14268 lines
395 KiB
Plaintext
14268 lines
395 KiB
Plaintext
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
||
# this file and modified versions, provided that this
|
||
# header is not removed and modified versions are marked
|
||
# as such.
|
||
#
|
||
# Czech translation of util-linux.
|
||
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
|
||
#
|
||
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
|
||
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
|
||
# Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
|
||
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
# discard (block) → zahodit
|
||
# (file system) label → jmenovka
|
||
# (SELinux) label → značka
|
||
# personality → charakteristika architektury
|
||
# resource → prostředek
|
||
# swap → odkládací (prostor)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 19:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "nastaví pouze pro čtení"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
||
msgid "get discard zeroes support status"
|
||
msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:88
|
||
msgid "get logical block (sector) size"
|
||
msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
||
msgid "get physical block (sector) size"
|
||
msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
||
msgid "get minimum I/O size"
|
||
msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
||
msgid "get optimal I/O size"
|
||
msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:112
|
||
msgid "get alignment offset in bytes"
|
||
msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:118
|
||
msgid "get max sectors per request"
|
||
msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:124
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "zjistí velikost bloku"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:131
|
||
msgid "set blocksize"
|
||
msgstr "nastaví velikost bloku"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:137
|
||
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
||
msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:143
|
||
msgid "get size in bytes"
|
||
msgstr "zjistí velikost v bajtech"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:150
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:156
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:163
|
||
msgid "set filesystem readahead"
|
||
msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:169
|
||
msgid "get filesystem readahead"
|
||
msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:173
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "vyprázdnit buffery"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:177
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Použití:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -V\n"
|
||
msgstr " %s -V\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s --report [devices]\n"
|
||
msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr "Dostupné příkazy:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:193
|
||
msgid "get size in 512-byte sectors"
|
||
msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
|
||
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed.\n"
|
||
msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s uspěl.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage:\n"
|
||
msgstr "Použití:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
||
msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error\n"
|
||
msgstr "chyba rozebírání\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
||
msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
||
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
|
||
"pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formátuji… "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "hotovo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Ověřuji… "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Chyba při čtení: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"chybná data v cylindru %d\n"
|
||
"Pokračuji…"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device\n"
|
||
msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
|
||
" -h vypíše tuto nápovědu\n"
|
||
" -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
|
||
" -v podrobnější hlášky\n"
|
||
" SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed: %s"
|
||
msgstr "volání stat selhalo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed: %s"
|
||
msgstr "volání open selhalo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
||
msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a block device or file: %s"
|
||
msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
|
||
msgid "file length too short"
|
||
msgstr "délka souboru je příliš krátká"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s"
|
||
msgstr "volání read selhalo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
|
||
msgid "superblock magic not found"
|
||
msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
|
||
msgid "unsupported filesystem features"
|
||
msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "superblock size (%d) too small"
|
||
msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
|
||
msgid "zero file count"
|
||
msgstr "nulový počet souborů"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
||
msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
||
msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
|
||
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
||
msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "volání malloc selhalo"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
|
||
msgid "crc error"
|
||
msgstr "chyba CRC"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
|
||
msgid "root inode is not directory"
|
||
msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad root offset (%lu)"
|
||
msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
|
||
msgid "data block too large"
|
||
msgstr "příliš velký datový blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
||
msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
||
msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
||
msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
||
msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
||
msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "volání write selhalo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lchown failed: %s"
|
||
msgstr "volání lchown selhalo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown failed: %s"
|
||
msgstr "volání chown selhalo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "utime failed: %s"
|
||
msgstr "volání utime selhalo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
||
msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir failed: %s"
|
||
msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
|
||
msgid "filename length is zero"
|
||
msgstr "délka jména souboru je nulová"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
|
||
msgid "bad filename length"
|
||
msgstr "chybná délka jména souboru"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
|
||
msgid "bad inode offset"
|
||
msgstr "chybné umístění i-uzlu"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
|
||
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
||
msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
|
||
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
||
msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
||
msgid "symbolic link has zero offset"
|
||
msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
||
msgid "symbolic link has zero size"
|
||
msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size error in symlink: %s"
|
||
msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink failed: %s"
|
||
msgstr "volání symlink selhalo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
||
msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
||
msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mknod failed: %s"
|
||
msgstr "volání mknod selhalo: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
||
msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
|
||
msgid "invalid file data offset"
|
||
msgstr "chybné umístění dat souboru"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
|
||
msgid "failed to allocate outbuffer"
|
||
msgstr "outbuffer nelze alokovat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
|
||
msgid "compiled without -x support"
|
||
msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s je již připojeno.\t"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "prohlídka ukončena.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Odstranit blok"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
|
||
"Žádost o zápis ignorována.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "superblok nelze zapsat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
|
||
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "superblok nelze číst"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
||
msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Mapu zón nelze číst"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "I-uzly nelze číst"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "i-uzlů: %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "bloků: %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Označen jako používaný"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "root i-uzel není adresářem"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Opravit"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Odstranit"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vnitřní chyba"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Nastavit"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Odznačit"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "chybná velikost i-uzlu"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s': %s"
|
||
msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" obyčejných souborů: %6d\n"
|
||
" adresářů: %6d\n"
|
||
" znakových zařízení: %6d\n"
|
||
" blokových zařízení: %6d\n"
|
||
" odkazů: %6d\n"
|
||
" symbolických odkazů: %6d\n"
|
||
"------\n"
|
||
"souborů: %6d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option parse error\n"
|
||
msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
||
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
|
||
" [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "název ss je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat device %s"
|
||
msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s není blokovým zařízením"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
||
msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
||
msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Zařízení: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "VelikostBloku: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
|
||
msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks: %lld\n"
|
||
msgstr "Bloků: %lld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "chyba při zápisu superbloku"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "volání seek selhalo"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "chyba při zápisu . položky"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "chyba při zápisu .. položky"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:72
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
|
||
msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
||
"name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
|
||
" [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
|
||
" -h vypíše tuto nápovědu\n"
|
||
" -v upovídaný režim\n"
|
||
" -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
|
||
" -b VELIKOST_BLOKU\n"
|
||
" použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
|
||
" -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
|
||
" -N ENDIANITA\n"
|
||
" vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
|
||
" „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
|
||
" -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
|
||
"2.4.0)\n"
|
||
" -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
|
||
" -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
|
||
" -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
|
||
" -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
|
||
" NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
|
||
" kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
|
||
" VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
|
||
" výstupní soubor\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
|
||
" Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
||
msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
||
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
|
||
"jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
|
||
msgid "ROM image map"
|
||
msgstr "Mapa obrazu ROM"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "Zahrnuji: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
||
msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "CRC: %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
||
msgid "ROM image"
|
||
msgstr "Obraz ROM"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
|
||
msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
||
msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
||
msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
||
msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
|
||
"některé\n"
|
||
"soubory zařízení budou špatné.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "startovací blok nelze smazat"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "nedostatek korektních bloků"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maxvelikost=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "chybných bloků: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "chybných bloků: 1\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
||
msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
||
msgid "cannot read badblocks file"
|
||
msgstr "soubor s chybnými bloky nelze přečíst"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "o %s nelze získat informace"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine sector size for %s"
|
||
msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
||
msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine size of %s"
|
||
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
|
||
msgid "number of blocks too small"
|
||
msgstr "počet bloků je příliš malý"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
|
||
msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: volání calloc() selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
|
||
msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label was truncated.\n"
|
||
msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no label, "
|
||
msgstr "žádná jmenovka, "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no uuid\n"
|
||
msgstr "žádné UUID\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
|
||
"[BLOKY]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:297
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "chybných stránek: 1\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu bad pages\n"
|
||
msgstr "chybných stránek: %lu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:393
|
||
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
||
msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:395
|
||
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
||
msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:423
|
||
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
|
||
msgstr "%s: %s: varování: nemažte zaváděcí sektory\n"
|
||
|
||
# Continuation of previous message
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s partition table detected). "
|
||
msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
|
||
|
||
# Alternate continuation of previous message
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on whole disk. "
|
||
msgstr " na celém disku. "
|
||
|
||
# Alternate continuation of previous message
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (compiled without libblkid). "
|
||
msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
|
||
msgstr "%1$s: varování: ignoruji -U (%1$s nepodporuje UUID)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
|
||
msgstr "%s: nepodporuje odkládací prostor verze %d.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:529
|
||
msgid "error: UUID parsing failed"
|
||
msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
|
||
msgstr "%s: chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
|
||
msgstr "%s: chyba: odkládacího prostor potřebuje aspoň %ld KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
|
||
msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %llu KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
|
||
msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:635
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
||
msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
|
||
msgstr "%s: %s: stránku se signaturou nelze zapsat: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:660
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "volání fsync selhalo"
|
||
|
||
# selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
|
||
# Upřednostňuji značku
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou značku souboru: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:677
|
||
msgid "unable to matchpathcon()"
|
||
msgstr "matchpathcon() nelze provést"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:680
|
||
msgid "unable to create new selinux context"
|
||
msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:682
|
||
msgid "couldn't compute selinux context"
|
||
msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
|
||
"než nula)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
|
||
msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open master raw device '"
|
||
msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
||
msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
||
msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
|
||
msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
|
||
msgstr "raw%d:\tnapojeno na hlavní %d, vedlejší %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to probe device"
|
||
msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
||
msgstr "%s: víceznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
||
msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
||
msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s: otevření selhalo"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
||
msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
||
msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write UUID"
|
||
msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
||
msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
||
msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write label"
|
||
msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help tato nápověda\n"
|
||
" -L, --label <JMENOVKA> určuje novou jmenovku\n"
|
||
" -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/swaplabel.c:203
|
||
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
||
msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Nepoužitelné"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Volný prostor"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
|
||
"korektně změněna.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
|
||
"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
|
||
"programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:559
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:560
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:609
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "Z disku nelze číst"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:617
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "Nelze zapisovat na disk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:845
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:869
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:872
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:876
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
|
||
"oddílů !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1069
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1125
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
||
msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1261
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Chybná klávesa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1284
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2491
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primární"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1331
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2491
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logický"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1332
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1349
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1352
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Velikost (v MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1386
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Začátek"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1386
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1387
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1387
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1405
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1474
|
||
msgid "No partition table.\n"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1478
|
||
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
||
msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1488
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1492
|
||
msgid "Unknown partition table type"
|
||
msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1494
|
||
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
||
msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1541
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1577
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "Disk nelze otevřít"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
|
||
"Použijte GNU Parted."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1609
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1635
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1665
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1780
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1784
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1790
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1792
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1794
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1798
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1802
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1829
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
||
"(8) or reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
|
||
"Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
|
||
"restartujte systém."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1839
|
||
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1841
|
||
msgid ""
|
||
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Disk: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1921
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Sektor 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Sektor %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1948
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Žádný "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1950
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1952
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Primární"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Logický"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámý"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Zaveditelný"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%02X)"
|
||
msgstr "(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2002
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " První Poslední\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
||
"Flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
|
||
"Příz\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2041
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
||
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2159
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Přímý"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2159
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Sektory"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2160
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2161
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabulka"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2161
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2162
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Netisknout tabulku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2190
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Nápověda pro cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2192
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2193
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2194
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2196
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2198
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Příkaz Význam"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2199
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "------- -------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2200
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2202
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr " g Změní geometrii"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2203
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2204
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " kteří vědí, co činí."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2205
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2206
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2207
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " DOS, OS/2, …"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2209
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2210
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2211
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2212
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " z několika formátů:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2213
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2214
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2215
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2216
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2217
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Změní typ systému souborů"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2218
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2220
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " „no“"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2224
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2225
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2226
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2227
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2229
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2230
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Cylindry"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2261
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Změní geometrii cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Hlavy"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2262
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Změní geometrii hlav"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2263
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Změní geometrii sektorů"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2264
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2264
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Geometrie změněna"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2277
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Chybný počet cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2294
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Zadejte počet hlav: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Chybný počet hlav"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2307
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Chybný počet sektorů"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2417
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2435
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2437
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Nez(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Neznámý (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Disk: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
||
msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
||
msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
||
msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2585
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Příznaky"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2586
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Typ oddílu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2587
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "Typ SS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2588
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Popis]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2590
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Sektorů"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2592
|
||
msgid " Cylinders"
|
||
msgstr " Cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2594
|
||
msgid " Size (MB)"
|
||
msgstr "Velik. (MB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2596
|
||
msgid " Size (GB)"
|
||
msgstr "Velik. (GB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Zavedit."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2652
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2652
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometrie"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2654
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2654
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Vypíše nápovědu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Zvětšit"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2656
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2656
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Druh"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Jednotky"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2708
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2718
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2748
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2750
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2767
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Žádné další diskové oddíly"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2807
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Chybný příkaz"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
"Vypíše informace o verzi:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
|
||
"Interaktivní režim:\n"
|
||
" %s [přepínače] zařízení\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
"-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
|
||
"-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
|
||
"udržuje\n"
|
||
" jádro.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
|
||
"\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
|
||
"\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
|
||
"\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
|
||
"\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
|
||
"\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
|
||
"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
|
||
"\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
|
||
"\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
|
||
"\t se z Vás stává AIXpert)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
|
||
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
|
||
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Příkazy"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e upravovat data na disku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i instalovat zavaděč"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
|
||
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
|
||
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m vypíše tuto nabídku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
|
||
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
|
||
#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
|
||
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
||
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w uloží popis disku na disk"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "První %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "typ: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "typ: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "disk: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "tabulka: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "příznaky:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " výměnný"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " chybnýsekt"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "cylindrů: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "otm: %d\n"
