util-linux/po/tr.po

9328 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for util-linux messages.
# Copyright (C) 2001 Nilgün Belma Bugüner.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.11l\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-05 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-02 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: disk-utils/blockdev.c:50
msgid "set read-only"
msgstr "salt-okunur ayarlanýr"
#: disk-utils/blockdev.c:51
msgid "set read-write"
msgstr "oku-yaz ayarlanýr"
#: disk-utils/blockdev.c:54
msgid "get read-only"
msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
#: disk-utils/blockdev.c:57
msgid "get sectorsize"
msgstr "sektör uzunluðunu verir"
#: disk-utils/blockdev.c:60
msgid "get blocksize"
msgstr "blok uzunluðunu verir"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set blocksize"
msgstr "blok uzunluðu belirtilir"
#: disk-utils/blockdev.c:66
msgid "get size"
msgstr "aygýtýn 512 baytlýk sektör sayýsý"
#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "set readahead"
msgstr "readahead ayarlanýr - sektör sayýsý ile"
#: disk-utils/blockdev.c:72
msgid "get readahead"
msgstr "readahead okunur - sektör sayýsý olarak"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "flush buffers"
msgstr "tamponlarý boþaltýr"
#: disk-utils/blockdev.c:79
msgid "reread partition table"
msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
#: disk-utils/blockdev.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
msgstr "Kullanýmý: %s [-V] [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Mümkün komutlar:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:191
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:202 disk-utils/blockdev.c:211
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s bir argümanla kullanýlýr\n"
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
msgid "usage:\n"
msgstr "kullanýmý:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:35
msgid "Formatting ... "
msgstr "Biçemlendiriliyor..."
#: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88
msgid "done\n"
msgstr "tamam\n"
#: disk-utils/fdformat.c:64
msgid "Verifying ... "
msgstr "Doðrulanýyor..."
#: disk-utils/fdformat.c:75
msgid "Read: "
msgstr "Okunan: "
#: disk-utils/fdformat.c:77
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "%d silindiri okunurken sorun çýktý, %d gerekirken %d okundu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:83
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"%d silindirinde veri hatalý\n"
"Devam ediliyor..."
#: disk-utils/fdformat.c:98
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "kullanýmý: %s [ -n ] AYGIT\n"
#: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1261
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:452
#: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:227 misc-utils/ddate.c:181
#: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s (%s den)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:134
#, c-format
msgid "%s: not a floppy device\n"
msgstr "%s: bir disket aygýtý deðil\n"
#: disk-utils/fdformat.c:143
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "mevcut biçem türü saptanamadý"
#: disk-utils/fdformat.c:144
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:145
msgid "Double"
msgstr "Çift"
#: disk-utils/fdformat.c:145
msgid "Single"
msgstr "Tek"
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "kullanýmý: %s [-larvsmf] /dev/ÝSÝM\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s baðlý.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:298
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
msgid "check aborted.\n"
msgstr "denetim durdu.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
msgstr "Bölge No < ÝLKBÖLGE: `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
msgstr "Bölge No >= BÖLGE sayýsý: `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:345
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
msgid "'."
msgstr "'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "blok kaldýrýlsýn mý?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:364
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
msgstr "Okuma hatasý: bu dosyanýn içindeki bloða eriþilemiyor: '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:366 disk-utils/fsck.minix.c:372
#: disk-utils/fsck.minix.c:396 disk-utils/fsck.minix.c:643
#: disk-utils/fsck.minix.c:694
msgid "'\n"
msgstr "'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:370
msgid "Read error: bad block in file '"
msgstr "Okuma hatasý: bu dosyanýn bir bloðu bozuk: '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Bozuk bloða yazmaya çalýþýlýrken iç hata oluþtu:\n"
"Yazma isteði yoksayýldý\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "write_block iþleminde eriþim saðlanamadý"
#: disk-utils/fsck.minix.c:394
msgid "Write error: bad block in file '"
msgstr "Yazma hatasý: bu dosyada bir blok bozuk: '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "super-blok yazma iþleminde eriþim saðlanamadý"
#: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:272
msgid "unable to write super-block"
msgstr "super-bloka yazýlamadý"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "düðüm eþlemi yazýlamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "bölge tablosu yazýlamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Düðümler yazýlamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "eriþim baþarýsýz"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "unable to read super block"
msgstr "super blok okunamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalý"
#: disk-utils/fsck.minix.c:582
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteði var"
#: disk-utils/fsck.minix.c:584
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alaný bozuk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:586
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alaný bozuk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "düðüm eþlemi için tampon bellek ayrýlamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Düðümler için tampon bellek ayrýlamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Düðüm sayýsý kadar tampon bellek ayrýlamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "bölge sayýsý kadar tampon bellek ayrýlamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Düðüm eþlemi okunamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "bölge tablosu okunamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Düðümler okunamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Uyarý: ÝlkBölge != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:526
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld düðüm\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:527
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blok\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:528
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "ÝlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:529
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "BölgeUzunluðu = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "EnFazlaUzunluk = %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"isimUzunluðu = %d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
#, c-format
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
msgstr "%d. düðüm serbest olarak imli ama bu dosyada kullanýlmýþ: '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:696
msgid "Mark in use"
msgstr "Kullanýmda olarak imlensin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:716
#, c-format
msgid " has mode %05o\n"
msgstr " %05o kipe sahip\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Uyarý: düðüm sayýsý çok büyük.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:734
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "kök düðümü bir dizin deðil"
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:791
msgid "Block has been used before. Now in file `"
msgstr "Blok evvelce kullanýlmýþ. Þimdi bu dosyada: '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:794
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1184
msgid "Clear"
msgstr "Temizlensin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
#, c-format
msgid "Block %d in file `"
msgstr "%d bloku bu dosya içinde: '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
msgid "' is marked not in use."
msgstr "' kullanýmda deðil olarak imli."
#: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:806
msgid "Correct"
msgstr "Doðru mu?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1016
msgid "The directory '"
msgstr "'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1018
#, c-format
msgid "' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "' dizini '%.*s' dosyasý için bir hatalý düðüm içeriyor."
#: disk-utils/fsck.minix.c:955 disk-utils/fsck.minix.c:1020
msgid " Remove"
msgstr " Silinsin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1034
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": dizin hatalý: '.' bir önceki deðil\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1042
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": dizin hatalý: '..' iki önceki deðil\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1074
msgid "internal error"
msgstr "iç hata"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1077 disk-utils/fsck.minix.c:1095
msgid ": bad directory: size < 32"
msgstr ": dizin hatalý: uzunluk < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1108
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "bad_zone'da eriþim baþarýsýz"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1118 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "%d.düðümde kip temiz deðil."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1183
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "%d. düðüm kullanýmda deðil ama biteþlemde kullanýmda olarak imli."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "%d.düðüm kullanýmda ama biteþlemde kullanýmda deðil olarak imli."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1194
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Düðüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayýlan = %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1196
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks bu sayýya ayarlansýn mý?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Bölge %d: kullanýmda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Unmark"
msgstr "Ým kaldýrýlsýn mý?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Bölge %d: kullanýmda%s, sayýlan = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Bölge %d: kullanýmda%s, sayýlan = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1190
msgid "Set"
msgstr "Ýmlensin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1266 disk-utils/mkfs.minix.c:649
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
msgid "bad inode size"
msgstr "düðüm sayýsý hatalý"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1269
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "v2 düðüm sayýsý hatalý"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "etkileþimli onarým için terminal gerekli"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "'%s' açýlamýyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "%s için dosya sistemi denetimi þart.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1320
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1349
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld düðüm kullanýmda (%%%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1354
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld bölge kullanýmda (%%%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format, ycp-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d normal dosya\n"
"%6d dizin\n"
"%6d karakter aygýtý dosyasý\n"
"%6d blok aygýtý dosyasý\n"
"%6d bað\n"
"%6d sembolik bað\n"
"------\n"
"%6d dosya\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------\n"
"DOSYA SÝSTEMÝ DEÐÝÞTÝRÝLDÝ\n"
"--------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: açýlamýyor: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: %s üzerinde eriþim hatasý\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatasý\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektör sayýsý: %d, sektör uzunluðu: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: seçenek çözümleme hatasý\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Kullanýmý: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: %s [-v] [-N i-düðümSayýsý] [-V bölümÝsmi]\n"
" [-F dsySistÝsmi] aygýt [blokSayýsý]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
msgstr "bölüm ismi çok uzun"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "%s aygýtýnýn durum bilgisi alýnamýyor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s bir blok-özel aygýt deðil"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s açýlamýyor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "%s uzunluðu alýnamýyor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr "blok argümanlarý çok fazla, en çok %lu olabilir"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "düðüm sayýsý çok fazla - en çok 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Aygýt: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "BlokUzunl: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Düðüm sayýsý: %d (1 blokta)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr "Düðüm sayýsý: %d (%ld blokta)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "Blok #: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Son düðüm: %d, Veri sonu: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
msgstr "süperblok yazýlýrken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
msgstr "kök düðümü yazýlýrken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
msgstr "düðüm yazýlýrken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
msgstr "eriþim hatasý"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
msgstr " . girdisi yazýlýrken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
msgstr " .. girdisi yazýlýrken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "%s kapatýlýrken hata"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygýt [uzunluk]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:371 getopt-1.1.2/getopt.c:89
#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs sürüm %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:181
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayýsý]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s baðlý; burada bir dosya sistemi yapýlmayacak!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:266
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "write_tables içinde baþlatma bloðuna eriþilemedi"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "baþlatma sektörü temizlenemiyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "write_tables içinde eriþim baþarýsýz"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
msgid "unable to write inode map"
msgstr "düðüm eþlemi yazýlamýyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:276
msgid "unable to write zone map"
msgstr "bölge tablosu yazýlamýyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:278
msgid "unable to write inodes"
msgstr "düðümler yazýlamýyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:287
msgid "write failed in write_block"
msgstr "write_block içine yazma baþarýsýz"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
#: disk-utils/mkfs.minix.c:419
msgid "too many bad blocks"
msgstr "çok fazla hatalý blok var"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:303
msgid "not enough good blocks"
msgstr "iyi bloklar yetersiz"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:515
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "tablolar için tampon bellek ayrýlamýyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "düðümler için tampon bellek ayrýlamýyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"En çok uzunluk = %ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "bloklar denetlenirken eriþim baþarýsýz"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:552
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "do_check yapýlýrken tuhaf deðerler: yazýlým hatasý olabilir\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:362
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "check_blocks iþleminde eriþim baþarýsýz"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "veri alanýndan önceki bloklar hatalý: dosya sistemi yapýlamýyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d bozuk blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
msgid "one bad block\n"
msgstr "bir bozuk blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:610
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "bozuk bloklar dosyasý açýlamýyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:681
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "%s: minix v2 desteðiyle derlenmemiþ\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:697
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol hatasý: blok sayýsý belirtilmemiþ"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:729
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s açýlamýyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s durum bilgileri alýnamýyor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:735
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluþturmaya çalýþýlmayacak"
#: disk-utils/mkswap.c:178
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "kullanýcý tarafýndan belirtilen sayfa uzunluðu %d hatalý\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"Kullanýcý tarafýndan belirtilen sayfa uzunluðu %d kullanýlýyor,\n"
"(sistem deðeri %d/%d yerine)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Sayfa uzunluðu olarak %d kullanýlýyor (%d deðil)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluðu] /dev/isim [blokSayýsý]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:339
msgid "too many bad pages"
msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
#: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
#: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945
msgid "Out of memory"
msgstr "Bellek yetersiz"
#: disk-utils/mkswap.c:370
msgid "one bad page\n"
msgstr "1 bozuk sayfa\n"
#: disk-utils/mkswap.c:372
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "%d bozuk sayfa\n"
#: disk-utils/mkswap.c:492
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: hata: Takas alanýný koyacak yer yok mu?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:510
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr "%s: hata: %ld aygýttaki yerden büyük (aygýtta: %d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:529
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:535
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: hata: takas alaný için en az %ldkB gerekiyor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:554
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: uyarý: takas alaný %ldkB ile sýnýrlanýyor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:566
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "'%s' üzerinde takas aygýtý oluþturulmayacak"
#: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir deðil"
#: disk-utils/mkswap.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: '%s' aygýtý bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
"Bu durumda v0 takas alaný oluþturmak bölümleme tablosunu bozacaðýndan\n"
"takas alaný oluþturulmadý. Burada mutlaka bir v0 takas alaný oluþturmak\n"
"istiyorsanýz -f seçeneði ile bunu yapabilirsiniz.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:605
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Takas alaný oluþturulamýyor: okunabilir deðil"
#: disk-utils/mkswap.c:606
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
msgstr "Takas alaný sürüm %d, uzunluk = %ld bayt olarak ayarlanýyor\n"
#: disk-utils/mkswap.c:612
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "takas alanýnda baþa gidilemiyor"
#: disk-utils/mkswap.c:615
msgid "unable to write signature page"
msgstr "imza sayfasý yazýlamýyor"
#: disk-utils/mkswap.c:623
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync hata verdi"
#: disk-utils/setfdprm.c:31
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:81
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Sözdizimi hatasý: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:91
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
msgstr "kullanýmý: %s [ -p ] aygýt isim\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] aygýt uzunluk sektör kafa iz \n"
" gerilme boþluk oraný özellik1 fmt_gap\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygýt\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygýt\n"
#: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1953
msgid "Unusable"
msgstr "Kullanýþsýz"
#: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1955
msgid "Free Space"
msgstr "Boþ Alan"
#: fdisk/cfdisk.c:401
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:403
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:405 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:408
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:410
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:414
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:425
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Disk deðiþtirildi.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:426
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Bölümleme tablosunun doðru olarak güncellendiðinden emin olabilmek için\n"
"sistemi yeniden baþlatýn.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:429
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluþturduysanýz ya da\n"
"deðiþiklik yaptýysanýz, lütfen cfdisk man sayfalarýndaki\n"
"ek bilgileri okuyun.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:524
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
#: fdisk/cfdisk.c:525
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "cfdisk'ten çýkmak için herhangi bir tuþa basýnýz"
#: fdisk/cfdisk.c:572 fdisk/cfdisk.c:580
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapýlamýyor"
#: fdisk/cfdisk.c:574
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Disk sürücüsü okunamýyor"
#: fdisk/cfdisk.c:582
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Disk sürücüsüne yazýlamýyor"
#: fdisk/cfdisk.c:850
msgid "Too many partitions"
msgstr "Disk bölümü sayýsý çok fazla"
#: fdisk/cfdisk.c:855
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Disk bölümü sýfýrýncý sektörden önce baþlýyor"
#: fdisk/cfdisk.c:860
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Disk bölümü sýfýrýncý sektörden önce bitiyor"
#: fdisk/cfdisk.c:865
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra baþlýyor"
#: fdisk/cfdisk.c:870
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
#: fdisk/cfdisk.c:894
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "mantýksal bölümler sýralamaya uygun deðil"
#: fdisk/cfdisk.c:897
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "mantýksal bölümler içiçe geçmiþ"
#: fdisk/cfdisk.c:899
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "büyütülen mantýksal bölümler içiçe geçiyor"
#: fdisk/cfdisk.c:929
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantýksal bölüm oluþturulurken iç hata !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:940 fdisk/cfdisk.c:952
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr "Burada mantýksal bölüm oluþturulamýyor -- iki ek bölüm oluþacaktý"
#: fdisk/cfdisk.c:1100
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Menü öðesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
#: fdisk/cfdisk.c:1154
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanýmlanýyor."
