" -s --shared Get a shared lock\n"
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
" -u --unlock Remove a lock\n"
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
" -h --help Display this text\n"
" -V --version Display version\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
" %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
" %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
" -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
" -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
" -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
" -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
" -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
" -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
"polecenia\n"
" -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
" -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
#: sys-utils/flock.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
#: sys-utils/flock.c:219
#, c-format
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:231
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s\n"
msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:238
#, c-format
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
#: sys-utils/flock.c:296
#, c-format
msgid "%s: fork failed: %s\n"
msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <mount point>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
"\n"
"Opcje:\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
" -h, --help ten opis\n"
" -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
" -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fsfreeze(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
msgid "no action specified"
msgstr "nie okre¶lono akcji"
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
msgid "no filename specified"
msgstr "nie podano nazwy pliku"
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
#: sys-utils/fstrim.c:61
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr ""
" -h, --help ten opis\n"
" -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
" -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
" -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
" -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
#: sys-utils/fstrim.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fstrim(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w fstrim(1).\n"
#: sys-utils/fstrim.c:103
#, c-format
msgid "failed to parse length: %s"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:108
#, c-format
msgid "failed to parse offset: %s"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:126
msgid "no mountpoint specified."
msgstr "nie podano punktu montowania."
#: sys-utils/fstrim.c:138
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
#: sys-utils/fstrim.c:150
#, c-format
msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia: %s [opcje]\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:86
#, c-format
msgid ""
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
" -Q create message queue\n"
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
" -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
" -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
" -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:142
msgid "create share memory failed"
msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:150
msgid "create message queue failed"
msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
msgid "create semaphore failed"
msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:82
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:97
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:124
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "zasoby usuniête\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:138
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
" [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:189
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
msgid "permission denied for key"
msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "already removed key"
msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "invalid key"
msgstr "b³êdny klucz"
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "unknown error in key"
msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
#: sys-utils/ipcrm.c:237
msgid "permission denied for id"
msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
#: sys-utils/ipcrm.c:242
msgid "invalid id"
msgstr "b³êdny identyfikator"
#: sys-utils/ipcrm.c:247
msgid "already removed id"
msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
#: sys-utils/ipcrm.c:252
msgid "unknown error in id"
msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
#: sys-utils/ipcrm.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:263
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:114
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
" %1$s -h for help\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
" %1$s -h wy¶wietla opis\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
" %1$s [resource] -i id\n"
"\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
" %1$s [zasób] -i id\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
#, c-format
msgid ""
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
#, c-format
msgid ""
" -h display this help\n"
" -i id print details on resource identified by id\n"
"\n"
msgstr ""
" -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, c-format
msgid ""
"Resource options:\n"
" -m shared memory segments\n"
" -q message queues\n"
" -s semaphores\n"
" -a all (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje zasobów:\n"
" -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
" -q kolejki komunikatów\n"
" -s semafory\n"
" -a wszystko (domy¶lne)\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcs.c:140
#, c-format
msgid ""
"Output format:\n"
" -t time\n"
" -p pid\n"
" -c creator\n"
" -l limits\n"
" -u summary\n"
msgstr ""
"Format wyj¶ciowy:\n"
" -t czas\n"
" -p pid\n"
" -c twórca\n"
" -l limity\n"
" -u podsumowanie\n"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
#. form can follow this model:
#.
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:301
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentów przydzielonych %d\n"
"stron przydzielonych %ld\n"
"stron w pamiêci %ld\n"
"stron wymienionych %ld\n"
"Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "shmid"
msgstr "id_shm"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
#: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
msgid "perms"
msgstr "uprawn."
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:320
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
#: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
#: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
msgid "owner"
msgstr "w³a¶ciciel"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "attached"
msgstr "pod³±czenie"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "detached"
msgstr "od³±czenie"
#: sys-utils/ipcs.c:323
msgid "changed"
msgstr "zmiana"
#: sys-utils/ipcs.c:327
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:329
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:329
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:333
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "nattch"
msgstr "pod³±czeñ"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "status"
msgstr "stan"
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
#: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
#: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
#: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
msgid "Not set"
msgstr "Nie ustawiono"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:390
msgid "locked"
msgstr "blok."
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:416
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:423
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:424
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:428
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:429
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:434
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
msgid "semid"
msgstr "id_sem"
#: sys-utils/ipcs.c:440
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:442
msgid "last-op"
msgstr "ost.op."
