13754 lines
363 KiB
Plaintext
13754 lines
363 KiB
Plaintext
# Danish translation util-linux.
|
||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
|
||
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
||
# Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
|
||
# Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
# argument -> parameter
|
||
# blank -> tom (men meget usikker her)
|
||
# bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
|
||
# buffer -> mellemlager
|
||
# decompression -> dekomprimering
|
||
# descriptor -> beskrivelse
|
||
# divisor -> nævner
|
||
# drift factor -> hastighedsfaktor
|
||
# failed -> mislykkedes
|
||
# get -> indhente (alternativer: finde, få)
|
||
# inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
|
||
# filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
|
||
# disken hvor den ligger) Flertal inoder
|
||
# label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
|
||
# link -> henvisning (lænke)
|
||
# loop -> loop (kunne også være løkke)
|
||
# parse -> fortolke
|
||
# save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
|
||
# semaphore -> semafor (signalmast)
|
||
# set -> angiv
|
||
# SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
|
||
# stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
|
||
# tag -> mærke
|
||
# uncompressing -> udpakker (se decompression)
|
||
# volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
|
||
# wakeup -> opvågning
|
||
# whole disk -> hele disken
|
||
# "", '' -> »«
|
||
# https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/util-linux
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux-2.19-rc2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 17:30+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "angiv skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "angiv læsbar-skrivbar"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "få skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
||
msgid "get discard zeroes support status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:88
|
||
msgid "get logical block (sector) size"
|
||
msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
||
msgid "get physical block (sector) size"
|
||
msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
||
msgid "get minimum I/O size"
|
||
msgstr "få minimal I/O-størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
||
msgid "get optimal I/O size"
|
||
msgstr "få optimal I/O-størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get alignment offset in bytes"
|
||
msgstr "få justeringsforskydning"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:118
|
||
msgid "get max sectors per request"
|
||
msgstr "få maks sektorer per forespørgsel"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:124
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "få blokstørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:131
|
||
msgid "set blocksize"
|
||
msgstr "angiv blokstørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
||
msgstr "få 32-bit sektorantal"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:143
|
||
msgid "get size in bytes"
|
||
msgstr "få størrelse i byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:150
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:156
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "få fremlæsning (»readahead«)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:163
|
||
msgid "set filesystem readahead"
|
||
msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:169
|
||
msgid "get filesystem readahead"
|
||
msgstr "få fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:173
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "tøm mellemlagre"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:177
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "genlæs partitionstabellen"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Brug:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s -V\n"
|
||
msgstr " %s -k\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s --report [devices]\n"
|
||
msgstr " %s --report [enheder]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:193
|
||
msgid "get size in 512-byte sectors"
|
||
msgstr "få størrelse i 512-byte sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
|
||
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s kræver en parameter\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed.\n"
|
||
msgstr "%s mislykkedes.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s lykkedes.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage:\n"
|
||
msgstr "brug:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
||
msgstr "\tBEMÆRK: elvtune virker kun med 2.4-kerner\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error\n"
|
||
msgstr "fortolkningsfejl\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
||
msgstr "manglende blokenhed, brug -h for hjælp\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
||
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"elvtune bruges kun på ældre kerner;\n"
|
||
"for 2.6 brug IO scheduler sysfs tunables i steden for..\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formaterer... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "færdig\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Verificerer... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Læs: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldige data i cyl %d\n"
|
||
"Fortsætter... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device\n"
|
||
msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dobbelt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Enkelt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
|
||
" -h vis denne hjælpetekst\n"
|
||
" -x mappe udpak til mappe\n"
|
||
" -v vis flere meddelelser\n"
|
||
" file fil der skal tjekkes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed: %s"
|
||
msgstr "stat mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed: %s"
|
||
msgstr "open (åbn) mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
||
msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a block device or file: %s"
|
||
msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
|
||
msgid "file length too short"
|
||
msgstr "fillængde for kort"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s"
|
||
msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
|
||
|
||
# her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
|
||
# magisk superblok-tal blev ...
|
||
# ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
|
||
# har det godt, mener jeg.)
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
|
||
msgid "superblock magic not found"
|
||
msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
|
||
msgid "unsupported filesystem features"
|
||
msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "superblock size (%d) too small"
|
||
msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
|
||
|
||
# "zero (nul) optælling af fil"
|
||
# Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
|
||
msgid "zero file count"
|
||
msgstr "filtallet er nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
||
msgstr "advarsel: fil når ud over filsystemets slutning\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
||
msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
|
||
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
||
msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
|
||
msgid "crc error"
|
||
msgstr "crc-fejl"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
|
||
msgid "root inode is not directory"
|
||
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad root offset (%lu)"
|
||
msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
|
||
msgid "data block too large"
|
||
msgstr "datablok er for stor"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
||
msgstr "dekomprimeringsfejl %p(%d): %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
||
msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
||
msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
||
msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
||
msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lchown failed: %s"
|
||
msgstr "lchown mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown failed: %s"
|
||
msgstr "chown mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "utime failed: %s"
|
||
msgstr "utime mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
||
msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir failed: %s"
|
||
msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
|
||
msgid "filename length is zero"
|
||
msgstr "længden på filnavnet er nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
|
||
msgid "bad filename length"
|
||
msgstr "ugyldig længde på filnavn"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
|
||
msgid "bad inode offset"
|
||
msgstr "ugyldig inode-forskydning"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
|
||
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
||
msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
|
||
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
||
msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
||
msgid "symbolic link has zero offset"
|
||
msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
||
msgid "symbolic link has zero size"
|
||
msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size error in symlink: %s"
|
||
msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink failed: %s"
|
||
msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
||
msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
||
msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mknod failed: %s"
|
||
msgstr "mknod mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
||
msgstr "mappedatastart (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
||
msgstr "mappedataslutning (%ld) != start på fildata (%ld)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
|
||
msgid "invalid file data offset"
|
||
msgstr "ugyldig fildataforskydning"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
|
||
msgid "failed to allocate outbuffer"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
|
||
msgid "compiled without -x support"
|
||
msgstr "kompileret uden understøttelse for -x"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s er monteret.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "tjek afbrudt.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Fjern blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
|
||
"Skriveforsøg ignoreret\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
|
||
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "kunne ikke læse super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld inoder\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld blokke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"navnelængde=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Marker i brug"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Korriger"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Fjern"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "intern fejl"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Sæt"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Afmarker"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "ugyldig inode-størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s': %s"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne »%s«: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regulære filer\n"
|
||
"%6d mapper\n"
|
||
"%6d tegn-enhedsfiler\n"
|
||
"%6d blok-enhedsfiler\n"
|
||
"%6d henvisninger\n"
|
||
"%6d symbolske henvisninger\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d filer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: Søgefejl på %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: Læsefejl på %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option parse error\n"
|
||
msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
|
||
|
||
# fra 'man isosize':
|
||
# -d <num>
|
||
# only has affect when -x is not given. The number output (if no
|
||
# errors) is the iso9660 file size in bytes divided by <num>. So
|
||
# if <num> is the block size then the output number will be the
|
||
# block count.
|
||
#: disk-utils/isosize.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-x] [-d <tal>] iso9660-aftryk\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
||
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V diskenhedsnavn]\n"
|
||
" [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "navn på diskenhed er for langt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "filsystemnavn er for langt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat device %s"
|
||
msgstr "kan ikke køre stat på enheden %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s er ikke en blokenhed"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
||
msgstr "blokparameter er for stort, maks er %llu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
||
msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Enhed: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "Inoder: %d (i en blok)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
|
||
msgstr "Inoder: %d (i %lld blokke)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks: %lld\n"
|
||
msgstr "Blokke: %lld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af superblok"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af inode"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "søgefejl"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "fejl under lukning af %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
|
||
msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
||
"name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] "
|
||
"mappenavn udfil\n"
|
||
" -h vis denne hjælpetekst\n"
|
||
" -v vær mere forklarende\n"
|
||
" -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
|
||
" -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
|
||
" -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
|
||
" -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
|
||
" -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
|
||
" -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
|
||
" -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
|
||
" -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
|
||
" mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
|
||
" udfil uddatafil\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
|
||
" Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
||
msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
||
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men "
|
||
"den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
|
||
msgid "ROM image map"
|
||
msgstr "ROM-aftrykskort"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "Medtager: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
||
msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Superblok: %zd byte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "CRC: %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
||
msgid "ROM image"
|
||
msgstr "ROM-aftryk"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
|
||
msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
||
msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
||
msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
||
msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
|
||
|
||
# spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
|
||
# er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
|
||
"sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "kunne ikke skrive inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "mislykket skrivning i write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "for mange ugyldige blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "ikke nok gyldige blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksstørrelse=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes under test af blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d ugyldige blokke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "en ugyldig blok\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
|
||
|
||
# den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
|
||
# badblock-talinddatafejl på...
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
||
msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
||
msgid "cannot read badblocks file"
|
||
msgstr "kan ikke læse badblocks-fil"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "kunne ikke køre stat på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine sector size for %s"
|
||
msgstr "kan ikke bestemme sekstorstørrelse for %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
||
msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine size of %s"
|
||
msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
|
||
msgid "number of blocks too small"
|
||
msgstr "for lille antal blokke"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr "Ugyldig sidestørrelse »%d« angivet af bruger\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
|
||
msgstr "Ugyldig størrelse på swap-hoved, skrev ikke nogen etiket.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label was truncated.\n"
|
||
msgstr "Etiket blev afkortet.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no label, "
|
||
msgstr "ingen etiket, "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no uuid\n"
|
||
msgstr "ingen uuid\n"