|
||
|
||
# *skew ???
|
||
# zde překlad spíše odhaduji
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "prokládání: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "diskdata: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"počet diskových oddílů - %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "bajtů/sektor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "sektorů/stopu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "stop/cylindr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:935
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "cylindry"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "sektorů/cylindr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "o/m"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "prokládání"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "zakřivení stopy"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "zakřivení cylindru"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "přesun hlavy"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "posun stopa-stopa"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Synchronizují se disky.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
||
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
||
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
||
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
||
" -h print this help text\n"
|
||
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
||
" -v print program version\n"
|
||
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
||
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
||
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
|
||
" %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
|
||
" %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) diskového oddílu v blocích\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
" -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
|
||
" -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo "
|
||
"„nondos“ (implic.)\n"
|
||
" -h vypíše tuto nápovědu\n"
|
||
" -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
|
||
" nebo „sectors“ (sektory)\n"
|
||
" -v vypíše verzi programu\n"
|
||
" -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
|
||
" -H <POČET> určuje počet hlav\n"
|
||
" -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "%s nelze číst"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek on %s"
|
||
msgstr "nelze se posunout na %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "%s nelze zapsat"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
||
msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:291
|
||
msgid "fatal error"
|
||
msgstr "fatální chyba"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:384
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b úprava bsd popisu disku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:386
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d smaže diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
|
||
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t změní ID systému diskového oddílu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
|
||
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
|
||
#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:403
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:404
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:405
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:428
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a přepne příznak \"startovací\""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:430
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:451
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c změní množství cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:454
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h změní množství hlav"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:456
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i změní prokládací faktor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:457
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o změní rychlost otáčení"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:465
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
|
||
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:505
|
||
msgid " f fix partition order"
|
||
msgstr " f opraví řazení diskových oddílů"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:508
|
||
msgid " i change the disk identifier"
|
||
msgstr " i změní identifikátor disku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Musíte nastavit"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:735
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "hlavy"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "sektory"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:744
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " a "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
||
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
||
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
||
"partition table format (GPT).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
|
||
"Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
|
||
"větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
|
||
"Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
||
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
||
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru\n"
|
||
"fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů\n"
|
||
"(nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
||
" switch off the mode (with command 'c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje "
|
||
"tento\n"
|
||
" režim vypnout (příkaz „c“)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
||
" change units to sectors.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
|
||
" na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
||
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
|
||
"Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
||
msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
||
msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
||
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
|
||
"Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
|
||
"disk.\n"
|
||
"Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
||
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
|
||
"Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
||
"disklabel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
|
||
"popis\n"
|
||
"disku\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
||
"(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
|
||
"zápisem(w)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to quit? "
|
||
msgstr "Chcete opravdu skončit? "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1382
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
||
msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
||
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
|
||
" 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %u\n"
|
||
msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Číslo diskového oddílu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %d\n"
|
||
msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
||
msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
||
msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "cylindr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1619
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "sektor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
||
msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
||
msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
||
msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
|
||
"volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
|
||
"Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
|
||
"smažte.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
|
||
"neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
|
||
"oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Typ diskového oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
||
msgstr "Oddíl %i nezačíná na hranici fyzického sektoru.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
||
msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", total %llu sectors"
|
||
msgstr ", celkem %'llu sektorů"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
||
msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %u bajtů / %lu bajtů\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Hotovo.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This doesn't look like a partition table\n"
|
||
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
|
||
"Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
||
msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
||
msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
|
||
"nejprve smazat.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
||
msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
||
msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
|
||
"\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
|
||
"\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
|
||
"\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
|
||
"\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
|
||
"\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
|
||
"\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
||
msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a primary partition\n"
|
||
msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příkaz\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primární diskový oddíl (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2539
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2539
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e rozšířený diskový oddíl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
||
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
|
||
"Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
|
||
"restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
|
||
"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
|
||
"stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error closing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chyba při zavírání souboru\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Synchronizují se disky.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2718
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Nový začátek dat"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2734
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2747
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Počet cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2772
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Počet hlav"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2799
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Počet sektorů"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
||
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
|
||
"nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "příkaz %c není znám\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
|
||
"jedním\n"
|
||
" zadaným zařízením.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3086
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aktuální startovací soubor: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3104
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
||
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
||
"\tNevertheless some advice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
|
||
"\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
|
||
"\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
|
||
"„pdisk“ nebo „parted“.\n"
|
||
"\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
|
||
"\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
|
||
"\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
|
||
"\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
|
||
"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "Hlavička SGI svazku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI trkrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI secrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI svazek"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI XFS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux nativní"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
|
||
"cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
|
||
"extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
|
||
"cylindrů: %'d\n"
|
||
"Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- diskové oddíly -----\n"
|
||
"Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- Directory Entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- bootinfo -----\n"
|
||
"Startovací soubor: %s\n"
|
||
"----- adresářové položky -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chybný startovací soubor!\n"
|
||
"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
|
||
"\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
|
||
"\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
|
||
"nikoliv blokem %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
|
||
"ale velikost disku v blocích je %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
||
msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
|
||
"„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
|
||
"a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
|
||
"Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
|
||
"jinak.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
|
||
msgid "YES\n"
|
||
msgstr "ANO\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
|
||
"prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " Poslední %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
|
||
"dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
|
||
"pochopitelně dostupná.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
||
"%d.\n"
|
||
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
|
||
"cylindrů %d.\n"
|
||
"Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "Nepřiřazeno"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS root"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Celý disk"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS alt sectors"
|
||
msgstr "Náhr. sektory SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "SunOS cachefs"
|
||
msgstr "SunOS cachefs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "SunOS reserved"
|
||
msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
|
||
"Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
|
||
"cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
|
||
"nabídce)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
||
msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
|
||
"(w)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
|
||
"do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
|
||
"data pochopitelně dostupná.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Sektorů/stopu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
|
||
"Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
||
"and is of type `Whole disk'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
|
||
"a byl typu „Celý disk“\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
|
||
"zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
|
||
"tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
|
||
"v sektorech %u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
|
||
"UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
|
||
"na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
|
||
"Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
|
||
"(odkládací prostor pro Linux): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
||
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"Label ID: %s\n"
|
||
"Volume ID: %s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
|
||
"o/m: %'d, cylindrů: %'u, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
|
||
"extra sektorů/cyl: %'d, prokládání: %d:1\n"
|
||
"ID jmenovky: %s\n"
|
||
"ID svazku: %s\n"
|
||
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
|
||
"cylindrů: %'u\n"
|
||
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Počet alternativních cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Extra sektory na cylindr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Interleave faktor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Počet fyzických cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prázdný prostor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Rozšířený"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX startovací"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2 zavaděč"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "Skrytá FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq diagnostics"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "Skrytá FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST SmartSleep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
||
msgstr "Skrytá W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
||
msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2. část"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3. část"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD či SysV"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell NetWare 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell NetWare 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Starý Minix"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / starý Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux swap / Solaris"
|
||
msgstr "Linux swap/Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux rozšířený"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS svazek"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Linux plaintext"
|
||
msgstr "Linux plaintext"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "Darwin UFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Darwin zaveditelný"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "HFS / HFS+"
|
||
msgstr "HFS/HFS+"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI SS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI swap"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "Skrytý Boot Wizard"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Zavaděč Solarisu"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "data mimo SS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / …"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell Utility"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS pro čtení"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS SS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS sekundární"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
||
msgid "VMware VMFS"
|
||
msgstr "VMware VMFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
||
msgid "VMware VMKCORE"
|
||
msgstr "VMware VMKCORE"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "chyba zápisu na %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:346
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "nedostatek paměti?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "chyba při čtení %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n"
|
||
"celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
|
||
"[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
||
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
||
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
||
msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
|
||
"To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
||
"%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Id Název\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
||
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
||
"before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
|
||
"Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
|
||
"systém.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:883
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od "
|
||
"%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
|
||
"pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1191
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
||
"and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor "
|
||
"%lu)\n"
|
||
"a v případě zaplnění ji zničí\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
|
||
" (ačkoliv v Linux to není problém)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
|
||
"LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1323
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
|
||
"LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1329
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
|
||
"LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1343
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "začátek"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
|
||
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1352
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "konec"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
|
||
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
||
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
|
||
"(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
|
||
"DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1422
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "strom diskových oddílů?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1530
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1537
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1557
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
||
msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1621
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1637
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1724
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1815
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "číslo je příliš veliké\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1819
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "nesmysly za číslem\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1943
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1976
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2027
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2061
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2080
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Chybný typ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost "
|
||
"(%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2120
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2147
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2188
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2220
