13915 lines
356 KiB
Plaintext
13915 lines
356 KiB
Plaintext
# Italian messages for util-linux-ng.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
|
|
#
|
|
# partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "imposta sola lettura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "imposta lettura-scrittura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "visualizza sola lettura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "visualizza la dimensione del settore"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "visualizza la dimensione del settore"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "dimensione inode non corretta"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "Settori supplementari per cilindro"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:124
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:131
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "imposta la dimensione del blocco"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:137
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:143
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "visualizza la dimensione in byte"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:150
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "imposta readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:156
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "visualizza readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:163
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "imposta file system readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:169
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "visualizza file system readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:173
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "scarica i buffer"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:177
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s -V\n"
|
|
msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available commands:\n"
|
|
msgstr "Comandi disponibili:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:193
|
|
msgid "get size in 512-byte sectors"
|
|
msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
|
|
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "%s non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s riuscito.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parse error\n"
|
|
msgstr "errore di posizionamento"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formattazione in corso... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "fatto\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Verifica in corso... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Leggere: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"dati danneggiati nel cil %d\n"
|
|
"Continua ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device\n"
|
|
msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
|
|
|
|
# Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
|
|
# sopra.
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "doppia"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "singola"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h mostra questo aiuto\n"
|
|
" -x dir estrai nella directory dir\n"
|
|
" -v sii più prolisso\n"
|
|
" file file da verificare\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat failed: %s"
|
|
msgstr "(File successivo: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open failed: %s"
|
|
msgstr "openpty non riuscita\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read failed: %s"
|
|
msgstr "(File successivo: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "Numero di settori"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
|
msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "malloc non riuscita"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr ", errore"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "l'inode radice non è una directory"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
|
msgstr " buco in %ld (%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr "Superblocco: %d byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "(File successivo: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "mount non riuscito"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "mount non riuscito"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "valore di timeout non valido: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "dimensione inode non corretta"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "fsync non riuscito "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "mount non riuscito"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr "id non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate outbuffer"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compiled without -x support"
|
|
msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s è montato.\t"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Continuare?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "controllo interrotto.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Rimuovere blocco"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
|
|
"ignorata la richiesta di scrittura\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "tentativo fallito in write_block "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "impossibile scrivere in super-block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "ricerca non riuscita"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "impossibile leggere super block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Impossibile leggere gli inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "Inode %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "blocchi %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Dimensione zona=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"lunghezzanom=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Segno in uso"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "l'inode radice non è una directory"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Corretto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Rimuovere"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "errore interno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
|
msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Non contrassegnata"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "dimensione inode non corretta"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s': %s"
|
|
msgstr "impossibile aprire '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d file regolari\n"
|
|
"%6d directory\n"
|
|
"%6d file di dispositivo a caratteri\n"
|
|
"%6d file di dispositivo a blocchi\n"
|
|
"%6d collegamenti\n"
|
|
"%6d collegamenti simbolici\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d file\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---------------------------------\n"
|
|
"IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
|
|
"---------------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option parse error\n"
|
|
msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
|
|
" [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "nome di volume troppo lungo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
|
|
msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Blocks: %lld\n"
|
|
msgstr "Blocchi: %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "errore di posizionamento"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "errore durante la chiusura di %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
|
|
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
|
msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Incluso: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Dati directory: %d byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Superblocco: %d byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
|
|
msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
|
msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
|
msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
|
msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
|
|
"sicurezza)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
|
|
"sicurezza)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
|
|
"certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
|
|
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
|
|
msgid "unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
|
|
msgid "seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
|
msgid "unable to write inode map"
|
|
msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
|
msgid "unable to write zone map"
|
|
msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
|
msgid "unable to write inodes"
|
|
msgstr "impossibile scrivere inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
|
msgid "write failed in write_block"
|
|
msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
|
|
msgid "too many bad blocks"
|
|
msgstr "troppi blocchi danneggiati"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
|
|
msgid "not enough good blocks"
|
|
msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
|
|
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
|
|
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione max=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
|
|
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
|
|
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "un blocco danneggiato\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
|
|
msgid "can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "impossibile fare stat di %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot determine sector size for %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of blocks too small"
|
|
msgstr "Numero di settori"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
|
msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del "
|
|
"valore di sistema %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
|
msgstr "fork non riuscito\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label was truncated.\n"
|
|
msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "nessuna etichetta, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "nessun uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:297
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "troppe pagine danneggiate"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "una pagina danneggiata\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " on whole disk. "
|
|
msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
|
|
msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: UUID parsing failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Errore durante la chiusura del file\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
|
msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
|
|
msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
|
|
msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
|
|
msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:635
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
|
msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
|
|
msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:660
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync non riuscito "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:677
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:680
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:682
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
|
|
msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '"
|
|
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
|
msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
|
msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
|
|
msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:203
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Inutilizzabile"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Spazio disponibile"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
|
|
"aggiornata correttamente.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
|
|
"partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
|
|
"per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:559
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:560
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:609
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:617
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Troppe partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:845
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:869
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:872
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:876
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
|
|
"non estesa !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
|
|
"partizioni estese"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1069
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
|
msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1261
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Tasto non valido"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1284
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Premere un tasto per continuare"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2491
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1331
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2491
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logica"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1332
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Creare una nuova partizione logica"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Non creare una partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1349
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Errore interno !!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1352
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Dimensione (in MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1386
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1386
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1387
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1387
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1405
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1474
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1478
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1488
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1492
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1494
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1541
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1577
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1609
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1635
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Partizione primaria danneggiata"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1665
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Partizione logica danneggiata"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1780
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1790
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1792
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1794
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1798
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1802
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
|
"(8) or reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la "
|
|
"tabella."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1839
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
|
|
"avviarla."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1841
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
|
|
"avviarla."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
|
|
"schermo:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Unità disco: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1921
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Settore 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Settore %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1948
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Nessuno "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1950
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1952