#: fdisk/cfdisk.c:1284
msgid "Illegal key"
msgstr "Kuraldýþý tuþ"
#: fdisk/cfdisk.c:1307
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Devam etmek için bir tuþa basýnýz"
#: fdisk/cfdisk.c:1354 fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:2455
#: fdisk/cfdisk.c:2457
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
#: fdisk/cfdisk.c:1354
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluþturur"
#: fdisk/cfdisk.c:1355 fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:2454
#: fdisk/cfdisk.c:2457
msgid "Logical"
msgstr "Mantýksal"
#: fdisk/cfdisk.c:1355
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Yeni mantýksal disk bölümü oluþturur"
#: fdisk/cfdisk.c:1356 fdisk/cfdisk.c:1411 fdisk/cfdisk.c:2129
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: fdisk/cfdisk.c:1356 fdisk/cfdisk.c:1411
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Bir disk bölümü oluþturulmaz"
#: fdisk/cfdisk.c:1372
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Ýç hata !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1375
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Alan (MB):"
#: fdisk/cfdisk.c:1409
msgid "Beginning"
msgstr "Baþlangýç"
#: fdisk/cfdisk.c:1409
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Disk bölümünü boþ alanýn baþlangýcýna ekler"
#: fdisk/cfdisk.c:1410
msgid "End"
msgstr "Son"
#: fdisk/cfdisk.c:1410
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Disk bölümünü boþ alanýn sonuna ekler"
#: fdisk/cfdisk.c:1428
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Ek disk bölümünü oluþturacak yer yok"
#: fdisk/cfdisk.c:1472
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
msgstr ""
"Ya disk bölümleme tablosu yok ya da disk bölümleme tablosunda bilinmeyen "
"imza var"
#: fdisk/cfdisk.c:1474
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Temiz bir tablo ile baþlamak ister misiniz [e/H] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1526
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Diskte bulunan silindir sayýsýndan büyük bir sayý belirttiniz"
#: fdisk/cfdisk.c:1556
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Disk açýlamýyor"
#: fdisk/cfdisk.c:1558 fdisk/cfdisk.c:1737
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Açýlan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
#: fdisk/cfdisk.c:1579
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Diskin toplam alaný hesaplanamýyor"
#: fdisk/cfdisk.c:1604
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
#: fdisk/cfdisk.c:1634
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Mantýksal disk bölümü bozuk"
#: fdisk/cfdisk.c:1749
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Uyarý!! Bu iþlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
#: fdisk/cfdisk.c:1753
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr "Disk bölümleme tablosu yazýlacak, emin misiniz? (evet ya da hayýr): "
#: fdisk/cfdisk.c:1759
msgid "no"
msgstr "hayýr"
#: fdisk/cfdisk.c:1760
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazýlmadý"
#: fdisk/cfdisk.c:1762
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: fdisk/cfdisk.c:1765
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayýr´ yazýnýz"
#: fdisk/cfdisk.c:1769
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazýlýyor..."
#: fdisk/cfdisk.c:1794 fdisk/cfdisk.c:1798
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazýldý"
#: fdisk/cfdisk.c:1796
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Bölümleme tablosu yazýldý ama tablo yeniden okunamadý. Sistemi yeniden "
"baþlatýn."
#: fdisk/cfdisk.c:1806
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Önyükleme için imlenmiþ hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
"baþlatamayabilir."
#: fdisk/cfdisk.c:1808
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Önyükleme için imlenmiþ çok sayýda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
"baþlatamayabilir."
#: fdisk/cfdisk.c:1866 fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2069
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuþuna basýn: "
#: fdisk/cfdisk.c:1875 fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2077
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
#: fdisk/cfdisk.c:1886
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Sabit Disk: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1888
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektör 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektör %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1915
msgid " None "
msgstr " Yok "
#: fdisk/cfdisk.c:1917
msgid " Pri/Log"
msgstr " Bir/Man"
#: fdisk/cfdisk.c:1919
msgid " Primary"
msgstr " Birincil "
#: fdisk/cfdisk.c:1921
msgid " Logical"
msgstr " Mantýksal "
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:1959 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: fdisk/cfdisk.c:1965
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "Boot (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1967 fdisk/cfdisk.c:2463
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1969
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "Yok (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2088
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2006
msgid " First Last\n"
msgstr " Bölüm Ýlk Son Sektör Dosya\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2007
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
" # Türü Sektör Sektör Baþl Sayýsý Sistemi Kimlik "
"Flamalar\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2008
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
#: fdisk/cfdisk.c:2091
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " --Baþlangýç--- ----Bitiþ----- Baþlangýç Sektör\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2092
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayýsý\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2093
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazýlýr"
#: fdisk/cfdisk.c:2127 fdisk/cfdisk.c:2229
msgid "Sectors"
msgstr "Sektör"
#: fdisk/cfdisk.c:2127
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Tabloyu sektörlere daðýlýmýna göre yazar"
#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
#: fdisk/cfdisk.c:2129
msgid "Don't print the table"
msgstr "Tablo yazýlamýyor"
#: fdisk/cfdisk.c:2157
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "cfdisk Yardým Ekraný"
#: fdisk/cfdisk.c:2159
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr ""
"Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluþturabilmenizi, silebilmenizi ve"
#: fdisk/cfdisk.c:2160
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr ""
"deðiþtirebilmenizi saðlayan etkileþimli bir disk bölümleme uygulamasýdýr."
#: fdisk/cfdisk.c:2161
msgid "disk drive."
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2163
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Telif Hakký (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2165
msgid "Command Meaning"
msgstr " Komut Anlamý"
#: fdisk/cfdisk.c:2166
msgid "------- -------"
msgstr " ----- ------"
#: fdisk/cfdisk.c:2167
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Seçilen disk bölümünün açýlýþ flamasýný kaldýrýr/indirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2168
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
#: fdisk/cfdisk.c:2169
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Silindir, kafa, sektör/Ýz parametrelerini deðiþtirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2170
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptýðýný iyi bilen kiþilerce"
#: fdisk/cfdisk.c:2171
msgid " know what they are doing."
msgstr " kullanýlabilir."
#: fdisk/cfdisk.c:2172
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Bu yardým ekranýný gösterir"
#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boþ yere sýðdýrýr"
#: fdisk/cfdisk.c:2174
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " uyumsuzluk oluþturabilir."
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Boþ alanda yeni bir disk bölümü oluþturur"
#: fdisk/cfdisk.c:2177
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr ""
" Disk bölümleme tablosunu farklý biçemlerde elde edebilirsiniz."
#: fdisk/cfdisk.c:2179
msgid " that you can choose from:"
msgstr " Bu biçemler:"
#: fdisk/cfdisk.c:2180
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazýlan biçemi)"
#: fdisk/cfdisk.c:2181
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere daðýlýmýný gösterir"
#: fdisk/cfdisk.c:2182
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
#: fdisk/cfdisk.c:2183
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr ""
" q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çýkýlýr"
#: fdisk/cfdisk.c:2184
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Dosya sistemi türünü deðiþtirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2185
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini deðiþtirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2186
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sýrayla yer deðiþtirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2187
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
#: fdisk/cfdisk.c:2188
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Diskteki veriyi yanlýþlýkla kaybetmemek için "
#: fdisk/cfdisk.c:2189
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr ""
" 'evet' ya da 'hayýr' yazmanýz istenerek veriyi diske yazdýrýp,"
#: fdisk/cfdisk.c:2190
msgid " `no'"
msgstr " yazdýrmayacaðýnýza kesin karar verebilirsiniz"
#: fdisk/cfdisk.c:2191
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Yukarý Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydýrýr"
#: fdisk/cfdisk.c:2192
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Aþaðý Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydýrýr"
#: fdisk/cfdisk.c:2193
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Ekraný tazeler"
#: fdisk/cfdisk.c:2194
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Bu yardým ekranýný gösterir"
#: fdisk/cfdisk.c:2196
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dýþýnda tüm komutlarý büyük ya da küçük harf"
#: fdisk/cfdisk.c:2197
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
#: fdisk/cfdisk.c:2227 fdisk/cfdisk.c:2549 fdisk/fdisksunlabel.c:321
#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
msgid "Cylinders"
msgstr "Silindir"
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Silindir geometrisini deðiþtirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/fdisksunlabel.c:318
msgid "Heads"
msgstr "Kafa"
#: fdisk/cfdisk.c:2228
msgid "Change head geometry"
msgstr "Kafa geometrisini deðiþtirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Sektör geometrisini deðiþtirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Geometri deðiþikliði yapýldý"
#: fdisk/cfdisk.c:2243
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Silindir sayýsýný verin: "
#: fdisk/cfdisk.c:2255 fdisk/cfdisk.c:2817
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Silindir sayýsý kuraldýþý"
#: fdisk/cfdisk.c:2261
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Kafa sayýsýný verin: "
#: fdisk/cfdisk.c:2268 fdisk/cfdisk.c:2827
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Kafa sayýsý kuraldýþý"
#: fdisk/cfdisk.c:2274
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "sektör/iz sayýsýný verin: "
#: fdisk/cfdisk.c:2281 fdisk/cfdisk.c:2834
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "sektör sayýsý kuraldýþý"
#: fdisk/cfdisk.c:2384
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
#: fdisk/cfdisk.c:2402
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Dosya sistemi türü boþ olarak deðiþtirilemez"
#: fdisk/cfdisk.c:2404
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak deðiþtirilemez"
#: fdisk/cfdisk.c:2432 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Açýlýþ"
#: fdisk/cfdisk.c:2434
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Ne?(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2437 fdisk/cfdisk.c:2440
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2445 fdisk/cfdisk.c:2448
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2456
msgid "Pri/Log"
msgstr "Bir/Man"
#: fdisk/cfdisk.c:2532
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Sabit Disk: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2535
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes"
msgstr "Toplam: %lld bayt"
#: fdisk/cfdisk.c:2537
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "Kafa: %d Sektör/Ýz: %d Silindir: %d "
#: fdisk/cfdisk.c:2541
msgid "Name"
msgstr "Ýsim"
#: fdisk/cfdisk.c:2542
msgid "Flags"
msgstr "Flama"
#: fdisk/cfdisk.c:2543
msgid "Part Type"
msgstr "Bölüm Türü"
#: fdisk/cfdisk.c:2544
msgid "FS Type"
msgstr "DS Türü"
#: fdisk/cfdisk.c:2545
msgid "[Label]"
msgstr "[Etiket]"
#: fdisk/cfdisk.c:2547
msgid " Sectors"
msgstr " Sektör "
#: fdisk/cfdisk.c:2551
msgid "Size (MB)"
msgstr " Boy (MB) "
#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Size (GB)"
msgstr " Boy (GB) "
#: fdisk/cfdisk.c:2608
msgid "Bootable"
msgstr "Açýlýþ"
#: fdisk/cfdisk.c:2608
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Seçilen disk bölümünde Açýlýþ flamasýný kaldýrýr/indirir"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldýrýr"
#: fdisk/cfdisk.c:2610
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2610
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Disk geometrisini deðiþtirir (uzmanlar için)"
#: fdisk/cfdisk.c:2611
msgid "Help"
msgstr "Yardým"
#: fdisk/cfdisk.c:2611
msgid "Print help screen"
msgstr "Yardým ekranýný gösterir"
#: fdisk/cfdisk.c:2612
msgid "Maximize"
msgstr "Sýðdýr"
#: fdisk/cfdisk.c:2612
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
#: fdisk/cfdisk.c:2613
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: fdisk/cfdisk.c:2613
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Boþ alanda yeni bir disk bölümü oluþturur"
#: fdisk/cfdisk.c:2614
msgid "Print"
msgstr "Yaz"
#: fdisk/cfdisk.c:2614
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
#: fdisk/cfdisk.c:2615
msgid "Quit"
msgstr "Çýk"
#: fdisk/cfdisk.c:2615
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çýkar"
#: fdisk/cfdisk.c:2616
msgid "Type"
msgstr "Türü"
#: fdisk/cfdisk.c:2616
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Dosya sistemi türünü deðiþtirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
#: fdisk/cfdisk.c:2617
msgid "Units"
msgstr "Birim"
#: fdisk/cfdisk.c:2617
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Gösterilecek boy birimini deðiþtirir (MB, sekt, sld)"
#: fdisk/cfdisk.c:2618
msgid "Write"
msgstr "Kaydet"
#: fdisk/cfdisk.c:2618
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu iþlem verilerin kaybýna sebep "
"olur)"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Bu disk bölümüne açýlýþ kaydý yapýlamaz"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Bir boþ disk bölümü silinemez"
#: fdisk/cfdisk.c:2694 fdisk/cfdisk.c:2696
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Bu disk bölümü sýðdýrýlamýyor"
#: fdisk/cfdisk.c:2704
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Bu disk bölümü kullanýþsýz"
#: fdisk/cfdisk.c:2706
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanýmda"
#: fdisk/cfdisk.c:2723
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Bir boþ disk bölümünün türü deðiþtirilemez"
#: fdisk/cfdisk.c:2750 fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "No more partitions"
msgstr "Baþka disk bölümü yok"
#: fdisk/cfdisk.c:2763
msgid "Illegal command"
msgstr "Kuraldýþý komut"
#: fdisk/cfdisk.c:2773
msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Telif Hakký (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2780
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanýmý:\n"
"Sürümü göster:\n"
" %s -v\n"
"Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
" %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygýt\n"
"Etkileþimli kullaným:\n"
" %s [seçenekler] aygýt\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
"-a: Aydýnlatma yerine ok kullanýlýr;\n"
"-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sýfýr tablo ile baþlar;\n"
"-c C -h H -s S: Çekirdekte kayýtlý silindir sayýsý(C), kafa sayýsý(H),\n"
" sektör/iz sayýsý(S) deðerlerini deðiþtirir.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:193
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Kullanýmý:\n"
" fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu deðiþtirir\n"
" fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
" fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarýný blok cinsinden verir\n"
" fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
"Burada:\n"
"DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
"BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
"-u: Baþlangýç ve bitiþ sektörlerini (silindir deðil) verir\n"
"-b 2048: 2048 baytlýk sektörler kullanýlýr\n"
#: fdisk/fdisk.c:205
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygýt\n"
" Örneðin:\n"
" fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
" fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
" fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygýtý)\n"
" fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
" fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygýtlarý)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:214
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "%s açýlamýyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "%s okunamýyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:222
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "%s üzerinde eriþim olanaksýz\n"
#: fdisk/fdisk.c:226
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "%s yazýlamýyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:230
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
#: fdisk/fdisk.c:234
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Daha fazla bellek ayrýlamýyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:237
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Ölümcül Hata\n"
#: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
msgid "Command action"
msgstr " Komut yaptýðý iþ "
#: fdisk/fdisk.c:322
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a salt-okunur flamasýný kaldýrýr/indirir"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
#: fdisk/fdisk.c:324
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c baðlanabilir flamasýný kaldýrýr/indirir"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
msgid " d delete a partition"
msgstr " d bir disk bölümünü siler"
#: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370
msgid " l list known partition types"
msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " m print this menu"
msgstr " m bu menüyü gösterir"
#: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
msgid " n add a new partition"
msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluþturur"
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
msgid " p print the partition table"
msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q deðiþiklikleri kaydetmeden çýkar"
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluþturur"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t disk bölümünün sistem kimliðini deðiþtirir"
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u gösterme/girdi birimini deðiþtirir"
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v disk bölümleme tablosunu doðrular"
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çýkar"
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x fazladan iþlevsellik (uzmanlar için)"
#: fdisk/fdisk.c:341
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a açýlýþ disk bölümünü seçer"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:342
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b açýlýþ dosyasý girdilerini düzenler"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:343
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
#: fdisk/fdisk.c:366
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a açýlýþ flamasýný indirir/kaldýrýr"
#: fdisk/fdisk.c:368
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c dos uyumluluk flamasýný indirir/kaldýrýr"
#: fdisk/fdisk.c:389
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a almaþýk silindirlerin sayýsýný deðiþtirir"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c silindir sayýsýný deðiþtirir"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
#: fdisk/fdisk.c:392
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e silindir baþýna fazladan sektör sayýsýný deðiþtirir"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
msgid " h change number of heads"
msgstr " h kafa sayýsýný deðiþtirir"
#: fdisk/fdisk.c:394
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i serpiþtirme etkenini deðiþtirir"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:395
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o devir sayýsýný deðiþtirir (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " r return to main menu"
msgstr " r ana menüye döner"
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s sektör/iz sayýsýný deðiþtirir"
#: fdisk/fdisk.c:403
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y fiziksel silindir sayýsýný deðiþtirir"
#: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b disk bölümü içindeki verinin baþlanýcýna gider"
#: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
#, fuzzy
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g IRIX disk bölümleme tablosu oluþturur"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:443
msgid " f fix partition order"
msgstr " f disk bölümleme sýrasýný düzeltir"
#: fdisk/fdisk.c:558
msgid "You must set"
msgstr "Belirtilmeli"
#: fdisk/fdisk.c:572
msgid "heads"
msgstr "kafa"
#: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865
msgid "sectors"
msgstr "sektör"
#: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
#: fdisk/sfdisk.c:865
msgid "cylinders"
msgstr "silindir"