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "chybný vstup\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2242
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2275
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
|
||
"implicitními\n"
|
||
"hodnotami.\n"
|
||
"<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2302
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2303
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "Užitečné přepínače:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2304
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2305
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2306
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2307
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2309
|
||
msgid ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
||
"MB"
|
||
msgstr ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2311
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2312
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2313
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2314
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2315
|
||
msgid ""
|
||
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2316
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2317
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2318
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2319
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "Nebezpečné přepínače:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2320
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g [či --show-geometry]:\n"
|
||
" vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2321
|
||
msgid ""
|
||
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G [či --show-pt-geometry]:\n"
|
||
" vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n"
|
||
" z tabulky rozdělení disku"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2322
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [či --show-extended]:\n"
|
||
" vypíše informace o rozšířených diskových\n"
|
||
" oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2324
|
||
msgid ""
|
||
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2325
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2326
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2327
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2328
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2329
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2331
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2337
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použití:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
||
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
|
||
"sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
||
msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2500
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "žádný příkaz?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %llu blocks\n"
|
||
msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2676
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2678
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2680
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2687
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
||
msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hotovo\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
|
||
"MBR\n"
|
||
"nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %lx\n"
|
||
msgstr "Id %lx je chybné\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3010
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3038
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3040
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n"
|
||
"nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
|
||
"všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
|
||
"použít přepínač --no-reread.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3044
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3048
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Stará situace:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Nová situace:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3074
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
|
||
"(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3077
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3091
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3111
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/"
|
||
"bla7,\n"
|
||
"použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
|
||
"bla7\n"
|
||
"bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking disk %s ... "
|
||
msgstr "Zamyká se disk %s… "
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(waiting) "
|
||
msgstr "(čeká se)"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:290
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "úspěch"
|
||
|
||
# FIXME: Should be `failure'
|
||
#: fsck/fsck.c:290
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "selhání"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
||
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
||
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
|
||
"\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
|
||
"\tco nejdříve.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
||
msgstr "fsck: %s: nenalezeno\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
||
msgstr "%s: wait: Žádní další potomci?!\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
||
msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
||
msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
||
msgstr "%s: Chyba %d při provádění fsck.%s nad %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
|
||
"být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:843
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
||
msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
|
||
"number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
|
||
"s nenulovým pořadím kontroly\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
||
msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
||
"device)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do "
|
||
"fstabu)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
||
msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1111
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1222
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many devices\n"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is /proc mounted?\n"
|
||
msgstr "Je /proc připojeno?\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
|
||
msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
|
||
msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck from %s\n"
|
||
msgstr "fsck z %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
||
msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:229
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:295
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:315
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:320
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:321
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:322
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:323
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " argumenty\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:324
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:325
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:326
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:328
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:329
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:330
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:331
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:332
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:333
|
||
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:334
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
||
msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:441
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "funky TOY!\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
||
msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "greenwichský"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "místní"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:326
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "čekám na tik hodin…\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...synchronization failed\n"
|
||
msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "…hodiny tikly\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
|
||
"1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
|
||
"Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
|
||
"50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f sekundy\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--date argument too long\n"
|
||
msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:640
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
|
||
"Příkaz:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Odpověď:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
||
"the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
|
||
"co není celým číslem.\n"
|
||
"Příkaz:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Odpověď:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
|
||
"platný čas.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Volám settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "volání settimeofday() selhalo"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
||
msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUTC: %s\n"
|
||
msgstr "\tUTC: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
|
||
"neplatné hodnoty.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
|
||
"historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
|
||
"den.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
|
||
"posunu\n"
|
||
"je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
|
||
"Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do %s by bylo uloženo následující:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
||
"writing"
|
||
msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
||
msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
|
||
"nepoužitelná."
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Používám %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
|
||
"budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
|
||
"Alpha\n"
|
||
"systémech.\n"
|
||
"Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
|
||
"neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it.\n"
|
||
msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s na %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" -h | --help show this help\n"
|
||
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
||
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
||
" /etc/adjtime)\n"
|
||
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
|
||
" clock or anything else\n"
|
||
" -D | --debug debug mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funkce:\n"
|
||
" -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
|
||
" -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
|
||
" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
|
||
" -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
|
||
" -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
|
||
" --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
|
||
" --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
|
||
"poslední\n"
|
||
" opravy či nastavení RTC\n"
|
||
" --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
|
||
" --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
|
||
" hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
|
||
" --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
|
||
" -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
|
||
"\n"
|
||
"Volby: \n"
|
||
" -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
|
||
" --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
|
||
" -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
|
||
" --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
|
||
" --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
|
||
" --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
|
||
" --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
|
||
" --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
|
||
" nebo --localtime\n"
|
||
" --adjfile=CESTA\n"
|
||
" určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
|
||
" (implicitní je /etc/adjtime)\n"
|
||
" --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
|
||
" času nebo čehokoliv jiného\n"
|
||
" -D | --debug ladicí režim\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
|
||
msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple functions.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
|
||
"Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both.\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
||
"specified both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil "
|
||
"obě.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
||
"specified both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil"
|
||
"(a) obě.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
||
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
||
"kernel.\n"
|
||
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
||
"method.\n"
|
||
msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:50
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:68
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:133
|
||
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:169
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:173
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
||
msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
||
msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
||
msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít."
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
||
"this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač "
|
||
"pomocí\n"
|
||
"zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:388
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "chybný časový limit: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "chybná rychlost %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:535
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "uživatel"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "uživatelé"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: přečteno: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: přetečení vstupu"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
||
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
|
||
"INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
|
||
"či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] "
|
||
"[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:93
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:114
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
|
||
"\t[ -h telefon-domů ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
|
||
msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "%s: uživatel „%s“ neexistuje."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:153
|
||
msgid "can only change local entries"
|
||
msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
|
||
msgstr "%s: %s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "Neznámý kontext uživatele"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:170
|
||
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
||
msgstr "nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
||
msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
|
||
#: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:345
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Heslo: "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Chybné heslo."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:359
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Kancelář"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:360
|
||
msgid "Office Phone"
|
||
msgstr "Telefon do práce"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:361
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Telefon domů"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ukončen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "'%c' není povoleno.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ username ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ uživatelské jméno ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries."
|
||
msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
|
||
msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
||
msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna "
|
||
"shellu zamítnuta"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
||
msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu zamítnuta"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Měním shell pro %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:216
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Nový shell"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:230
|
||
msgid "setpwnam failed"
|
||
msgstr "funkce setpwnam selhala"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Shell byl změněn.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
||
msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "Není znám žádný shell.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
||
msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:150
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
|
||
" [UŽIVATEL…]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
|
||
#: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
|
||
#: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open failed"
|
||
msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mmap failed"
|
||
msgstr "%s: volání mmap selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:307
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " stále přihlášen"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp začíná %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:424
|
||
msgid "gethostname failed"
|
||
msgstr "volání gethostname selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"přerušen %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
||
msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
||
msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:241
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
||
msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:599
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "Přihlašovací jméno:"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybné přihlášení\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chybné přihlášení\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:765
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "Chybné uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal."
|
||
msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Chybné přihlášení\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
|
||
msgid "change terminal owner failed"
|
||
msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "Máte novou poštu.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "Máte starou poštu.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1183
|
||
msgid "failure forking"
|
||
msgstr "volání fork selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1236
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "volání setuid() selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: change directory failed"
|
||
msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1276
|
||
msgid "couldn't exec shell script"
|
||
msgstr "shellový skript nelze spustit"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1278
|
||
msgid "no shell"
|
||
msgstr "Žádný shell"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přihlašovací jméno na %s: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1304
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
|
||
|
||
# FIXME: too much
|
||
#: login-utils/login.c:1305
|
||
msgid "login name much too long."
|
||
msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1310
|
||
msgid "login names may not start with '-'."
|
||
msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1320
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1321
|
||
msgid "too many bare linefeeds."
|
||
msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
|
||
|
||
# FIXME: plurals
|
||
#: login-utils/login.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timed out after %d seconds"
|
||
msgstr "Vypršel časový limit %d sekund"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "z %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "%.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1471
|
||
msgid "write lastlog failed"
|
||
msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:86
|
||
msgid "ttyname failed"
|
||
msgstr "funkce ttyname selhala"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat %s failed"
|
||
msgstr "volání stat nad %s selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:93
|
||
msgid "is y"
|
||
msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:96
|
||
msgid "is n"
|
||
msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change %s mode failed"
|
||
msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [y | n]"
|
||
msgstr "Použití: %s [y | n]"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:103
|
||
msgid "who are you?"
|
||
msgstr "Kdo jste?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
|
||
msgid "setgid failed"
|
||
msgstr "volání setgid selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
|
||
msgid "no such group"
|
||
msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:122
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "povolení zamítnuto"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:127
|
||
msgid "setuid failed"
|
||
msgstr "volání setuid selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exec %s failed"
|
||
msgstr "spuštění %s selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "volání fork selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
||
msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
||
msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
||
msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "volání fork selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s nezměněno\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s: žádné změny\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:167
|
||
msgid "can't open temporary file"
|
||
msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not read %s - use stdin."
|
||
msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read %s."
|
||
msgstr "z %s nelze číst."