|
||
|
||
# mangler der mellemrum her?
|
||
# I tilvalg med et enkelt bogstav kan i de fleste programmer udelade
|
||
# mellemrum. Så -xhello er det samme som -x hello. For lange tilvalg
|
||
# har man valget --option værdi eller --option=værdi. Det er nok fordi
|
||
# det ofte er nemmest hvis der er en form, hvor man ikke skal bekymre
|
||
# sig om mellemrummene (som allerede bruges til at adskille
|
||
# argumenter/tilvalg).
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-c] [-pSIDESTR] [-L etiket] [-U UUID] /dev/name [blokke]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:297
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "for mange ugyldige sider"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Hukommelse opbrugt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "en ugyldig side\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu bad pages\n"
|
||
msgstr "%lu ugyldige sider\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
|
||
|
||
# måske libblkid-probe, ikke sikker
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:393
|
||
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere ny undersøgelse af libblkid"
|
||
|
||
# måske libblkid-probe, ikke sikker
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
||
msgstr "kunne ikke tildele enhed til undersøgelse af liblkid"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:423
|
||
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
|
||
msgstr "%s: %s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s partition table detected). "
|
||
msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on whole disk. "
|
||
msgstr " på hele disken. "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (compiled without libblkid). "
|
||
msgstr " (kompileret uden libblkid). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
|
||
msgstr "%1$s: advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %1$s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
|
||
msgstr "%s: understøtter ikke swapspace version %d.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:529
|
||
msgid "error: UUID parsing failed"
|
||
msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %llu KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %llu KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på »%s«\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
|
||
msgstr "%s: fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:635
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
||
msgstr "Klargør swap-område version 1, størrelse = %llu KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
|
||
msgstr "%s: %s: kunne ikke skrive signaturside: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:660
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "fsync mislykkedes"
|
||
|
||
# selinux-filetiket
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: kunne ikke indhente selinux' filetiket: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:677
|
||
msgid "unable to matchpathcon()"
|
||
msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:680
|
||
msgid "unable to create new selinux context"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:682
|
||
msgid "couldn't compute selinux context"
|
||
msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s« (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
|
||
msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open master raw device '"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed '"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s« (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
||
msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
||
msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
|
||
msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)\n"
|
||
|
||
# hovednummer %d, undernummer %d
|
||
# (findes under major/minor på ordlisten)
|
||
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
|
||
msgstr "raw%d:\tbundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
|
||
msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to probe device"
|
||
msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
||
msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:77
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
||
msgstr "%s: understøtter ikke swapspace version %d.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke søge (seek) til forskydning 0x%jx"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write UUID"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
||
msgstr "%s: kunne ikke søge (seek) til forskydning 0x%jx"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write label"
|
||
msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se wipefs(8).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
||
msgstr "%1$s: advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %1$s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Ubrugelig"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Frit område"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manualsiden for\n"
|
||
"yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
|
||
"ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:559
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "FATAL FEJL"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:560
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
|
||
|
||
# egentlig 'diskdrev', ved ikke om det på nogen måde kan give problemer
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Kan ikke søge på drev"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:609
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "Kan ikke læse drev"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:617
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "Kan ikke skrive på drev"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "For mange partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "Partition starter før sektor 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "Partition slutter før sektor 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:845
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:869
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "logiske partitioner ikke i diskrækkefølge"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:872
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "logisk partitionsoverlap"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:876
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "forstørret logisk partitionsoverlap"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition!!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke oprette logisk drev her - ville resultere i to udvidede partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1069
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkelig ud."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1125
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
||
msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden vandret."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1261
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Ugyldig tast"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1284
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2491
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primær"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1331
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Opret en ny primær partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2491
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1332
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Opret en ny logisk partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Opret ikke partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1349
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! Intern fejl !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1352
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Størrelse (i MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1386
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Begyndelse"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1386
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1387
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1387
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1405
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1474
|
||
msgid "No partition table.\n"
|
||
msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1478
|
||
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
||
msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1488
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1492
|
||
msgid "Unknown partition table type"
|
||
msgstr "Ukendt partitionstabeltype"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1494
|
||
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
||
msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N]?"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1541
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Du angav flere cylindre, end der kan være på disken"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1577
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne drev"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel!! Der er detekteret en version af GPT (GUID Partition Table), der "
|
||
"ikke er understøttet. Brug GNU Parted."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1609
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1635
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Ugyldig primærpartition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1665
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Ugyldig logisk partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1780
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1784
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
|
||
"nej): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1790
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1792
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1794
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1798
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Skriv venligst »ja« eller »nej«"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1802
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1829
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
||
"(8) or reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Kør partprobe(8), "
|
||
"kpartx(8) eller genstart for at opdatere tabellen."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1839
|
||
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ingen primære opstartspartitioner. DOS MBR vil ikke kunne starte op."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1841
|
||
msgid ""
|
||
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da der er flere primære opstartspartitioner, vil DOS MBR ikke kunne starte "
|
||
"op."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne filen »%s«"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Drev: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1921
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Sektor 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Sektor %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1948
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Ingen "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1950
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1952
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Primær"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Logisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Opstart"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%02X)"
|
||
msgstr "(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2002
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Partitionstabel for %s\n"
|
||
|
||
# (ordet kan nok rykkes et felt til venstre uden at det ødelægger
|
||
# noget, så strengen er lige så lang som den engelske)
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Første Sidste\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
||
"Flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Type Sektor Sektor Forskydn. Længde Filsystem Type (id) "
|
||
"Flag\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2041
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
||
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ----Starter---- ----Ender---- Start Antal\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2159
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rå"
|
||
|
||
# Jeg tror det er formatet for tabellen, der kan være "råt" (tæt på
|
||
# dens datarepræsentation så programmer kan arbejde på den) eller
|
||
# omskrevet til mere læsevenlig form.
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2159
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Vis tabellen i råt dataformat"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2160
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2161
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabel"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2161
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Vis kun partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2162
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Vis ikke tabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2190
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2192
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram, som"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2193
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2194
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "harddisk."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2196
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Ophavsret 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
# se nedenfor
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2198
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Kommando Betydning"
|
||
|
||
# Tror understregerne her skal passe til forrige streng
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2199
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "-------- ---------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2200
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Slet den aktuelle partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2202
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr " g Ret parametre for cylinder, hoved og sektorer-per-spor"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2203
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2204
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " er klar over, hvad de gør."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2205
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Vis denne skærm"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2206
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m Maksimer partitionens diskforbrug"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2207
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2209
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Opret ny partition i frit område"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2210
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2211
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2212
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " som du kan vælge mellem:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2213
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2214
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2215
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - Tabel i råt format"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2216
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2217
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Skift filsystemtype"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2218
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2220
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja«"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " eller »nej«"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2224
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2225
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2226
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2227
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Vis denne skærm"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2229
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2230
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "bogstaver (undtagen Writes)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2261
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Skift cylindergeometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Hoveder"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2262
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Skift hovedgeometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2263
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Skift sektorgeometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2264
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Færdig"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2264
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Færdig med geometriændring"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2277
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2294
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Ugyldigt hovedantal"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2307
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Ugyldigt sektorantal"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2417
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Angiv filsystemtype: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2435
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2437
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Ukt(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Ukendt (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Drev: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
||
msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld MB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
||
msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld GB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
||
msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2585
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2586
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Part-type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2587
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "Fs-type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2588
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Etiket]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2590
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2592
|
||
msgid " Cylinders"
|
||
msgstr " Cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2594
|
||
msgid " Size (MB)"
|
||
msgstr " Størrelse (MB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2596
|
||
msgid " Size (GB)"
|
||
msgstr " Størrelse (GB)"
|
||
|
||
# "Opstartbar"
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Opstartsflag"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2652
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2652
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Slet den aktuelle partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2654
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2654
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Vis hjælpeskærm"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr "Maksimer diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2656
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2656
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Opret ny partition i frit område"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Udlæs"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
|
||
|
||
# el. ..gøre dette til en opstartspartition
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2708
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2718
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2748
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Denne partition er ubrugelig"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2750
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Denne partition er allerede i brug"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2767
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Ikke flere partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2807
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Ugyldig kommando"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Ophavsret 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
"Vis version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Vi partitionstabellen:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
|
||
"Interaktiv brug:\n"
|
||
" %s [tilvalg] enhed\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
"-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
|
||
"-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
|
||
" hoveder og sektorer/spor.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDer er en gyldig AIX-etiket på denne disk.\n"
|
||
"\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
|
||
"\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
|
||
"\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
|
||
"\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
|
||
"\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
|
||
"\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
|
||
"\t3. Før du sletter denne fysiske diskenhed så vær sikker på,\n"
|
||
"\t at du fjerne disken logisk fra din AIX-maskine.\n"
|
||
"\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD-etiket for enhed: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
|
||
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
|
||
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Kommandobeskrivelse"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d slet en BSD-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e rediger drevdata"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
|
||
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
|
||
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m vis denne menu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
|
||
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
|
||
#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
|
||
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r returner til hovedmenuen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s vis hele disketiketten"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
||
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w skriv disketiketten til disken"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Læser disketiket for %s fra sektor %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "BSD-disketiketkommando (m for hjælp): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Første %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "type: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "type: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "disk: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "etiket: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "flag:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " flytbar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " fejlsekt"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "byte/sektor: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "cylindre: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "omdr. per minut: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "interleave: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "sporafvigelse: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "drevdata: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitioner:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Skriver disketiket til %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s har ingen disketiket.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Vil du oprette en disketiket? (j/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "byte/sektor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "sektorer/spor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "spor/cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:935
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "sektorer/cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "omdr. per minut"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "interleave"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "sporafvigelse"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderafvigelse"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "hovedskift"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "spor-til-spor søgning"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Opstartsigangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Partition (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Denne partition findes allerede.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Advarsel: For mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Synkroniserer diske.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
||
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
||
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
||
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
||
" -h print this help text\n"
|
||
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
||
" -v print program version\n"
|
||
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
||
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
||
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
" fdisk [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
|
||
" fdisk [tilvalg] -l <disk> vis partitionstabeller\n"
|
||
" fdisk -s <partition> angiv partitionsstørrelser i blokke\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
" -b <størrelse> sektorstørrelse (512, 1024, 2048 eller 4096)\n"
|
||
" -c slå DOS-kompatibel tilstand fra\n"
|
||
" -h vis hjælpeteksten\n"
|
||
" -u <størrelse> angiv størrelser i sektorer i steden for "
|
||
"cylindere\n"
|
||
" -v vis version\n"
|
||
" -C <antal> angiv antallet af cylindere\n"
|
||
" -H <antal> angiv antallet af hoveder\n"
|
||
" -S <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to seek on %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke søge på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "Fatal fejl\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:384
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a skift et skrivebeskyttelsesflag"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b skift bsd-disketiket"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:386
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c skift det monterbare flag"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d slet en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n tilføj en ny partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
|
||
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p vis partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s opret en ny, tom Sun-disketiket"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t skift system-id for en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
|
||
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v verificer partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
|
||
#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:403
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a vælg en opstartspartition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:404
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b rediger indgang i opstartsfil"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:405
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c vælg sgi swap-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:428
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a skift et opstartsflag (bootable)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:430
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c skift DOS-kompatilitetsflaget"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:451
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c ændr antallet af cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:454
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h ændr antallet af hoveder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:456
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i ændr interleavefaktor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:457
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:465
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b flyt starten på data i en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e vis udvidede partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
|
||
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr " g opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:505
|
||
msgid " f fix partition order"
|
||
msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:508
|
||
msgid " i change the disk identifier"
|
||
msgstr " i skift diskidentifikationen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Du skal angive"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:735
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "hoveder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Dette kan du gøre fra menuen med ekstra funktioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:744
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " og "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
||
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
||
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
||
"partition table format (GPT).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: Størrelsen på disken er %d.%d TB (%llu byte).\n"
|
||
"DOS' partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større\n"
|
||
"end (%llu byte) for %d-byte sektorer. Brug parted(1) og GUID's \n"
|
||
"partitionstabelformat (GPT).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
||
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
||
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den\n"
|
||
"fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en\n"
|
||
"fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive\n"
|
||
"påvirket.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
||
" switch off the mode (with command 'c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: DOS-kompatibel tilstand er forældet. Det anbefales stærkt at \n"
|
||
" slå tilstanden fra (kommando »c«)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
||
" change units to sectors.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: Brug af cylindere som visningsenhed er forældet. Brug kommandoen\n"
|
||
" »u« til at ændre enheden til sektorer.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
||
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Udelader partitioner efter #%d.\n"
|
||
"De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
||
msgstr "udelader tom partition (%d)\n"