#: sys-utils/ipcs.c:442
msgid "last-changed"
msgstr "ost.zmiana"
#: sys-utils/ipcs.c:449
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:451
msgid "nsems"
msgstr "lsem"
#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:527
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:528
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
#: sys-utils/ipcs.c:552
msgid "msqid"
msgstr "id_msq"
#: sys-utils/ipcs.c:538
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "send"
msgstr "wys³anie"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "recv"
msgstr "odbiór"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "change"
msgstr "zmiana"
#: sys-utils/ipcs.c:544
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:546
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:546
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:550
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:553
msgid "used-bytes"
msgstr "bajtów"
#: sys-utils/ipcs.c:553
msgid "messages"
msgstr "komunikatów"
#: sys-utils/ipcs.c:617
msgid "shmctl failed"
msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
#: sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:624
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:643
msgid "msgctl failed"
msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:657
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
msgid "semctl failed"
msgstr "semctl nie powiod³o siê"
#: sys-utils/ipcs.c:678
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:681
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:683
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "lsem = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:684
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:686
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:689
msgid "semnum"
msgstr "n.sem."
#: sys-utils/ipcs.c:689
msgid "value"
msgstr "warto¶æ"
#: sys-utils/ipcs.c:689
msgid "ncount"
msgstr "oczek.n."
#: sys-utils/ipcs.c:689
msgid "zcount"
msgstr "oczek.z."
#: sys-utils/ipcs.c:689
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ldattach.c:133
#, c-format
msgid "invalid iflag: %s"
msgstr "b³êdna flaga: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
"<urz±dzenie>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:153
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znane nazwy <dyscl>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:155
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znane nazwy <flag>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:240
#, c-format
msgid "invalid speed: %s"
msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:246
#, c-format
msgid "ldattach from %s\n"
msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
msgid "invalid option"
msgstr "b³êdna opcja"
#: sys-utils/ldattach.c:264
#, c-format
msgid "invalid line discipline: %s"
msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:272
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
#: sys-utils/ldattach.c:278
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
#: sys-utils/ldattach.c:281
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
#: sys-utils/ldattach.c:316
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
#: sys-utils/ldattach.c:323
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
#: sys-utils/ldattach.c:329
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
#: sys-utils/lscpu.c:58
msgid "none"
msgstr "brak"
#: sys-utils/lscpu.c:59
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:60
msgid "full"
msgstr "pe³na"
#: sys-utils/lscpu.c:167
#, c-format
msgid "error: cannot open %s"
msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
#: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
#, c-format
msgid "failed to read: %s"
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:218
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "b³±d sk³adni: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:242
msgid "error: strdup failed"
msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
#: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:270
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
#: sys-utils/lscpu.c:273
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
#: sys-utils/lscpu.c:374
msgid "error: uname failed"
msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
#: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
#: sys-utils/lscpu.c:702
msgid "error: calloc failed"
msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
#: sys-utils/lscpu.c:718
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Node"
msgstr ""
"# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
"# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
"# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
"# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
#: sys-utils/lscpu.c:820
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: sys-utils/lscpu.c:834
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
msgid "Byte Order:"
msgstr "Kolejnosæ bajtów:"
#: sys-utils/lscpu.c:841
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:844
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska aktywnych CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:845
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista aktywnych CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:863
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:864
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:870
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "W±tków na rdzeñ:"
#: sys-utils/lscpu.c:871
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: sys-utils/lscpu.c:872
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazd CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:876
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Wêz³ów NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:878
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID producenta:"
#: sys-utils/lscpu.c:880
msgid "CPU family:"
msgstr "Rodzina CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:882
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "Stepping:"
msgstr "Wersja:"
#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
msgid "Virtualization:"
msgstr "Wirtualizacja:"
#: sys-utils/lscpu.c:896
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Producent hiperwizora:"
#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Typ wirtualizacji:"
#: sys-utils/lscpu.c:905
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:911
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
#: sys-utils/lscpu.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
#: sys-utils/lscpu.c:921
#, c-format
msgid ""
"CPU architecture information helper\n"
"\n"
" -h, --help usage information\n"
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
" -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
msgstr ""
"Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
"\n"
" -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
" -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
" -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
" -x, --hex wypisywanie szesnastkowych masek zamiast list CPU\n"
#: sys-utils/readprofile.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
"\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
"\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
"\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
"\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
"\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
"\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
"\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
"\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
"\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