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:235
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "volání fstat selhalo"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:241
|
||
msgid "fread failed"
|
||
msgstr "funkce fread selhala"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
||
msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:359
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:363
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-13smjyV] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:250
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "Den svatého Tiba"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
||
msgstr "Použití: %s JMENOVKA=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "„%s“ nelze přeložit"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown column: %s"
|
||
msgstr "neznámý sloupec: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
|
||
msgid "failed to add line to output"
|
||
msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parse error at line %d"
|
||
msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:372
|
||
msgid "failed to initialize libmount tab"
|
||
msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read: %s"
|
||
msgstr "nelze přečíst: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:477
|
||
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
||
msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
||
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %1$s [VOLBY]\n"
|
||
" %1$s [VOLBY] <ZAŘÍZENÍ> | <BOD_PŘIPOJENÍ>\n"
|
||
" %1$s [VOLBY] <ZAŘÍZENÍ> <BOD_PŘIPOJENÍ>\n"
|
||
" %1$s [VOLBY] [--source <ZAŘÍZENÍ>] [--target <BOD_PŘIPOJENÍ>]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
||
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
||
" -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
|
||
" filesystems (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
||
" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
|
||
" -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
|
||
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
" -i, --invert invert sense of matching\n"
|
||
" -l, --list use list format output\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
||
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
||
" -o, --output <list> output columns\n"
|
||
" -r, --raw use raw format output\n"
|
||
" -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
|
||
" -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
|
||
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
||
" -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
|
||
" -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
|
||
" -T, --target <string> mountpoint\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Volby:\n"
|
||
" -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
|
||
" -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
|
||
" -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
|
||
" systémů (implicitní)\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
|
||
" -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
|
||
" „backward“ (zpětné)\n"
|
||
" -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
|
||
" vyhodnotí\n"
|
||
" -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
|
||
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
||
" -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
|
||
" -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
|
||
" -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
|
||
" -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
|
||
" -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
|
||
" připojení\n"
|
||
" -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
|
||
" -r, --raw neformátovaný výstup\n"
|
||
" -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
|
||
" -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
|
||
"druhu\n"
|
||
" -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
|
||
"adresář]\n"
|
||
" -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
|
||
"všechny\n"
|
||
" podřízené body přípojení\n"
|
||
" -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
|
||
" -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dostupné sloupce:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see findmnt(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
|
||
msgid "options are mutually exclusive"
|
||
msgstr "volby se vzájemně vylučují"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown direction '%s'"
|
||
msgstr "neznámý směr „%s"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
||
"element that is not an option"
|
||
msgstr ""
|
||
"volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového "
|
||
"řádku, který není volbou"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:757
|
||
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
||
msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
|
||
msgid "failed to initialize output table"
|
||
msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
#: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
|
||
msgid "failed to initialize output column"
|
||
msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ signál ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
|
||
msgstr "protokolování: openlog: cesta je příliš dlouhá\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s.\n"
|
||
msgstr "socket: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect: %s.\n"
|
||
msgstr "connect: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
# 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device'
|
||
#: misc-utils/logger.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:92
|
||
msgid "device name"
|
||
msgstr "název zařízení"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:93
|
||
msgid "internel kernel device name"
|
||
msgstr "vnitřní název jádra"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:94
|
||
msgid "major:minor device number"
|
||
msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:95
|
||
msgid "filesystem type"
|
||
msgstr "druh systému souborů"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:96
|
||
msgid "where the device is mounted"
|
||
msgstr "kam je zařízení připojeno"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:97
|
||
msgid "filesystem LABEL"
|
||
msgstr "jmenovka souborového systému"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:98
|
||
msgid "filesystem UUID"
|
||
msgstr "UUID souborového systému"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:99
|
||
msgid "read-only device"
|
||
msgstr "zařízení pouze pro čtení"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:100
|
||
msgid "removable device"
|
||
msgstr "výměnné zařízení"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:101
|
||
msgid "rotational device"
|
||
msgstr "otáčivé zařízení"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:102
|
||
msgid "device identifier"
|
||
msgstr "identifikátor zařízení"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:103
|
||
msgid "size of the device"
|
||
msgstr "velikost zařízení"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:104
|
||
msgid "user name"
|
||
msgstr "uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:105
|
||
msgid "group name"
|
||
msgstr "název skupiny"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:106
|
||
msgid "device node permissions"
|
||
msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:107
|
||
msgid "alignment offset"
|
||
msgstr "posun pro zarovnání"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
||
msgid "minimum I/O size"
|
||
msgstr "minimální velikost I/O"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:109
|
||
msgid "optimal I/O size"
|
||
msgstr "optimální velikost I/O"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
||
msgid "physical sector size"
|
||
msgstr "velikost fyzického sektoru"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
||
msgid "logical sector size"
|
||
msgstr "velikost logického sektoru"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
||
msgid "I/O scheduler name"
|
||
msgstr "název plánovače I/O"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:705
|
||
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
||
msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device"
|
||
msgstr "%s: není blokové zařízení"
|
||
|
||
# FIXME: `whole-list' should be `whole-disk'
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
|
||
msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read link"
|
||
msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse list '%s'"
|
||
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
|
||
|
||
# FIXME: plurals
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
||
msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %s [PŘEPÍNAČE] [ZAŘÍZENÍ…]\n"
|
||
|
||
# ???: WTF is holder?
|
||
# ???: Překládat jako „obálka“?
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all print all devices\n"
|
||
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
||
"format\n"
|
||
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
||
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
||
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
||
" -h, --help usage information (this)\n"
|
||
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
||
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
||
" -l, --list use list format ouput\n"
|
||
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
||
" -o, --output <list> output columns\n"
|
||
" -r, --raw use raw format output\n"
|
||
" -t, --topology output info about topology\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
" -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
|
||
" -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
|
||
" pro člověka\n"
|
||
" -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) "
|
||
"zařízení\n"
|
||
" -e, --exclude SEZNAM\n"
|
||
" vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM "
|
||
"disky)\n"
|
||
" -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
|
||
" -h, --help návod k použití (tento)\n"
|
||
" -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
|
||
" -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
|
||
" -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
|
||
" -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
|
||
" -o, --output SEZNAM zobrazí dané sloupce\n"
|
||
" -r, --raw neformátovaný výstup\n"
|
||
" -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/lsblk.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see lsblk(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "%s nelze nalézt\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "%db z %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
|
||
#: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
|
||
#: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
|
||
msgid "out of memory?"
|
||
msgstr "nedostatek paměti?"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symlink: %s"
|
||
msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
||
msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
||
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
||
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
||
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
||
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
||
" -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
|
||
" -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
|
||
" -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
|
||
" -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
|
||
" -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see namei(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v namei(1).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
||
msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call: %s from to files...\n"
|
||
msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
||
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
||
"Script not started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: „%s“ je odkaz.\n"
|
||
"Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n"
|
||
"Script nebyl spuštěn.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
||
msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Script spuštěn %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
|
||
msgstr "%s: skript soubor nelze zapsat, chyba: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Script ukončen %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "volání openpty selhalo\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
|
||
msgstr "%s <ČASOVÝ_SOUBOR> [<ZÁZNAM_VSTUPU> [<DĚLITEL>]]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
||
msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divisor '%s'"
|
||
msgstr "dělitel „%s“"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file on %s"
|
||
msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read typescript file %s"
|
||
msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open timing file %s"
|
||
msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open typescript file %s"
|
||
msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read timing file %s"
|
||
msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
||
msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term název terminálu]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
|
||
#: misc-utils/setterm.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot force blank\n"
|
||
msgstr "režim blank nelze vynutit\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot force unblank\n"
|
||
msgstr "režim unblank nelze vynutit\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get blank status\n"
|
||
msgstr "stav režimu blank nelze zjistit\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "chyba klogctl: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read %s\n"
|
||
msgstr "%s nelze načíst\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
||
msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -k\n"
|
||
msgstr " %s -k\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:126
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "chybné argumenty"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "socket"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:144
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "připojování"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:164
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "zápis"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:172
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "načtení počtu"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:178
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "chybná délka odpovědi"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
||
msgstr "Démon uuidd již běží pod PID %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
||
msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nebylo možné se přilepit na unixový socket %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
||
msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d\n"
|
||
msgstr "operace %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
|
||
|
||
# TODO: plurals
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgstr "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
|
||
|
||
# TODO: plurals
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
|
||
msgstr "Vygenerováno %d UUID:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "Neplatná operace %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "Chybné číslo: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
|
||
|
||
# TODO: plurals
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
|
||
msgstr "%s a následující %d UUID\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of UUIDs:\n"
|
||
msgstr "Seznam UUID:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
||
msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
||
msgstr "Zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
||
msgstr "uuidd běžící pod PID %d byl zabit\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
|
||
msgid "calloc failed"
|
||
msgstr "funkce calloc selhala"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
||
msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
||
msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
|
||
msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
|
||
msgstr "%s: přesun na pozici 0x%jx selhal"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write failed"
|
||
msgstr "%s: zápis se nezdařil"
|
||
|
||
# TODO: plurals
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zd bytes ["
|
||
msgstr "%zd bajtů ["
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
|
||
msgstr "] vymazáno na pozici 0x%jx (%s)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
||
msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
||
" -h, --help show this help text\n"
|
||
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
||
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
|
||
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
||
" -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
|
||
" -o, --offset <ČÍSLO> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
|
||
" -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
|
||
" v přehledné podobě\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see wipefs(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:364
|
||
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--offset a --all se vzájemně vylučují"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:371
|
||
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
||
msgstr "v současnosti je podporováno pouze jedno zařízení v argumentu"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:189
|
||
msgid "warning: failed to read mtab"
|
||
msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
|
||
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
|
||
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
|
||
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:747
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "vypršel čas"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
|
||
"Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %<PRIu64>"
|
||
msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
|
||
msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
|
||
msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %d"
|
||
msgstr ", odsazení %d"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption type %d\n"
|
||
msgstr ", šifrovací typ %d\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
|
||
#: mount/lomount.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
||
msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
||
msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
|
||
" nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
|
||
" či zkuste „modprobe loop“.)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:710
|
||
msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
||
msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
||
msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
||
msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
||
msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
||
msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s loop_device give info\n"
|
||
" %1$s -a | --all list all used\n"
|
||
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
||
" %1$s -f | --find find unused\n"
|
||
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
||
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
||
"<file>\n"
|
||
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
|
||
" %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
|
||
" %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení\n"
|
||
" %1$s -f | --find najde nepoužitá\n"
|
||
" %1$s -c | --set-capacity LOOP_ZAŘÍZENÍ změní velikost\n"
|
||
" %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
|
||
"SOUBOREM\n"
|
||
" %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR sestrojí zařízení\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
||
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
|
||
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
||
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
|
||
" --show print device name (with -f <file>)\n"
|
||
" -v | --verbose verbose mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
" -e | --encryption TYP zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZVU/ČÍSLA\n"
|
||
" -h | --help tato nápověda\n"
|
||
" -o | --offset ČÍSLO v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
|
||
" --sizelimit POČET omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
|
||
" -p | --pass-fd ČÍSLO načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
|
||
" -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
|
||
" -s | --show vypíše název zařízení (spolu s -f SOUBOR)\n"
|
||
" -v | --verbose upovídaný režim\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
|
||
msgstr "%s: zadána neplatná pozice „%s“"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
|
||
msgstr "%s: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loop device is %s\n"
|
||
msgstr "Loop zařízení je %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
||
msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: device is busy"
|
||
msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
||
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
||
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
||
" check the /proc/mounts file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
|
||
" pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
|
||
" aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
|
||
" v souboru /proc/mounts.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
||
msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
||
msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set group id: %s"
|
||
msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set user id: %s"
|
||
msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Používám %s.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
||
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
||
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
|
||
" Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
|
||
" vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1126
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "připojení se nezdařilo"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1213
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1218
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
||
msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
||
msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
||
msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
||
msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
||
msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
||
msgstr "umount: ukradený loop=%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1474
|
||
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
||
msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
||
msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
||
msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
||
msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1720
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1723
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1731
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: přístup odmítnut"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1733
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s se používá"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1743
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc je již připojeno"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
|
||
" (název cesty nezačíná adresářem)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
|
||
" chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1791
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
|
||
" potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1800
|
||
msgid ""
|
||
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
||
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
|
||
" ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
||
" instead of some logical partition inside?)"