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primario"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Logico"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2002
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
|
|
"(ID) flag\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
|
"---------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
|
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2159
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Grezzo"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2159
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Settori"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2160
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2161
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2161
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2162
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Non stampare la tabella"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2190
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2192
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2193
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr ""
|
|
"consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2194
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "unità disco."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2196
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2198
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Comando significato"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2199
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "------- -------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2200
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Elimina la partizione corrente"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2202
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2203
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr ""
|
|
" ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
|
|
"persone"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2204
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " esperti."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2205
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Stampare questa schermata"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2206
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr ""
|
|
" m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2207
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2209
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2210
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2211
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2212
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " tra i quali scegliere:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2213
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
|
|
"disco)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2214
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2215
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2216
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
" q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2217
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2218
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr ""
|
|
" u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
|
|
"partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2220
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr ""
|
|
" W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
|
|
"inserire la W maiuscola)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
|
|
"deve"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " \"no\""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2224
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2225
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2226
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2227
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Stampa questa schermata"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2229
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2230
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cilindri"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2261
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Testine"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2262
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Modifica la geometria delle testine"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2263
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Modifica la geometria dei settori"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2264
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2264
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Modifica della geometria eseguita"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2277
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Valore cilindri non valido"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2294
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Immettere il numero delle testine: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Valore testine non valido"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2307
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Valore settori non valido"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2417
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2435
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2437
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Unk(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Sconosciuto (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Unità disco: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2585
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2586
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Tipo part."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2587
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Tipo FS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2588
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Etichetta]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2590
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Settori"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2592
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cilindri"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2594
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Dim. (MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2596
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Dim. (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Avviabile"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2652
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2652
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Elimina la partizione corrente"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2654
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Guida"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2654
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Mostra della schermata della guida"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Massimi."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2656
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2656
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
|
|
"sett., cil.)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scrivi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2708
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2718
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2748
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2750
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Questa partizione è già in uso"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2767
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Nessun'altra partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2807
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Comando non valido"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
"Stampa versione:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Stampa tabella delle partizioni:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
|
|
"Uso interattivo:\n"
|
|
" %s [opzioni] dispositivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni:\n"
|
|
"-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
|
|
"-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
|
|
" partizione dal disco;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
|
|
"cilindri,\n"
|
|
" al numero di testine e di settori/traccia.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
|
|
"\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
|
|
"\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
|
|
"\tconsigli:\n"
|
|
"\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
|
|
"\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
|
|
"\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
|
|
"\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
|
|
"mirroring.)\n"
|
|
"\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
|
|
"\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
|
|
"\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
|
|
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
|
|
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Azione comando"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i installazione di bootstrap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
|
|
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
|
|
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m stampa di questo menu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
|
|
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
|
|
#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
|
|
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r ritorno al menu principale"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Primo %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "tipo: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "etichetta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "flag:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " rimovibile"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " badsect"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "byte/settore: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "settori/traccia: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cilindri: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "rpm: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "interleave: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "trackskew: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "datiunità:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partizioni:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "byte/settore"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "settori/traccia"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "tracce/cilindro"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:935
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cilindri"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "settori/cilindro"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "rpm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "headswitch"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partizione (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sincronizzazione dei dischi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
|
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
|
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
" -h print this help text\n"
|
|
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
" -v print program version\n"
|
|
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
|
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to seek on %s"
|
|
msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "Errore irreversibile\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:384
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b modifica di bsd disklabel"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:386
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d cancellazione di una partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
|
|
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
|
|
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
|
|
#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:403
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:404
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b modifica della voce bootfile"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:405
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:428
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a Cambia bootable flag"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:430
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:451
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c modifica del numero di cilindri"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:454
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h modifica del numero di testine"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:456
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i modifica del fattore di interleave"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:457
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:465
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e elenco delle partizioni estese"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:505
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:508
|
|
msgid " i change the disk identifier"
|
|
msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Si devono impostare"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:735
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "testine"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "settori"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
|
|
"supplementari.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:744
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
|
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
|
"partition table format (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
|
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
|
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
|
" switch off the mode (with command 'c')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
|
" change units to sectors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
|
|
"partizioni %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
|
|
"ignorati\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
|
msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
|
msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
|
|
"solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
|
|
"contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né "
|
|
"una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Errore interno\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
|
|
"verrà corretto con w(rite)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to quit? "
|
|
msgstr "Continuare?"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1382
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Numero della partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Partizione selezionata %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "Nessuna partizione definita\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "cilindro"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "settore"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
|
msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
|
|
"(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
|
|
"tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
|
|
"una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
|
|
"Prima bisogna eliminarla.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
|
|
"poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
|
|
"e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
|
msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %llu sectors"
|
|
msgstr ", totale %llu settori"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "dimensione inode non corretta"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2067
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fine\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
|
|
"Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del "
|
|