#: fdisk/fdisk.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Bunu fazladan iþlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
#: fdisk/fdisk.c:581
msgid " and "
msgstr " ve "
#: fdisk/fdisk.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu disk için silindir sayýsý %d olarak belirlendi.\n"
"Yanlýþ bir þey yok fakat 1024 silindirden büyük deðerlerle\n"
"bazý yazýlýmlar sorun çýkabilir:\n"
"1) önyükleme sýrasýnda çalýþan yazýlýmlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
"2) diðer iþletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazýlýmlarý\n"
" (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:621
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalý\n"
#: fdisk/fdisk.c:635
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Uyarý: %d bölümden sonra disk bölümleri siliniyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:652
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Uyarý: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bað imleyici\n"
#: fdisk/fdisk.c:660
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Uyarý: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayýlýyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:705
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanýyor. Siz onlarý yazana kadar "
"deðiþiklikler\n"
"bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarýlamayacak.\n"
#: fdisk/fdisk.c:750
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Bilgi: sektör uzunluðu %d (%d deðil)\n"
#: fdisk/fdisk.c:838
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
#: fdisk/fdisk.c:871
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Aygýt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
"disk etiketleri içeriyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:888
msgid "Internal error\n"
msgstr "Ýç hata\n"
#: fdisk/fdisk.c:910
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayýlýyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:922
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Uyarý: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
"düzeltilmiþ olacak\n"
#: fdisk/fdisk.c:944
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosya sonuna rastlandý - çýkýlýyor..\n"
#: fdisk/fdisk.c:983
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Onaltýlýk kod (kod listesi için L tuþlayýn):"
#: fdisk/fdisk.c:1022
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, öntanýmlý %d): "
#: fdisk/fdisk.c:1078
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "Öntanýmlý deðer %d kullanýlýyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1082
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Deðer kapsamdýþý.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1092
msgid "Partition number"
msgstr "Disk bölümü numarasý"
#: fdisk/fdisk.c:1101
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Uyarý: %d disk bölümünün türü boþ görünüyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1108
msgid "cylinder"
msgstr "silindir"
#: fdisk/fdisk.c:1108
msgid "sector"
msgstr "sektör"
#: fdisk/fdisk.c:1117
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak deðiþtiriliyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
#: fdisk/fdisk.c:1139
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "DOS uyumluluk flamasý etkin\n"
#: fdisk/fdisk.c:1143
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "DOS uyumluluk flamasý etkin deðil\n"
#: fdisk/fdisk.c:1229
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1234
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Birçok sistemde (Linux dýþýnda) 0 türü boþ alaný\n"
"gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
"muhtemelen pek uygun olmayacaktýr. 'd' komutunu\n"
"kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1243
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
"deðiþtiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1252
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiðinden,\n"
"3. disk bölümünün diskin tamamý (5) olarak býrakýldýðý kabul ediliyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1258
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"IRIX gerektirdiðinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
"9. disk bölümü 'volume' baþlýðý (6) olarak býrakýldýðý kabul ediliyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1272
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak deðiþtirildi\n"
#: fdisk/fdisk.c:1326
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"%d disk bölümü farklý fiziksel/mantýksal baþlangýçlara sahip (Linux "
"deðil?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "mantýksal=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1334
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "%d disk bölümü farklý fiziksel/mantýksal bitiþlere sahip:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1343
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "%i disk bölümünün baþlangýcý silindir sýnýrlarý dýþýnda:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1346
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "(%d, %d, 1) olmalýydý\n"
#: fdisk/fdisk.c:1352
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
msgstr "%i disk bölümünün bitiþi silindir sýnýrlarý dýþýnda:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1355
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "(%d, %d, %d) olmalýydý\n"
#: fdisk/fdisk.c:1362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
"Birim = %s (%d * %d baytlýk)\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1470
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hiçbir þey yapýlmadý. Sýralama zaten doðru.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1534
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Açýlýþ Baþlangýç Bitiþ BlokSayýsý Kml Sistem\n"
#: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676
msgid "Device"
msgstr "Aygýt"
#: fdisk/fdisk.c:1572
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sýrasýnda deðil\n"
#: fdisk/fdisk.c:1582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1584
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Baþlangýç Boy Kml\n"
#: fdisk/fdisk.c:1628
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Uyarý: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1631
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr ""
"%d disk bölümü: kafa sayýsý %d en çok olabileceði %d deðerinden büyük\n"
#: fdisk/fdisk.c:1634
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr ""
"%d disk bölümü: sektör sayýsý %d en çok olabileceði %d deðerinden büyük\n"
#: fdisk/fdisk.c:1637
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr ""
"%d disk bölümü: silindir sayýsý %d en çok olabileceði %d deðerinden büyük\n"
#: fdisk/fdisk.c:1641
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayýsý %d toplam %d ile çeliþiyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:1673
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Uyarý: %d disk bölümünün veri-baþlangýcý hatalý\n"
#: fdisk/fdisk.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Uyarý: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiþ.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1701
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Uyarý: %d disk bölümü boþ\n"
#: fdisk/fdisk.c:1706
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Mantýksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde deðil\n"
#: fdisk/fdisk.c:1712
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr ""
"Tahsis edilen sektör sayýsý %d en fazla olmasý gereken %d deðerinden büyük\n"
#: fdisk/fdisk.c:1715
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "%d sektör kullanýlmadý\n"
#: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "%d disk bölümü zaten atanmýþ. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684
#: fdisk/fdisksunlabel.c:521
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Ýlk %s"
#: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektör %d zaten kullanýmda\n"
#: fdisk/fdisk.c:1800
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Boþta sektör yok\n"
#: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
#: fdisk/fdisk.c:1874
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalýþamaz.\n"
"\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanýz önce yeni\n"
"\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluþturun. (o ile)\n"
"\tUYARI: Bu iþlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktýr.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Oluþturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluþturuldu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1893
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Önce bazý disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
#: fdisk/fdisk.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
" Komut yaptýðý iþ\n"
" %s\n"
" p birincil disk bölümü (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1900
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l mantýksal (5 veya üzeri)"
#: fdisk/fdisk.c:1900
msgid "e extended"
msgstr "e ek"
#: fdisk/fdisk.c:1917
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarasý geçersiz\n"
#: fdisk/fdisk.c:1952
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Disk bölümleme tablosu zaten deðiþmiþti!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1961
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çaðrýlýyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1977
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
"UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý. Hata: %d:%s.\n"
"Çekirdek hala eski tabloyu kullanýyor.\n"
"Yeni tablo makinayý yeniden baþlattýðýnýzda geçerli olacak.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1987
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluþturduysanýz ya da\n"
"deðiþiklik yaptýysanýz, lütfen fdisk man sayfalarýndaki\n"
"ek bilgileri okuyun.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1994
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Diskler eþzamanlanýyor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2041
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "%d disk bölümü veri alanýna sahip deðil\n"
#: fdisk/fdisk.c:2046
msgid "New beginning of data"
msgstr "Yeni veri baþlangýcý"
#: fdisk/fdisk.c:2062
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Uzman komutlarý (yardým için m): "
#: fdisk/fdisk.c:2075
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Silindir sayýsý"
#: fdisk/fdisk.c:2101
msgid "Number of heads"
msgstr "Kafa sayýsý"
#: fdisk/fdisk.c:2126
msgid "Number of sectors"
msgstr "Sektör sayýsý"
#: fdisk/fdisk.c:2129
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Uyarý: Sektör hizalamasý DOS uyumlu olarak yapýlýyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2204
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2218
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "%s açýlamýyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2234
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "%s açýlamýyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2256
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2306
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Bu çekirdek sektör uzunluðunu kendisi bulur. - -b seçeneði yoksayýldý\n"
#: fdisk/fdisk.c:2309
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Uyarý: -b (sektör uzunluðu ayarý) seçeneði tek aygýt ile kullanýlmýþ "
"olmalýydý\n"
#: fdisk/fdisk.c:2372
#, c-format
msgid ""
"Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
"To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
msgstr ""
"%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandý, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
"DOS disk bölümleme tablosu kipine dönmek için 'r' komutunu kullanýn.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2381
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Komut (yardým için m): "
#: fdisk/fdisk.c:2397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Þu anki önyükleme dosyasý: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2399
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Lütfen yeni açýlýþ dosyasýnýn ismini giriniz:"
#: fdisk/fdisk.c:2401
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Açýlýþ dosyasý deðiþtirilmedi\n"
#: fdisk/fdisk.c:2465
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
"\tNe yazýk ki, Linux þu anda bu disklerle\n"
"\tçalýþamýyor. Buna raðmen biraz tavsiye:\n"
"\t1. fdisk ile üstüne yazarsanýz içeriðini kaybedeceksiniz.\n"
"\t2. Bu diskin hala bir grubun yaþamsal öneme sahip bir\n"
"\t üyesi olmadýðýndan emin olun. (Aksi takdirde,\n"
"\t aynalanmamýþsa, diðer diskleri de silebilirsiniz.\n"
"\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
"\t makinanýzdan mantýksal olarak kaldýrdýðýnýza\n"
"\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
"\t gelebilirsiniz.)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aygýt için BSD disk etiketi: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
msgid " e edit drive data"
msgstr " e aygýt verisini düzenler"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i önyükleyici kurar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s disk etiketinin tamamýný gösterir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliðini gösterir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u birim deðiþtirir (silindir/sektör)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w disk etiketini diske yazar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme baðlar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "%s disk bölümü geçersiz baþlangýç sektör 0 deðerine sahip.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardým için m): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "türü: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "türü: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disk: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "etiket: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
msgid "flags:"
msgstr "flamalar:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
msgid " removable"
msgstr " silinebilir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
msgid " badsect"
msgstr " bozukSektör"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektör/iz: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "iz/silindir: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "silindir sayýsý: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "devir sayýsý: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "serpiþtirme: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "izkaymasý: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "silindirkaymasý: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "kafadeðiþimi %ld\t\t# milisaniye\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "izden-ize geçiþ: %ld\t# milisaniye\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
msgid "drivedata: "
msgstr "aygýtverisi:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d disk bölümü:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# baþlangýç bitiþ boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazýlýyor.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Bir disk etiketi oluþturmak ister misiniz? (e/h) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
msgid "bytes/sector"
msgstr "bayt/sektör"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
msgid "sectors/track"
msgstr "sektör/iz"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "iz/silindir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektör/silindir"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanýmlý) olmalý.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
msgid "interleave"
msgstr "serpiþtirme"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
msgid "trackskew"
msgstr "izkaymasý"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
msgid "cylinderskew"
msgstr "silindirkaymasý"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "headswitch"
msgstr "kafadeðiþtirme"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "track-to-track seek"
msgstr "izden-ize geçiþ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanýna giriyor!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Uyarý: disk bölümü sayýsý çok fazla (%d, en çok %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskler eþzamanlanýyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI temel"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI bölümü"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux takas"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux doðal"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:159
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasýný içeremez\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:178
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Yanlýþ saðlama toplamý veren sgi disk etiketi saptandý.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
"%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
"%d fazladan sekt/sld, serpiþtirme %d:1\n"
"%s\n"
"Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
"Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:219
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- disk bölümleri -----\n"
"Bl# %*s Bilgi Baþlangýç Bitiþ Sektor Kiml Sistem\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:241
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
"Önyükleme dosyasý: %s\n"
"----- Dizin Girdileri -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:251
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Önyükleme dosyasý geçersiz!\n"
"\tÖnyükleme dosyasýnýn okunabilir bir ismi olmalýdýr,\n"
"\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:312
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tÖnyükleme dosyasýnýn ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:317
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tÖnyükleme dosyasýnýn ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tÖnyükleme dosyasýnýn varlýðýný denetlemediðini bilmelisiniz.\n"
"\tSGI için \"/unix\" öntanýmlý önyükleme dosyasýdýr ve yedek dosyasýnýn\n"
"öntanýmlý ismi \"/unix.save\"dir.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tÖnyükleme dosyasý \"%s\" olarak deðiþtirildi.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Atanmýþ disk bölümü yok\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadýðýnda IRIX'e uygun olur.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan baþlamalýydý.\n"
"%d. bloktan deðil\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Diskin tümünü kapladýðý belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
"diskin tamamý ise %d blok.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalýydý.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "%d disk bölümü silindir sýnýrýnda baþlamýyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "%d disk bölümü silindir sýnýrýnda bitmiyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "%8d sektörlük boþluk kullanýlmadý - %8d-%d sektörleri\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Önyükleme disk bölümü yok.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Takas bölümü yok.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Takas bölümünün türü takas deðil.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tKullanýþsýz bir önyükleme dosyasý seçtiniz.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Boþ olmayan bir disk bölümünün etiketini deðiþtirebilirsiniz!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olmasý\n"
"tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarýndan\n"
"onu elde etmeye çalýþacaktýr. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
"\"SGI volume\" onunla çeliþebilir. Bu disk bölümünü farklý\n"
"oluþturmak istiyorsanýz EVET yazýn.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630
msgid "YES\n"
msgstr ""
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:607
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr ""
"Disk üzerindeki diðer bölümlerin üzerine taþan bir disk bölümü\n"
"ayýrdýðýnýzýn farkýnda mýsýnýz?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalýþýlýyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Tüm disk alaný zaten disk bölümlerince kullanýlmýþ.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:681
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Disk üzerindeki diðer bölümlerin üzerine taþan bir disk bölümü\n"
"ayýrdýðýnýz. Önce bunu düzeltin!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsamasý ve `SGI volume'\n"
"türünde olmasý tavsiye edilir.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Disk üzerindeki diðer bölümlerin üzerine taþan bir disk bölümü\n"
"ayýracaksýnýz. Önce bunu düzeltin!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:711
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Son %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanýyor. Siz diske yazana kadar\n"
"deðiþiklikler bellekte tutulacak. Þüphesiz, yazýldýktan sonra,\n"
"diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
"kaybedeceksiniz.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:759
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalýþýlýyor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:761
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "Kimlik=%02x\tBaþlangýç=%d\tBoy=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Boþ"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS takas"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Tüm disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid otosaptama"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Yanlýþ saðlama toplamý veren bir sun disk etiketi saptandý.\n"
"Tüm deðerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
"belirlemeniz ya da baþtan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
"oluþturmanýz gerekebilecek.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Otomatik yapýlandýrma tarafýndan bir %s%s%s bulundu\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:258