|
||
|
||
# Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
|
||
# forkortelsen id:
|
||
# Disk-id: ...
|
||
#: fdisk/fdisk.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "Diskidentifikation: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
||
msgstr "Ny diskidentifikation (aktuel 0x%08x): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
||
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opretter en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x.\n"
|
||
"Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du bestemmer dig for at\n"
|
||
"gemme dem. Derefter kan det tidligere indhold naturligvis ikke genskabes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
||
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
|
||
"og BSD. Brug kommandoen »b« for at gå i BSD-tilstand.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
||
"disklabel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller en Sun-, SGI- "
|
||
"eller OSF-disketiket.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Intern fejl\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
||
"(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
|
||
"»w« (forkortelse for write; dansk=skriv)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you really want to quit? "
|
||
msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1382
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Hekskode (tryk L for en liste over koderne): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
||
msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
||
msgstr "Suffiks er ikke understøttet: »%s«.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
||
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Understøttet: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
||
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %u\n"
|
||
msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Værdi uden for området.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Partitionsnummer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %d er af typen »tom«\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d er valgt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
||
msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
||
msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "sektor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
||
msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
||
msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
||
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type 0 betyder fri plads for mange systemer\n"
|
||
"(men ikke for Linux). At have type 0-partitioner\n"
|
||
"er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
|
||
"kommandoen »d«.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
|
||
"Slet den først.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
|
||
"SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0),\n"
|
||
"og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Systemtypen for partition %d er uændret: %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "Partition %i starter ikke på en cylindergrænse:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %i starter ikke på en fysisk sektorgrænse.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
||
msgstr "%d hoveder, %llu sektorer/spor, %d cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", total %llu sectors"
|
||
msgstr ", i alt %llu sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
||
msgstr "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %u byte / %lu byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Færdig.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This doesn't look like a partition table\n"
|
||
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette ligner ikke en partitionstabel.\n"
|
||
"Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhed"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
||
msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %llu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt inden for partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
||
msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %d-byte sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
||
msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
|
||
|
||
# (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
|
||
# tilsvarende konstruktion)
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
||
msgstr "Seneste %1$s, +%2$s eller +størrelse{K,M,G}"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tBeklager - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-disketiketter.\n"
|
||
"\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret først en ny,\n"
|
||
"\ttom DOS-partitionstabel. (Brug o.)\n"
|
||
"\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere Mac-disketiketter.\n"
|
||
"\tHvis du vil tilføje DOS-partitioner, så opret første en ny,\n"
|
||
"\ttom DOS-partition. (Brug o.)\n"
|
||
"\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
||
msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a primary partition\n"
|
||
msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
|
||
|
||
# Jeg tror "Command action" skal forstås som at der står kommandoer til
|
||
# venstre, og tilsvarende handlinger til højre. Jeg foreslår bare at
|
||
# skrive 'Kommandobeskrivelser'
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandobeskrivelser\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primær partition (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2539
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l logisk (5 eller derover)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2539
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e udvidet"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type »%c«\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitionstabellen er ændret!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
||
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen \n"
|
||
"%d: %s. Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil\n"
|
||
"blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller\n"
|
||
"kpartx(8)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: Læs venligst fdisks manualside for\n"
|
||
"yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
|
||
"ændret DOS 6.x-partitioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error closing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fejl ved lukning af fil\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Synkroniserer diske.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2718
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Ny begyndelse på data"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2734
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2747
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Antal cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2772
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Antal hoveder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2799
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Antal sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
||
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: GPT (GUID-partitionstabel) detekteret på »%s«! Værktøjet fdisk "
|
||
"understøtter ikke GPT. Brug GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "kan ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "%c: ukendt kommando\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af "
|
||
"diskenhed\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
msgstr "Detekterede en OSF/1-disketiket på %s. Går i tilstanden disketiket.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3086
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Kommando (m for hjælp): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Den nuværende opstartsfil er: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3104
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Opstartsfil uændret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
||
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
||
"\tNevertheless some advice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDer er en gyldig Mac-etiket på denne disk.\n"
|
||
"\tDesværre kan fdisk(1) endnu ikke arbejde med disse\n"
|
||
"\tdiske. Brug enten pdisk eller parted til at ændre\n"
|
||
"\tpartitionstabellen.\n"
|
||
"tAlligevel er her nogle gode råd:\n"
|
||
"\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
|
||
"\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
|
||
"\t del af en diskenhedsgruppe. (Ellers kan du også slette\n"
|
||
"\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI sprrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI sekrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI volume"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux' egen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ifølge MIPS Computer Systems, Inc må etiketten ikke fylde mere end 512 byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer\n"
|
||
"%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
|
||
"%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enheder = %s á %d * %d byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
|
||
"Enheder = %s á %d * %d byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- partitioner -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- Directory Entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- Opstartsinfo -----\n"
|
||
"Opstartsfil: %s\n"
|
||
"----- Mappeindgange -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ugyldig opstartsfil!\n"
|
||
"\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
|
||
"\tf.eks. »/unix« eller »/unix.save«.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
|
||
"\tSGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tOpstartsfil er ændret til »%s«.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
|
||
"ikke ved diskblok %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
|
||
"men disken er på %d diskblokke.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
||
msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opstartspartitionen findes ikke.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Swappartitionen findes ikke.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tDu har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0\n"
|
||
"er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
|
||
"at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
|
||
"Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette.\n"
|
||
"Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
|
||
msgid "YES\n"
|
||
msgstr "JA\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "Forsøger at genere hele-diskindgang automatisk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition\n"
|
||
"fylder hele disken og er af typen »SGI volume«\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " Sidste %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opbygger en nyt SGI-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
|
||
"indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
|
||
"naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
||
"%d.\n"
|
||
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter "
|
||
"geometricylinderværdien %d.\n"
|
||
"Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Ikke tildelt"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS root"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Hele disken"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS alt sectors"
|
||
msgstr "SunOS alt-sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "SunOS cachefs"
|
||
msgstr "SunOS cachefs"
|
||
|
||
# måske SunOS reserveret
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "SunOS reserved"
|
||
msgstr "SunOS-reserverede"
|
||
|
||
# Autodetekteret Linux-raid
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid autodetekt"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum.\n"
|
||
"Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
|
||
"dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
|
||
"eller gennemtvinge en helt nyt etiket.\n"
|
||
"(kommandoen s i hovedmenuen\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [0x%08x].\n"
|
||
|
||
# måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
|
||
# (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert sanitet (sanity) [0x%08x].\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
||
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert num_partitions [%u].\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af\n"
|
||
"w(rite)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opbygger en ny SUN-disketiket. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
|
||
"indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
|
||
"naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Sektorer/spor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n"
|
||
|
||
# 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
|
||
"Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
||
"and is of type `Whole disk'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken\n"
|
||
"og er af typen »Hele disken«\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
|
||
"%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
|
||
"%d %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
|
||
"partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
|
||
"er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
|
||
"lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
|
||
"og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
|
||
"markere den partition som Linux-swap (82): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
||
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"Label ID: %s\n"
|
||
"Volume ID: %s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %d omdr. per minut\n"
|
||
"%d cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
|
||
"%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"Etiket-id: %s\n"
|
||
"Diskenheds-id: %s\n"
|
||
"Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun-disketiket): %d hoveder, %llu sektorer, %d cylindre\n"
|
||
"Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Antal alternative cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Interleavefaktor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Antal fysiske cylindre"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Udvidet"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX opstartbar"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "W95 udvidet (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "Skjult FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq diagnosticering"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "Skjult FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "Skjult FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST SmartSleep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
||
msgstr "Skjult W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
||
msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic redning"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Opstart"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2. part"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3. part"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drev"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD eller SysV"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Gammel Minix"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / gammel Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux swap / Solaris"
|
||
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 skjult C-drev"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux udvidet"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS diskenhedssæt"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Linux plaintext"
|
||
msgstr "Linux råtekst"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad dvale"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "Darwin UFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Darwin opstart"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "HFS / HFS+"
|
||
msgstr "HFS / HFS+"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI swap"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "Boot Wizard skjult"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Solaris opstart"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "Ikke-filsystemdata"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell-værktøj"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS sekundær"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
||
msgid "VMware VMFS"
|
||
msgstr "VMware VMFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
||
msgid "VMware VMKCORE"
|
||
msgstr "VMware VMKCORE"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne partitionssektorens redningsfil (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "skrivefejl på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "kunne ikke køre stat på partitionsgendannelsesfilen (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr "partitionsgenskabelsesfilen har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:346
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "kan ikke åbne partitionsgenskabelsesfilen (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "fejl under læsning af %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "kan ikke åbne enheden %s til skrivning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
|
||
"hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
|
||
"[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
||
msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu hoveder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
||
msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
||
msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
|
||
"Dette vil give problemer med alle programmer, der bruger C/H/S-adressering.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s for partition %s har umulig hovedværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s for partition %s har umulig sektorværdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s for partition %s har umulig cylinderværdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id Navn\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
||
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
||
"before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes.\n"
|
||
"Kør partprobe(8), kpartx(8) eller genstart dit system nu,\n"
|
||
"før du bruger mkfs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:883
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "ukendt format - benytter sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# Mon ikke tabellen ser o.k. ud hvis Opstrt rykkes en til venstre, så
|
||
# a'et kan komme med
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Enhed Opstart Start Slut #blokke Id System\n"
|
||
|
||
# (programmet skelner mellem megabyte = 1000*1000 byte og mebibyte =
|
||
# 1024*1024 byte) evt. 'tæller fra' jf. de tidl.
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheder = mebibyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om, at den var lavet\n"
|
||
" til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1191
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0 og er en opstartspartition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
||
"and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor\n"
|
||
"%lu), og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun én af primærpartitionerne må være udvidet\n"
|
||
" (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
|
||
"Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
|
||
"disk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1323
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
|
||
"LILO ignorerer opstartsflaget.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1329
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
|
||
"Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1343
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "start"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1352
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "slut"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"partition %s: slut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
||
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
|
||
"(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
|
||
"DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1422
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "træ med partitioner?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1530
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1537
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "Fandt DM6-signatur - opgiver\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1557
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "mærkeligt..., en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
||
msgstr " %s: Ukendt partitionstabeltype\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1621
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1637
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1724
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "inddatafejl: forventer »=« efter %s-felt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "ukendt inddata: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1815
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "tal for stort\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1819
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1943
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1976
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2027
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "for mange inddatafelter\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2061
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Ikke plads til mere\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2080
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Den angivne størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2120
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Tom partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Ugyldig partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2147
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "ukendt opstartsflag, vælg - eller *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2188
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2220
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "ugyldige inddata\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2242
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "for mange partitioner\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2275
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
|
||
"<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartsflag [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2302
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2303
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "nyttige tilvalg:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2304
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2305
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2306
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr " -l [eller --list]: vis partitioner for hver enhed"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2307
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe\n"
|
||
" til senere inddata"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2309
|
||
msgid ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
||
"MB"
|
||
msgstr ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/"
|
||
"MB"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2311
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2312
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2313
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2314
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2315
|
||
msgid ""
|
||
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2316
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2317
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [eller --version]: vis version"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2318
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2319
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "farlige tilvalg:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2320
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2321
|
||
msgid ""
|
||
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra\n"
|
||
" partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2322
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
|
||
" eller forvent beskrivelser for dem i inddata"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2324
|
||
msgid ""
|
||
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2325
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2326
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2327
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2328
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2329
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2331
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2337
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Brug:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktiver partitionerne på n1 ..., deaktiver resten\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An enhed\t aktiver partition n, deaktiver de andre\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
||
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL: GPT (GUID Partition Table) detekteret på »%s«! Værktøjet sfdisk "
|
||
"understøttes ikke af GPT. Brug GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
||
msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke dette tjek.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2500
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "ingen kommando?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %llu blocks\n"
|
||
msgstr "i alt: %llu blokke\n"
|
||
|
||
# Det er separate symboler på kommandolinjen, så mellemrum:
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2676
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2678
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2680
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2687
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: O.k.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
||
msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Færdig\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
|
||
"men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %lx\n"
|
||
msgstr "Ugyldig id %lx\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3010
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3038
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3040
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig "
|
||
"ide.\n"
|
||
"Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
|
||
"Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3044
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3048
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "O.k.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Gammel situation:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "Partition %d findes ikke. Kan ikke ændre den\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Ny situation:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3074
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
|
||
"(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3077
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "Jeg kan ikke lide dette her - du bør nok svare nej (n)\n"