"disco\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
|
msgstr "%lld settori non allocati\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
|
msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
|
|
"estesa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command action\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p primary partition (1-4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azione comando\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p partizione primaria (1-4)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2539
|
|
msgid "l logical (5 or over)"
|
|
msgstr "l logica (5 od oltre)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2539
|
|
msgid "e extended"
|
|
msgstr " e estesa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
|
msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
|
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: "
|
|
"%s.\n"
|
|
"Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
|
|
"La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
|
|
"consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
|
|
"informazioni.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Errore durante la chiusura del file\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2718
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Nuovo inizio dati"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2734
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2747
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Numero di cilindri"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2772
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Numero di testine"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2799
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Numero di settori"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
|
|
"DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
|
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
|
|
"opzione b ignorata\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
|
|
"dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3086
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il file d'avvio corrente è: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3104
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "File d'avvio immutato\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
|
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
|
"\tNevertheless some advice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
|
|
"\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
|
|
"\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
|
|
"\tconsigli:\n"
|
|
"\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
|
|
"\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
|
|
"\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
|
|
"\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
|
|
"mirroring.)\n"
|
|
"\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
|
|
"\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
|
|
"\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI raw"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI volume"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux nativo"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 "
|
|
"byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
|
|
"%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
|
|
"%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unità = %s di %d * %d byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
|
|
"Unità = %s di %d * %d byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- partizioni -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Infoavvio -----\n"
|
|
"File di avvio: %s\n"
|
|
"----- Voci directory -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"File di avvio non valido!\n"
|
|
"\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
|
|
"\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
|
|
"avvio.\n"
|
|
"\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "Nessuna partizione definita\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
|
|
"non al blocco %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
|
|
"ma il disco è di %d blocchi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"la partizione di avvio non esiste.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partizione di swap non esiste.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
|
|
"sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
|
|
"recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
|
|
"Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
|
|
"Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
|
|
"modo differente.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
|
|
"problema.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
|
|
"copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
|
|
"questo problema.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Ultimo %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
|
|
"fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
|
|
"precedente sarà definitivamente perso.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
|
"%d.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Non assegnato"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS root"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Disco intero"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr "SunOS cachefs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr "SunOS riservato"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
|
|
"Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
|
|
"per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
|
|
"o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
|
msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
|
msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
|
|
"solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
|
|
"contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Settori/traccia"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
|
|
"Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
|
"and is of type `Whole disk'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
|
|
"copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
|
|
"%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
|
|
"in %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
|
|
"in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
|
|
"partendo da 0, con %u settori\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
|
|
"sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
|
|
"posizione dello swap Linux\n"
|
|
"potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
|
|
"bootblock.\n"
|
|
"Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
|
|
"venga codificata con 82 (swap Linux ): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"Label ID: %s\n"
|
|
"Volume ID: %s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
|
|
"%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
|
|
"%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unità = %s di %d * 512 byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
|
|
"Unità = %s di %d * 512 byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Numero di cilindri alternativi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Settori supplementari per cilindro"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Fattore di interleave"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Numero dei cilindri fisici"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Esteso"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX avviabile"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Esteso (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "FAT12 nascosto"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnostica Compaq"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 nascosto <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "FAT16 nascosto"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32 nascosto"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "Recupero PartitionMagic"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 2a partiz."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr " EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr " SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD o SysV"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Vecchio Minix"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / vecchio Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "C nascosto OS/2: drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux esteso"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "set volume NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux plaintext"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "Darwin UFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Darwin boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Boot Wizard hidden"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Solaris boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Non-FS data"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Dell Utility"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "accesso DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "BeOS fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "EFI GPT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS secondario"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
|
|
"non viene effettuato\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:346
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "memoria insufficiente?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
|
|
"l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
|
|
"[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo "
|
|
"63\n"
|
|
"Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu "
|
|
"(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu "
|
|
"(dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu "
|
|
"(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome Id\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
|
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
|
"before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
|
|
"Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:883
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
|
|
" per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1191
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
|
|
"vuota\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s "
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s "
|
|
msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %s overlap\n"
|
|
msgstr "e %s si sovrappongono\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
|
|
"(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
|
|
" (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
|
|
"(attiva)\n"
|
|
"Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
|
|
"LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
|
|
"(attiva)\n"
|
|
"Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1343
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inizio"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1352
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fine"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
|
|
"DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1422
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "struttura delle partizioni?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1530
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1537
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1557
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1621
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1637
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1724
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1815
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "numero troppo grande\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1819
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "segni strani dopo il numero\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1943
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1976
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2027
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "troppi campi di input\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2061
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2080
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Tipo non valido\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima "
|
|
"consentita (%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2120
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2147
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2188
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2220
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "input non valido\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2242
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "troppe partizioni\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2275
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
|
|
"predefinito.\n"
|
|
"<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
|
|
"<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
|
|
"Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
|
|
"forse <tipo>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2302
|
|
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
|
msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2303
|
|
msgid "useful options:"
|
|
msgstr "opzioni utili:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2304
|
|
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2305
|
|
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2306
|
|
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2307
|
|
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
|
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
|
|
"0"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2309
|
|
msgid ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
|
"MB"
|
|
msgstr ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
|
|
"cilindri/MB"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
|
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2311
|
|
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2312
|
|
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2313
|
|
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2314
|
|
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2315
|
|
msgid ""
|
|
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2316
|
|
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2317
|
|
msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2318
|
|
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2319
|
|
msgid "dangerous options:"
|
|
msgstr "opzioni pericolose:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2320
|
|
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2321
|
|
msgid ""
|
|
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
|
|
"table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
|
|
" tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2322
|
|
msgid ""
|
|
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
|
" or expect descriptors for them on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
|
|
" o prevede i rispettivi descrittori in input"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2324
|
|
msgid ""
|
|
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
|
msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2325
|
|
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2326
|
|
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2327
|
|
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2328
|
|
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2329
|
|
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
|
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2331
|
|
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2337
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
|
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
|
msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2500
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "nessun comando?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "totale: %llu blocchi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2676