"\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
#: sys-utils/readprofile.c:213
#, c-format
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:251
#, c-format
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
msgstr ""
"Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:267
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
#: sys-utils/readprofile.c:301
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:335
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:395
msgid "total"
msgstr "razem"
#: sys-utils/renice.c:55
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia:\n"
" %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid> [<pid> ...]\n"
" %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupap> [<grupap> ...]\n"
" %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
" -h, --help print help\n"
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
" -v, --version print version\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
" -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
" -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
" -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
#: sys-utils/renice.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w renice(1).\n"
#: sys-utils/renice.c:101
#, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "renice z pakietu %s\n"
#: sys-utils/renice.c:138
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
#: sys-utils/renice.c:145
#, c-format
msgid "bad value %s"
msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
#: sys-utils/renice.c:157
msgid "process ID"
msgstr "ID procesu"
#: sys-utils/renice.c:160
msgid "user ID"
msgstr "ID u¿ytkownika"
#: sys-utils/renice.c:162
msgid "process group ID"
msgstr "ID grupy procesów"
#: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:171
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:90
#, c-format
msgid ""
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
" -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
" -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
" -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
" -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
" -m | --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
" -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
" -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
" -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
" -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
" -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rtcwake(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji w rtcwake(8).\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:151
msgid "read rtc time failed"
msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
#: sys-utils/rtcwake.c:156
msgid "read system time failed"
msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
#: sys-utils/rtcwake.c:234
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
#: sys-utils/rtcwake.c:238
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
#: sys-utils/rtcwake.c:242
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
#: sys-utils/rtcwake.c:326
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
#: sys-utils/rtcwake.c:332
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: wy³±czony\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:349
msgid "convert time failed"
msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
#: sys-utils/rtcwake.c:356
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarm: w³±czony %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:412
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
#: sys-utils/rtcwake.c:423
msgid "failed to parse seconds value"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
#: sys-utils/rtcwake.c:431
msgid "failed to parse time_t value"
msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
#: sys-utils/rtcwake.c:455
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:461
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:462
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:467
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
#: sys-utils/rtcwake.c:500
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:509
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:519
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:523
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:540
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:550
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:558
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:564
msgid "rtc read failed"
msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
#: sys-utils/rtcwake.c:575
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:579
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:592
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "W³±czanie %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
" -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
"adresowej\n"
" -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
" -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
"wirtualnej\n"
" -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
"GB\n"
" --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
#: sys-utils/setarch.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Nieznana architektura"
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Za ma³o argumentów"
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
"|\n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
#: sys-utils/tunelp.c:234
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:251
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:255
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "Stan drukarki %s: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:256
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zajêta"
#: sys-utils/tunelp.c:257
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", gotowa"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", brak papieru"
#: sys-utils/tunelp.c:259
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", w³±czona"
#: sys-utils/tunelp.c:260
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", b³±d"
#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid "tunelp: ioctl failed"
msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "b³±d LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
#: sys-utils/unshare.c:57
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
#: sys-utils/unshare.c:60
msgid ""
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
"\n"
" -h, --help usage information (this)\n"
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
" -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr ""
"Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
"\n"
" -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
" -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
" -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
" -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
" -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
#: sys-utils/unshare.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see unshare(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
#: sys-utils/unshare.c:115
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare nie powiod³o siê"
#: sys-utils/unshare.c:119
msgid "cannot set group id"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
#: sys-utils/unshare.c:122
msgid "cannot set user id"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
#: text-utils/col.c:117
#, c-format
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
msgstr "Sk³adnia: %s [-bfpx] [-l liczba_linii]"
#: text-utils/col.c:123
msgid "write error."
msgstr "b³±d zapisu."
#: text-utils/col.c:161
#, c-format
msgid "bad -l argument %s."
msgstr "b³êdny argument -l %s."