|
||
|
||
# Jeg kan se i koden at de ikke har taget højde for internationalisering
|
||
# af ynq, hvilket er temmelig usmart. Jeg har skrevet til
|
||
# Report-Msgid-Bugs-To-adressen. Men det bliver i hvertfald nødt til at
|
||
# være ynq.
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Er du tilfreds med dette? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3091
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Svar venligst y,n,q\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3111
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
|
||
"dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
|
||
"'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Locking disk %s ... "
|
||
msgstr "Synkroniserer diske.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(waiting) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:290
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "%s mislykkedes.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: Kunne ikke åbne %s: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: Ugyldigt format på linje %d af %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
||
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
||
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Din /etc/fstab indeholder ikke feltet fsck passno.\n"
|
||
"\tJeg vil omgå dette for dig, men du bør rette din\n"
|
||
"\tfil /etc/fstab, så snart det er muligt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
||
msgstr "fsck: %s: ikke fundet\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
||
msgstr "%s: vent: Ikke flere underprocesser?!?\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
||
msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
||
msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fejl %d under kørsel af fsck.%s for %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
|
||
"foranstillet med »nej« eller »!«.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:843
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse for filsystemtyper\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
|
||
"number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-"
|
||
"tal der er forskelligt fra nul\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
||
msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
||
"device)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
||
msgstr "fsck: kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1111
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "Tjekker alle filsystemer.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1222
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: fsck [-AMNPRTV] [-C [ fd] ] [-t fstype] [fs-tilvalg] [filsys ...]\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many devices\n"
|
||
msgstr "%s: for mange enheder\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is /proc mounted?\n"
|
||
msgstr "Er /proc monteret?\n"
|
||
|
||
# tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
|
||
# nødvendigvis ens
|
||
#: fsck/fsck.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
|
||
msgstr "Skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: For mange parametre\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck from %s\n"
|
||
msgstr "fsck fra %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke allokere hukommelse for fsck_path\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:229
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Brug »getopt --help« for flere detaljer.\n"
|
||
|
||
# Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
|
||
# hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
|
||
# kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
|
||
# grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
|
||
# angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
|
||
# program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
|
||
# Forvirret? :)
|
||
#: getopt/getopt.c:295
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:315
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:320
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:321
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:322
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:323
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " parametre\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:324
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:325
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Denne lille manual\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:326
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:328
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:329
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:330
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:331
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:332
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Tjek versionen af getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:333
|
||
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:334
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
||
msgstr "getopt (udvidet) 1.1.4\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:441
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "startede op med MILO\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
|
||
|
||
# momentan (tidligere oversættelse for atomic)
|
||
#: hwclock/cmos.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: atomisk %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
||
msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
|
||
|
||
# (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
|
||
#: hwclock/hwclock.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "lokal"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr "%s: Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(Forventet: UTC (GMT), LOCAL eller ingenting.)\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:326
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...synchronization failed\n"
|
||
msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...fangede ur-tik\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
|
||
"Udskyder yderligere for at nå næste tidspunkt.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
|
||
"dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f sekunder\n"
|
||
|
||
# el. Tilvalget --date blev ikke givet
|
||
#: hwclock/hwclock.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--date argument too long\n"
|
||
msgstr "parametret til --date er for langt\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
|
||
"Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:640
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
|
||
"Kommandoen var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Svaret var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
||
"the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den "
|
||
"konverterede tid forventedes.\n"
|
||
"Kommandoen var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Svaret var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
# lille d (virker som engelsk fejl)
|
||
#: hwclock/hwclock.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
|
||
"med det.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Kalder settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
||
msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUTC: %s\n"
|
||
msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
|
||
"værdi.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
|
||
"og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
|
||
"kalibreringen forfra.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end et døgn siden sidste "
|
||
"kalibrering.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
|
||
"hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
|
||
"Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
|
||
|
||
# På den måde er der de samme tvetydigheder i den danske som i den
|
||
# engelske, og så kan det ikke gå galt :)
|
||
#: hwclock/hwclock.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr "Skal indsætte %d sekunder og gå %.6f sekunder tilbage\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ville have skrevet følgende til %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
||
"writing"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
||
msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er "
|
||
"ugyldig."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Bruger %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
|
||
"Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
|
||
"(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive "
|
||
"hvilken værdi, den skal sættes til.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s fra %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" -h | --help show this help\n"
|
||
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
||
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
||
" /etc/adjtime)\n"
|
||
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
|
||
" clock or anything else\n"
|
||
" -D | --debug debug mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funktioner:\n"
|
||
" -h | --help vis denne hjælp\n"
|
||
" -r | --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
|
||
" --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
|
||
" -s | --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
|
||
" -w | --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
|
||
" --systz sæt systemtiden baseret på aktuel tidszone\n"
|
||
" --adjust kalibrer systemuret, så det tager højde for "
|
||
"systematisk\n"
|
||
" hastighedsfejl, siden uret sidst blev sat eller "
|
||
"justeret\n"
|
||
" --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
|
||
" --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n"
|
||
" der angives med --epoch\n"
|
||
" --version udlæs hwclocks version til standard-ud\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg: \n"
|
||
" -u | --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n"
|
||
" --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
|
||
" -f | --rtc=path speciel /dev/... fil frem for standarden\n"
|
||
" --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
|
||
" --badyear ignorer maskinurets årstal, da bios'en er "
|
||
"fejlbehæftet\n"
|
||
" --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
|
||
" --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
|
||
" epokeværdi\n"
|
||
" --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
|
||
" enten --utc eller --localtime\n"
|
||
" --adjfile=path angiver stien til justeringsfilen (standard er\n"
|
||
" /etc/adjtime)\n"
|
||
" --test gør alt undtagen selve opdateringen af hardwareuret\n"
|
||
" eller andet\n"
|
||
" -D | --debug fejlsøgningstilstand\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til auditsystemet.\n"
|
||
|
||
# "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
|
||
# (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
|
||
# 'hwclock --someoption hello')
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple functions.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
|
||
"Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
||
"specified both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
||
"specified both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Tilvalgene --adjfile og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
||
msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
||
"kernel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
||
"method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
|
||
"tilgangsmetode.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:50
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:68
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke (loop)"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:133
|
||
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
msgstr "ioctl KDSHWCLK mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:169
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:173
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "open() af %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
||
msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
||
msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
"ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
||
msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
||
"this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
|
||
"maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette "
|
||
"system.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:388
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "ugyldig hastighed: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:535
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "for mange forskellige hastigheder"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: dup-problem: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "bruger"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "brugere"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: læst: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: inddataoverløb"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
||
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [-8hiLmUw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
|
||
"logindvært] baudrate,... linje [termtype]\n"
|
||
"eller\t[-hiLmw] [-l logindprogram] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
|
||
"logindvært] linje baudrate,... [termtype]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr "login: ikke megen hukommelse, logind kan mislykkes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:93
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:114
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "Logind på %s fra %s afvises som standard.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "Logind på %s fra %s afvist.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p kontortelefon ]\n"
|
||
"\t[ -h telefon ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
|
||
msgstr "%s: du (bruger %d) findes ikke.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "%s: bruger »%s« findes ikke.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can only change local entries"
|
||
msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
|
||
msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
||
msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
|
||
#: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:345
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Adgangskode: "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Ugyldig adgangskode."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:359
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Kontor"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:360
|
||
msgid "Office Phone"
|
||
msgstr "Kontortelefon"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:361
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Afbrudt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "felt er for langt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "»%c« er ikke tilladt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ username ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ brugernavn ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries."
|
||
msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
|
||
msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; "
|
||
"skalændring nægtes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
||
msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:216
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Ny skal"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setpwnam failed"
|
||
msgstr "strdup mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Skal udskiftet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: »%s« findes ikke.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s: »%s« er ikke kørbar.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: »%c« er ikke tilladt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: »%s« ikke med i /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s: »%s« er ikke med i /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
||
msgstr "%s: Brug tilvalget -l for at se liste.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning, afslutter."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:150
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
|
||
#: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
|
||
#: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed"
|
||
msgstr "%s: åbn mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: mmap failed"
|
||
msgstr "%s: swapon mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:307
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " stadig logget på"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp starter %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gethostname failed"
|
||
msgstr "fejl: uname mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"afbrudt %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
||
msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
||
msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:241
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "FATALT: ugyldig tty"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
||
msgstr "%s: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:599
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "logind: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logind ugyldigt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Logind ugyldigt\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Problem med sessionsopsætning, afbryder.\n"
|
||
|
||
# %s:%d jf. den nedenfor
|
||
# (det angiver nok filnavn:linje)
|
||
#: login-utils/login.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "løbet tør for hukommelse"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:765
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
|
||
|
||
# %ss logind afvist
|
||
# (%s er et navn)
|
||
# el. logind af %s blev afvist...
|
||
#: login-utils/login.c:807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal."
|
||
msgstr "Logind af %s blev afvist på denne terminal.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "LOGIND %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "LOGIND %s AFVIST PÅ TTY %s"
|
||
|
||
# eller bare 'forkert'
|
||
#: login-utils/login.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Logind ugyldigt\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change terminal owner failed"
|
||
msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "Du har ny post.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "Du har post.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failure forking"
|
||
msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1236
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() mislykkedes"
|
||
|
||
# Hent størrelse mislykkedes
|
||
#: login-utils/login.c:1242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: change directory failed"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't exec shell script"
|
||
msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no shell"
|
||
msgstr "Ingen skal"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s logind: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1304
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "for langt NAVN"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "login name much too long."
|
||
msgstr "logindnavn alt for langt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "login names may not start with '-'."
|
||
msgstr "logindnavne må ikke starte med »-«.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1320
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many bare linefeeds."
|
||
msgstr "for mange tomme linjeskift.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1352
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "timed out after %d seconds"
|
||
msgstr "Logind udløb efter %d sekunder\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Sidste logind: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "fra %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "på %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write lastlog failed"
|
||
msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "LOGINDFEJL FRA %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "LOGINDFEJL på %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%d LOGINDFEJL fra %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "%d LOGINDFEJL PÅ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ttyname failed"
|
||
msgstr "unshare mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "stat %s failed"
|
||
msgstr "stat mislykkedes: %s"
|
||
|
||
# Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
|
||
#: login-utils/mesg.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is y"
|
||
msgstr "er y\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "is n"
|
||
msgstr "er n\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "change %s mode failed"
|
||
msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [y | n]"
|
||
msgstr "brug: mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "who are you?"
|
||
msgstr "newgrp: Hvem er du?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setgid failed"
|
||
msgstr "setuid() mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no such group"
|
||
msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "mount: adgang nægtet"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setuid failed"
|
||
msgstr "setuid() mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec %s failed"
|
||
msgstr "exec %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "utroligt lang linjeparameter"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s: filen %s er optaget (%s findes)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke henvise til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "forgrening mislykkedes"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s uændret\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s: intet ændret\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
||
msgstr "brug: %s [fil]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't open temporary file"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will not read %s - use stdin."
|
||
msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-ind.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't read %s."
|
||
msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "stat mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fread failed"
|
||
msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
||
msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:359
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:363
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:764
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
|
||
msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[[dag] måned] år]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:250
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "St. Tibs-dag"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
||
msgstr "Brug: %s LABEL=<etiket>|UUID=<uuid>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown column: %s"
|
||
msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add line to output"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: parse error at line %d"
|
||
msgstr "%s: Søgefejl på %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize libmount tab"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't read: %s"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
||
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
||
" -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
|
||
" filesystems (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
||
" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
|
||
" -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
|
||
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -i, --invert invert sense of matching\n"
|
||
" -l, --list use list format output\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
||
" -o, --output <list> output columns\n"
|
||
" -r, --raw use raw format output\n"
|
||
" -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
|
||
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
||
" -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
|
||
" -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
|
||
" -T, --target <string> mountpoint\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns:\n"
|
||
msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see findmnt(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se namei(1).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "options are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown direction '%s'"
|
||
msgstr "ukendt ressourcetype: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
||
"element that is not an option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize output table"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize output column"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde processen »%s«\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
|
||
msgstr "logger: openlog: stinavn for langt\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s.\n"
|
||
msgstr "sokkel: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect: %s.\n"
|
||
msgstr "forbind: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:92
|
||
msgid "device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:93
|
||
msgid "internel kernel device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:94
|
||
msgid "major:minor device number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filesystem type"
|
||
msgstr "Angiv filsystemtype: "
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:96
|
||
msgid "where the device is mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:97
|
||
msgid "filesystem LABEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:98
|
||
msgid "filesystem UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read-only device"
|
||
msgstr "angiv skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "removable device"
|
||
msgstr " flytbar"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:101
|
||
msgid "rotational device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:102
|
||
msgid "device identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:103
|
||
msgid "size of the device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:105
|
||
msgid "group name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:106
|
||
msgid "device node permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alignment offset"
|
||
msgstr "få justeringsforskydning"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minimum I/O size"
|
||
msgstr "få minimal I/O-størrelse"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "optimal I/O size"
|
||
msgstr "få optimal I/O-størrelse"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "physical sector size"
|
||
msgstr "få fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "logical sector size"
|
||
msgstr "få logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
||
msgid "I/O scheduler name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:705
|
||
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device"
|
||
msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke søge (seek) til forskydning 0x%jx"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read link"
|
||
msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse list '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:852
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all print all devices\n"
|
||
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
||
"format\n"
|
||
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
||
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
||
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
||
" -h, --help usage information (this)\n"
|
||
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
||
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
||
" -l, --list use list format ouput\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
" -o, --output <list> output columns\n"
|
||
" -r, --raw use raw format output\n"
|
||
" -t, --topology output info about topology\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see lsblk(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se wipefs(8).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
|
||
#: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
|
||
#: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
|
||
msgid "out of memory?"