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2678
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2680
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2687
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fine\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
|
|
"ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "Id non valido %lx\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3010
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3038
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
|
|
"disco...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3040
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva "
|
|
"idea.\n"
|
|
"Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
|
|
"disco.\n"
|
|
"Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3044
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3048
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Vecchia situazione:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Nuova situazione:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3074
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
|
|
"(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3077
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: fine prematura dell'input\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3091
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3111
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
|
|
"utilizzare dd(1)\n"
|
|
" per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(Consultare fdisk(8).)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Locking disk %s ... "
|
|
msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:290
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "%s non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
|
msgstr "umount: %s: non trovato"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
|
msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
|
|
"number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
|
"device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many devices\n"
|
|
msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Is /proc mounted?\n"
|
|
msgstr "eseguito umount di %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
|
|
msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fsck from %s\n"
|
|
msgstr "%s da %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:229
|
|
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:295
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:315
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:320
|
|
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:321
|
|
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:322
|
|
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
|
msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:323
|
|
msgid " parameters\n"
|
|
msgstr " parametri\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
|
|
"un singolo -\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:325
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:326
|
|
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
|
|
"errori\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:328
|
|
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:329
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:330
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:331
|
|
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:332
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM: unqote
|
|
#: getopt/getopt.c:333
|
|
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:334
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "argomento optstring mancante"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
|
msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:441
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "errore interno, contattare l'autore."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "avviato da MILO\n"
|
|
|
|
# NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
|
|
#: hwclock/cmos.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
|
|
|
|
# NdT: TOY = Time Of Year
|
|
#: hwclock/cmos.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
|
|
"riuscita.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:326
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
|
|
"Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
|
|
"50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
|
|
"(per es. anno 2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f secondi\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --date option specified.\n"
|
|
msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--date argument too long\n"
|
|
msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
|
|
"In particolare, contiene virgolette.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:640
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
|
|
"Il comando era:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"La risposta è stata:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
|
|
"intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
|
|
"Il comando era:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"La risposta è stata:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
|
|
"impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
|
|
"test.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr " settimeofday() non riuscito"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
|
|
"precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
|
|
"meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi "
|
|
"nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
|
|
"Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
|
"writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
|
msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
|
|
"regolarlo.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
|
|
"viene impostato.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Utilizzo di %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
|
|
"macchinaAlpha.\n"
|
|
"Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
|
|
"Alpha\n"
|
|
"(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
|
|
"momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
|
|
"indicare su quale valore impostarlo.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
|
|
"verifica.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s da %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
" -h | --help show this help\n"
|
|
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
" --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
|
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options: \n"
|
|
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
|
" /etc/adjtime)\n"
|
|
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
|
|
" clock or anything else\n"
|
|
" -D | --debug debug mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funzioni:\n"
|
|
" --help mostra questo aiuto\n"
|
|
" --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
|
|
" --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
|
|
" --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
|
|
" --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
|
|
" --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
|
|
"dall'ultima \n"
|
|
" volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
|
|
" --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
|
|
" --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
|
|
" valore dato con --epoch\n"
|
|
" --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni: \n"
|
|
" --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
|
|
" --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
|
|
" --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
|
|
" --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
|
|
" --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
|
|
" --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock "
|
|
"hardware\n"
|
|
" --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --"
|
|
"localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
|
|
"hwclock(8))\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state specificate multiple funzioni.\n"
|
|
"È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
|
|
"specificate entrambe.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
|
|
"state specificate entrambe.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
|
|
"state specificate entrambe.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
|
|
"kernel.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di "
|
|
"accesso.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:50
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:68
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
|
msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:133
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:169
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:173
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "open() di %s fallita"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
|
msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
|
msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
|
|
"ioctl() su %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita "
|
|
"inaspettatamente"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
|
msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
|
|
"periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
|
|
"Questo file non esiste su questo sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
|
msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:388
|
|
msgid "can't malloc initstring"
|
|
msgstr " malloc initstring impossibile"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "valore di timeout non valido: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "velocità non valida: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:535
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "troppe velocità alternative"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: problema dup: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utente"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "utenti"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: lettura: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: sovraccarico input"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
|
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
|
|
"o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
|
"baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:93
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:114
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "malloc per grplist impossibile"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p tel. ufficio]\n"
|
|
"\t[ -h tel. casa ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Contesto utente sconosciuto"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
|
|
#: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:345
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Password non corretta."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:359
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:360
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:361
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"interrotto.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "'%c' non è consentito.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
|
|
"successivamente.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ username ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ nomeutente ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
|
msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:216
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nuova shell"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "Shell non modificata.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setpwnam failed"
|
|
msgstr "ricerca non riuscita"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Shell modificata.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
|
msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
|
msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:150
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
|
|
#: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
|
|
#: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: open failed"
|
|
msgstr "openpty non riuscita\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mmap failed"
|
|
msgstr "%s non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:307
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " tuttora collegato"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp inizia %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gethostname failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Errore durante la chiusura del file\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"interrotto %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:241
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "FATALE: tty non valida"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:599
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Login non corretto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Login non corretto\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:765
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Nome utente non valido"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal."
|
|
msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Login non corretto\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change terminal owner failed"
|
|
msgstr "semafori allocati = %d\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "C'è nuova posta.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "C'è posta.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failure forking"
|
|
msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1236
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() non riuscito"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "ricerca non riuscita"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr "Nessuna shell"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1304
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "NOME troppo lungo"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login name much too long."
|
|
msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login names may not start with '-'."
|
|
msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1320
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many bare linefeeds."
|
|
msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timed out after %d seconds"
|
|
msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Ultimo login: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "da %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "su %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ttyname failed"
|
|
msgstr "ricerca non riuscita"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat %s failed"
|
|
msgstr "(File successivo: %s)"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr "è s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr "è n\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "semafori allocati = %d\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [y | n]"
|
|
msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: chi sei?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid failed"
|
|
msgstr "setuid() non riuscito"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "mount: autorizzazione negata"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setuid failed"
|
|
msgstr "setuid() non riuscito"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "exec %s failed"
|
|
msgstr "exec fallita\n"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "impossibile effettuare il fork"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in "
|
|
"%s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "fork non riuscito\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s immutato\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
|
|
|
|
# FIXME: shadow: invariato? ombra?
|
|
#: login-utils/vipw.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [file]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't open temporary file"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read %s."