|
||
msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
|
||
" protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1818
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "tabulka připojení je plná"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1846
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
||
msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1849
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
||
msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
|
||
" (možná „modprobe ovladač“?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1876
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "blokové zařízení"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
|
||
"proti zápisu"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no medium found on %s"
|
||
msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
||
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
||
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
||
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
||
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
|
||
" Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
|
||
" neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
|
||
"pravděpodobné,\n"
|
||
" že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
|
||
" přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
|
||
" v restorecon(8) a mount(8).\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
||
msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
||
msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"or move a subtree:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-shared dir\n"
|
||
" mount --make-slave dir\n"
|
||
" mount --make-private dir\n"
|
||
" mount --make-unbindable dir\n"
|
||
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
||
"containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-rshared dir\n"
|
||
" mount --make-rslave dir\n"
|
||
" mount --make-rprivate dir\n"
|
||
" mount --make-runbindable dir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
|
||
" mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
|
||
" mount : zobrazí seznam připojených systémů "
|
||
"souborů\n"
|
||
" mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
|
||
"Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
|
||
"sloužícím\n"
|
||
"k připojování systémů souborů.\n"
|
||
"Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
|
||
"Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
|
||
" mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
|
||
" mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
|
||
" mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
|
||
"Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
|
||
"systém\n"
|
||
"souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
|
||
"Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
|
||
" mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
|
||
"nebo přesunout podstrom:\n"
|
||
" mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
|
||
"Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
|
||
" mount --make-shared ADR\n"
|
||
" mount --make-slave ADR\n"
|
||
" mount --make-private ADR\n"
|
||
" mount --make-unbindable ADR\n"
|
||
"Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
|
||
"obsahující adresář ADR:\n"
|
||
" mount --make-rshared ADR\n"
|
||
" mount --make-rslave ADR\n"
|
||
" mount --make-rprivate ADR\n"
|
||
" mount --make-runbindable ADR\n"
|
||
"Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
|
||
"(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
|
||
"Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
|
||
"Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2608
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2619
|
||
msgid "nothing was mounted"
|
||
msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:157
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:31
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "chyba ve volání xstrndup"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
|
||
#: mount/xmalloc.c:11
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "Nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <special> parameter:\n"
|
||
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
|
||
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
|
||
" <device> name of device to be used\n"
|
||
" <file> name of file to be used\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr ZVLÁŠTNÍ:\n"
|
||
" {-L JMENOVKA | LABEL=JMENOVKA} vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
|
||
" {-U UUID | UUID=UUID} vybere zařízení podle UUID\n"
|
||
" ZAŘÍZENÍ vybere ZAŘÍZENÍ\n"
|
||
" SOUBOR vybere SOUBOR\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
||
" %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
|
||
" %1$s -s display swap usage summary\n"
|
||
" %1$s -h display help\n"
|
||
" %1$s -V display version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
|
||
" uvedené v /etc/fstab\n"
|
||
" %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
|
||
" zapne vybranou odkládací oblast\n"
|
||
" %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
|
||
" odkládacích oblastí\n"
|
||
" %1$s -h vypíše nápovědu\n"
|
||
" %1$s -V vypíše verzi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
|
||
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
|
||
" %1$s -h display help\n"
|
||
" %1$s -V display version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
|
||
" %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
|
||
" %1$s -h vypíše nápovědu\n"
|
||
" %1$s -V vypíše verzi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected file format"
|
||
msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
||
msgstr "%s: reinicializuji odkládací oblast."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:267
|
||
msgid "execv failed"
|
||
msgstr "funkce execv selhala"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:275
|
||
msgid "waitpid failed"
|
||
msgstr "volání waitpid selhalo"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: volání lseek selhalo"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write signature failed"
|
||
msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %d, velikost stránky %d, %s "
|
||
"řazení bajtů"
|
||
|
||
# Last argument of "page-size %d, %s byte order"
|
||
#: mount/swapon.c:398
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "odlišné"
|
||
|
||
# Last argument of "page-size %d, %s byte order"
|
||
#: mount/swapon.c:398
|
||
msgid "same"
|
||
msgstr "stejné"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed"
|
||
msgstr "%s: volání stat selhalo"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
||
msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
||
msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
||
msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: get size failed"
|
||
msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read swap header failed"
|
||
msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
||
msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
|
||
"reinicializovat pomocí --fixpgsz.)"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s na %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapon failed"
|
||
msgstr "%s: swapon selhal"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find the device for %s"
|
||
msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:578
|
||
msgid "Not superuser."
|
||
msgstr "Nejste superuživatel."
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapoff failed"
|
||
msgstr "%s: swapoff selhal"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
|
||
|
||
#: mount/umount.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set group id: %s"
|
||
msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set user id: %s"
|
||
msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s není připojeno"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"umount: %s: device is busy.\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
||
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: %s: zařízení je používáno.\n"
|
||
" (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
|
||
" které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s nelze najít"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s bylo odpojeno\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:404
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount -h | -V\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: umount -h | -V\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
||
msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
||
msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
||
msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:507
|
||
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
||
msgstr "„“ nelze odpojit\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
||
msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:526
|
||
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
||
msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
||
msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:726
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:80
|
||
msgid "partition number"
|
||
msgstr "číslo oddílu"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:81
|
||
msgid "start of the partition in sectors"
|
||
msgstr "začátek oddílu v sektorech"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:82
|
||
msgid "end of the partition in sectors"
|
||
msgstr "konec oddílu v sektorech"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:83
|
||
msgid "number of sectors"
|
||
msgstr "počet sektorů"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:84
|
||
msgid "human readable size"
|
||
msgstr "přehledná velikost"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:85
|
||
msgid "partition name"
|
||
msgstr "název oddílu"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:86
|
||
msgid "partition UUID"
|
||
msgstr "UUID oddílu"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:87
|
||
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
||
msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:88
|
||
msgid "partition flags"
|
||
msgstr "příznaky oddílu"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:89
|
||
msgid "partition type hex or uuid"
|
||
msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to get partition number"
|
||
msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
||
msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
||
msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
|
||
msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
||
msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: delete partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s: výmaz oddílu č. %d selhal"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partition %d"
|
||
msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
||
msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
||
msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: add partition #%d failed"
|
||
msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
||
msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read partition table"
|
||
msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
|
||
msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
|
||
msgstr "%s: tabulka rozdělení disku %s neobsahuje použitelné oddíly"
|
||
|
||
# FIXME: partx does not set locale
|
||
#: partx/partx.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %s [-a|-d|-s] [--nr N:M | ZAŘÍZENÍ] CELÝ_DISK\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
||
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
||
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
||
" -s, --show list partitions\n"
|
||
"\n"
|
||
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
||
"format\n"
|
||
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
||
" -r, --raw use raw format output\n"
|
||
" -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
||
" -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
|
||
" -o, --output <LIST> output column\n"
|
||
" -h, --help print this help\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
" -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
|
||
" -d, --delete odebere zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
|
||
" -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
|
||
" -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
|
||
"\n"
|
||
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
|
||
" pro člověka\n"
|
||
" -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
|
||
" -r, --raw neformátovaný výstup\n"
|
||
" -t, --type DRUH určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
|
||
" -n, --nr M:N určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
|
||
" -o, --output SEZNAM zobrazí vybrané sloupce\n"
|
||
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Available columns (for --show):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dostupné sloupce (pro přepínač --show):\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see partx(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v partx(8).\n"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:680
|
||
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
||
msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
|
||
|
||
# FIXME: superfluous currly bracket
|
||
#: partx/partx.c:778
|
||
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
|
||
msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
|
||
|
||
#: partx/partx.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
||
msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set policy:\n"
|
||
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get policy:\n"
|
||
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajících se plánování v reálném čase\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastaví politiku:\n"
|
||
" chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Získá politiku:\n"
|
||
" chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling policies:\n"
|
||
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Politiky plánování:\n"
|
||
" -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
|
||
" -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
|
||
" -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
|
||
" -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
|
||
" -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling flags:\n"
|
||
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Příznaky plánování:\n"
|
||
" -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help display this help\n"
|
||
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
||
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -v | --verbose display status information\n"
|
||
" -V | --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
" -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
||
" -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
|
||
" -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
|
||
" -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
|
||
" -V | --version vypíše informace o verzi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
||
msgstr "nová plánovací politika procesu %d: "
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
||
msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: "
|
||
|
||
# unknown policy
|
||
#: schedutils/chrt.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown\n"
|
||
msgstr "neznámá\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
|
||
|
||
# First argument just completes literal policy name
|
||
#: schedutils/chrt.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
|
||
#: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
|
||
msgid "failed to parse pid"
|
||
msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:271
|
||
msgid "failed to parse priority"
|
||
msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příznak SCHED_RESET_ON_FORK je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
||
msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute %s"
|
||
msgstr "spuštění %s selhalo"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:57
|
||
msgid "ioprio_get failed"
|
||
msgstr "volání ioprio_get selhalo"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:75
|
||
msgid "ioprio_set failed"
|
||
msgstr "volání ioprio_set selhalo"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
|
||
" -c <class> scheduling class\n"
|
||
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
||
" -t ignore failures\n"
|
||
" -h this help\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
|
||
" ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
" -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
|
||
" -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
|
||
" 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
|
||
" -t ignorovat selhání\n"
|
||
" -h tato nápověda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:106
|
||
msgid "failed to parse class data"
|
||
msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:110
|
||
msgid "failed to parse class"
|
||
msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:129
|
||
msgid "ignoring given class data for none class"
|
||
msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:137
|
||
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
||
msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad prio class %d"
|
||
msgstr "chybná plánovací třída %d"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "executing %s failed"
|
||
msgstr "spuštění %s selhalo"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [MASKA | SEZNAM_CPU] [PID | PŘÍKAZ [ARGUMENT…]]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
||
" -h, --help display this help\n"
|
||
" -V, --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
" -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
|
||
" -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
|
||
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
||
" -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"Or set it:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
||
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
|
||
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
||
"Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
|
||
" %1$s -p 700\n"
|
||
"Nebo ji lze nastavit:\n"
|
||
" %1$s -p 03 700\n"
|
||
"Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
|
||
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
||
"Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
|
||
" např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see taskset(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v taskset(1).\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:112
|
||
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
||
msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
|
||
msgid "cpuset_alloc failed"
|
||
msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
||
msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
||
msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
|
||
|
||
# First argument is next to msgids
|
||
#: schedutils/taskset.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s %s"
|
||
msgstr "nezdařilo rozebrat %s %s"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:157
|
||
msgid "CPU list"
|
||
msgstr "seznam CPU"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:157
|
||
msgid "CPU mask"
|
||
msgstr "masku CPU"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
||
msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
||
msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/taskset.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
||
msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
||
msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
||
msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
|
||
msgid "only root can do that"
|
||
msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [options]\n"
|
||
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
||
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
||
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %1$s [-lhV]\n"
|
||
" %1$s -a [VOLBY]\n"
|
||
" %1$s [VOLBY] ZDROJ | ADRESÁŘ\n"
|
||
" %1$s [VOLBY] ZDROJ ADRESÁŘ\n"
|
||
" %1$s [VOLBY] OPERACE BOD_PŘIPOJENÍ [CÍL]\n"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
||
" -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
|
||
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
||
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
||
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
||
" -V, --version print version string\n"
|
||
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
||
" -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
|
||
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
||
" -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
||
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
||
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Source:\n"
|
||
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
||
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
||
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
||
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
||
" <device> specifies device by path\n"
|
||
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
||
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operations:\n"
|
||
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
||
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
||
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
||
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
||
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
||
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
||
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
||
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
||
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
||
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
||
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
" -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
|
||
" -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
|
||
" -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
|
||
" -h, --help tato nápověda\n"
|
||
" -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
|
||
" -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné "
|
||
"jako\n"
|
||
" -o ro)\n"
|
||
" -v, --verbose sdílný režim\n"
|
||
" -V, --version vypíše verzi programu\n"
|
||
" -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis "
|
||
"(výchozí)\n"
|
||
" -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
|
||
" -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
|
||
" -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
|
||
" -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
|
||
" -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
|
||
" -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zdroj:\n"
|
||
" -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
|
||
" -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
|
||
" LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
|
||
" UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
|
||
" ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
|
||
" ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/"
|
||
"rbind)\n"
|
||
" SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operace:\n"
|
||
" -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
|
||
" -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
|
||
" -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
|
||
" --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
|
||
" --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
|
||
" --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
|
||
" --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
|
||
" --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
|
||
" --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
|
||
" --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
|
||
" --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
|
||
" nepřipojitelný\n"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see mount(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v mount(8).\n"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
|
||
msgid "libmount context allocation failed"
|
||
msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
|
||
|
||
# XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
|
||
msgid "failed to append options"
|
||
msgstr "nepodařilo se přiřetězit volbu"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
|
||
msgid "failed to set options pattern"
|
||
msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
|
||
msgid "only one <source> could be specified"
|
||
msgstr "lze zadat pouze jeden zdroj"
|
||
|
||
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
|
||
msgid "failed to allocate source buffer"
|
||
msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:134
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "Proces shutdown ukončen"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:165
|
||
msgid "only root can shut a system down."