|
||
msgstr "løbet tør for hukommelse?"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symlink: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke køre stat på »%s«"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
||
msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug: %s [tilvalg] stinavn [stinavn ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
||
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
||
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
||
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
||
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
|
||
" -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
|
||
" -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
|
||
" -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
|
||
" -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
|
||
" -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see namei(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se namei(1).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
||
msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
# (Forstår ikke; måske o.k.)
|
||
#: misc-utils/rename.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call: %s from to files...\n"
|
||
msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
||
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
||
"Script not started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: »%s« er en henvisning.\n"
|
||
"Brug »%s [tilvalg] %s«, hvis du virkelig vil bruge den.\n"
|
||
"Skript blev ikke startet.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
||
msgstr "brug: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s: skrivefejl %d: %s\n"
|
||
|
||
# %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
|
||
# "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
|
||
#: misc-utils/script.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Skript påbegyndt %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error: %s\n"
|
||
msgstr "%s: skrivefejl: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke skrive skriptfil, fejl: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skript kørt %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "openpty mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
|
||
msgstr "%s <timingfil> [<typeskript> [<nævner>]]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
||
msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divisor '%s'"
|
||
msgstr "nævner »%s«"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file on %s"
|
||
msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read typescript file %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open timing file %s"
|
||
msgstr "kan ikke åbne timingfil %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open typescript file %s"
|
||
msgstr "kan ikke åbne typeskriptfil %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read timing file %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
||
msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term terminalnavn ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
|
||
#: misc-utils/setterm.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
|
||
# ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
|
||
# styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
|
||
# den her og de omkringstående
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot force blank\n"
|
||
msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot force unblank\n"
|
||
msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get blank status\n"
|
||
msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "klogctl-fejl: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-d] [-p pidfil] [-s sokkelsti] [-T tidsudløb]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
||
msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s sokkelsti]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -k\n"
|
||
msgstr " %s -k\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:126
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "ugyldige parametre"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "sokkel"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:144
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "forbind"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:164
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skriv"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:172
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "læs antal"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:178
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "ugyldig svarlængde"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
|
||
msgstr "kunne ikke køre stat på: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
||
msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette unixstrømsokkel: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke binde unixsokkel %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke lytte på unixsokkel %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning fra klient, len = %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "operation %d\n"
|
||
msgstr "Ugyldig handling %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgstr "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
|
||
msgstr "Genererede %d UUID'er:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "Ugyldig handling %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
|
||
msgstr "%s og efterføglende %d UUID'er\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "List of UUIDs:\n"
|
||
msgstr "Liste af UUID'er:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
||
msgstr "Uventet svarlængde fra server %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
||
msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-r] [-t]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
|
||
msgid "calloc failed"
|
||
msgstr "calloc mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
||
msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
|
||
|
||
# »%s«-partitionstabel
|
||
# (%s må være enten en type eller et navn, i sidste tilfælde ville det
|
||
# være bedre at omrokere, men det ved vi ikke lige)
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
||
msgstr "fejl: %s: ser ud til at indeholde »%s-partitionstabel«"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
|
||
msgstr "kan ikke finde en magisk streng ved forskydning 0x%jx - ignorerer."
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke søge (seek) til forskydning 0x%jx"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write failed"
|
||
msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zd bytes ["
|
||
msgstr "%zd byte ["
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
|
||
msgstr "] slettet ved forskydning 0x%jx (%s)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
||
msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
|
||
|
||
# den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
|
||
# menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
|
||
# eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
||
" -h, --help show this help text\n"
|
||
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
||
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
|
||
" -h, --help denne hjælpetekst\n"
|
||
" -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
|
||
" -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
|
||
" -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see wipefs(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se wipefs(8).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:364
|
||
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:371
|
||
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning: failed to read mtab"
|
||
msgstr "advarsel: gammelt cramfs-format\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:747
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "tidsudløb"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke oprette henvisningen %s\n"
|
||
"Måske er der en efterladt låsefil?\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "fejl ved ændring af ejer af %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: kan ikke angive kapacitet på enhed %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %<PRIu64>"
|
||
msgstr ", forskydning %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
|
||
msgstr ", størrelsesgrænse %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
|
||
msgstr ", kryptering %s (type %<PRIu32>)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %d"
|
||
msgstr ", forskydning %d"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption type %d\n"
|
||
msgstr ", krypteringstype %d\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
|
||
#: mount/lomount.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
||
msgstr "%s: mappen /dev findes ikke."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
||
msgstr "%s: ingen rettighed til at kigge i /dev/loop%s<N>"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig løkkeenhed (loop device)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Kunne ikke finde nogen løkkeenhed (loop device). Måske kender\n"
|
||
" denne kerne ikke til løkkeenheder? (I så fald, genoversæt\n"
|
||
" eller »modprobe loop«.)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:710
|
||
msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
||
msgstr "Løb tør for hukommelse under læsning af adgangsfrase"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
||
msgstr "advarsel: %s er allerede associeret med %s\n"
|
||
|
||
# Måske indser den at noget er skrivebeskyttet, og bruger derfor
|
||
# skrivebeskyttet tilstand internt. Men den slags spekulationer synes
|
||
# jeg ikke vi behøver at gengive, så måske:
|
||
# "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
|
||
# Her er den lille forskel så (synes jeg) at det er lidt klarere at
|
||
# programmet justerer sin egen kørsel for at tage højde for det, det
|
||
# arbejder på.
|
||
#: mount/lomount.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
||
msgstr "advarsel: %s: er skrivebeskyttet, bruger derfor som skrivebeskyttet.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
||
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD mislykkedes: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): lykkedes\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne montering er oversat uden løkkeunderstøttelse. Genoversæt venligst.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s loop_device give info\n"
|
||
" %1$s -a | --all list all used\n"
|
||
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
||
" %1$s -f | --find find unused\n"
|
||
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
||
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
||
"<file>\n"
|
||
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
" %1$s loop_enhed vis info\n"
|
||
" %1$s -a | --all vis alle brugte\n"
|
||
" %1$s -d | --detach <loopenhed> [<loopenhed> ...] slet\n"
|
||
" %1$s -f | --find find ubrugte\n"
|
||
" %1$s -c | --set-capacity <loopenhed> ændr størrelse\n"
|
||
" %1$s -j | --associated <fil> [-o <num>] vis alle som er associeret med "
|
||
"<fil>\n"
|
||
" %1$s [ tilvalg ] {-f|--find|loopdev} <fil> opsætning\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
||
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
|
||
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
||
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
|
||
" --show print device name (with -f <file>)\n"
|
||
" -v | --verbose verbose mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
" -e | --encryption <type> aktiver datakryptering med angivet <navn/num>\n"
|
||
" -h | --help denne hjælpetekst\n"
|
||
" -o | --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
|
||
" --sizelimit <num> loop begrænset til kun <num> byte af filen\n"
|
||
" -p | --pass-fd <num> læs adgangsfrase fra filbeskrivelse <num>\n"
|
||
" -r | --read-only opsæt skrivebeskyttet løkkeenhed\n"
|
||
" --show vis enhedsnavn (med -f <fil>)\n"
|
||
" -v | --verbose uddybende tilstand\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
|
||
msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1099
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
|
||
msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loop device is %s\n"
|
||
msgstr "Løkkeenhed er %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
||
msgstr "stjålet loop=%s...forsøger igen\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: device is busy"
|
||
msgstr "%s: %s: enhed er optaget"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der var ingen løkkeunderstøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt "
|
||
"venligst.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
||
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
||
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
||
" check the /proc/mounts file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mount: advarsel: /etc/mtab er ikke skrivbar (dvs. skrivebeskyttet "
|
||
"filsystem).\n"
|
||
" Det er muligt, at information rapporteret af mount(8) ikke er "
|
||
"opdateret.\n"
|
||
" For faktuel information om systemets monteringspunkter så tjek filen\n"
|
||
" /proc/mounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
||
msgstr "mount: ukorrekt citeret tilvalgsstreng »%s«"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "mount: oversatte %s »%s« til »%s«\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set group id: %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke angive gruppe-id: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set user id: %s"
|
||
msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: kan ikke forgrene: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Forsøger %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s ligner et swapområde - ikke monteret"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
||
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
||
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1126
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "montering mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1213
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: løkkeenheden angivet to gange"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1218
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: type angivet to gange"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: dropper opsætning af løkkeenhed\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
||
msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
||
msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
||
msgstr "ugyldig forskydningsværdi »%s« angivet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
||
msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s som løkke"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: skal til at benytte løkkeenheden %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
||
msgstr "mount: stjålen loop=%s ...forsøger igen\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
||
msgstr "mount: stjålen loop=%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: klargøring af løkkeenhed mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: klargøringen af løkkeenhed lykkedes\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1474
|
||
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
||
msgstr "mount: parametret til -p eller --pass-fd skal være et tal"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret på %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
||
msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1676
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
||
msgstr "umount: advarsel: %s ser ud til at være monteret læs/skriv.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1720
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1723
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: montering mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1731
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: adgang nægtet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1733
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge mount"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s er optaget"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1743
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc er allerede monteret"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: monteringspunkt %s findes ikke"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: specielenhed %s findes ikke"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: specielenhed %s findes ikke\n"
|
||
" (et stipræfiks er ikke en mappe)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
|
||
" manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1791
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
|
||
" bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1800
|
||
msgid ""
|
||
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
||
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
|
||
" ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
||
" instead of some logical partition inside?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
|
||
" for en logisk partition indeni?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
|
||
" - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1818
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "monteringstabellen er fuld"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "mount: ukendt filsystemtype »%s«"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: du mente sikkert %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1846
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
||
msgstr "mount: måske mente du iso9660?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1849
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
||
msgstr "mount: måske mente du vfat?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og »stat« fejler?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
|
||
" (måske »modprobe driver«?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1876
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "blokenhed "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr "mount: kan ikke montere %s%s læs/skriv, er skrivebeskyttet"
|
||
|
||
# hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
|
||
#: mount/mount.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no medium found on %s"
|
||
msgstr "mount: intet medie fundet på %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
||
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
||
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
||
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
||
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
|
||
" Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
|
||
" ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, "
|
||
"at\n"
|
||
" indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få "
|
||
"adgang\n"
|
||
" til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
|
||
" mount(8).\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager nfs på grund af kolonet\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: ingen type blev angivet - Jeg antager cifs pga. det foranstillede //\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"or move a subtree:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-shared dir\n"
|
||
" mount --make-slave dir\n"
|
||
" mount --make-private dir\n"
|
||
" mount --make-unbindable dir\n"
|
||
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
||
"containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-rshared dir\n"
|
||
" mount --make-rslave dir\n"
|
||
" mount --make-rprivate dir\n"
|
||
" mount --make-runbindable dir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: mount -V : vis version\n"
|
||
" mount -h : vis denne hjælpetekst\n"
|
||
" mount : vis monterede filsystemer\n"
|
||
" mount -l : det samme, inkl. etiketter\n"
|
||
"Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
|
||
"Kommandoen lyder »mount [-t fstype] noget sted«.\n"
|
||
"Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] : monter alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
|
||
" mount enhed : monter enhed på dens standardplads\n"
|
||
" mount mappe : monter enheden, tilhørende mappe\n"
|
||
" mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
|
||
"Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
|
||
"det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
|
||
"Man kan godt montere et allerede synligt mappetræ et andet sted:\n"
|
||
" mount --bind glmappe nymappe\n"
|
||
"eller flytte et undertræ:\n"
|
||
" mount --move glmappe nymappe\n"
|
||
"Man kan ændre typen af den montering, der indeholder en mappe:\n"
|
||
" mount --make-shared mappe\n"
|
||
" mount --make-slave mappe\n"
|
||
" mount --make-private mappe\n"
|
||
" mount --make-unbindable mappe\n"
|
||
"Man kan ændre typen på alle monteringer i et monteringsundertræ\n"
|
||
"der indeholder mappen:\n"
|
||
" mount --make-rshared mappe\n"
|
||
" mount --make-rslave mappe\n"
|
||
" mount --make-rprivate mappe\n"
|
||
" mount --make-runbindable mappe\n"
|
||
"En enhed kan gives et navn, lad os sige /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
|
||
"eller via etiket ved brug af -L etiket eller via uuid, brug -U uuid.\n"
|
||
"Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p passwdfd].\n"
|
||
"For mange flere detaljer, se man 8 mount.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %d)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2608
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2619
|
||
msgid "nothing was mounted"
|
||
msgstr "intet blev monteret"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:157
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:31
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
|
||
#: mount/xmalloc.c:11
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "ikke nok hukommelse"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <special> parameter:\n"
|
||
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
|
||
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
|
||
" <device> name of device to be used\n"
|
||
" <file> name of file to be used\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parameteren <speciel>:\n"
|
||
" {-L etiket | LABEL=etiket} ETIKET på enhed der skal bruges\n"
|
||
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID på enhed der skal bruges\n"
|
||
" <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
|
||
" <fil> navn på fil der skal bruges\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
||
" %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
|
||
" %1$s -s display swap usage summary\n"
|
||
" %1$s -h display help\n"
|
||
" %1$s -V display version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
|
||
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <speciel> aktiver angivet swap\n"
|
||
" %1$s -s vis forbrugsreferat for swap\n"
|
||
" %1$s -h vis hjælp\n"
|
||
" %1$s -V vis version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
|
||
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
|
||
" %1$s -h display help\n"
|
||
" %1$s -V display version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
" %1$s -a [-v] deaktiver alle swap\n"
|
||
" %1$s [-v] <speciel> deaktiver angivet swap\n"
|
||
" %1$s -h vis hjælp\n"
|
||
" %1$s -V vis version\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected file format"
|
||
msgstr "%s: Uventet filformat"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
||
msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:267
|
||
msgid "execv failed"
|
||
msgstr "execv mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:275
|
||
msgid "waitpid failed"
|
||
msgstr "waitpid mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: lseek mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write signature failed"
|
||
msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: fandt swapsignatur: version %d, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:398
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "forskellig"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:398
|
||
msgid "same"
|
||
msgstr "ens"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed"
|
||
msgstr "%s: stat mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
||
msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
||
msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
||
msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
|
||
|
||
# Hent størrelse mislykkedes
|
||
#: mount/swapon.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: get size failed"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read swap header failed"
|
||
msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
||
msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
||
msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at "
|
||
"geninitialisere den.)"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
||
msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s på %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapon failed"
|
||
msgstr "%s: swapon mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find the device for %s"
|
||
msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:578
|
||
msgid "Not superuser."