|
|
msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "%s non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fread failed"
|
|
msgstr "(File successivo: %s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:359
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:363
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: misc-utils/cal.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:250
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "Giorno di S.Tiberio"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
msgstr "errore di posizionamento"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount tab"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
|
|
" filesystems (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
|
|
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -i, --invert invert sense of matching\n"
|
|
" -l, --list use list format output\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns\n"
|
|
" -r, --raw use raw format output\n"
|
|
" -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
|
|
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
" -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
|
|
" -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
|
|
" -T, --target <string> mountpoint\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns:\n"
|
|
msgstr "Comandi disponibili:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see findmnt(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
|
|
msgid "options are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr "Nessuna directory %s!\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
|
"element that is not an option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
|
|
msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "socket: %s.\n"
|
|
msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:92
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:93
|
|
msgid "internel kernel device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:94
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:96
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:97
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:98
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "imposta sola lettura"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr " rimovibile"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:101
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:102
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:103
|
|
msgid "size of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "Nome utente non valido"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:105
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:106
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "dimensione inode non corretta"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:109
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "visualizza la dimensione del settore"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "visualizza la dimensione del settore"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:705
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read link"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all print all devices\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
" -l, --list use list format ouput\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns\n"
|
|
" -r, --raw use raw format output\n"
|
|
" -t, --topology output info about topology\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see lsblk(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
|
|
#: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
|
|
#: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory?"
|
|
msgstr "memoria insufficiente?\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
|
msgstr "l'inode radice non è una directory"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partizioni:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see namei(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
|
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
|
"Script not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
|
|
"Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
|
|
"Script non avviato.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
|
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Script iniziato su %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write error: %s\n"
|
|
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script effettuato su %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openpty failed\n"
|
|
msgstr "openpty non riuscita\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of pty's\n"
|
|
msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open timing file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open typescript file %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
|
msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -reset ]\n"
|
|
msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -default ]\n"
|
|
msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
|
|
#: misc-utils/setterm.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -store ]\n"
|
|
msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot force blank\n"
|
|
msgstr "impossibile effettuare il fork"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot force unblank\n"
|
|
msgstr "impossibile effettuare il fork"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get blank status\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
|
msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "klogctl error: %s\n"
|
|
msgstr "errore klogctl : %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing screendump\n"
|
|
msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
|
msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s -k\n"
|
|
msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "nfs socket"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "nfs connect"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "Scrivi"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "lettura di %c\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:178
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile fare stat di %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr "id non valido"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "id non valido"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "%s: valore non valido\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
|
msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "malloc non riuscita"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Errore durante la chiusura del file\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
|
msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write failed"
|
|
msgstr "openpty non riuscita\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%zd bytes ["
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
|
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -h, --help show this help text\n"
|
|
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see wipefs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:364
|
|
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:371
|
|
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
|
msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
|
msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
|
msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
|
msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
|
msgstr "write: %s non è collegato\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
|
msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
|
msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: failed to read mtab"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:747
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "scaduto"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il collegamento %s\n"
|
|
"Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:991
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", offset %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", offset %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
|
|
msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %d"
|
|
msgstr ", offset %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption type %d\n"
|
|
msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
|
|
#: mount/lomount.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
|
msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: mount/lomount.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
|
|
|
|
# FIXME: loop device
|
|
#: mount/lomount.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
|
|
" non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
|
|
" occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
|
msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:753
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
|
msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
|
msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s loop_device give info\n"
|
|
" %1$s -a | --all list all used\n"
|
|
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
|
" %1$s -f | --find find unused\n"
|
|
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
|
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
|
"<file>\n"
|
|
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
|
|
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
|
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
" --show print device name (with -f <file>)\n"
|
|
" -v | --verbose verbose mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loop device is %s\n"
|
|
msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: device is busy"
|
|
msgstr "umount: %s: device occupato"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
|
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
|
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
|
" check the /proc/mounts file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Prova di %s in corso\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Proverò il tipo %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1126
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "mount non riuscito"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1213
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: loop device specificato due volte"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1218
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: tipo specificato due volte"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
|
msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
|
msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1474
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
|
msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
|
msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1717
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
|
|
"specificato nessuno"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1720
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1723
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: mount non riuscito"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1731
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: autorizzazione negata"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1733
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s è occupato"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1743
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc già montato"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: il device speciale %s non esiste\n"
|
|
" (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
|
|
" codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1791
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1800
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1805
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
|
|
"Provare\n"
|
|
" ad esempio 'dmesg | tail'\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1818
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "mount table piena"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1846
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1849
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
|
|
" (forse \"insmod driver\"?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1876
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "dispositivo a blocchi"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
|
"containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rprivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: è possibile solo per root"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2608
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: è possibile solo per root"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2619
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "non è stato montato niente"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:157
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; ignorato resto del file"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:31
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "bug in chiamata xstrndup"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
|
|
#: mount/xmalloc.c:11
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "memoria insufficiente"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <special> parameter:\n"
|
|
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
|
|
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
" %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
|
|
" %1$s -s display swap usage summary\n"
|
|
" %1$s -h display help\n"
|
|
" %1$s -V display version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
|
|
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
|
|
" %1$s -h display help\n"
|
|
" %1$s -V display version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected file format"
|
|
msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "execv failed"
|
|