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bir yeni sun disk etiketi kurgulanýyor. Siz diske yazana kadar\n"
"deðiþiklikler bellekte tutulacak. Þüphesiz, yazýldýktan sonra,\n"
"diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
"kaybedeceksiniz.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:269
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Aygýt türü\n"
" ? oto yapýlandýrma\n"
" 0 özel (saptanan öntanýmlara sahip donanýmla)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:279
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Aygýt Türü (?: oto, 0: özel): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:291
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Otoyapýlandýrma hata verdi.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:319
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektör/iz"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Almaþýk silindirler"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:329
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fiziksel silindirler"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Devir sayýsý (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719
msgid "Interleave factor"
msgstr "Serpiþtirme etkeni"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Silindir baþýna fazladan sektörler"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:351
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden deðiþtirebilirsiniz"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:358
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" floppy"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:358
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux özel"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:445
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "%d disk bölümü silindir sýnýrýnda bitmiyor\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:465
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "%d disk bölümü diðerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:487
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Kullanýlmamýþ boþluk - 0-%d sektörlerinde\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Kullanýlmamýþ boþluk - %d-%d sektörlerinde\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:516
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Diðer disk bölümleri zaten diski kaplamýþ.\n"
"Tekrar denemeden önce bazýlarýný silmeniz ya da\n"
"küçültmeniz gerek.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladýðý gibi %d %s deðeriyle\n"
"diðer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiðiniz deðer %d %s olarak\n"
"deðiþtirildi.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:612
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"SunOS/Solaris uyumluluðu saðlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
"baþlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak býrakmayý gözönüne alabilirsiniz\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Göreli deðeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
"disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanýný koymak disk bölümleme\n"
"tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
"82 etiketli (Linux takas) olmasýný istediðinizden eminseniz lütfen\n"
"EVET yazýnýz: "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
"%d silindir, %d almaþýk silindir, %d fiziksel silindir\n"
"%d fazladan sekt/sld, serpiþtirme %d:1\n"
"%s\n"
"Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
"Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:675
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Flama Baþlangýç Bitiþ Blok# Kiml Sistem\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:700
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Almaþýk silindirlerin sayýsý"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:733
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Fiziksel silindirlerin sayýsý"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Ek"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX önyüklenebilir"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Gizli FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq teþhis sistemi"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Gizli FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Gizli FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Gizli Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Gizli Win95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Gizli Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Disk Bölümü kaydý kurtarma"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Önyükleme"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:86
#: fdisk/i386_sys_types.c:92 fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD veya SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Eski Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / eski Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 gizli C: aygýtý"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux ek"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS bölüm kümesi"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#. various BSD flavours
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
#, fuzzy
msgid "NetBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI ds"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI takas"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Önyükleme sihirbazý gizli"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Non-FS data"
msgstr "DS-olmayan veri"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Uygulamasý"
#. Dell PowerEdge Server utilities
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "BootIt"
msgstr "Önyükle"
#. BootIt EMBRM
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "DOS access"
msgstr "DOS eriþimi"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"
#. Intel EFI GUID Partition Table
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#. Intel EFI System Partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS ikincil"
#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:152
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "%s üzerinde eriþim hatasý - %lu ya eriþilemiyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:157
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "eriþim hatasý: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alýndý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:203
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "bellek yetersiz - býrakýlýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "%s üzerinde okuma hatasý - %lu sektörü okunamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:226
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzasý taþýmýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:241
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "%s üzerinde yazma hatasý - %lu sektörüne yazýlamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:279
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "disk bölümü sektör kayýt dosyasý (%s) açýlamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:297
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "%s üzerinde yazma hatasý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:315
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "disk bölümü tekrar oluþturma dosyasý (%s) durum bilgileri alýnamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:320
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"disk bölümü tekrar oluþturma dosyasýnýn uzunluðu hatalý - tekrar "
"oluþturulamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
msgid "out of memory?\n"
msgstr "bellek yetersiz?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:330
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "disk bölümü tekrar oluþturma dosyasý (%s) açýlamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:336
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "%s okunurken hata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:343
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "%s aygýtý yazýlmak üzere açýlamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:355
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:406
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disk %s: boyu alýnamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:411
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disk %s: geometri alýnamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:435
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Uyarý: baþlangýç=%lu - bu diskin tamamý deðil de bir disk bölümü\n"
"gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlý olmayacak.\n"
"[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanýz --force seçeneðini kullanabilirsiniz]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:442
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Uyarý: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:445
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Uyarý: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:449
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Uyarý: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:453
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Uyarý: sektör sayýsý (%lu) en fazla 63 olabileceðinden pek sektör\n"
"sayýsýna benzemiyor. Bu chs adresleme kullanýlan yazýlýmlarla sorun "
"çýkarýr.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:539
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s (%s disk bölümündeki) yanlýþ kafa sayýsý içeriyor: %lu (0-%lu arasýnda "
"olmalýydý)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:544
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s (%s disk bölümündeki) yanlýþ sektör sayýsý içeriyor: %lu (1-%lu arasýnda "
"olmalýydý)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s (%s disk bölümündeki) yanlýþ silindir sayýsý içeriyor: %lu (0-%lu "
"arasýnda olmalýydý)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:589
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiml Ýsim\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:742
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:748
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Disk bölümleme tablosunun yeniden okunmasý baþarýlamadý\n"
"mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden baþlatmalýsýnýz.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:753
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "%s kapatýlýrken hata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:791
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
#: fdisk/sfdisk.c:814
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayýsý kullanýlýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:853
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:864
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanýlýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:868
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"birimler = %lu baytlýk silindir, 1024 baytlýk blok, %d'den baþlayarak\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:871
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr ""
" Aygýt Önykl Baþlangýç Bitiþ silindir blok Kiml Sistem\n"
" sayýsý sayýsý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:876
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"birimler = 512 baytlýk sektör, %d'den baþlayarak\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:878
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr ""
" Aygýt Önyükl Baþlangýç Bitiþ sektör Kiml Sistem\n"
" sayýsý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:881
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"birim = 1024 baytlýk blok, %d'den baþlayarak\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:883
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr ""
" Aygýt Önyükl Baþlangýç Bitiþ blok Kiml Sistem\n"
" sayýsý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:886
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"birimler = 1048576 baytlýk megabayt, 1024 baytlýk blok, %d'den baþlayarak\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:888
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr ""
" Aygýt Önyük Baþl Bitiþ MB blok Kiml Sistem\n"
" sayýsý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1020
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tbaþlangýç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
"bulundu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1027
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tbitiþ: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1030
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1041
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Disk bölümü bulunamadý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Uyarý: Ýlk disk bölümü sld/kafa/sekt sýralamasý */%ld/%ld\n"
"(%ld/%ld/%ld yerine) yapýlmýþ görünüyor.\n"
"Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1098
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1100
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmýþ.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1109
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Uyarý: %s disk bölümü sýfýr uzunlukta ama boþ olarak imli deðil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1112
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Uyarý: %s disk bölümü sýfýr uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1115
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Uyarý: %s disk bölümü sýfýr uzunlukta ve baþlangýcý 0 da deðil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1126
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Uyarý: %s disk bölümü "
#: fdisk/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "%s disk bölümünde deðil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Uyarý: %s disk bölümü "
#: fdisk/sfdisk.c:1139
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "ve %s birbirine girmiþ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Uyarý: %s disk bölümleme tablosunun bir kýsmýný içerdiðinden (sektör %lu)\n"
"dolduðunda onu bozacak\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1162
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Uyarý: %s disk bölümü 0. sektörde baþlýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1166
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Uyarý: %s disk bölümü disk sonunu aþýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1181
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
" (Þüphesiz Linux altýnda bu bir sorun deðildir)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1199
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Uyarý: %s disk bölümü bir silindir sýnýrýndan baþlamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1205
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Uyarý: %s disk bölümü bir silindir sýnýrýnda bitmiyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1223
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Uyarý: birden fazla disk bölümü önyükleme flamasý içeriyor.\n"
"Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalýþtýramaz.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1230
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Uyarý: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
"LILO `bootable' flamasýna aldýrmaz.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1236
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Uyarý hiçbir disk bölümü önyükleme bayraðý içermiyor\n"
"Bu LILO için sorun oluþturmaz ama DOS MBR bu diski çalýþtýramaz.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1253
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"%s: baþlangýç: (sld,kafa,sekt) sýrasýyla (%ld,%ld,%ld) olmalýydý\n"
"(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1262
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"%s: bitiþ: (sld,kafa,sekt) sýrasýyla (%ld,%ld,%ld) olmalýydý\n"
"(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1265
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "%s diskin sonunu aþarak %ld. silindirde bitiyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Uyarý: ek disk bölümünün baþlangýcý %ld den %ld ye kaydýrýldý\n"
"(Sadece liste uyumluluðu için. Ýçeriði deðiþmiyor.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1296
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Uyarý: ek disk bölümü bir silindir sýnýrýnda baþlamýyor.\n"
"DOS ve Linux içerikleri farklý yorumlayacaktýr.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1314 fdisk/sfdisk.c:1391
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "disk bölümü sayýsý çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "aðacýnda yok sayýlsýn mý?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1450
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Disk yöneticisi saptadý - bulunan DM6 imzasý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1457
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "ile çalýþýlamýyor - býrakýlýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1477
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "tuhaf..., sýfýr uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1484 fdisk/sfdisk.c:1495
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "tuhaf..., sýfýr uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1529
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " %s: disk bölümü tanýnmýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1541
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "-n flamasý verilmiþ: Hiçbir þey deðiþmedi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1555
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Eski sektörlere yazmada baþarýsýzlýk - çýkýlýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1560
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluþtu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1637
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "uzun ve eksik girdi satýrý - çýkýlýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1673
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "girdi hatasý: %s alanýndan sonra bir `=' gerekli\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1680
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "girdi hatasý: %c karakteri gereksiz (%s alanýndan sonra)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1686
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "anlaþýlmayan girdi: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1728
msgid "number too big\n"
msgstr "sayý çok büyük\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1732
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "sayýdan sonrasýnda süprüntü\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1853
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1886
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "kuþatan ek disk bölümü kurgulanamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1937
msgid "too many input fields\n"
msgstr "girdi alanlarý çok fazla\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1971
msgid "No room for more\n"
msgstr "Daha fazla yer yok\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1990
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Kuraldýþý tür\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2022
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Uyarý: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2028
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Uyarý: boþ disk bölümü\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2042
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Uyarý: disk bölümü baþlangýcý hatalý (en erken %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2055
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "anlaþýlmayan önyükleme flamasý; - ya da * seçiniz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2072 fdisk/sfdisk.c:2085
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "kýsmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2096
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde deðil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2128
msgid "bad input\n"
msgstr "girdi hatalý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid "too many partitions\n"
msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2183
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Girdi biçemi aþaðýdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanýmlý deðerler "
"atanýr.\n"
"<baþlangýç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
"<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
"Genellikle <baþlangýç> ve <uzunluk> deðerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
"belirtmek yeterlidir.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2203
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: fdisk/sfdisk.c:2209
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Kullanýmý: %s [seçenekler] aygýt ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2210
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "aygýt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
#: fdisk/sfdisk.c:2211
msgid "useful options:"
msgstr "kullanýþlý seçenekler:"
#: fdisk/sfdisk.c:2212
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunluklarý listelenir"
#: fdisk/sfdisk.c:2213
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr ""
" -c --id disk bölümü kimliði deðiþtirilir ya da gösterilir"
#: fdisk/sfdisk.c:2214
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l --list aygýtlarýn disk bölümlerini listeler"
#: fdisk/sfdisk.c:2215
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
#: fdisk/sfdisk.c:2216
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i --increment silindir sayýsý v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
#: fdisk/sfdisk.c:2217
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle deðer alýr/"
"gösterir"
#: fdisk/sfdisk.c:2218
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