|
||
msgstr "pouze root může vypnout systém."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:255
|
||
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
||
msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:304
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "kvůli údržbě"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:332
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:336
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebooted by %s: %s"
|
||
msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "halted by %s: %s"
|
||
msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Proč jsem po restartu stále naživu?"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nyní můžete vypnout proud…"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
||
msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
||
msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
||
msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
||
msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:563
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:571
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:590
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:603
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:608
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
|
||
|
||
#: simpleinit/shutdown.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:137
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:141
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:145
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:213
|
||
msgid "error opening fifo\n"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:217
|
||
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
||
msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:264
|
||
msgid "error running finalprog\n"
|
||
msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:268
|
||
msgid "error forking finalprog\n"
|
||
msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chybné heslo.\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:423
|
||
msgid "lstat of path failed\n"
|
||
msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:431
|
||
msgid "stat of path failed\n"
|
||
msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:439
|
||
msgid "open of directory failed\n"
|
||
msgstr "adresář nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
|
||
msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:514
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "volání fork selhalo\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "volání exec selhalo\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:569
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "inittab nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:636
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
||
msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped service: %s\n"
|
||
msgstr "Zastavená služby: %s\n"
|
||
|
||
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
||
msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
||
msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s hard|soft"
|
||
msgstr "Použití: %s hard|soft"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
|
||
"a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
|
||
"znaků\n"
|
||
"ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
||
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
|
||
"hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
|
||
#: sys-utils/cytune.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:324
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "volání gettimeofday selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
|
||
"%lu nyní\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
|
||
"nyní\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse level"
|
||
msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse buffer size"
|
||
msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] <filename>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <NÁZEV_SOUBORU>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
||
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help tato nápověda\n"
|
||
" -n, --keep-size neměnit délku souboru\n"
|
||
" -o, --offset <ČÍSLO> pozice alokace v bajtech\n"
|
||
" -l, --length <ČÍSLO> délka alokace v bajtech\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fallocate(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:119
|
||
msgid "no length argument specified"
|
||
msgstr "nezadán argument s délkou"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:121
|
||
msgid "invalid length value specified"
|
||
msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:123
|
||
msgid "invalid offset value specified"
|
||
msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:125
|
||
msgid "no filename specified."
|
||
msgstr "nezadán název souboru."
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
|
||
msgid "unexpected number of arguments"
|
||
msgstr "neočekávaný počet argumentů"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:150
|
||
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
||
msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fallocate failed"
|
||
msgstr "%s: volání fallocate selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
|
||
" -s --shared Get a shared lock\n"
|
||
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
||
" -u --unlock Remove a lock\n"
|
||
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
||
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
||
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
||
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
||
" -h --help Display this text\n"
|
||
" -V --version Display version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
|
||
" -s --shared Získá sdílený zámek\n"
|
||
" -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
|
||
" -u --unlock Odstraní zámek\n"
|
||
" -n --nonblock Místo čekání selže\n"
|
||
" -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
|
||
" -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
|
||
" -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
|
||
" -h --help Zobrazí tento text\n"
|
||
" -V --version Zobrazí verzi\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
|
||
msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] <mount point>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <BOD_PŘIPOJENÍ>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
||
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help tato nápověda\n"
|
||
" -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
|
||
" -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
||
msgid "no action specified"
|
||
msgstr "nezadána žádná akce"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
||
msgid "no filename specified"
|
||
msgstr "nezadán název souboru"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s: volání fstat selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a directory"
|
||
msgstr "%s: není adresářem"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: freeze failed"
|
||
msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
|
||
|
||
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unfreeze failed"
|
||
msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
||
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
||
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
||
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help tato nápověda\n"
|
||
" -o, --offset ČÍSLO začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
|
||
" -l, --length ČÍSLO délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
|
||
" -m, --minimum ČÍSLO délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
|
||
" -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fstrim(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v fstrim(1).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse length: %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se rozebrat délku: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse offset: %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:126
|
||
msgid "no mountpoint specified."
|
||
msgstr "nezadán žádný bod připojení."
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a directory"
|
||
msgstr "%s: není adresářem"
|
||
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
||
msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
|
||
|
||
# FIXME: plurals
|
||
#: sys-utils/fstrim.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
|
||
msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů bylo zahozeno\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
||
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
||
" -Q create message queue\n"
|
||
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M <VELIKOST> vytvoří sdílený paměťový segment o velikost <VELIKOST>\n"
|
||
" -S <POČET> vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
|
||
" -p <MÓD> práva pro zdroj (implicitní jsou 0644)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see ipcmk(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v ipcmk(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:142
|
||
msgid "create share memory failed"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
||
msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:150
|
||
msgid "create message queue failed"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message queue id: %d\n"
|
||
msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:158
|
||
msgid "create semaphore failed"
|
||
msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
||
msgstr "ID semaforu: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s\n"
|
||
msgstr "chybné ID: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "prostředky smazány\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
|
||
" [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
|
||
"… ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "již odstraněný klíč"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "neplatný klíč"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
|
||
msgid "unknown error in key"
|
||
msgstr "neznámá chyba v klíči"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:237
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:242
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "neplatné id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:247
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "již odstraněné id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:252
|
||
msgid "unknown error in id"
|
||
msgstr "neznámá chyba v id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
||
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
||
" %1$s -h for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
||
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
||
" %1$s -h pro nápovědu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
|
||
" %1$s [resource] -i id\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %1$s [PROSTŘEDEK…] [VÝSTUPNÍ_FORMÁT]\n"
|
||
" %1$s [PROSTŘEDEK] -i ID\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC, které můžete číst.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h display this help\n"
|
||
" -i id print details on resource identified by id\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h zobrazí tuto nápovědu\n"
|
||
" -i ID zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource options:\n"
|
||
" -m shared memory segments\n"
|
||
" -q message queues\n"
|
||
" -s semaphores\n"
|
||
" -a all (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volby prostředků:\n"
|
||
" -m sdílené segmenty paměti\n"
|
||
" -q fronty zpráv\n"
|
||
" -s semafory\n"
|
||
" -a vše (implicitní)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output format:\n"
|
||
" -t time\n"
|
||
" -p pid\n"
|
||
" -c creator\n"
|
||
" -l limits\n"
|
||
" -u summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výstupní formát:\n"
|
||
" -t čas\n"
|
||
" -p PID\n"
|
||
" -c tvůrce\n"
|
||
" -l omezení\n"
|
||
" -u souhrn\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
||
msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
||
msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
|
||
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
|
||
#. form can follow this model:
|
||
#.
|
||
#. "segments allocated = %d\n"
|
||
#. "pages allocated = %ld\n"
|
||
#. "pages resident = %ld\n"
|
||
#. "pages swapped = %ld\n"
|
||
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
||
#.