#: text-utils/col.c:284
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
#: text-utils/col.c:285
msgid "past first line"
msgstr "po pierwszej linii"
#: text-utils/col.c:285
msgid "-- line already flushed"
msgstr "- linia ju¿ zapisana"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
#: text-utils/column.c:107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
#: text-utils/column.c:112
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
" -t, --table create a table\n"
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr ""
" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
" -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
" -t, --table utworzenie tabeli\n"
" -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
" -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
#: text-utils/column.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see column(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
#: text-utils/column.c:334
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
#: text-utils/hexdump.c:62
#, c-format
msgid ""
"Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
msgstr ""
"Wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
"coreutils.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
"[plik ...]\n"
#: text-utils/more.c:266
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
#: text-utils/more.c:298
#, c-format
msgid "failed to initialize line buffer\n"
msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
#: text-utils/more.c:493
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
#: text-utils/more.c:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: katalog ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:672
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
#: text-utils/more.c:764
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Wiêcej--"
#: text-utils/more.c:766
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
#: text-utils/more.c:771
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
#: text-utils/more.c:1214
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...wstecz stron: %d"
#: text-utils/more.c:1216
msgid "...back 1 page"
msgstr "...wstecz 1 stronê"
#: text-utils/more.c:1259
msgid "...skipping one line"
msgstr "...pomijanie jednej linii"
#: text-utils/more.c:1261
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...pomijanie linii: %d"
#: text-utils/more.c:1298
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Wstecz***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1336
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
"(domy¶lna\n"
"w nawiasach).\n"
"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
#: text-utils/more.c:1343
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
"ekranu]\n"
"z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
"ekranu]*\n"
"<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
"d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
"*\n"
"q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
"s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
"f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
"b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
"' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
"= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
"/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
"n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
"[1]\n"
"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
"v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
"Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
#: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
#: text-utils/more.c:1451
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linia %d"
#: text-utils/more.c:1453
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nie plik] linia %d"
#: text-utils/more.c:1537
msgid " Overflow\n"
msgstr " Przepe³nienie\n"
#: text-utils/more.c:1584
msgid "...skipping\n"
msgstr "...pomijanie\n"
#: text-utils/more.c:1613
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
#: text-utils/more.c:1621
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie znaleziono wzorca\n"
#: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
#: text-utils/more.c:1685
msgid "can't fork\n"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
#: text-utils/more.c:1724
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Przewijanie "
#: text-utils/more.c:1728
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Przej¶cie do pliku "
#: text-utils/more.c:1730
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
#: text-utils/more.c:2008
msgid "Line too long"
msgstr "Linia zbyt d³uga"
#: text-utils/more.c:2043
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:146
msgid ""
"All rights reserved.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h ten ekran\n"
" q lub Q zakoñczenie programu\n"
" <nowa linia> nastêpna strona\n"
" f przewiniêcie strony w przód\n"
" d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
" l nastêpna linia\n"
" $ ostatnia strona\n"
" /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
" ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
" . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
"nastêpn±\n"
" s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
" !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
" p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
" n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
"\n"
"Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
"+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
"\n"
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:222
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
"[pliki]\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:239
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:356
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...przewijanie w przód\n"
#: text-utils/pg.c:358
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...przewijanie w ty³\n"
#: text-utils/pg.c:380
msgid "No next file"
msgstr "Brak nastêpnego pliku"
#: text-utils/pg.c:384
msgid "No previous file"
msgstr "Brak poprzedniego pliku"
#: text-utils/pg.c:917
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
#: text-utils/pg.c:923
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
#: text-utils/pg.c:926
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
#: text-utils/pg.c:1021
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
#: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
msgid "RE error: "
msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
#: text-utils/pg.c:1187
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
msgid "No remembered search string"
msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
#: text-utils/pg.c:1296
msgid "Cannot open "
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
#: text-utils/pg.c:1344
msgid "saved"
msgstr "zapisano"
#: text-utils/pg.c:1451
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
#: text-utils/pg.c:1483
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
#: text-utils/pg.c:1691
msgid "(Next file: "
msgstr "(Nastêpny plik: "
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [file ...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [plik ...]\n"
#: text-utils/rev.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
#: text-utils/rev.c:138
msgid "realloc failed"
msgstr "realloc nie powiod³o siê"
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
#, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
#: text-utils/tailf.c:111
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:157
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
"%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
#: text-utils/tailf.c:161
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
#: text-utils/tailf.c:170
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
#: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
msgid "invalid number of lines"
msgstr "b³êdna liczba linii"
#: text-utils/tailf.c:220
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
#: text-utils/ul.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
#: text-utils/ul.c:160
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem z odczytem terminfo"
#: text-utils/ul.c:249
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:588
msgid "Input line too long."
msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."