#: fdisk/sfdisk.c:2219
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D --DOS DOS-uyumluluðu için: bir disk bölümünü çoraklaþtýrýr"
#: fdisk/sfdisk.c:2220
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
#: fdisk/sfdisk.c:2221
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# sadece # numaralý disk alaný deðiþtirilir"
#: fdisk/sfdisk.c:2222
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n gerçekte diske yazýlmaz"
#: fdisk/sfdisk.c:2223
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
#: fdisk/sfdisk.c:2224
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluþturur"
#: fdisk/sfdisk.c:2225
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
#: fdisk/sfdisk.c:2226
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? --help bu yardým iletisini gösterir ve çýkar"
#: fdisk/sfdisk.c:2227
msgid "dangerous options:"
msgstr "tehlikeli seçenekler:"
#: fdisk/sfdisk.c:2228
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr " -g --show-geometry çekirdeðin geometri bilgisini gösterir"
#: fdisk/sfdisk.c:2229
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
" betimleyicileri için girdi bekler"
#: fdisk/sfdisk.c:2231
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L --Linux Linux ile alakasýz þeyler hakkýnda hata üretmez"
#: fdisk/sfdisk.c:2232
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q --quiet uyarýlarý engeller"
#: fdisk/sfdisk.c:2233
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr "Saptanan geometriyi aþmak için seçenekler:"
#: fdisk/sfdisk.c:2234
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# --cylinders # kullanýlacak silindir sayýsý belirtilir"
#: fdisk/sfdisk.c:2235
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# --heads # kulanýlacak kafa sayýsý belirtilir"
#: fdisk/sfdisk.c:2236
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# --sectors # kullanýlacak sektör sayýsý belirtilir"
#: fdisk/sfdisk.c:2237
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Kararlýlýk denetimlerini etkisizleþtirme seçenekleri:"
#: fdisk/sfdisk.c:2238
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f --force yapýlacak iþlem hatalý da olsa yapýlýr"
#: fdisk/sfdisk.c:2244
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanýmý:"
#: fdisk/sfdisk.c:2245
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s aygýt\t\t aygýt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2246
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s aygýt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleþtirilir,\n"
" diðerleri etkisizleþtirilir\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2247
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr ""
"%s -An aygýt\t n. disk bölümünü etkinleþtirilir, diðerlerini "
"etkisizleþtirilir\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2384
msgid "no command?\n"
msgstr "Komut?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2509
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "toplam: %d blok\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2546
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Kullanýmý: sfdisk --print-id aygýt disk-bölümü-numarasý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2548
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "kullanýmý: sfdisk --change-id aygýt disk-bölümü-numarasý kimlik\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2550
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "kullanýmý: sfdisk --id aygýt disk-bölümü-numarasý [kimlik]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2557
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "sadece bir aygýt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "%s açýlamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "%s okumak için açýlamýyor"
#: fdisk/sfdisk.c:2610
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: TAMAM\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2627
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2644
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için baþarýsýz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2721
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "hatalý etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2738 fdisk/sfdisk.c:2791 fdisk/sfdisk.c:2822
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitti\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2747
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
"DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2761
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "%s disk bölümünün kimliði %x ve gizli deðil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2818
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Kimlik %lx hatalý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2833
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Bu disk þu an kullanýlýyor.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2850
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamýyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2853
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Uyarý: %s bir blok aygýtý deðil\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2859
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Diskin kullanýmda olup olmadýðý denetleniyor...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2861
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu disk þu anda kullanýmda olduðundan yeniden bölümlemek için:\n"
"Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
"alanlarýný swapoff ile kapatýn. --no-reread bayraðýný kullanarak\n"
"yeniden okuma iþlemini engelleyin.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2865
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Tüm denetimleri kaldýrmak için --force seçeneðini kullanýn.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2869
msgid "OK\n"
msgstr "TAMAM\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2878
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Eski durum:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2882
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "%d. disk bölümü olmadýðýndan geçilemiyor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2890
msgid "New situation:\n"
msgstr "Yeni durum:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2895
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Bu disk bölümlerinde hiç bir deðiþiklik yapýlmadý.\n"
"(Bunu gerçekten istiyorsanýz --force seçeneðini kullanýn.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2898
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Uygulanamýyor - siz de Hayýr derdiniz, büyük ihtimalle\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2903
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
#: fdisk/sfdisk.c:2905
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
#: fdisk/sfdisk.c:2910
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: girdi sonu eksik\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Çýkýlýyor - Deðiþiklik yok\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2918
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanýtlayýn\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2926
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Yeni disk bölümleme tablosu baþarýyla yazýldý\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2932
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluþturduysanýz ya da "
"deðiþtirdiyseniz\n"
"ilk 512 baytýný sýfýrlamak için dd kullanýn:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazýnýz.\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiþ"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Kullanýmý: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr ""
" getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " parametreler\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:328
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative tek - ile baþlayan uzun seçeneklere izin\n"
" verilir\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Bu yardým iletisini gösterir\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanýnacak uzun seçenek belirtilir\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:331
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altýnda raporlanýr\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanýnacak kýsa seçenekler belirtilir\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet getopt(3)'un ürettiði hatalar gösterilmez\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çýktý verilmez\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanýlacak kabuk türü belirtilir\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:337
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Çýktý týrnak içine alýnmaz\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
msgid "missing optstring argument"
msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiþ"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:441
msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
msgstr "getopt (geliþmiþ) 1.1.2\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:447
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "iç hata, yazara bildirin."
#: hwclock/cmos.c:164
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "MILO'dan açýldý\n"
#: hwclock/cmos.c:173
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD clock\n"
#: hwclock/cmos.c:189
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandý\n"
#: hwclock/cmos.c:201
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TimeOfYear!\n"
#: hwclock/cmos.c:255
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s baþarýsýz!"
#: hwclock/cmos.c:579
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "/dev/port açýlamýyor: %s"
#: hwclock/cmos.c:586
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Denenmediðinden eriþim izinleri alýnamadý.\n"
#: hwclock/cmos.c:589
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s G/Ç portu eriþimi alamýyor: iopl(3) çaðrýsý baþarýsýz.\n"
#: hwclock/cmos.c:592
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
#: hwclock/hwclock.c:219
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Donaným saatinin %s de tutulduðu varsayýlýyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313
msgid "local"
msgstr "yerel"
#: hwclock/hwclock.c:297
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Uyarý: adjtime dosyasýndaki üçüncü satýr anlaþýlamadý\n"
#: hwclock/hwclock.c:299
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Son sapma ayarý 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapýldý\n"
#: hwclock/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapýldý\n"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Donaným saati %s den beri açýk\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. -----------------------------------------------------------------------------
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
#. that any time that is read from the clock immediately after we
#. return will be exact.
#.
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
#.
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
#.
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
#.
#. -----------------------------------------------------------------------------
#: hwclock/hwclock.c:336
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
#: hwclock/hwclock.c:340
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "... saat tiki alýndý\n"
#: hwclock/hwclock.c:391
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Donaným saatinde geçersiz deðerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Donaným zamaný: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yýlýndan beri %ld "
"saniye\n"
#: hwclock/hwclock.c:427
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Donaným saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:454
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Donaným Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanýyor\n"
#: hwclock/hwclock.c:460
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Saat deðiþmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:508
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Baþlangýç zamanýndan beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
"Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
#: hwclock/hwclock.c:532
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Donaným saati yazmaçlarý hem geçersiz (ayýn 50. günü gibi) hem de elde "
"edilebilir olmayan bir aralýkta (2500 yýlý gibi) deðerler içeriyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:542
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f saniye\n"
#: hwclock/hwclock.c:576
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "--date seçeneði belirtilmemiþ.\n"
#: hwclock/hwclock.c:582
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
#: hwclock/hwclock.c:589
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"--date seçeneðinin deðeri geçersiz.\n"
"Ayrýca týrnak iþaretleri de içeriyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:597
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:601
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"'date' uygulamasý /bin/sh kabuðunda çalýþtýrýlamýyor. popen() baþarýsýz"
#: hwclock/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:611
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s tarafýndan verilen date komutu anlaþýlmayan sonuçlar verdi.\n"
"Komut:\n"
" %s\n"
"Sonuç:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:623
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s tarafýndan verilen date komutu dönüþtürülmüþ zaman deðeri olarak bir "
"tamsayý yerine farklý birþeylerle sonuçlandý.\n"
"Komut:\n"
" %s\n"
"Sonuç:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:634
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eþittir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:666
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Donaným Saati geçerli bir zaman deðeri içermediðinden Sistem Zamaný o deðere "
"ayarlanamaz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:688
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "settimeofday çaðrýsý:\n"
#: hwclock/hwclock.c:689
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:691
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:694
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Test kipinde çalýþýldýðýndan sistem saati deðiþmiyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:702
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Sistem saatinin ayarlanmasý root yetkisindedir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:704
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() baþarýsýz"
#: hwclock/hwclock.c:737
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Donaným saatinin önceki deðerleri bozuk olduðundan sapma faktörü "
"ayarlanamýyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:741
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiðinden sapma faktörü "
"ayarlanamýyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:750
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Saat %d saniye saptý; %d saniye içinde; %f saniye/gün sapma faktörüne "
"raðmen\n"
"Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanýyor\n"
#: hwclock/hwclock.c:801
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
#: hwclock/hwclock.c:803
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
#: hwclock/hwclock.c:832
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "adjtime dosyasý test kipinde olunduðundan güncellenmiyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:833
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aþaðýdaki %s e yazýlmalý:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:857
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
#: hwclock/hwclock.c:898
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "Donaným saati geçerli bir zaman içermediðinden ayarlanamýyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:922
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altýnda olduðundan saat ayarlanmýyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:948
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "%s kullanarak.\n"
#: hwclock/hwclock.c:950
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Kullanýlabilir bir saat arayüzü yok.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1045
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Sistem saati ayarlanamýyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1076
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donaným Saati için bir dönemsellik "
"deðeri saklar.\n"
"hwclock'un bu kopyasý bir Alpha için derlenmemiþ. Bir þey yapýlmadý.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1085
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Çekirdekten dönemsellik deðeri alýnamýyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1087
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Çekirdek dönemsellik deðerini %lu varsayýyor\n"
#: hwclock/hwclock.c:1090
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Dönemsellik deðerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak deðeri 'epoch' "
"seçeneði ile vermelisiniz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1093
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1096
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Çekirdekte dönemsellik deðeri ayarlanamýyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1125
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"hwclock - Donaným saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanýlýr.\n"
"\n"
"Kullanýmý: hwclock [ÝÞLEV] [SEÇENEK...]\n"
"\n"
"ÝÞLEVler:\n"
" --help bu yardým iletisini gösterir\n"
" --show donaným saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
" --set donaným saati --date ile verilen deðere ayarlanýr\n"
" --hctosys sistem zamaný donaným saatinden ayarlanýr\n"
" --systohc donaným saati sistem saatinden ayarlanýr\n"
" --adjust saatin son ayarýndan beri oluþan sistematik sapmaya göre\n"
" donaným saati ayarlanýr\n"
" --getepoch çekirdeðin donaným saati dönemsellik deðeri gösterilir\n"
" --setepoch çekirdeðin donaným saati dönemsellik deðeri --epoch\n"
" ile verilen deðere ayarlanýr\n"
" --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
"\n"
"SEÇENEKler: \n"
" --utc donaným saati koordinatlý evrensel zamanda tutulur\n"
" --localtime donaným saati yerel zamanda tutulur\n"
" --directisa %s yerine ISA veriyoluna doðrudan eriþilir\n"
" --badyear bios bozuk olduðunda donaným saatinin yýlý gözardý edilir\n"
" --date donaným saatinin ayarlanacaðý deðer belirtilir\n"
" --epoch=YIL donaným saatinin dönemsellik baþlangýç deðeri olan\n"
" YIL belirtilir\n"
" --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
" gerekir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1152
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" Alpha'nýzýn hwclock türü belirtilir\n"
" (hwclock(8) man sayfasýna bakýnýz)\n"
#: hwclock/hwclock.c:1257
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s seçeneði argüman almaz. %d verildi.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1267
msgid ""
"You have specified multiple function options.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Çok sayýda iþlev belirttiniz.\n"
"Bir defada sadece bir iþlev uygulanabilir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1273
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çeliþiyor. Ýkisi de "
"belirtilmiþ.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1279
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çeliþir.\n"
"Siz ikisini de belirtmiþsiniz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1285
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
#: hwclock/hwclock.c:1298
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Zaman ayarlama kullanýmdýþý. Saat ayarlanamaz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1313
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Donaným saati sadece root tarafýndan deðiþtirilebilir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1317
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Sistem saati sadece root tarafýndan deðiþtirilebilir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1321
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Çekirdekteki Donaným Saati dönemsellik deðeri sadece root tarafýndan "
"deðiþtirilebilir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1341
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donaným Saatine eriþilemiyor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1344
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Bir eriþim yöntemi için arama ayrýntýlarýný görmek için --debug seçeneðini "
"kullanýn.\n"
#: hwclock/kd.c:42
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "KDGHWCLK zaman deðiþtirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
#: hwclock/kd.c:45
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl zamaný okumada baþarýsýz"
#: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Zamaný deðiþtirmek için zamanaþýmý bekleniyor.\n"
#: hwclock/kd.c:70
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamaný okumada baþarýsýz"
#: hwclock/kd.c:92
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() %s den zamaný okuyamadý"
#: hwclock/kd.c:128
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl KDSHWCLK baþarýsýz"
#: hwclock/kd.c:165
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açýlamýyor"
#: hwclock/kd.c:170
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl baþarýsýz"
#: hwclock/rtc.c:136
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "ioctl() %s den zaman okumada baþarýsýz\n"
#: hwclock/rtc.c:158
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "%s den zamaný deðiþtirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
#: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "%s için open() iþlevi hata verdi"
#: hwclock/rtc.c:213
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s için kesme iþlevleri yok."