msgstr "exec fallita\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr "setuid() non riuscito"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "ricerca non riuscita"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:398
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed"
|
|
msgstr "%s non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr "ricerca non riuscita"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s su %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr "%s non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr "Non superutente.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr "%s non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: non montato"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"umount: %s: device is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: non trovato"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been unmounted\n"
|
|
msgstr "eseguito umount di %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:404
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
|
msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
|
msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
|
msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:526
|
|
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:726
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr " umount: solo root può farlo"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "Numero della partizione"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "Numero di settori"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:84
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "Numero della partizione"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partizioni:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
|
|
|
|
#: partx/partx.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partizioni:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition type hex or uuid"
|
|
msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr "Partizione selezionata %d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr "Nessuna partizione definita\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: delete partition #%d failed"
|
|
msgstr "Partizione selezionata %d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
|
|
|
|
#: partx/partx.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "Nessuna partizione definita\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: add partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
|
|
msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
|
|
msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
" -r, --raw use raw format output\n"
|
|
" -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
|
" -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
|
|
" -o, --output <LIST> output column\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show):\n"
|
|
msgstr "Comandi disponibili:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see partx(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:778
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling policies:\n"
|
|
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling flags:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help display this help\n"
|
|
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -v | --verbose display status information\n"
|
|
" -V | --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown\n"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
|
|
#: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr "openpty non riuscita\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr "openpty non riuscita\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
|
|
" -c <class> scheduling class\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -t ignore failures\n"
|
|
" -h this help\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse class data"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse class"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:129
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:137
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad prio class %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "executing %s failed"
|
|
msgstr "exec fallita\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:37
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
" -h, --help display this help\n"
|
|
" -V, --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see taskset(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr "malloc non riuscita"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:157
|
|
msgid "CPU list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:157
|
|
msgid "CPU mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: è possibile solo per root"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: è possibile solo per root"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
|
msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only root can do that"
|
|
msgstr "mount: è possibile solo per root"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
" -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
|
|
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
" -V, --version print version string\n"
|
|
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
" -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
|
"\n"
|
|
"Source:\n"
|
|
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
" <device> specifies device by path\n"
|
|
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr "mount: mount non riuscito"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to append options"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
|
|
msgid "only one <source> could be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate source buffer"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:134
|
|
msgid "Shutdown process aborted"
|
|
msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only root can shut a system down."
|
|
msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
|
msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:304
|
|
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:332
|
|
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:336
|
|
msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
msgstr "riavviato da %s: %s"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "halted by %s: %s"
|
|
msgstr "fermato da %s: %s"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Why am I still alive after reboot?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Now you can turn off the power..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... %s ...\n"
|
|
msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:563
|
|
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:571
|
|
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:590
|
|
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:603
|
|
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:608
|
|
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
|
|
|
|
#: simpleinit/shutdown.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:137
|
|
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:141
|
|
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:145
|
|
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:213
|
|
msgid "error opening fifo\n"
|
|
msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:217
|
|
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:264
|
|
msgid "error running finalprog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:268
|
|
msgid "error forking finalprog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wrong password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Password errata.\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:423
|
|
msgid "lstat of path failed\n"
|
|
msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:431
|
|
msgid "stat of path failed\n"
|
|
msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:439
|
|
msgid "open of directory failed\n"
|
|
msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:514
|
|
msgid "fork failed\n"
|
|
msgstr "fork non riuscito\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "exec fallita\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:569
|
|
msgid "cannot open inittab\n"
|
|
msgstr "impossibile aprire inittab\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:636
|
|
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:943
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
|
msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stopped service: %s\n"
|
|
msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
|
|
|
|
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
|
msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
|
msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s hard|soft"
|
|
msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
|
|
"era %d,\n"
|
|
"e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
|
|
"massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
|
|
"e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
|
|
"valore]\n"
|
|
" [-g|-G] file [file...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
|
|
#: sys-utils/cytune.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:324
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday non riuscito"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse level"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse buffer size"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <filename>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fallocate(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr "Argomenti insufficienti"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no filename specified."
|
|
msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:150
|
|
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fallocate failed"
|
|
msgstr "openpty non riuscita\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
|
|
" -s --shared Get a shared lock\n"
|
|
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
|
" -u --unlock Remove a lock\n"
|
|
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
|
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
|
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
|
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
|
" -h --help Display this text\n"
|
|
" -V --version Display version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
|
|
msgstr "%s richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s\n"
|
|
msgstr "%s: valore non valido\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
|
msgstr "fork non riuscito\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <mount point>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no action specified"
|
|
msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s non riuscito.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr "l'inode radice non è una directory"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr "openpty non riuscita\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr "openpty non riuscita\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
|
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fstrim(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse length: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse offset: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
|
|
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no mountpoint specified."
|
|
msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "l'inode radice non è una directory"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "openpty non riuscita\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
" -Q create message queue\n"
|
|
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see ipcmk(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:142
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:150
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Coda di messaggi msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr "semafori allocati = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"matrice semafori semid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "id non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "risorsa eliminata\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "chiave giù rimossa"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "chiave non valida"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:237
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "autorizzazione negata per id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:242
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "id non valido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:247
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "id già rimosso"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:252
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "errore sconosciuti in id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
|
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
|
" %1$s -h for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
|
|
" %1$s [resource] -i id\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in "
|
|
"lettura.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h display this help\n"
|
|
" -i id print details on resource identified by id\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource options:\n"
|
|
" -m shared memory segments\n"
|
|
" -q message queues\n"
|
|
" -s semaphores\n"
|
|
" -a all (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output format:\n"
|
|
" -t time\n"
|
|
" -p pid\n"
|
|
" -c creator\n"
|
|
" -l limits\n"
|
|
" -u summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
|
msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
|
|
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
|
|
#. form can follow this model:
|
|
#.
|
|
#. "segments allocated = %d\n"
|
|
#. "pages allocated = %ld\n"
|
|
#. "pages resident = %ld\n"
|
|
#. "pages swapped = %ld\n"
|
|
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
|
#.