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"segments allocated %d\n"
|
||
"pages allocated %ld\n"
|
||
"pages resident %ld\n"
|
||
"pages swapped %ld\n"
|
||
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"alokováno segmentů %d\n"
|
||
"alokováno stránek %ld\n"
|
||
"rezidentních stránek %ld\n"
|
||
"odložených stránek %ld\n"
|
||
"účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:335
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "práva"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlastník"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:322
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "připojení"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:322
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "odpojení"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:323
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "změna"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:329
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:329
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "klíč"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:335
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajty"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "nattch"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "stav"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Nenastaveno"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "cíl"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "zamčeno"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "maximální počet polí = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "použitá pole = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "alokované semafory = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:442
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "poslední operace"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:442
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "poslední změna"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:451
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsems"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "alokované fronty = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "použité hlavičky = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:552
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "odeslání"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "příjem"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:540
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "změna"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:546
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:546
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "užité bajty"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "zprávy"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
||
msgid "shmctl failed"
|
||
msgstr "volání shmctl selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:643
|
||
msgid "msgctl failed"
|
||
msgstr "volání msgctl selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"msgid fronty zpráv=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
|
||
msgid "semctl failed"
|
||
msgstr "volání semctl selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"semid pole semaforů = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ld\n"
|
||
msgstr "nsems = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "hodnota"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:689
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iflag: %s"
|
||
msgstr "neplatný iflag: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití: %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG ] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <ldisc> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <iflag> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Známá jména IFLAG:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid speed: %s"
|
||
msgstr "chybná rychlost: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldattach from %s\n"
|
||
msgstr "ldattach z %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "neplatný přepínač"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline: %s"
|
||
msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a serial line"
|
||
msgstr "%s není sériovou linkou"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %d unsupported"
|
||
msgstr "rychlost %d nepodporována"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:323
|
||
msgid "cannot set line discipline"
|
||
msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:329
|
||
msgid "cannot daemonize"
|
||
msgstr "nelze se démonizovat"
|
||
|
||
# virtualization type
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:58
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "žádná"
|
||
|
||
# virtualization type
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:59
|
||
msgid "para"
|
||
msgstr "paravirtualizace"
|
||
|
||
# virtualization type
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:60
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "plná"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot open %s"
|
||
msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read: %s"
|
||
msgstr "čtení selhalo: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error: %s"
|
||
msgstr "chyba rozebírání: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:242
|
||
msgid "error: strdup failed"
|
||
msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
|
||
msgid "failed to callocate cpu set"
|
||
msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
||
msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
||
msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:374
|
||
msgid "error: uname failed"
|
||
msgstr "chyba: volání uname selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:702
|
||
msgid "error: calloc failed"
|
||
msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
||
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
||
"# starting from zero.\n"
|
||
"# CPU,Core,Socket,Node"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
|
||
"# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
|
||
"# které se počítá od nuly.\n"
|
||
"# CPU,Jádro,Patice,Uzel"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:820
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Architektura:"
|
||
|
||
# FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:834
|
||
msgid "CPU op-mode(s):"
|
||
msgstr "Operační režim(y) CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
|
||
msgid "Byte Order:"
|
||
msgstr "Pořadí bajtů:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:841
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "Počet CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:844
|
||
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr "Maska zapnutých CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:845
|
||
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:863
|
||
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
||
msgstr "Maska vypnutých CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:864
|
||
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
||
msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:870
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Vláken na jádro:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:871
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Jader na patici:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:872
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Patic CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:876
|
||
msgid "NUMA node(s):"
|
||
msgstr "Uzly NUMA:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:878
|
||
msgid "Vendor ID:"
|
||
msgstr "ID výrobce:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:880
|
||
msgid "CPU family:"
|
||
msgstr "Rodina CPU:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:882
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
# ???: Existuje český překlad?
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:884
|
||
msgid "Stepping:"
|
||
msgstr "Stepping:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:886
|
||
msgid "CPU MHz:"
|
||
msgstr "CPU MHz:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:888
|
||
msgid "BogoMIPS:"
|
||
msgstr "BogoMIPS:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
|
||
msgid "Virtualization:"
|
||
msgstr "Virtualizace:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:896
|
||
msgid "Hypervisor vendor:"
|
||
msgstr "Výrobce hypervizoru:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:897
|
||
msgid "Virtualization type:"
|
||
msgstr "Druh virtualizace:"
|
||
|
||
# ???: keš
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cache:"
|
||
msgstr "%s cache:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
|
||
|
||
# FIXME: full stops at the end of some lines
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CPU architecture information helper\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help usage information\n"
|
||
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
|
||
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
|
||
" -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nástroj pro popis architektury CPU\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help návod na použití\n"
|
||
" -p, --parse vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto lidsky "
|
||
"čitelné\n"
|
||
" -s, --sysroot použije adresář jako kořen nového systému\n"
|
||
" -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
|
||
"\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
|
||
"\t\t\t\t „%s“)\n"
|
||
"\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
|
||
"\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
|
||
"\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
|
||
"\t -v vypíše podrobné informace\n"
|
||
"\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
|
||
"\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
|
||
"\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
|
||
"\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
|
||
"\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
|
||
"\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
||
msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:395
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "celkem"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
||
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití:\n"
|
||
" %1$s [-n] PRIORITA [-p] PID [PID…]\n"
|
||
" %1$s [-n] PRIORITA -g PGRP [PGRP…]\n"
|
||
" %1$s [-n] PRIORITA -u UŽIVATEL [UŽIVATEL…]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
||
" -h, --help print help\n"
|
||
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
||
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
||
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
||
" -v, --version print version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
" -g, --pgrp ID interpretuje jako ID skupiny procesů\n"
|
||
" -h, --help zobrazí nápovědu\n"
|
||
" -n, --priority ČÍSLO nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
|
||
" -p, --pid ID vynutí interpretaci jako ID procesu\n"
|
||
" -u, --user JMÉNO|ID interpretuje jako uživatelské jméno nebo ID\n"
|
||
" -v, --version zobrazí verzi\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see renice(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v reince(1).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice from %s\n"
|
||
msgstr "renice z %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user %s"
|
||
msgstr "neznámý uživatel: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value %s"
|
||
msgstr "chybná hodnota %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:157
|
||
msgid "process ID"
|
||
msgstr "ID procesu"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:160
|
||
msgid "user ID"
|
||
msgstr "ID uživatele"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:162
|
||
msgid "process group ID"
|
||
msgstr "ID skupiny procesů"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
||
msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
" -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
|
||
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
|
||
" -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
||
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
||
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
|
||
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
|
||
" -v | --verbose verbose messages\n"
|
||
" -V | --version show version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d | --device ZAŘÍZENÍ vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
|
||
" -n | --dry-run provede vše až na uspání\n"
|
||
" -l | --local RTC používá místní časovou zónu\n"
|
||
" -m | --mode REŽIM režim spánku (standby|mem|…)\n"
|
||
" [pohotovost|paměť|…]\n"
|
||
" -s | --seconds SEKUNDY kolik sekund bude spát\n"
|
||
" -t | --time <time_t> čas probuzení\n"
|
||
" -u | --utc RTC běží v UTC\n"
|
||
" -v | --verbose podrobné zprávy\n"
|
||
" -V | --version zobrazí verzi\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see rtcwake(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:151
|
||
msgid "read rtc time failed"
|
||
msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:156
|
||
msgid "read system time failed"
|
||
msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:174
|
||
msgid "convert rtc time failed"
|
||
msgstr "převod času RTC selhal"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:234
|
||
msgid "set rtc alarm failed"
|
||
msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:238
|
||
msgid "enable rtc alarm failed"
|
||
msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:242
|
||
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
||
msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:326
|
||
msgid "read rtc alarm failed"
|
||
msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: off\n"
|
||
msgstr "budík: vypnut\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:349
|
||
msgid "convert time failed"
|
||
msgstr "převod času selhal"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm: on %s"
|
||
msgstr "budík: zapnut %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
||
msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:423
|
||
msgid "failed to parse seconds value"
|
||
msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:431
|
||
msgid "failed to parse time_t value"
|
||
msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
||
msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UTC time.\n"
|
||
msgstr "Používám UTC čas.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using local time.\n"
|
||
msgstr "Používám místní čas.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:467
|
||
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
||
msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače -t a -s)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
||
msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
||
msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
||
msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
||
msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
||
msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
||
msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
||
msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute %s"
|
||
msgstr "%s nelze spustit"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
||
msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:564
|
||
msgid "rtc read failed"
|
||
msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
||
msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
||
msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
||
msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:592
|
||
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
||
msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on %s.\n"
|
||
msgstr "Zapíná se %s.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přepínače:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
||
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
||
"space\n"
|
||
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
||
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
||
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
||
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
||
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
||
"GB\n"
|
||
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
|
||
" -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
|
||
" -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
|
||
" -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
|
||
" -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
" -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
|
||
"přidělována\n"
|
||
" -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
" -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
" -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
|
||
" -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
|
||
" -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
" -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
|
||
" --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see setarch(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v setarch(8).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
||
msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
|
||
msgid "Not enough arguments"
|
||
msgstr "Málo argumentů"
|
||
|
||
# personality – charakteristika architektury
|
||
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set personality to %s"
|
||
msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s: chybná hodnota\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:251
|
||
msgid "LPGETSTATUS error"
|
||
msgstr "chyba LPGETSTATUS"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "status %s je %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", zaneprázdněna"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", připravena"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", došel papír"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", zapnuta"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", chyba"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
||
msgid "tunelp: ioctl failed"
|
||
msgstr "tunelp: IOCTL se nezdařilo"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:277
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "chyba LPGETIRQ"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s používá IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s používá poll\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <PROGRAM> [ARGUMENT…]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help usage information (this)\n"
|
||
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
||
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
||
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help návod na použití (tento)\n"
|
||
" -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
|
||
" -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
|
||
" -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
|
||
" -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see unshare(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v unshare(1).\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:115
|
||
msgid "unshare failed"
|
||
msgstr "volání unshare selhalo"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:119
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:122
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
||
msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:123
|
||
msgid "write error."
|
||
msgstr "chyba při zápisu."
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad -l argument %s."
|
||
msgstr "chybný argument %s přepínače -l."