#: hwclock/rtc.c:222
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
#: hwclock/rtc.c:231
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadý"
#: hwclock/rtc.c:234
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açmasý gerekirken hata verdi"
#: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s açýlamýyor"
#: hwclock/rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() %s den zamaný ayarlayamadý.\n"
#: hwclock/rtc.c:306
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) baþarýldý.\n"
#: hwclock/rtc.c:335
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "%s açýlamadý"
#: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Çekirdekteki dönemsellik deðerini deðiþtirmek için aygýt özel dosyasý %s "
"üzerinden Linux 'rtc' aygýt sürücüsüne eriþilmelidir. Bu dosya sistemde "
"yok.\n"
#: hwclock/rtc.c:365
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için baþarýsýz"
#: hwclock/rtc.c:371
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: hwclock/rtc.c:391
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr ""
"Dönemsellik deðerinin baþlangýcý 1900 yýlýndan önce olamaz. %ld istendi.\n"
#: hwclock/rtc.c:409
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanýyor.\n"
#: hwclock/rtc.c:414
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "%s için çekirdek aygýt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
#: hwclock/rtc.c:417
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
#: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281
#, c-format
msgid "invalid number `%s'\n"
msgstr "`%s' geçersiz sayý\n"
#: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284
#, c-format
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
msgstr "`%s' `%s' aralýðýnýn dýþýnda\n"
#: hwclock/shhopt.c:398
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'\n"
msgstr "`%s' seçeneði bilinmiyor\n"
#: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "`%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
#: hwclock/shhopt.c:417
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "`%s' seçeneði bir argümansýz kullanýlýr\n"
#: hwclock/shhopt.c:439
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
msgstr "`-%c' seçeneði bilinmiyor\n"
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "open_tty çaðrýlýyor\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "termio_init çaðrýlýyor\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
msgstr "baþlatma dizgesi yazýlýyor\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "baðlantý hýzý saptama öncesi\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "%c okundu\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
msgstr "kullanýcý ismi okunuyor\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s çalýþtýrýlamýyor: %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "baþlatma dizgesi için yer ayrýlamýyor"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "zaman aþýmý deðeri hatalý: %s"
#: login-utils/agetty.c:480
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "getopt çevrimi sonrasý\n"
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "parseargs çýkýyor\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "parse_speeds girildi\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "hatalý hýz: %s"
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "almaþýk hýz çok yüksek"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "parsespeeds'den çýkýlýyor\n"
#: login-utils/agetty.c:642
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() baþarýsýz: %m"
#: login-utils/agetty.c:646
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: bir karakter aygýtý deðil"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:653
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:655
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açýlamýyor: %m"
#: login-utils/agetty.c:665
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: oku/yaz için açýk deðil"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:669
msgid "duping\n"
msgstr "çoðaltýyor\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:671
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: çoðaltma sorunu: %m"
#: login-utils/agetty.c:745
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:930
msgid "user"
msgstr "kullanýcý"
#: login-utils/agetty.c:930
msgid "users"
msgstr "kullanýcý"
#: login-utils/agetty.c:1018
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: okunan: %m"
#: login-utils/agetty.c:1064
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: girdi geçersiz"
#: login-utils/agetty.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: %s [-hiLmw] [-l giriþ,_uygulamasý] [-t zamanAþýmý]\n"
" [-I baþlatmaDizgesi] [-H giriþ_makinasý] baðlantý_hýzý,...\n"
" satýr [terminalTürü]\n"
" ya da [-hiLmw] [-l giriþ,_uygulamasý] [-t zamanAþýmý]\n"
" [-I baþlatmaDizgesi] [-H giriþ_makinasý] satýr\n"
" baðlantý_hýzý,... [terminalTürü]\n"
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "giriþ: bellek az, giriþ yapýlamayabilir\n"
#: login-utils/checktty.c:105
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "ttyclass için bellek ayrýlamadý"
#: login-utils/checktty.c:126
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "grplist için bellek ayrýlamadý"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:422
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "%s üzerinden %s makinasýna giriþe öntanýmlý olarak izin verilmedi.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:433
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "%s üzerinden %s makinasýna giriþe izin verilmedi.\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: sadece yerel girdileri deðiþtirebilir; yerine yp%s kullanýn.\n"
#: login-utils/chfn.c:146
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s için kullanýcý bilgileri deðiþtiriliyor.\n"
#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
msgid "Password error."
msgstr "Parola hatasý."
#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:775
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
#: mount/lomount.c:253
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parola yanlýþ."
#: login-utils/chfn.c:190
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Kullanýcý bilgileri deðiþmedi.\n"
#: login-utils/chfn.c:292
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Kullanýmý: %s [ -f ad-soyadý ] [ -o iþ yeri ] "
#: login-utils/chfn.c:293
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p iþ-telefonu ]\n"
"\t[ -h ev-telefonu ] "
#: login-utils/chfn.c:294
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Býrakýldý.\n"
#: login-utils/chfn.c:398
msgid "field is too long.\n"
msgstr "alan çok uzun.\n"
#: login-utils/chfn.c:406
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' kullanýlamaz.\n"
#: login-utils/chfn.c:411
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Kontrol karakterleri kullanýlamaz.\n"
#: login-utils/chfn.c:476
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Kullanýcý bilgileri deðiþtirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#: login-utils/chfn.c:479
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Kullanýcý bilgileri deðiþtirildi.\n"
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:328
msgid "malloc failed"
msgstr "bellek ayrýlamadý"
#: login-utils/chsh.c:130
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasýnda yok, kabuk deðiþtirilemedi\n"
#: login-utils/chsh.c:137
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s için kabuk deðiþtiriliyor.\n"
#: login-utils/chsh.c:178
msgid "New shell"
msgstr "Yeni kabuk"
#: login-utils/chsh.c:185
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Kabuk deðiþtirilmedi,\n"
#: login-utils/chsh.c:192
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Kabuk deðiþtirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#: login-utils/chsh.c:195
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Kabuk deðiþtirildi.\n"
#: login-utils/chsh.c:260
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ kullanýcý_ismi ]\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
#: login-utils/chsh.c:307
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
#: login-utils/chsh.c:311
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" çalýþtýrýlabilir deðil.\n"
#: login-utils/chsh.c:318
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' kullanýlamaz.\n"
#: login-utils/chsh.c:322
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanýlamaz.\n"
#: login-utils/chsh.c:329
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Uyarý: \"%s\" /etc/shells dosyasýnda yok.\n"
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasýnda yok.\n"
#: login-utils/chsh.c:333
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneðini kullanýn\n"
#: login-utils/chsh.c:339
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Uyarý: \"%s\" /etc/shells dosyasýnda yok.\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanýn.\n"
#: login-utils/chsh.c:360
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Kullanýlabilecek kabuklar belirlenmemiþ.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:68
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom açýlamadý"
#: login-utils/cryptocard.c:73
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadý"
#: login-utils/cryptocard.c:96
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "%s okumak için açýlamýyor"
#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "stat %s yapýlamadý"
#: login-utils/cryptocard.c:106
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s doðru dosya kiplerine sahip deðil"
#: login-utils/cryptocard.c:111
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "%s dosyasýndan veri okunamýyor"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "%s okunamýyor, býrakýlýyor."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdý] [kullanýcý ...]\n"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " þu an sistemde"
#: login-utils/last.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp kayýtlarýnýn baþlangýcý: %s"
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: bellek ayrýlamadý.\n"
#: login-utils/last.c:441
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:490
#, c-format, ycp-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:402
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h sadece root tarafýndan kullanýlabilir.\n"
#: login-utils/login.c:429
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Kullanýmý: login [-fp] [kullanýcý]\n"
#: login-utils/login.c:538
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM hatasý, çýkýlýyor: %s\n"
#: login-utils/login.c:540
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM baþlatýlamadý: %s"
#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
#: login-utils/login.c:557
msgid "login: "
msgstr "Kullanýcý ismi: "
#: login-utils/login.c:597
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%3$s %2$s ÜZERÝNDEN %1$d DEFA GÝREMEDÝ, %4$s"
#: login-utils/login.c:601
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Giriþ baþarýsýz\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:610
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%3$s %2$s ÜZERÝNDEN ÇOK FAZLA GÝRÝÞ DENEDÝ (%1$d), %4$s"
#: login-utils/login.c:614
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%s MAKÝNASINA %s ÝÇÝN GÝRÝÞ OTURUMU KAPANDI, %s"
#: login-utils/login.c:618
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Giriþ baþarýsýz\n"
#: login-utils/login.c:639 login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:678
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oturum ayarlarý sorunu, çýkýlýyor.\n"
#: login-utils/login.c:640
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "%s iþlevinin %d. satýrýnda kullanýcý ismi yok (NULL)."
#: login-utils/login.c:647
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr ""
"%2$s iþlevinin %3$d. satýrýnda kullanýcý ismi \"%1$s\" geçersiz. Çýkýlýyor."
#: login-utils/login.c:664
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
#: login-utils/login.c:710
msgid "Illegal username"
msgstr "Kullanýcý ismi kuraldýþý"
#: login-utils/login.c:753
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s için bu terminalden giriþ reddedildi.\n"
#: login-utils/login.c:758
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "%s ÝÇÝN %s MAKÝNASINDAN %s TERMÝNALÝNE GÝRÝÞ REDDEDÝLDÝ"
#: login-utils/login.c:762
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "%s ÝÇÝN %s TERMÝNALÝNE GÝRÝÞ REDDEDÝLDÝ"
#: login-utils/login.c:815
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Giriþ baþarýsýz\n"
#: login-utils/login.c:837
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Kullanýcý sayýsý sýnýrý aþýldý.\n"
"Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#: login-utils/login.c:841
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Çalýþtýrabileceðiniz uygulama sayýsýný aþtýnýz.\n"
#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "%s ÜZERÝNDEN %s ÝSMÝYLE DIALUP"
#: login-utils/login.c:1080
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "%s ÜZERÝNDEN %s MAKÝNASINA ROOT GÝRÝÞÝ"
#: login-utils/login.c:1083
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "%s ÜZERÝNDE ROOT GÝRÝÞÝ"
#: login-utils/login.c:1086
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "%s ÜZERÝNDEN %s, %s MAKÝNASINA GÝRDÝ"
#: login-utils/login.c:1089
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "%s ÜZERÝNDEN %s SÝSTEME GÝRDÝ"
#: login-utils/login.c:1101
#, fuzzy
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "%se-postanýz var.\n"
#: login-utils/login.c:1103
#, fuzzy
msgid "You have mail.\n"
msgstr "%se-postanýz var.\n"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1129
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: ast süreç oluþturma baþarýsýz: %s"
#: login-utils/login.c:1151
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() baþarýsýz"
#: login-utils/login.c:1157
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "%s dizini yok!\n"
#: login-utils/login.c:1161
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriþ.\n"
#: login-utils/login.c:1169
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: kabuk betiði için bellek yetersiz.\n"
#: login-utils/login.c:1196
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: kabuk betiði çalýþtýrýlamadý: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1199
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s kullanýcý ismi: "
#: login-utils/login.c:1225
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "Kullanýcý adýnýz çok uzun.\n"
#: login-utils/login.c:1226
msgid "NAME too long"
msgstr "ÝSÝM çok uzun"
#: login-utils/login.c:1233
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "kullanýcý isimleri bir '-' ile baþlayamaz.\n"
#: login-utils/login.c:1243
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "çok fazla boþ geçildi.\n"
#: login-utils/login.c:1244
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "HADDÝNDEN FAZLA boþ giriþ"
#: login-utils/login.c:1255
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Giriþ %d saniye sonra zaman aþýmýna uðradý\n"
#: login-utils/login.c:1352
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Son giriþ: %.*s "
#: login-utils/login.c:1356
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "sularýnda %.*s makinasýna yapýldý\n"
#: login-utils/login.c:1359
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "sularýnda %.*s konsoluna yapýldý\n"
#: login-utils/login.c:1379
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "%s MAKÝNASINDAN %s GÝRÝÞÝ BAÞARISIZ"
#: login-utils/login.c:1382
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "%s ÜZERÝNDEN %s GÝRÝÞÝ BAÞARISIZ"
#: login-utils/login.c:1386
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%3$s %2$s MAKÝNASINDAN %1$d KERE GÝREMEDÝ"
#: login-utils/login.c:1389
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%3$s %2$s ÜZERÝNDEN %1$d KERE GÝREMEDÝ"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "Baþkalarý uçbirime yazabilir.\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "Baþkalarý uçbirime yazamaz.\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Kullanýmý: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:68
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:81
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
#: login-utils/newgrp.c:90
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Eriþim engellendi"
#: login-utils/newgrp.c:97
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "No shell"
msgstr "Kabuk yok"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalýdýr, tekrar deneyin.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid ""
"The password must contain characters out of two of the following\n"
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr ""
#: login-utils/passwd.c:183
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Eski parolanýzý yeniden kullanamazsýnýz.\n"
#: login-utils/passwd.c:188
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr "Lütfen parola olarak kullanýcý adýnýz gibi þeyleri kullanmayýnýz!\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadý gibi þeyleri kullanmayýnýz!\n"
#: login-utils/passwd.c:224
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Kullanýmý: passwd [kullanýcýÝsmi [parola]]\n"
#: login-utils/passwd.c:225
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "Argümanlý kullaným sadece root için mümkündür.\n"
#: login-utils/passwd.c:279
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Kullanýmý: passwd [-foqsvV] [kullanýcý [parola]]\n"
#: login-utils/passwd.c:300
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "%s çalýþtýrýlamýyor: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:311
msgid "Cannot find login name"
msgstr "Kullanýcý ismi bulunamýyor"
#: login-utils/passwd.c:318 login-utils/passwd.c:325
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Diðerlerinin parolasýný sadece root deðiþtirebilir.\n"
#: login-utils/passwd.c:333
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
#: login-utils/passwd.c:338
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr ""
"Kullanýcý ismi hiçbir yerde bulunamýyor. `%s' gerçekten bir kullanýcý ismi "
"mi?"
#: login-utils/passwd.c:342
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr ""
"Sadece yerel parolalar deðiþtirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanýn."
#: login-utils/passwd.c:348
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "Kullanýcý kimliði ile kullanýcý ismi uyuþmuyor, sahtekar!"
#: login-utils/passwd.c:353
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s için parola deðiþtiriliyor\n"
#: login-utils/passwd.c:357
msgid "Enter old password: "
msgstr "Eski parolanýzý yazýnýz: "
#: login-utils/passwd.c:359
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Kuraldýþý parola."
#: login-utils/passwd.c:371
msgid "Enter new password: "
msgstr "Yeni parolanýzý yazýnýz: "
#: login-utils/passwd.c:373
msgid "Password not changed."
msgstr "Parola deðiþtirildi."
#: login-utils/passwd.c:382
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Yeni parolanýzý tekrar yazýnýz: "
#: login-utils/passwd.c:385
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Yanlýþ yazdýnýz. Parola deðiþtirilmedi."
#: login-utils/passwd.c:400
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "%s için parola deðiþtirildi"
#: login-utils/passwd.c:403
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "ROOT PAROLASI DEÐÝÞTÝRÝLDÝ"
#: login-utils/passwd.c:405
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "%s için parola root tarafýndan deðiþtirildi"
#: login-utils/passwd.c:412
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "parolayý kaydetmek için setpwnam çaðrýlýyor.\n"
#: login-utils/passwd.c:416
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Parola deðiþtirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#: login-utils/passwd.c:422
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Parola deðiþtirildi.\n"
#: login-utils/shutdown.c:113
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Kullanýmý: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Kapatma iþlemi durduruldu"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "teþhis için; zýpla, zýpla"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "zaman aþýmý = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanýyor"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Bu nedenle giriþler yasaklandý."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "%s: %s tarafýndan: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "%s: %s tarafýndan: %s"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Tekrar görüþmek üzere..."