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:335
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "perms"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "proprietario"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:322
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "connesso"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:322
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "disconnesso"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "cambiato"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chiave"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:335
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Non impostato"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "dest"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "bloccato"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "numero max di matrici = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "semafori allocati = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:442
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "last-op"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:442
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "ultima-modifica"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:451
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "nsems"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "code allocate = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:552
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msqid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "invio"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "ricez."
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "modifica"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:546
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:546
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Code messaggi --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "byte utilizzati"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "messaggi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shmctl failed"
|
|
msgstr "fsync non riuscito "
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "msgctl failed"
|
|
msgstr "fsync non riuscito "
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Coda di messaggi msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semctl failed"
|
|
msgstr "ricerca non riuscita"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"matrice semafori semid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "nsems = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "semnum"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valore"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iflag: %s"
|
|
msgstr "id non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid speed: %s"
|
|
msgstr "id non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ldattach from %s\n"
|
|
msgstr "%s da %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "id non valido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline: %s"
|
|
msgstr "id non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:59
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:60
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: cannot open %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read: %s"
|
|
msgstr "impossibile fare stat di %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "errore di posizionamento"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: strdup failed"
|
|
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Errore durante la chiusura del file\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: calloc failed"
|
|
msgstr "malloc non riuscita"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
"# CPU,Core,Socket,Node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:820
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:834
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:841
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:844
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:845
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:863
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:864
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:870
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:871
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:872
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:876
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:878
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:880
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:882
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:884
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:886
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:888
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Vecchia situazione:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:896
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:897
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CPU architecture information helper\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help usage information\n"
|
|
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
|
|
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
|
|
" -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
|
|
# FIXME
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
|
|
"\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
|
|
"\t -v stampa i dati in elenco\n"
|
|
"\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
|
|
"\t -b stampa istogrammi individuali\n"
|
|
"\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
|
|
"\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
|
|
" -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
|
|
"\t -V stampa la versione ed esce\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Sampling_step: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:395
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
|
" -h, --help print help\n"
|
|
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
|
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
|
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
|
" -v, --version print version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see renice(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renice from %s\n"
|
|
msgstr "%s da %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad value %s"
|
|
msgstr "valore di timeout non valido: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:157
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr "utente"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:162
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
|
|
" -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
|
|
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
|
|
" -v | --verbose verbose messages\n"
|
|
" -V | --version show version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rtcwake(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "gettimeofday non riuscito"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "semafori allocati = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Errore durante la chiusura del file\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc alarm failed"
|
|
msgstr "ricerca non riuscita"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:238
|
|
msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:242
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "semafori allocati = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "gettimeofday non riuscito"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse seconds value"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse time_t value"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "Utilizzo di %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "Utilizzo di %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:467
|
|
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "(File successivo: %s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:592
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see setarch(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr "Argomenti insufficienti"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: valore non valido\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr "errore LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "lo stato di %s è %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", occupato"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", pronto"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", carta esaurita"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", on-line"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", errore"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tunelp: ioctl failed"
|
|
msgstr "mount: mount non riuscito"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:277
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "errore LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see unshare(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr "ricerca non riuscita"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
|
msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error."
|
|
msgstr "col: errore in scrittura.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad -l argument %s."
|
|
msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:285
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "dopo la prima linea"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:285
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- linea già svuotata"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
" -t, --table create a table\n"
|
|
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
|
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see column(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
|
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
|
|
msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: non è un file di testo ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Ancora--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(File successivo: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...indietro %d pagine"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1216
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...indietro 1 pagina"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1259
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...sto saltando una riga"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...sto saltando %d righe"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Indietro***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1336
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" riga %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Non un file] riga %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1537
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Overflow\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1584
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...ignora\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1613
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Errore nell'espressione regolare"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1621
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern non trovato\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Pattern non trovato"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1685
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "impossibile effettuare fork\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1724
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...ignorato"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1728
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Andato al file "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1730
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Tornato al file "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2008
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Riga troppo lunga"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2043
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
|
msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
|
msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:356
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:358
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:380
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Nessun file successivo"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:384
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Nessun file precedente"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1187
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1296
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "Impossibile aprire "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1344
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "salvato"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1451
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1483
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1691
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(File successivo: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [file]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rev(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "realloc failed"
|
|
msgstr "malloc non riuscita"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "Numero non valido: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:160
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "problemi leggendo terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input line too long."
|
|
msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
#~ msgstr "last: errore di malloc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: gethostname"
|
|
#~ msgstr "last: gethostname"
|
|
|
|
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "login: memoria esaurita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
|
#~ msgstr "Nessuna directory %s!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
#~ msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
#~ msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parse error at lines: "
|
|
#~ msgstr "errore di posizionamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and %d."
|
|
#~ msgstr " e "
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getpriority"
|
|
#~ msgstr "getpriority"
|
|
|
|
#~ msgid "setpriority"
|
|
#~ msgstr "setpriority"
|
|
|
|
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
#~ msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
#~ msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "; see strings(1)."