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't back up %s."
|
||
msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:285
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "jsem za prvním řádkem"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:285
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- řádek již není v bufru"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
||
" -t, --table create a table\n"
|
||
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
||
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
|
||
" -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
|
||
" -t, --table vytvoří tabulku\n"
|
||
" -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
|
||
" -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see column(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v column(1).\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
||
msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
|
||
|
||
#: text-utils/hexdump.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ "
|
||
"z GNU coreutils.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: chybná délka\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
|
||
"[SOUBOR…]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
||
msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
|
||
msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s je adresář ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***** %s není textovým souborem *****\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Pokračování--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Další soubor: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d pages"
|
||
msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1216
|
||
msgid "...back 1 page"
|
||
msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1259
|
||
msgid "...skipping one line"
|
||
msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d lines"
|
||
msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Zpět***\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
||
"brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
|
||
"hodnoty\n"
|
||
"jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
|
||
"stane implicitní.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
|
||
" obrazovky]\n"
|
||
"z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
|
||
" obrazovky]*\n"
|
||
"<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
|
||
"d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
|
||
"spuštění\n"
|
||
" 11]*\n"
|
||
"q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
|
||
"s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
|
||
"f Posun vpřed o k stran [1]\n"
|
||
"b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
|
||
"' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
|
||
"hledání\n"
|
||
"= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
|
||
"/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
|
||
"n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
|
||
"!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
|
||
"v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
|
||
"ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
|
||
":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
|
||
":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
|
||
":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
|
||
"řádku\n"
|
||
". Zopakuje předcházející příkaz\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" řádek %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1537
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Přetečení\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1584
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "…vynechávám\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1613
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1621
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vzorek nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1685
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "volání fork selhalo\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1724
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"…Vynechávám "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1728
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "…Přecházím na soubor "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1730
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "…Vracím se na soubor "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2008
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2043
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"All rights reserved.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h this screen\n"
|
||
" q or Q quit program\n"
|
||
" <newline> next page\n"
|
||
" f skip a page forward\n"
|
||
" d or ^D next halfpage\n"
|
||
" l next line\n"
|
||
" $ last page\n"
|
||
" /regex/ search forward for regex\n"
|
||
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
||
" . or ^L redraw screen\n"
|
||
" w or z set page size and go to next page\n"
|
||
" s filename save current file to filename\n"
|
||
" !command shell escape\n"
|
||
" p go to previous file\n"
|
||
" n go to next file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
||
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
||
"page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See pg(1) for more information.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechna práva vyhrazena.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h tato obrazovka\n"
|
||
" q or Q ukončit program\n"
|
||
" <newline> další stránka\n"
|
||
" f posunout se o stránku vpřed\n"
|
||
" d or ^D další půlstránka\n"
|
||
" l další řádek\n"
|
||
" $ poslední stránka\n"
|
||
" /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
|
||
" ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
|
||
" . or ^L překreslit obrazovku\n"
|
||
" w or z nastavit velikost stránky a přejít na další "
|
||
"stránku\n"
|
||
" s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
|
||
" !command utéct do shellu\n"
|
||
" p přejít na předchozí soubor\n"
|
||
" n přejít na další soubor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
|
||
"(další\n"
|
||
"stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
|
||
"stránka).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
|
||
"[SOUBOR…]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:356
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "…skáču vpřed\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:358
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "…skáču vzad\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:380
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "Žádný následující soubor"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:384
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "Žádný předchozí soubor"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
||
msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1187
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(KONEC SOUBORU)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1296
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "Nelze otevřít "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1344
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "uloženo"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1451
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1483
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1691
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(Další soubor: "
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [SOUBOR…]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see rev(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Více informací naleznete v rev(1).\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:138
|
||
msgid "realloc failed"
|
||
msgstr "volání realloc selhalo"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
||
msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat \"%s\""
|
||
msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
||
msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
||
msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
||
msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "neplatný počet řádku"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:220
|
||
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
||
msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:160
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
||
msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:588
|
||
msgid "Input line too long."
|
||
msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
|
||
|
||
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
||
#~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
|
||
|
||
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
#~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "last: gethostname"
|
||
#~ msgstr "last: gethostname"
|
||
|
||
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
||
#~ msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
#~ msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
||
#~ msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
#~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
|
||
|
||
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
||
#~ msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
#~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: parse error: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to stat: %s"
|
||
#~ msgstr "volání stat selhalo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
|
||
#~ msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
|
||
|
||
#~ msgid "parse error at lines: "
|
||
#~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
|
||
|
||
#~ msgid " and %d."
|
||
#~ msgstr " a %d."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
||
#~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
#~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
||
#~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
#~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
#~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
#~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
|
||
|
||
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
#~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
|
||
|
||
#~ msgid "getpriority"
|
||
#~ msgstr "getpriority"
|
||
|
||
#~ msgid "setpriority"
|
||
#~ msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: version %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: verze %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc() failed"
|
||
#~ msgstr "volání malloc() selhalo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rtc read"
|
||
#~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
|
||
|
||
#~ msgid "malloc error"
|
||
#~ msgstr "chyba malloc"
|
||
|
||
#~ msgid "line too long"
|
||
#~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
#~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
#~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "; see strings(1)."
|
||
#~ msgstr "; viz strings(1)."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
||
#~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
#~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
#~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
#~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
|
||
|
||
# Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " and change display units to\n"
|
||
#~ " sectors (command 'u').\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
|
||
#~ " (příkaz „u“).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
|
||
#~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Set policy:\n"
|
||
#~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Get policy:\n"
|
||
#~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Scheduling policies:\n"
|
||
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Scheduling flags:\n"
|
||
#~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -h | --help display this help\n"
|
||
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
||
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
||
#~ " -v | --verbose display status information\n"
|
||
#~ " -V | --version output version information\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
|
||
#~ "čase.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nastaví politiku:\n"
|
||
#~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> "
|
||
#~ "[<ARGUMENT>…]}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Získá politiku:\n"
|
||
#~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Politiky plánování:\n"
|
||
#~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
|
||
#~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
|
||
#~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
|
||
#~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
|
||
#~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Příznaky plánování:\n"
|
||
#~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Přepínače:\n"
|
||
#~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
||
#~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
|
||
#~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
|
||
#~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
|
||
#~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
# current policy/priority
|
||
#~ msgid "current"
|
||
#~ msgstr "současná"
|
||
|
||
# pid %d's _new_ scheduling policy
|
||
#~ msgid "new"
|
||
#~ msgstr "nová"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux ext2"
|
||
#~ msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux ext3"
|
||
#~ msgstr "Linux ext3"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux XFS"
|
||
#~ msgstr "Linux XFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux JFS"
|
||
#~ msgstr "Linux JFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux ReiserFS"
|
||
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 HPFS"
|
||
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 IFS"
|
||
#~ msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#~ msgid "NTFS"
|
||
#~ msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
|
||
#~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "execvp failed"
|
||
#~ msgstr "funkce execvp selhala"
|
||
|
||
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
#~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource Specification:\n"
|
||
#~ "\t-m : shared_mem\n"
|
||
#~ "\t-q : messages\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadání prostředku:\n"
|
||
#~ "\t-m : sdílená paměť\n"
|
||
#~ "\t-q : zprávy\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\t-s : semaphores\n"
|
||
#~ "\t-a : all (default)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\t-s : semafory\n"
|
||
#~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output Format:\n"
|
||
#~ "\t-t : time\n"
|
||
#~ "\t-p : pid\n"
|
||
#~ "\t-c : creator\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Výstupní formát:\n"
|
||
#~ "\t-t : čas\n"
|
||
#~ "\t-p : pid\n"
|
||
#~ "\t-c : tvůrce\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\t-l : limits\n"
|
||
#~ "\t-u : summary\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\t-l : omezení\n"
|
||
#~ "\t-u : shrnutí\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %s"
|
||
#~ msgstr "chyba: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error parse: %s"
|
||
#~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
|
||
#~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
|
||
|
||
#~ msgid "error: change working directory to %s."
|
||
#~ msgstr "chyba: změna pracovního adresáře do %s."
|
||
|
||
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
#~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
#~ msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
|
||
|
||
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
#~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
|
||
|
||
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
#~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
|
||
|
||
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
#~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
||
#~ "2=key2,..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, "
|
||
#~ "2=kláv2,..."
|
||
|
||
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
#~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
|
||
|
||
#~ msgid "missing comma"
|
||
#~ msgstr "chybí čárka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
|
||
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
|
||
#~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n"
|
||
#~ " v blocích\n"
|
||
#~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
|
||
#~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
|
||
#~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
|
||
#~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
#~ " ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
|
||
#~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
|
||
#~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
|
||
#~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
|
||
#~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
|
||
#~ " …\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
||
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
||
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
|
||
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
||
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
||
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
|
||
#~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
|
||
#~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
|
||
#~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
|
||
#~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
|
||
#~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
|
||
#~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
|
||
#~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení "
|
||
#~ "disku\n"
|
||
#~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
|
||
#~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
|
||
#~ "match with device geometry.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale "
|
||
#~ "posun\n"
|
||
#~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# partition table of %s\n"
|
||
#~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unit: sectors\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "jednotka: sektory\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " start=%9lu"
|
||
#~ msgstr " začátek=%9lu"
|
||
|
||
#~ msgid ", size=%9lu"
|
||
#~ msgstr ", velikost=%9lu"
|
||
|
||
#~ msgid ", bootable"
|
||
#~ msgstr ", startovací"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
|
||
#~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
||
#~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
#~ msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
|
||
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
|
||
#~ "device,\n"
|
||
#~ "use the -f option to force it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
|
||
#~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
|
||
#~ "zničilo\n"
|
||
#~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
|
||
#~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
|
||
#~ "přepínačem -f.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
||
#~ msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
#~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
#~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
|
||
#~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
#~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
#~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
#~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
#~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
#~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "calling open_tty\n"
|
||
#~ msgstr "volám open_tty\n"
|
||
|
||
#~ msgid "calling termio_init\n"
|
||
#~ msgstr "volám termio_init\n"
|
||
|
||
#~ msgid "writing init string\n"
|
||
#~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
|
||
|
||
#~ msgid "before autobaud\n"
|
||
#~ msgstr "před autobaud\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
#~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reading login name\n"
|
||
#~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "after getopt loop\n"
|
||
#~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exiting parseargs\n"
|
||
#~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
#~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
#~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
|
||
|
||
#~ msgid "open(2)\n"
|
||
#~ msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "duping\n"
|
||
#~ msgstr "volám dup\n"
|
||
|
||
#~ msgid "term_io 2\n"
|
||
#~ msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
#~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
#~ msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
#~ msgstr "%s nelze číst, končím."
|
||
|
||
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
#~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
#~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
#~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", offset %lld"
|
||
#~ msgstr ", odsazení %'lld"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
||
#~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "mount: končím \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
||
#~ " %s [-s]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
|
||
#~ " %s [-s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
|
||
#~ "uživatel ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
|
||
#~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password error."
|
||
#~ msgstr "Chybné heslo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
||
#~ "Exiting.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
|
||
#~ "přeložte.\n"
|
||
#~ "Končím.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
#~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
#~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drive type\n"
|
||
#~ " ? auto configure\n"
|
||
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Typ disku\n"
|
||
#~ " ? automatická konfigurace\n"
|
||
#~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
#~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
||
#~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate cylinders"
|
||
#~ msgstr "Alternativní cylindry"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical cylinders"
|
||
#~ msgstr "Fyzické cylindry"
|
||
|
||
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
#~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
|
||
|
||
#~ msgid "3,5\" floppy"
|
||
#~ msgstr "3,5\" pružný disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux custom"
|
||
#~ msgstr "Linux uživatelský"
|
||
|
||
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s from %s%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s z %s%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: bad UUID"
|
||
#~ msgstr "%s: chybné UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
||
#~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
||
#~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
||
#~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
#~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
#~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
#~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
#~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
#~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
#~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
#~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
#~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
#~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nfs bindresvport"
|
||
#~ msgstr "nfs bindresvport"
|
||
|
||
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
|
||
#~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
|
||
|
||
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
#~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
|
||
|
||
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
#~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
#~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
|
||
|
||
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
#~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
|
||
|
||
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
#~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
|