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Þimdi makinanýn enerjisini kesebilirsiniz..."
#: login-utils/shutdown.c:447
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çaðrýlýyor...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Enerji kapatýlýrken hata oluþtu\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "\"%s\" uygulamasý çalýþtýrýlýyor ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Çalýþtýrma sýrasýnda hata\t%s\n"
#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "ÖNEMLÝ: %s'den uyarý:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanýyor"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanýyor"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanýyor\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanýyor\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Sistem ÞU ANDA kapanýyor!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "swapoff ast süreç olamýyor."
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "swapoff çalýþtýrýlamýyor, umount denenecek."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "umount ast süreç olamýyor, doðrudan çalýþtýrýlmasý denenecek."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "%s çalýþtýrýlamýyor. umount denenecek.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "umount çalýþtýrýlamýyor, umount'dan vazgeçiliyor."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Kalan dosya istemleri ayrýlýyor..."
#: login-utils/shutdown.c:648
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: %s ayrýlamadý: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:128
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Tek kullanýcýlý kip baþlatýlýyor.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "Tek kullanýcýlý kabuk çalýþtýrýlamadý\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "Tek kullanýcýlý kabuðun ast sürece alýnamadý\n"
#: login-utils/simpleinit.c:204
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "fifo açýlýrken hata\n"
#: login-utils/simpleinit.c:242
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "uç uygulama çalýþtýrýlýrken hata\n"
#. Error
#: login-utils/simpleinit.c:246
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "uç uygulama ast sürece alýnýrken hata\n"
#: login-utils/simpleinit.c:325
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parola yanlýþ.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:398
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "dosya yolu durum bilgileri alýnamadý\n"
#: login-utils/simpleinit.c:406
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "dosya yolu durum bilgileri alýnamadý\n"
#: login-utils/simpleinit.c:414
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "dizine geçilemedi\n"
#: login-utils/simpleinit.c:481
msgid "fork failed\n"
msgstr "ast süreç oluþturulamadý\n"
#: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624
msgid "exec failed\n"
msgstr "çalýþtýrma baþarýsýz\n"
#: login-utils/simpleinit.c:536
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "inittab açýlamýyor\n"
#: login-utils/simpleinit.c:603
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "Ya TERM boþ ya da tty durum bilgileri alýnamýyor\n"
#: login-utils/simpleinit.c:909
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "iov sayýsý çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu deðiþtir)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
msgid "excessively long line arg"
msgstr "satýr argümaný gereðinden uzun"
#: login-utils/ttymsg.c:139
msgid "cannot fork"
msgstr "ast süreç oluþturulamýyor"
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: BÝLÝNMEYEN HATA"
#: login-utils/vipw.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: %s dosyasý meþgul.\n"
#: login-utils/vipw.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: %s dosyasý meþgul.\n"
#: login-utils/vipw.c:158
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: %s dosyasý meþgul. (%s hazýr)\n"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: %s için bað oluþturulamýyor: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:195
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s: %s için bað kaldýrýlamýyor: %s (deðiþiklikleriniz hala %s içinde)\n"
#: login-utils/vipw.c:218
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: Ast süreç oluþturulamýyor\n"
#: login-utils/vipw.c:254
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s deðiþmedi\n"
#: login-utils/vipw.c:273
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: yapýlan deðiþiklik yok\n"
#: login-utils/vipw.c:328
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanýlýyor.\n"
#: login-utils/vipw.c:329
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanýlýyor.\n"
#: login-utils/vipw.c:330
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "%s dosyasýný þimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Kullanýmý: %s [dosya]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: geçici dosya açýlamýyor.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "%s@%s den Uyarý"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanýn.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: %s okunamýyor.\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alýnamýyor.\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: geçici dosya okunamýyor.\n"
#: misc-utils/cal.c:241
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "ay numarasý kuraldýþý: 1..12 arasýnda olmalý"
#: misc-utils/cal.c:245
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "yýl deðeri kuraldýþý: 1-9999 arasýnda olmalý"
#. %s is the month name, %d the year number.
#. * you can change the order and/or add something her; eg for
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
#.
#: misc-utils/cal.c:352
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:647
msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
msgstr "kullanýmý: cal [-mjyV] [[ay] yýl]\n"
#: misc-utils/ddate.c:205
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "kullanýmý: %s [+biçem] [gün ay yýl]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:252
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "St. Tib Günü"
#: misc-utils/kill.c:206
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamýyor\n"
#: misc-utils/kill.c:313
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
#: misc-utils/kill.c:353
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "kullanýmý: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:140
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:259
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:286
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"kullanýmý: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t baþlýk] [-u soket] "
"[ ileti ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:348
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "kullanýmý: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "%s açýlamadý\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%d bayt %s dosyasýndan alýndý\n"
#: misc-utils/namei.c:102
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: çalýþýlan dizine geçilemiyor - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:115
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:125
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "kullanýmý: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:150
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alýnamadý!\n"
#: misc-utils/namei.c:171
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr "namei: tampon bellekte taþma\n"
#: misc-utils/namei.c:217
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? %s içinde chdir yapamadý - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:246
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr "%s sembolik baðý okunurken hata - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:256
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** UNIX SEMBOLÝK BAÐ SINIRLARI AÞILDI ***\n"
#: misc-utils/namei.c:293
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasýnda anlaþýlamadý\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %s %s olarak deðiþtirilemedi: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "çaðrý: %s hangi dosyalarla çalýþacak?\n"
#: misc-utils/script.c:106
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a symlink.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Uyarý: `%s' bir sembolik bað dosyasý.\n"
"Gerçekten istiyorsanýz `%s [seçenekler] %s' kullanýn.\n"
"Betik baþlatýlmadý.\n"
#: misc-utils/script.c:155
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "kullanýmý: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
#: misc-utils/script.c:178
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Betik baþlatýldý, dosyasý %s\n"
#: misc-utils/script.c:254
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "%s de betik baþlatýldý"
#: misc-utils/script.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"%s üzerinde betik tamamlandý"
#: misc-utils/script.c:333
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Betik tamamlandý, dosyasý %s\n"
#: misc-utils/script.c:344
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty baþarýsýz\n"
#: misc-utils/script.c:378
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "pty sayýsý yetersiz\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:743
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Argüman hatasý, kullanýmý\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:762
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
#: misc-utils/setterm.c:769
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:766
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:768
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:771
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file dökümDosyasý ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1047
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "ekonomi kipi denetim dýþý\n"
#: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "klogctl hatasý: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1133
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "%s okunurken hata\n"
#: misc-utils/setterm.c:1148
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Ekran dökümü yazýlýrken hata\n"
#: misc-utils/setterm.c:1162
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "%s okunamadý ve ioctl dökümlenemiyor\n"
#: misc-utils/setterm.c:1228
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM atanmamýþ.\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: kullandýðýnýz tty ismi bulunamýyor\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: yazma izinleriniz kapalý.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriþ yapýlmamýþ.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalý\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "kullanýmý: write kullanýcý [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s sistemde deðil\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: iletiler %s için kapalý\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s birden fazla giriþ yapmýþ; %s'e yazýyor\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, þu an %s) ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, þu an %s) ..."
#: mount/fstab.c:113
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "uyarý: %s okunurken hata: %s"
#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "uyarý: %s açýlamýyor: %s"
#: mount/fstab.c:145
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: %s açýlamadý - yerine %s kullanýlýyor\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:374
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"kilit dosyasý %s oluþturulamýyor: %s (zorlamak için -n seçeneðini kullanýn)"
#: mount/fstab.c:386
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"%s kilit dosyasý için bað oluþturulamýyor: %s (zorlamak için -n seçeneðini "
"kullanýn)"
#: mount/fstab.c:398
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "%s kilit dosyasý açýlamýyor: %s (zorlamak için -n seçeneðini kullanýn)"
#: mount/fstab.c:413
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "%s kilit dosyasý kilitlenemiyor: %s\n"
#: mount/fstab.c:426
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyasý kilitlenemiyor: %s"
#: mount/fstab.c:428
msgid "timed out"
msgstr "zaman aþýmý"
#: mount/fstab.c:435
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"%s baðý oluþturulamýyor\n"
"Kalmýþ bir kilit dosyasý olabilir mi?\n"
#: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "%s açýlamýyor (%s) - mtab güncel deðil"
#: mount/fstab.c:528
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "%s yazýlýrken hata: %s"
#: mount/fstab.c:536
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "%s için kip deðiþtirilirken hata: %s\n"
#: mount/fstab.c:554
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s %s olarak deðiþtirilemiyor: %s\n"
#: mount/lomount.c:79
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: %s aygýtý açýlamýyor: %s\n"
#: mount/lomount.c:85
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: %s aygýtý hakkýnda bilgi alýnamýyor: %s\n"
#: mount/lomount.c:90
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s þifreleme\n"
#: mount/lomount.c:176
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: hiç bir /dev/loop# aygýtý bulunamadý"
#: mount/lomount.c:180
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount: Hiç bir loop aygýtý bulunamadý.\n"
" /dev/loop# bir yanlýþ major numarasý içeriyor olabilir mi?"
#: mount/lomount.c:184
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount: Hiç bir loop aygýtý bulunamadý ve %s e göre,\n"
" bu çekirdek loop aygýtý hakkýnda bilgiye sahip deðil.\n"
" (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanýz çekirdeði\n"
" yeniden derleyin.)"
#: mount/lomount.c:190
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount: Hiç bir loop aygýtý bulunamadý. Bu çekirdek ya loop aygýtý hakkýnda\n"
" bilgiye sahip deðil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanýz\n"
" çekirdeði yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlýþ majör "
"numarasýna\n"
" sahip olabilir?"
#: mount/lomount.c:194
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: hiç serbest loop aygýtý yok"
#: mount/lomount.c:224
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "%s þifreleme türü bilinmiyor\n"
#: mount/lomount.c:238
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çýkýlýyor.\n"
#: mount/lomount.c:257
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "Baþlangýç (16 taneye kadar onaltýlýk rakam): "
#: mount/lomount.c:264
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "'%c' onaltýlýk bir rakam deðil.\n"
#: mount/lomount.c:271
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "%d þifreleme sistemi için nasýl anahtar alýnacaðý bilinmiyor\n"
#: mount/lomount.c:287
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): baþarýlý\n"
#: mount/lomount.c:298
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: %s aygýtý silinemiyor: %s\n"
#: mount/lomount.c:308
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): baþarýlý\n"
#: mount/lomount.c:316
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Bu mount loop desteði olmaksýzýn derlenmiþ. Lütfen yeniden derleyin.\n"
#: mount/lomount.c:353
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"kullanýmý:\n"
" %s loop_aygýtý # bilgi verilir\n"
" %s -d loop_aygýtý # silme\n"
" %s [ -e þifreleme ] [ -o göreliKonum ] loop_aygýtý dosya # ayarlama\n"
#: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
msgid "not enough memory"
msgstr "yeterli bellek yok"
#: mount/lomount.c:442
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr "Derleme sýrasýnda loop desteði verilmemiþ. Lütfen yeniden derleyin.\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: uyarý: %s dosyasýnýn sonunda son bir satýrsonu gerekli\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: %d satýrý %s dosyasýnda hatalý%s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; dosyanýn kalaný yoksayýldý"
#: mount/mount.c:379
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde baðlý"
#: mount/mount.c:383
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde baðlý"
#: mount/mount.c:404
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: %s yazmak için açýlamýyor: %s"
#: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: %s yazýlýrken hata: %s"
#: mount/mount.c:426
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: %s kipi deðiþtirilirken hata: %s"
#: mount/mount.c:472
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s takas alaný gibi görünüyor - baðlanmadý"
#: mount/mount.c:532
msgid "mount failed"
msgstr "mount baþarýsýz"
#: mount/mount.c:534
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafýndan baðlanabilir"
#: mount/mount.c:562
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop aygýtý iki kere belirtilmiþ"
#: mount/mount.c:567
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiþ"
#: mount/mount.c:579
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: loop aygýtý ayarlarý atlanýyor\n"
#: mount/mount.c:588
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: %s loop aygýtýnýn kullanýmýna gidiliyor\n"
#: mount/mount.c:592
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: loop aygýtý ayarlarý yapýlamadý\n"
#: mount/mount.c:596
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: loop aygýtý ayarlarý tamamlandý\n"
#: mount/mount.c:633
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: %s açýlamýyor: %s"
#: mount/mount.c:656
#, c-format
msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
msgstr "mount: hýzý ayarlamak için %s açýlamýyor"
#: mount/mount.c:659
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: hýz ayarlanamýyor: %s"
#: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: ast süreç oluþturulamýyor: %s"
#: mount/mount.c:800
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksýzýn derlenmiþ"
#: mount/mount.c:839
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile baþarýsýz, 3 deneniyor...\n"
#: mount/mount.c:850
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadý ve belirtilmemiþ"
#: mount/mount.c:853
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
#. should not happen
#: mount/mount.c:856
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: baðlanamadý"
#: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: baðlama noktasý %s bir dizin deðil"
#: mount/mount.c:864
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: eriþim engellendi"
#: mount/mount.c:866
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: root tarafýndan kullanýlmalý"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s meþgul"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:876
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc zaten baðlý"
#: mount/mount.c:878
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: ya %s zaten baðlý ya da %s meþgul"
#: mount/mount.c:884
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: baðlama noktasý %s yok"
#: mount/mount.c:886
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: baðlama noktasý %s hiçbir yere sembolik bað saðlamýyor"
#: mount/mount.c:889
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: özel aygýt %s yok"
#: mount/mount.c:899
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: özel aygýt %s yok\n"
" (dosya yolu öneki bir dizin deðil)\n"
#: mount/mount.c:912
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s zaten baðlý deðil, ya da seçenek yanlýþ"
#: mount/mount.c:914
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: dosya sistemi türü yanlýþ, seçenek yanlýþ, %s üzerinde superblok\n"
" hatalý ya da çok sayýda baðlý dosya sistemi olabilir"
#: mount/mount.c:948
msgid "mount table full"
msgstr "bað tablosu dolu"
#: mount/mount.c:950
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: superblok okunamýyor"
#: mount/mount.c:954
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: aygýt bilinmiyor"
#: mount/mount.c:959
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafýndan desteklenmiyor"
#: mount/mount.c:971
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
#: mount/mount.c:973
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount: iso9660 kastetmiþ olabilir misiniz?"
#: mount/mount.c:976
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s yanlýþ aygýt numarasýna sahip ya da dosya sistemi türü %s "
"desteklenmiyor"
#. strange ...
#: mount/mount.c:982
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr ""
"mount: %s bir blok aygýtý olmayabilir mi ve durum bilgileri alýnamayabilir "
"mi?"
#: mount/mount.c:984
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: çekirdek %s aygýtýný bir blok aygýtý olarak tanýmýyor\n"
" (`insmod sürücü' denenebilir?)"