|
|
#~ msgstr "; consultare strings(1)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to stat: %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "strdup failed"
|
|
#~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
|
|
#~ msgstr "impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
|
#~ msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: version %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: versione %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc() failed"
|
|
#~ msgstr "malloc() non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rtc read"
|
|
#~ msgstr "rtc letto"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc error"
|
|
#~ msgstr "errore di malloc"
|
|
|
|
#~ msgid "line too long"
|
|
#~ msgstr "linea troppo lunga"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
|
#~ msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
|
#~ msgstr "segmenti allocati %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
#~ msgstr "pagine allocate %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
|
#~ msgstr "pagine residenti %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
#~ msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
#~ msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
|
|
#~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "current"
|
|
#~ msgstr "ncount"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "new"
|
|
#~ msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext2"
|
|
#~ msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext3"
|
|
#~ msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux XFS"
|
|
#~ msgstr "Linux XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux JFS"
|
|
#~ msgstr "Linux JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ReiserFS"
|
|
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 HPFS"
|
|
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 IFS"
|
|
#~ msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "NTFS"
|
|
#~ msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della "
|
|
#~ "partizione\n"
|
|
#~ " in blocchi\n"
|
|
#~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
|
|
#~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
|
|
#~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
|
|
#~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
|
|
#~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
|
|
#~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
|
|
#~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
|
|
#~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
|
|
#~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi "
|
|
#~ "RAID)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
|
|
#~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "execvp failed"
|
|
#~ msgstr "exec fallita\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
#~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource Specification:\n"
|
|
#~ "\t-m : shared_mem\n"
|
|
#~ "\t-q : messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica risorsa:\n"
|
|
#~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
|
|
#~ "\t-q : messaggi\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-s : semaphores\n"
|
|
#~ "\t-a : all (default)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-s : semafori\n"
|
|
#~ "\t-a : tutti (predefinito)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output Format:\n"
|
|
#~ "\t-t : time\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : creator\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato output:\n"
|
|
#~ "\t-t : tempo\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : creatore\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-l : limits\n"
|
|
#~ "\t-u : summary\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-l : limiti\n"
|
|
#~ "\t-u : sommario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: %s"
|
|
#~ msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error parse: %s"
|
|
#~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: change working directory to %s."
|
|
#~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
#~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
#~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
|
|
|
|
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
#~ msgstr " rootflags ... come rdev -R"
|
|
|
|
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
#~ msgstr " ramsize ... come rdev -r"
|
|
|
|
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
#~ msgstr " vidmode ... come rdev -v"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
|
#~ "2=key2,..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, "
|
|
#~ "1=key1, 2=key2,..."
|
|
|
|
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/"
|
|
#~ "scrittura."
|
|
|
|
#~ msgid "missing comma"
|
|
#~ msgstr "virgola mancante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "out if memory"
|
|
#~ msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unit: sectors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "settori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " start=%9lu"
|
|
#~ msgstr "inizio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", size=%9lu"
|
|
#~ msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", bootable"
|
|
#~ msgstr "AIX avviabile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
|
|
#~ msgstr "Shell non modificata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
#~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
|
|
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
|
|
#~ "device,\n"
|
|
#~ "use the -f option to force it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
|
|
#~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 "
|
|
#~ "eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
|
|
#~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel "
|
|
#~ "dispositivo,\n"
|
|
#~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
|
#~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
#~ msgstr "namei: buf overflow\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
#~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
#~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
|
|
#~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo "
|
|
#~ "con %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling open_tty\n"
|
|
#~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling termio_init\n"
|
|
#~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing init string\n"
|
|
#~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "before autobaud\n"
|
|
#~ msgstr "prima di autobaud\n"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
#~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reading login name\n"
|
|
#~ msgstr "lettura del nome di login\n"
|
|
|
|
#~ msgid "after getopt loop\n"
|
|
#~ msgstr "after getopt loop\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parseargs\n"
|
|
#~ msgstr "exiting parseargs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
#~ msgstr "entered parse_speeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
#~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open(2)\n"
|
|
#~ msgstr "open(2)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duping\n"
|
|
#~ msgstr "duping\n"
|
|
|
|
#~ msgid "term_io 2\n"
|
|
#~ msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
#~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
#~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
#~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
|
|
|
|
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
#~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
#~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
|
|
|
|
#~ msgid ", offset %lld"
|
|
#~ msgstr ", offset %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] speciale ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
|
|
#~ msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
#~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
#~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password error."
|
|
#~ msgstr "Errore password."
|
|
|
|
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
#~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drive type\n"
|
|
#~ " ? auto configure\n"
|
|
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo di unità\n"
|
|
#~ " ? auto configure\n"
|
|
#~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
#~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate cylinders"
|
|
#~ msgstr "Cilindri alternativi"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical cylinders"
|
|
#~ msgstr "Cilindri fisici"
|
|
|
|
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
#~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
|
|
|
|
#~ msgid "3,5\" floppy"
|
|
#~ msgstr "floppy da 3,5\""
|
|
|
|
#~ msgid "Linux custom"
|
|
#~ msgstr "Linux custom"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s da %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
|
|
#~ " essere effettuata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: bad UUID"
|
|
#~ msgstr "%s: UUID non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
|
#~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
#~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
#~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
#~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
#~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
#~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
#~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nfs bindresvport"
|
|
#~ msgstr "nfs bindresvport"
|
|
|
|
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
#~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
#~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
#~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "version"
|
|
#~ msgstr "versione"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat(%s)"
|
|
#~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read data from %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many users logged on already.\n"
|
|
#~ "Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Troppi utenti già collegati.\n"
|
|
#~ "Riprovare successivamente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
|
|
#~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
|
#~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti "
|
|
#~ "classi:\n"
|
|
#~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
|
|
#~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome "
|
|
#~ "utente!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero "
|
|
#~ "nome!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
|
#~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find login name"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
|
#~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
|
|
|
|
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
|
#~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing password for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Modifica password per %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter old password: "
|
|
#~ msgstr "Immettere vecchia password: "
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal password, imposter."
|
|
#~ msgstr "Password non valida, impostore."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new password: "
|
|
#~ msgstr "Immettere la nuova password: "
|
|
|
|
#~ msgid "Password not changed."
|
|
#~ msgstr "Password non modificata."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-type new password: "
|
|
#~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
|
|
|
|
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
|
#~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
|
|
|
|
#~ msgid "password changed, user %s"
|
|
#~ msgstr "password modificata, utente %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
|
#~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
|
|
|
|
#~ msgid "password changed by root, user %s"
|
|
#~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
|
|
|
|
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
|
#~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password changed.\n"
|
|
#~ msgstr "Password modificata.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
|
|
|
|
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"
|