|
||
msgstr "Ikke superbruger."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapoff failed"
|
||
msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« er et programnavn, der ikke er understøttet (skal være »swapon« eller "
|
||
"»swapoff«)."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set group id: %s"
|
||
msgstr "umount: kan ikke angive gruppe-id: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set user id: %s"
|
||
msgstr "umount: kan ikke angive bruger-id: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "umount: kan ikke forgrene: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: ikke monteret"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: kan ikke skrive superblok"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"umount: %s: device is busy.\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
||
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: %s: enhed er optaget.\n"
|
||
" (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
|
||
" som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s: ikke fundet"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s afmonteret\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:404
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount -h | -V\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: umount -h | -V]\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
||
msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
||
msgstr "enhed %s er allerede associeret med %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
||
msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
||
msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:526
|
||
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
||
msgstr "umount: blev forvirret under analyse af mtab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: kan ikke afmontere %s -- %s er monteret over den på samme sted."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:726
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition number"
|
||
msgstr "Partitionsnummer"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start of the partition in sectors"
|
||
msgstr "Vis kun partitionstabellen"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end of the partition in sectors"
|
||
msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number of sectors"
|
||
msgstr "Antal sektorer"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:84
|
||
msgid "human readable size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition name"
|
||
msgstr "Partitionsnummer"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitioner:\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
||
msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
|
||
|
||
#: partx/partx.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition flags"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitioner:\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "partition type hex or uuid"
|
||
msgstr "adgang til id nægtet"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get partition number"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
||
msgstr "Partition %d er valgt\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
||
msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: delete partition #%d failed"
|
||
msgstr "Partition %d er valgt\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partition %d"
|
||
msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
||
msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
|
||
|
||
#: partx/partx.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
||
msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: add partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s: swapon mislykkedes"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read partition table"
|
||
msgstr "genlæs partitionstabellen"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
|
||
msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
|
||
|
||
#: partx/partx.c:583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
|
||
msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
||
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
||
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
||
" -s, --show list partitions\n"
|
||
"\n"
|
||
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
||
"format\n"
|
||
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
||
" -r, --raw use raw format output\n"
|
||
" -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
||
" -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
|
||
" -o, --output <LIST> output column\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: partx/partx.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --show):\n"
|
||
msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see partx(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se setarch(8).\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
|
||
msgstr "--offset og --all udelukker hinanden"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set policy:\n"
|
||
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get policy:\n"
|
||
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling policies:\n"
|
||
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling flags:\n"
|
||
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help display this help\n"
|
||
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
||
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -v | --verbose display status information\n"
|
||
" -V | --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
||
msgstr "pid %d's %s-planlægningspolitik: "
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
||
msgstr "pid %d's %s-planlægningspolitik: "
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown\n"
|
||
msgstr "ukendt\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "pid %d's %s-planlægningsprioritet: %d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "pid %d's %s-planlægningsprioritet: %d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s min/maks prioritet\t: %d/%d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
|
||
#: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
|
||
msgid "failed to parse pid"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:271
|
||
msgid "failed to parse priority"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
|
||
# et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
|
||
# processer og deres pid'er.
|
||
# I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
|
||
#: schedutils/chrt.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
||
msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute %s"
|
||
msgstr "kunne ikke køre %s"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:57
|
||
msgid "ioprio_get failed"
|
||
msgstr "ioprio_get mislykkedes"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:75
|
||
msgid "ioprio_set failed"
|
||
msgstr "ioprio_set mislykkedes"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
|
||
" -c <class> scheduling class\n"
|
||
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
||
" -t ignore failures\n"
|
||
" -h this help\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ionice - angiver eller indhenter proces' io-planlægningsklasse og -"
|
||
"prioritet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
" ionice [ tilvalg ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
" ionice [ tilvalg ] <kommando> [<arg> ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
" -n <klassedata> klassedata (0-7, lavere har højere prioritet)\n"
|
||
" -c <klasse> planlægningsklasse\n"
|
||
" 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste forsøg, 3: ledig\n"
|
||
" -t ignorerer fejl\n"
|
||
" -h denne hjælpetekst\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse class data"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse class"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:129
|
||
msgid "ignoring given class data for none class"
|
||
msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:137
|
||
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
||
msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad prio class %d"
|
||
msgstr "ugyldig prio-klasse %d"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "executing %s failed"
|
||
msgstr "exec %s mislykkedes"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:37
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
||
" -h, --help display this help\n"
|
||
" -V, --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"Or set it:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
||
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:60
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see taskset(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se namei(1).\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
||
msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cpuset_alloc failed"
|
||
msgstr "calloc mislykkedes"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:157
|
||
msgid "CPU list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:157
|
||
msgid "CPU mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
|
||
# et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
|
||
# processer og deres pid'er.
|
||
# I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
|
||
#: schedutils/taskset.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
||
msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %d)"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "mount: dette kan kun root gøre (effektiv UID er %d)"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
||
msgstr "mount: kun root (administrator) kan montere %s som %s"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only root can do that"
|
||
msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
||
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
||
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
||
" -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
|
||
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
" -V, --version print version string\n"
|
||
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
||
" -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
|
||
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
" -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
||
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Source:\n"
|
||
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
||
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
||
" <device> specifies device by path\n"
|
||
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
||
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operations:\n"
|
||
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
||
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
||
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
||
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
||
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
||
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
||
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
||
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
||
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
||
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
||
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see mount(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se setarch(8).\n"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "libmount context allocation failed"
|
||
msgstr "mount: montering mislykkedes"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to append options"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set options pattern"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
|
||
msgid "only one <source> could be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate source buffer"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:134
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only root can shut a system down."
|
||
msgstr "%s: Kun root (administrator) kan lukke systemet ned.\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
||
msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
|
||
|
||
# hm, det forstår jeg ikke. Måske 'til vedligeh.'
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:304
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "til vedligeholdelse; hop af, hop af"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:332
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "Systemet lukkes inden for 5 minutter"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:336
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "Derfor er logind spærret."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebooted by %s: %s"
|
||
msgstr "genstartet af %s: %s"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "halted by %s: %s"
|
||
msgstr "standset af %s: %s"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Du kan nu slukke for strømmen..."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "Kalder kernens slukningsfacilitet...\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "Kører programmet »%s«...\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
|
||
|
||
# broadcast er her et tillægsord: rundsendT
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "HASTER: Rundsendt besked fra %s:"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
||
msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
||
msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
||
msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
||
msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:563
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:571
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount kan klare det."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:590
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:603
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:608
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:137
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:141
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "udførelse af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:145
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "forgrening af enkeltbrugerskal mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:213
|
||
msgid "error opening fifo\n"
|
||
msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:217
|
||
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
||
msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:264
|
||
msgid "error running finalprog\n"
|
||
msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:268
|
||
msgid "error forking finalprog\n"
|
||
msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Forkert adgangskode.\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:423
|
||
msgid "lstat of path failed\n"
|
||
msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:431
|
||
msgid "stat of path failed\n"
|
||
msgstr "stat på sti mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:439
|
||
msgid "open of directory failed\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
|
||
msgstr "respawning: »%s« for hurtig: slukker post\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:514
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "forgrening mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:569
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:636
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr "ingen TERM eller kunne ikke køre stat på tty\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
||
msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: »%s«\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped service: %s\n"
|
||
msgstr "Stoppet tjeneste: %s\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
||
msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: »%s«\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
||
msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s hard|soft"
|
||
msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s, for grænseværdi %lu, maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
|
||
"og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s, for grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, maksimale antal tegn "
|
||
"i fifo var %d,\n"
|
||
"og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "Ugyldig standardtidsværdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
||
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) "
|
||
"[-g|-G] fil [fil...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
|
||
#: sys-utils/cytune.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld aktuel grænse og %ld aktuel tidsudløb\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld standardgrænse og %ld standardtidsudløb\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:324
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu heltal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu "
|
||
"nu\n"
|
||
|
||
# rec var tidligere flt
|
||
#: sys-utils/cytune.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f tal/sek; %f modtaget, %f sendt (tegn/sek)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu heltal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu tidsudl, %lu maks, %lu nu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f tal/sek; %f modtaget (tegn/sek)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s bufstr]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse level"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse buffer size"
|
||
msgstr "kunne ikke køre stat på: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] <filename>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [tilvalg] <filnavn>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
||
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help denne hjælpetekst\n"
|
||
" -n, --keep-size ændr ikke længden på filen\n"
|
||
" -o, --offset <num> forskydning af allokeringen, i byte\n"
|
||
" -l, --length <num> længde af allokeringen, i byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fallocate(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se fallocate(1).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:119
|
||
msgid "no length argument specified"
|
||
msgstr "ingen længdeparameter angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:121
|
||
msgid "invalid length value specified"
|
||
msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:123
|
||
msgid "invalid offset value specified"
|
||
msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:125
|
||
msgid "no filename specified."
|
||
msgstr "intet filnavn angivet."
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected number of arguments"
|
||
msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:150
|
||
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
||
msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fallocate failed"
|
||
msgstr "%s: fallocate mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
|
||
" -s --shared Get a shared lock\n"
|
||
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
||
" -u --unlock Remove a lock\n"
|
||
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
||
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
||
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
||
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
||
" -h --help Display this text\n"
|
||
" -V --version Display version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w #] fil [-c] kommando...\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w #] mappe [-c] kommando...\n"
|
||
" -s --shared Indhent en delt låsning\n"
|
||
" -x --exclusive Indhent en eksklusiv låsning\n"
|
||
" -u --unlock Fjern en låsning\n"
|
||
" -n --nonblock Giv fejl frem for at vente\n"
|
||
" -w --timeout Vent i et begrænset tidsrum\n"
|
||
" -o --close Luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
|
||
" -c --command Kør en enkelt kommandostreng via skallen\n"
|
||
" -h --help Vis denne hjælpetekst\n"
|
||
" -V --version Vis version\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
|
||
msgstr "%s: %s kræver præcis et kommandoparameter\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke åbne låsefil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig værdi: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
|
||
msgstr "%s: kræver filbeskrivelse, fil eller mappe\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: forgrening mislykkedes: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] <mount point>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [tilvalg] <filnavn>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
||
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se wipefs(8).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no action specified"
|
||
msgstr "intet filnavn angivet."
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no filename specified"
|
||
msgstr "intet filnavn angivet."
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s: stat mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: is not a directory"
|
||
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: freeze failed"
|
||
msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unfreeze failed"
|
||
msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
||
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
||
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
||
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fstrim(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se ipcmk(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse length: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse offset: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke køre stat på: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no mountpoint specified."
|
||
msgstr "intet filnavn angivet."
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not a directory"
|
||
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug: %s [tilvalg]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
||
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
||
" -Q create message queue\n"
|
||
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M <størrelse> opret delt hukommelsesegment med størrelsen <størrelse>\n"
|
||
" -S <nsems> opret semaforinterval med <nsems> elementer\n"
|
||
" -Q opret beskedkø\n"
|
||
" -p <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see ipcmk(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se ipcmk(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:142
|
||
msgid "create share memory failed"
|
||
msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
||
msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:150
|
||
msgid "create message queue failed"
|
||
msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message queue id: %d\n"
|
||
msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:158
|
||
msgid "create semaphore failed"
|
||
msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
||
msgstr "Semafor-id: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s\n"
|
||
msgstr "ugyldigt id: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
msgstr "ukendt ressourcetype: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "ressourcer slettet\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: %s [ [-q beskkøid] [-m dthid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q beksnøgle] [-M dthnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "adgang til nøgle nægtet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "har allerede fjernet nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "ugyldig nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
|
||
msgid "unknown error in key"
|
||
msgstr "ukendt fejl i nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:237
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "adgang til id nægtet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:242
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "ugyldigt id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:247
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "id allerede fjernet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:252
|
||
msgid "unknown error in id"
|
||
msgstr "ukendt fejl i id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt parameter: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
||
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
||
" %1$s -h for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
|
||
" %1$s [resource] -i id\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "%s viser oplysninger om de ipc-faciliteter, du har læseadgang til.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h display this help\n"
|
||
" -i id print details on resource identified by id\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om ressource angivet ved id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource options:\n"
|
||
" -m shared memory segments\n"
|
||
" -q message queues\n"
|
||
" -s semaphores\n"
|
||
" -a all (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output format:\n"
|
||
" -t time\n"
|
||
" -p pid\n"
|
||
" -c creator\n"
|
||
" -l limits\n"
|
||
" -u summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
||
msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
||
msgstr "maks total delt hukommelse (kbyte) = %llu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
|
||
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
|
||
#. form can follow this model:
|
||
#.
|
||
#. "segments allocated = %d\n"
|
||
#. "pages allocated = %ld\n"
|
||
#. "pages resident = %ld\n"
|
||
#. "pages swapped = %ld\n"
|
||
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
||
#.
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"segments allocated %d\n"
|
||
"pages allocated %ld\n"
|
||
"pages resident %ld\n"
|
||
"pages swapped %ld\n"
|
||
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:335
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "dthid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "adgng"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ejer"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:322
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "tilkoblet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:322
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "afkoblet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:323
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "ændret"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
||
msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op ------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:329
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:329
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "nøgle"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:335
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
# måske ntilsl
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "atlkbl"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Ikke sat"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "mål"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "låst"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "brugte tabeller = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:442
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "sidstop"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:442
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "sidst-ændret"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:451
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsemf"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskeder: Grænser -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "maks størrelse af besked (byte) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "maks standardstørrelse af kø (byte) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskeder: Status --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "allokerede køer= %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "brugte hoveder = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "brugt plads = %d byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "--------- Beskedkøer: Skabere/ejere ----------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:552
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "bkøid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "send"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "modt"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "ændrng"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:546
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:546
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "brugte-byte"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "beskeder"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
||
msgid "shmctl failed"
|
||
msgstr "shmctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tatlkbl=%ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:643
|
||
msgid "msgctl failed"
|
||
msgstr "msgctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Msqid for beskedkø=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
|
||
msgid "semctl failed"
|
||
msgstr "semctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Semafortabel semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ld\n"
|
||
msgstr "nsems = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otid = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ætid = %-26.24s\n"
|
||
|
||
# sigant (signalantal) tidligere
|
||
# Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
|
||
# eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
|
||
# givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
|
||
# meget til det).
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semtal"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "værdi"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "nantal"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zantal"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid iflag: %s"
|
||
msgstr "ugyldigt id: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <hastighed> ] <ldisk> <enhed>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <ldisc> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kendte <ldisc>-navne:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <iflag> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kendte <ldisc>-navne:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid speed: %s"
|
||
msgstr "ugyldig hastighed: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldattach from %s\n"
|
||
msgstr "ldattach fra %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "ugyldigt tilvalg"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline: %s"
|
||
msgstr "ugyldig linjedisciplin: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a serial line"
|
||
msgstr "%s er ikke en seriel linje"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %d unsupported"
|
||
msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:323
|
||
msgid "cannot set line discipline"
|
||
msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:329
|
||
msgid "cannot daemonize"
|
||
msgstr "kan ikke dæmonisere"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:58
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:59
|
||
msgid "para"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:60
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "fuld"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: cannot open %s"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke køre stat på: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "parse error: %s"
|
||
msgstr "fortolkningsfejl\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:242
|
||
msgid "error: strdup failed"
|
||
msgstr "fejl: strdup mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to callocate cpu set"
|
||
msgstr "kunne ikke allokere udmellemlager"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:374
|
||
msgid "error: uname failed"
|
||
msgstr "fejl: uname mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error: calloc failed"
|
||
msgstr "fejl: hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
||
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
||
"# starting from zero.\n"
|
||
"# CPU,Core,Socket,Node"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
|
||
"# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
|
||
"# starter fra nul.\n"
|
||
"# CPU,Core,Socket,Node"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:820
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:834
|
||
msgid "CPU op-mode(s):"
|
||
msgstr "Op-tilstande for CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
|
||
msgid "Byte Order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU-sokler:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:844
|
||
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:845
|
||
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:863
|
||
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:864
|
||
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:870
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Tråde per kerne:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:871
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Kerner per sokkel:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:872
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU-sokler:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:876
|
||
msgid "NUMA node(s):"
|
||
msgstr "NUMA-knuder:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:878
|
||
msgid "Vendor ID:"
|
||
msgstr "Leverandør-id:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:880
|
||
msgid "CPU family:"
|
||
msgstr "CPU-familie:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:882
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:884
|
||
msgid "Stepping:"
|
||
msgstr "Modelserie:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:886
|
||
msgid "CPU MHz:"
|
||
msgstr "CPU MHz:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:888
|
||
msgid "BogoMIPS:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
|
||
msgid "Virtualization:"
|
||
msgstr "Virtualisation:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:896
|
||
msgid "Hypervisor vendor:"
|
||
msgstr "Hypervisorleverandør:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:897
|
||
msgid "Virtualization type:"
|
||
msgstr "Virtualisationstype:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cache:"
|
||
msgstr "%s mellemlager:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
||
msgstr "NUMA-knuder:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [tilvalg]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CPU architecture information helper\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help usage information\n"
|
||
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
|
||
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
|
||
" -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationshjælp til CPU-arkitektur\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help hjælpetekst\n"
|
||
" -p, --parse udskriv fortolkningsformat frem for udskriftsformat.\n"
|
||
" -s, --sysroot brug mappen som en ny systemrod (root).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Brug: %s [tilvalg]\n"
|
||
"\t -m <oversigtsfil> (standarder: »%s« og\n"
|
||
"\t\t\t\t »%s«)\n"
|
||
"\t -p <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
|
||
"\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
|
||
"\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
|
||
"\t -v medtag flere detaljer\n"
|
||
"\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
|
||
"\t -b vis individuelle histogramsøjleantal\n"
|
||
"\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
|
||
"\t -n deaktiver automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
|
||
"\t -V vis version og afslut\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "readprofile: fejl ved skrivning til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge oprindelig "
|
||
"byterækkefølge.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Måletrin: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtslinje\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
||
msgstr "%s: profiladresse uden for området. Forkert map-fil?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:395
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brug:\n"
|
||
" renice [-n] prioritet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
|
||
" renice [-n] prioritet -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
|
||
" renice [-n] prioritet -u|--user bruger [... bruger]\n"
|
||
" renice -h | --help\n"
|
||
" renice -v | --version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
||
" -h, --help print help\n"
|
||
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
||
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
||
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
||
" -v, --version print version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:70
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see renice(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se namei(1).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice from %s\n"
|
||
msgstr "renice fra %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown user %s"
|
||
msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad value %s"
|
||
msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:157
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "user ID"
|
||
msgstr "bruger"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:162
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s [tilvalg] <enhed>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
" -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
|
||
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
|
||
" -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
||
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
||
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
|
||
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
|
||
" -v | --verbose verbose messages\n"
|
||
" -V | --version show version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brug: %s [tilvalg]\n"
|
||
" -d | --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
" -l | --local RTC bruger lokal tidszone\n"
|
||
" -m | --mode standby|mem|... sleep-tilstand\n"
|
||
" -s | --seconds <sekunder> sekunder til sleep\n"
|
||
" -t | --time <time_t> tid til opvågning\n"
|
||
" -u | --utc RTC bruger UTC\n"
|
||
" -v | --verbose uddybende beskeder\n"
|
||
" -V | --version vis version\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see rtcwake(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se wipefs(8).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read rtc time failed"
|
||
msgstr "læs rtc-tid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read system time failed"
|
||
msgstr "læs systemtid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert rtc time failed"
|
||
msgstr "konverter rtc-tid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set rtc alarm failed"
|
||
msgstr "angiv rtc-alarm"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "enable rtc alarm failed"
|
||
msgstr "aktiver rtc-alarm"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
||
msgstr "angiv rtc wake-alarm"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read rtc alarm failed"
|
||
msgstr "aktiver rtc-alarm"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert time failed"
|
||
msgstr "konverter rtc-tid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
||
msgstr "%s: ukendt hviletilstand »%s«\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse seconds value"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse time_t value"
|
||
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
||
msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UTC time.\n"
|
||
msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using local time.\n"
|
||
msgstr "Bruger lokal tid.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
||
msgstr "%s: skal levere opvågningstid\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
||
msgstr "%s: %s er ikke aktiveret for opvågningshændelser\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
||
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:509
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
||
msgstr "%s: tiden går ikke baglæns til %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
||
msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
||
msgstr "%s: opvågning fra »%s« der bruger %s på %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to execute %s"
|
||
msgstr "kunne ikke køre %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rtc read failed"
|
||
msgstr "read (læsning) mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
||
msgstr "deaktiver rtc alarmafbrydelse"
|
||
|
||
# slår til
|
||
#: sys-utils/setarch.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on %s.\n"
|
||
msgstr "Tænder %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s%s [tilvalg] [program [programparametre]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tilvalg:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
||
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
||
"space\n"
|
||
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
||
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
||
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
||
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
||
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
||
"GB\n"
|
||
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help viser denne hjælpetekst\n"
|
||
" -v, --verbose viser hvilke tilvalg som er slået til\n"
|
||
" -R, --addr-no-randomize deaktiverer tilfældiggørelse af virtuelt "
|
||
"adresserum\n"
|
||
" -F, --fdpic-funcptrs får funktionspegere til at pege på beskrivelser\n"
|
||
" -Z, --mmap-page-zero aktiverer MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
" -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse tildeles på\n"
|
||
" -X, --read-implies-exec aktiverer READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
" -B, --32bit aktiverer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
" -I, --short-inode aktiverer SHORT_INODE\n"
|
||
" -S, --whole-seconds aktiverer WHOLE_SECONDS\n"
|
||
" -T, --sticky-timeouts aktiverer STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
" -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 "
|
||
"GB\n"
|
||
" --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see setarch(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se setarch(8).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
||
msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
|
||
msgid "Not enough arguments"
|
||
msgstr "Ikke nok parametre"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set personality to %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LPGETSTATUS error"
|
||
msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "Status for %s er %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", optaget"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", klar"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", ikke mere papir"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", klar"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", fejl"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tunelp: ioctl failed"
|
||
msgstr "semctl mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:277
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
|
||
|
||
# Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [tilvalg] <program> [parametre...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help usage information (this)\n"
|
||
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
||
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
||
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør program med nogle navnerum udelt fra overprogram\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help hjælpetekst (denne)\n"
|
||
" -m, --mount fjern deling af monteringers navnerum\n"
|
||
" -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
|
||
" -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
|
||
" -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see unshare(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se unshare(1).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:115
|
||
msgid "unshare failed"
|
||
msgstr "unshare mislykkedes"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "mount: kunne ikke angive gruppe-id: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "mount: kan ikke angive bruger-id: %s"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
||
msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write error."
|
||
msgstr "col: skrivefejl.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad -l argument %s."
|
||
msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: can't back up %s."
|
||
msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:285
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "forbi første linje"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:285
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
||
" -t, --table create a table\n"
|
||
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
||
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see column(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se ipcmk(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt-fil] [-n længde] [-s overspring] "
|
||
"[fil ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjenr | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
||
msgstr "kunne ikke initialisere linjemellemlager.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
|
||
msgstr "%s: ukendt tilvalg »-%c«\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: mappe ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Mere--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Næste fil: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d pages"
|
||
msgstr "...bak %d sider"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1216
|
||
msgid "...back 1 page"
|
||
msgstr "...bak 1 side"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1259
|
||
msgid "...skipping one line"
|
||
msgstr "...springer en linje over"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d lines"
|
||
msgstr "...springer %d linjer over"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Tilbage***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
||
"brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
|
||
"klammer.\n"
|
||
"Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
|
||
"skærmstørrelse]\n"
|
||
"z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
|
||
"*\n"
|
||
"<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
|
||
"d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
|
||
"*\n"
|
||
"q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
|
||
"s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
|
||
"f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
|
||
"b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
|
||
"' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
|
||
"= Vis aktuelle linjenummer\n"
|
||
"/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
|
||
"n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk "
|
||
"[1]\n"
|
||
"!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
|
||
"v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
|
||
"ctrl-L Genoptegn skærm\n"
|
||
":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
|
||
":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
|
||
":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
|
||
". Gentag seneste kommando\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "»%s« linje %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1537
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Overløb\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1584
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...springer over\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1613
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Forkludret regulært udtryk"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1621
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mønster ikke fundet\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Mønster ikke fundet"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1685
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1724
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Springer over "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1728
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "...Springer til filen "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1730
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "...Springer tilbage til filen "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2008
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "For lang linje"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2043
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"All rights reserved.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h this screen\n"
|
||
" q or Q quit program\n"
|
||
" <newline> next page\n"
|
||
" f skip a page forward\n"
|
||
" d or ^D next halfpage\n"
|
||
" l next line\n"
|
||
" $ last page\n"
|
||
" /regex/ search forward for regex\n"
|
||
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
||
" . or ^L redraw screen\n"
|
||
" w or z set page size and go to next page\n"
|
||
" s filename save current file to filename\n"
|
||
" !command shell escape\n"
|
||
" p go to previous file\n"
|
||
" n go to next file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
||
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
||
"page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See pg(1) for more information.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle rettigheder forbeholdes.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h denne skærm\n"
|
||
" q eller Q afslut program\n"
|
||
" <ny linje> næste side\n"
|
||
" f spring en side frem\n"
|
||
" d eller ^D næste halve side\n"
|
||
" l næste linje\n"
|
||
" $ forrige side\n"
|
||
" /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
|
||
" ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
|
||
" . eller ^L gentegn skærm\n"
|
||
" w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
|
||
" s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
|
||
" !kommando skal-undvigetegn\n"
|
||
" p gå til forrige fil\n"
|
||
" n gå til næste fil\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
|
||
"+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
|
||
"(første side).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se pg(1) for yderligere information.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:356
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "...hopper fremad\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:358
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "...hopper bagud\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:380
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "Ingen næste fil"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:384
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "Ingen forrige fil"
|
||
|
||
# kan filen %s bruges her?
|
||
#: text-utils/pg.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "RE fejl: "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1187
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(Filafslutning)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "Ingen gammel søgestreng"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1296
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1344
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "gemte"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1451
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1483
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1691
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(Næste fil: "
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
||
msgstr "brug: %s [fil]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see rev(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"For yderligere information se unshare(1).\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "realloc failed"
|
||
msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
||
msgstr "kan ikke åbne »%s« for læsning"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat \"%s\""
|
||
msgstr "kan ikke køre stat på »%s«"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
||
msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-"
|
||
"overvågere blev nået)."
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
||
msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
||
msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "ugyldigt linjeantal"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:220
|
||
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
||
msgstr "brug: tailf [-n N | -N] logfil"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:160
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
||
msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input line too long."
|
||
msgstr "For lang inddatalinje.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux ext2"
|
||
#~ msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux ext3"
|
||
#~ msgstr "Linux ext3"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux XFS"
|
||
#~ msgstr "Linux XFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux JFS"
|
||
#~ msgstr "Linux JFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux ReiserFS"
|
||
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 HPFS"
|
||
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 IFS"
|
||
#~ msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#~ msgid "NTFS"
|
||
#~ msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
||
#~ msgstr "Partitionen slutter i den sidste partialcylinder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " and change display units to\n"
|
||
#~ " sectors (command 'u').\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " og ændre visningsenheder til\n"
|
||
#~ " sektorer (kommando »u«).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "fik filslut (EOF) tre gange - afslutter..\n"
|
||
|
||
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
#~ msgstr "last: hukommelsesallokeringsfejl (malloc).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "last: gethostname"
|
||
#~ msgstr "last: gethostname"
|
||
|
||
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "login: Hukommelse opbrugt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen mappe %s!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
#~ msgstr "login: ingen hukommelse for skal-skript.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "login: ingen skal: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
||
#~ msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
#~ msgstr "newgrp: Nægtet adgang"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
||
#~ msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "fejl ved kørsel af program: »%s«\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kunne ikke køre stat på midlertidig fil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kunne ikke læse midlertidig fil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
|
||
#~ msgstr "mount: intet medie fundet på %s ...forsøger igen\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Set policy:\n"
|
||
#~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Get policy:\n"
|
||
#~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Scheduling policies:\n"
|
||
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -h | --help display this help\n"
|
||
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
||
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
||
#~ " -v | --verbose display status information\n"
|
||
#~ " -V | --version output version information\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "chrt - manipuler realtidsattributter for en proces.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Angiv politik:\n"
|
||
#~ " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Indhent politik:\n"
|
||
#~ " chrt [tilvalg] {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Planlægningspolitikker:\n"
|
||
#~ " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
|
||
#~ " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
|
||
#~ " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
|
||
#~ " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
|
||
#~ " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tilvalg:\n"
|
||
#~ " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
|
||
#~ " -p | --pid arbejd på eksisterende angivet pid\n"
|
||
#~ " -m | --max vis min and maks gyldige prioriteter\n"
|
||
#~ " -v | --verbose vis statusinformation\n"
|
||
#~ " -V | --version vis versionsinformation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "current"
|
||
#~ msgstr "aktuel"
|
||
|
||
#~ msgid "new"
|
||
#~ msgstr "ny"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
|
||
#~ msgstr "kan ikke fortolke tal »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "execvp failed"
|
||
#~ msgstr "execvp mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
#~ msgstr "brug : %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s -h for hjælp.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource Specification:\n"
|
||
#~ "\t-m : shared_mem\n"
|
||
#~ "\t-q : messages\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ressourcespecification:\n"
|
||
#~ "\t-m : delt_hukommelse\n"
|
||
#~ "\t-q : beskeder\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\t-s : semaphores\n"
|
||
#~ "\t-a : all (default)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\t-s : semaforer\n"
|
||
#~ "\t-a : alle (standard)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output Format:\n"
|
||
#~ "\t-t : time\n"
|
||
#~ "\t-p : pid\n"
|
||
#~ "\t-c : creator\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uddataformat:\n"
|
||
#~ "\t-t : tid\n"
|
||
#~ "\t-p : pid\n"
|
||
#~ "\t-c : skaber\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\t-l : limits\n"
|
||
#~ "\t-u : summary\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\t-l : grænser\n"
|
||
#~ "\t-u : sammendrag\n"
|
||
|
||
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
||
#~ msgstr "allokerede segmenter %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
#~ msgstr "allokerede sider %ld\n"
|
||
|
||
# Jeg har aldrig helt forstået de her hukommelsesbegreber. Måske
|
||
# 'residente sider' for at være sikker på, ikke at skrive noget lidt
|
||
# andet end den engelske
|
||
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
||
#~ msgstr "sider i ram %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
#~ msgstr "sider swappet %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
#~ msgstr "Swap-ydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %s"
|
||
#~ msgstr "fejl: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error parse: %s"
|
||
#~ msgstr "fejl under fortolkning: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
|
||
#~ msgstr "fejl: filsystemet /sys er ikke tilgængeligt."
|
||
|
||
#~ msgid "error: change working directory to %s."
|
||
#~ msgstr "fejl: ændr midlertidig mappe til %s."
|
||
|
||
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "brug: rdev [ -rv ] [ -o FORSKYDNING ] [ BILLEDE [ VÆRDI "
|
||
#~ "[ FORSKYDNING ] ] ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) viser den nuværende rod-enhed"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sætter filsystemroden til /dev/hda2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 sætter ROOTFLAGS "
|
||
#~ "(skrivebeskyttelsesstatus)"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 angiv RAMDISK-størrelsen"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rdev -v /dev/fd0 1 angiv opstartsskærmtilstand (VIDEOMODE)"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
#~ msgstr " rdev -o N ... brug byteforskydning N"
|
||
|
||
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
#~ msgstr " rootflags ... samme som rdev -R"
|
||
|
||
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
#~ msgstr " ramsize ... samme som rdev -r"
|
||
|
||
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
#~ msgstr " vidmode ... samme som rdev -v"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
||
#~ "2=key2,..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bemærk: skærmtilstande er: -3=Spørg, -2=Udvidet, -1=NormalVGA, 1=nøgle1, "
|
||
#~ "2=nøgle2,..."
|
||
|
||
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " brug -R 1 for at montere skrivebeskyttet, -R 0 for skriveadgang."
|
||
|
||
#~ msgid "missing comma"
|
||
#~ msgstr "manglende komma"
|
||
|
||
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
#~ msgstr "renice: %s: ukendt bruger\n"
|
||
|
||
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
#~ msgstr "renice: %s: ugyldig værdi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "getpriority"
|
||
#~ msgstr "læsprioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "setpriority"
|
||
#~ msgstr "sætprioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ugyldigt interval %s sekunder\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ugyldigt time_t værdi %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: version %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: version %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc() failed"
|
||
#~ msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kunne ikke køre %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rtc read"
|
||
#~ msgstr "rtc klar"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc error"
|
||
#~ msgstr "fejl ved hukommelsesallokering (malloc)"
|
||
|
||
#~ msgid "line too long"
|
||
#~ msgstr "for lang linje"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr "brug: column [-tx] [-c søjler] [fil ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
#~ msgstr "od: od(1) er blevet erstattet af hexdump(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "od: Kompatibilitet med hexdump(1) understøtter ikke tilvalget -%c%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "; see strings(1)."
|
||
#~ msgstr "; se strings(1)."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "Hukommelse opbrugt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke allokere mellemlagerplads"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr "brug: rev [fil ...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
#~ msgstr "Løb tør for hukommelse under forstørring af mellemlager.\n"
|