#: mount/mount.c:987
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s bir blok aygýtý deðil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
#: mount/mount.c:990
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s bir blok aygýtý deðil"
#: mount/mount.c:993
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygýtý deðil"
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:996
msgid "block device "
msgstr "blok aygýtý "
#: mount/mount.c:998
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: %s%s salt-okunur baðlanamýyor"
#: mount/mount.c:1002
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr ""
"mount: %s%s yazma korumalý olduðu halde alenen `-w' seçeneði belirtilmiþ"
#: mount/mount.c:1018
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s yazma korumalý, salt-okunur olarak baðlanýyor"
#: mount/mount.c:1107
#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
msgstr "mount: %s %s tarafýndan baðlanýyor\n"
#: mount/mount.c:1108
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:1108
msgid "label"
msgstr "yafta"
#: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1489
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
#: mount/mount.c:1118
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: tür belirtilmemiþ - ':' içerdiðinden nfs varsayýlýyor\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1134
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: \"%s\" artalana alýnýyor\n"
#: mount/mount.c:1145
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: \"%s\" býrakýlýyor\n"
#: mount/mount.c:1205
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde baðlý\n"
#: mount/mount.c:1323
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
" mount -h bu yardým iletisini gösterir\n"
" mount baðlý dosya sistemlerini listeler\n"
" mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini "
"gösterir\n"
"Bilgi alma seçenekleri bu kadar, sonrakiler baðlamak içindir.\n"
"Komut `mount [-t dosyaSistemiTürü] birþeyler biryerlere' þeklindedir.\n"
"Tüm ayrýntýlar /etc/fstab dosyasýnda varsa verilmeyebilir.\n"
" mount -a /etc/fstab'da bulunanlarýn tamamýný baðlar\n"
" mount aygýt bu aygýt için dosyada belirtilmiþ dizine "
"baðlar\n"
" mount dizin bu dizin için dosyada belirtilmiþ aygýtý "
"baðlar\n"
" mount -t tür aygýt dizin bilinen mount komutu\n"
"Linux 2.4.0 dan beri dosya hiyerarþisinin bir bölümü baþka bir yerde "
"yeniden\n"
"baðlanabilmektedir. Komut:\n"
" mount --bind eskiDizin yeniDizin\n"
"Bir aygýt /dev/hda1 ya da /dev/cdrom gibi ismiyle verilebileceði gibi,\n"
"'-L etiket' ile ya da '-U uuid' ile belirtilebilir.\n"
"Birleþik ya da yýðýn baðlantýlarý aþaðýdakilerden biri kullanýlarak\n"
"belirtilebilir:\n"
" --replace, --after, --before, --over\n"
"Diðer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler].\n"
"Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
#: mount/mount.c:1473
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
#: mount/mount.c:1478
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s yok - oluþturuluyor...\n"
#: mount/mount.c:1491
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: %s baðlanýyor\n"
#: mount/mount.c:1500
msgid "nothing was mounted"
msgstr "hiçbir þey baðlanmadý"
#: mount/mount.c:1515
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: %s %s içinde bulunamýyor"
#: mount/mount.c:1530
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamýyor"
#: mount/mount_by_label.c:109
#, c-format
msgid ""
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr "mount: %s açýlamadý, UUID ve ETÝKET dönüþümü yapýlmýþ olmayabilir.\n"
#: mount/mount_by_label.c:211
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: UUID hatalý"
#: mount/mount_guess_fstype.c:393
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiþ\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:396
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " %s ya da %s içindeki anýlan tüm türler denenecek\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:399
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " ve bu takas alaný gibi görünüyor\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:401
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " %s türü denenecek\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:488
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "%s deneniyor\n"
#: mount/nfsmount.c:231
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: makina:dizin argümaný gereðinden uzun\n"
#: mount/nfsmount.c:245
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: uyarý: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
#: mount/nfsmount.c:250
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: baðlanýlacak dizin makina:dizin biçeminde deðil\n"
#: mount/nfsmount.c:261 mount/nfsmount.c:516
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: %s için adres alýnamýyor\n"
#: mount/nfsmount.c:267
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: yanlýþ hp->h_length alýndý\n"
#: mount/nfsmount.c:284
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: seçenek argümaný gereðinden uzun\n"
#: mount/nfsmount.c:376
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Uyarý: proto= seçeneði bilinmiyor.\n"
#: mount/nfsmount.c:383
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Uyarý: namlen seçeneði desteklenmiyor.\n"
#: mount/nfsmount.c:387
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "bilinmeyen nfs bað parametresi: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:421
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Uyarý: nolock seçeneði desteklenmiyor.\n"
#: mount/nfsmount.c:426
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "bilinmeyen nfs bað seçeneði: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:522
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: yanlýþ hp->h_length alýndý?\n"
#: mount/nfsmount.c:710
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
#: mount/nfsmount.c:717
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs soketi"
#: mount/nfsmount.c:721
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:735
msgid "nfs server reported service unavailable"
msgstr "nfs sunucu servisi kullanýmdýþý olarak raporladý"
#: mount/nfsmount.c:744
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanýldý\n"
#: mount/nfsmount.c:748
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanýlýyor\n"
#: mount/nfsmount.c:759
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs baðlantýsý"
#: mount/nfsmount.c:846
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç deðeri: %d"
#: mount/sundries.c:55
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "xstrndup çaðrýsýnda yazýlým hatasý"
#: mount/swapon.c:51
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"kullanýmý: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:88
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s %s üzerinde\n"
#: mount/swapon.c:93
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: %s durum bilgileri alýnamýyor: %s\n"
#: mount/swapon.c:105
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr "swapon: uyarý: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
#: mount/swapon.c:115
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: %s atlanýyor - delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
#: mount/swapon.c:222
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s açýlamýyor: %s\n"
#: mount/umount.c:75
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiþ\n"
#: mount/umount.c:148
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
#: mount/umount.c:168
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: %s için adres alýnamýyor\n"
#: mount/umount.c:173
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: yanlýþ hostp->h_length alýndý\n"
#: mount/umount.c:221
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: blok aygýtý geçersiz"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: baðlanmadý"
#: mount/umount.c:225
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: superblok yazýlamýyor"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:229
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: aygýt meþgul"
#: mount/umount.c:231
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: yok"
#: mount/umount.c:233
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: baðý kaldýrmak için root gerekli"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygýtlara izin yok"
#: mount/umount.c:237
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:284
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
#: mount/umount.c:300
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "umount %s gerçekleþtirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
#: mount/umount.c:318
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s meþgul- salt-okunur olarak yeniden baðlandý\n"
#: mount/umount.c:328
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden baðlanamýyor\n"
#: mount/umount.c:337
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s sistemden ayrýldý\n"
#: mount/umount.c:424
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: ayrýlacak dosya sistemlerinin listesi bulunamýyor"
#: mount/umount.c:453
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-türü]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düðüm...\n"
#: mount/umount.c:510
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "%s sistemden ayrýlmaya çalýþýlýyor\n"
#: mount/umount.c:514
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "mtab içinde %s bulunamadý\n"
#: mount/umount.c:518
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s baðlý deðil (mtab içinde yok)"
#: mount/umount.c:520
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: %s defalarca baðlanmýþ görünüyor"
#: mount/umount.c:532
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root deðilsiniz)"
#: mount/umount.c:535
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s baðý fstab ile çeliþiyor"
#: mount/umount.c:556
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "umount: sadece root %s aygýtýný %s dizininden ayýrabilir"
#: mount/umount.c:567
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: sadece %s %s aygýtýný %s dizininden ayýrabilir"
#: mount/umount.c:639
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: bu sadece root tarafýndan yapýlabilir"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"Ctrl-Alt-Del davranýþýnýn belirlenmesi sadece root tarafýndan yapýlabilir.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Kullanýmý: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:120
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Dosya %s, eþik deðeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayýsý %d ve\n"
"karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarým hýzý %f idi\n"
#: sys-utils/cytune.c:131
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Dosya %s, eþik deðeri %lu, zaman aþýmý deðeri %lu,\n"
"fifo'daki en fazla karakter sayýsý %d ve\n"
"karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarým hýzý %f idi\n"
#: sys-utils/cytune.c:196
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Aralýk deðeri geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:204
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Ayar deðeri geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:212
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Öntanýmlý deðer geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:220
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Zaman ayar deðeri geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:228
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Öntanýmlý zaman deðeri geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: %s [-q [-i aralýk]] ([-s deðer]|[-S deðer]) ([-t deðer]|[-T "
"deðer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:276 sys-utils/cytune.c:296
#: sys-utils/cytune.c:346
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s açýlamýyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:264
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "%s %d eþik deðerine ayarlanamýyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:283
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "%s %d zaman eþik deðerine ayarlanamýyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "%s için eþik deðeri alýnamýyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:307 sys-utils/cytune.c:364 sys-utils/cytune.c:395
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "%s için zaman aþýmý deðeri alýnamýyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld %s eþik ve %ld %s zaman aþýmý\n"
#: sys-utils/cytune.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld %s eþik ve %ld %s zaman aþýmý\n"
#: sys-utils/cytune.c:334
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "sinyal yakalayýcý ayarlanamýyor"
#: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:373
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday baþarýsýz"
#: sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:383
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamýyor: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eþik %lu, zaman aþýmý %lu, en fazla %lu, "
"þimdiki %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:431
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f kesme/s; %f kayýt, %f gönderi (karkt/s)\n"
#: sys-utils/cytune.c:436
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eþik %lu, zaman aþýmý %lu, en fazla %lu, "
"þimdiki %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:442
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f kesme/sec; %f kayýt (karkt/s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Kullanýmý: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:77
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "kimlik %s kaldýrýlamýyor (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr ""
"kullanýmý: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
"Kimlik ile belirtilen özkaynaðý kaldýrýr\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:124
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "kullanýmý: %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr " %s -h yardým almak için.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr "%s okuma eriþiminiz olan ipc yetenekleri"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Özkaynak özellikleri:\n"
"\t-m : paylaþýmlý bellek\n"
"\t-q : iletiler\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semaforlar\n"
"\t-a : tümü (öntanýmlý)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Çýktý biçemi:\n"
"\t-t : zaman\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : oluþturan\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : sýnýrlar\n"
"\t-u : özet\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr ""
"-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkýnda bilgi verir\n"
#: sys-utils/ipcs.c:268
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "çekirdek paylaþýmlý bellek için yapýlandýrýlmamýþ\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Paylaþýmlý Bellek Sýnýrlarý ----\n"
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "max number of segments = %ld\n"
msgstr "en fazla segman sayýsý = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
msgstr "en fazla segman boyu (kb) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
msgstr "en fazla toplam paylaþýmlý bellek (kb) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
msgstr "en az segman boyu (bayt) = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "----- Paylaþýmlý Bellek Durumu -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "ayrýlmýþ segman sayýsý %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "ayrýlmýþ sayfa sayýsý %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "bulunan sayfa sayýsý %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "takaslý sayfa sayýsý %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld baþarý\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Paylaþýmlý Bellek Segman Oluþturucularý/Kendileri ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
#: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419
#: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "izinler"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "ckullkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "cgkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "uid"
msgstr "kullkim"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "gid"
msgstr "gkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "---- Paylaþýmlý Bellek Ekleme/Ayýrma/Deðiþiklik Zamanlarý ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
#: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525
#: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "attached"
msgstr "ekleme"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "detached"
msgstr "ayýrma"
#: sys-utils/ipcs.c:309
msgid "changed"
msgstr "deðiþiklik"
#: sys-utils/ipcs.c:313
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "---- Paylaþýmlý Bellek Oluþturucu/Son iþlem ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:319
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "----- Paylaþýmlý Bellek Segmanlarý -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "key"
msgstr "anahtar"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "nattch"
msgstr "ekSayýsý"
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435
msgid "status"
msgstr "durum"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
#: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558
#: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615
#: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648
#: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674
msgid "Not set"
msgstr "Belirlenmedi"
#: sys-utils/ipcs.c:372
msgid "dest"
msgstr "hedef"
#: sys-utils/ipcs.c:373
msgid "locked"
msgstr "kilitli"
#: sys-utils/ipcs.c:393
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "çekirdek semaforlar için yapýlandýrýlmamýþ\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semafor Sýnýrlarý --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:403
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "en fazla dizi sayýsý = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:404
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "semafor baþýna en fazla dizi sayýsý = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "tüm sistemdeki en fazla semafor sayýsý = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "semafor çaðrýsý baþýna en fazla iþlem sayýsý = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "semafor en yüksek deðeri = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:411
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "kullanýlan dizi sayýsý = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "ayrýlmýþ semafor sayýsý = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:417
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semafor Dizileri Oluþturucu/Kendi --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434
msgid "semid"
msgstr "semkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "---- Paylaþýmlý Bellek Ýþlem/Deðiþiklik Zamanlarý ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:424
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:425
msgid "last-op"
msgstr "son-iþl"
#: sys-utils/ipcs.c:425
msgid "last-changed"
msgstr "son-deðþ"
#: sys-utils/ipcs.c:432
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:433
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435
msgid "nsems"
msgstr "semSayýsý"
#: sys-utils/ipcs.c:495
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "çekirdek ileti kuyruklarý için yapýlandýrýlmamýþ\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Ýletiler: Sýnýrlar --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "tüm sistemdeki en fazla kuyruk sayýsý = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "en fazla ileti uzunluðu (bayt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "öntanýmlý en fazla kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:510
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Ýletiler: Durum --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "ayrýlmýþ kuyruk sayýsý = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "kullanýlmýþ baþlýk sayýsý = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "kullanýlmýþ alan = %d bayt\n"
#: sys-utils/ipcs.c:517
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Ýleti Kuyruklarý: Oluþturucu/Kendi --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "msqid"
msgstr "iltkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:523
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Ýleti Kuyruklarý Gönd/Alým/Deðiþ. Zamanlarý --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:524
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "send"
msgstr "gönderim"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "alým"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "change"
msgstr "deðiþim"
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Ýleti Kuyruklarý PID'leri --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:535
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Ýleti Kuyruklarý --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:536
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "used-bytes"
msgstr "kull-bayt"
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "messages"
msgstr "ileti-sayýsý"
#: sys-utils/ipcs.c:606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Paylaþýmlý bellek Segman shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "kip=%#o\teriþim_izni=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "bayt=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayýsý=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:614
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:616
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Ýleti Kuyruðu iltkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayýsý=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "gönderim_zamaný=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "alýþ_zamaný=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "kip=%#o, eriþim_izni=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:672
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "semSayýsý = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:675
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:678
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:678
msgid "value"
msgstr "deðer"
#: sys-utils/ipcs.c:678
msgid "ncount"
msgstr "nsayýsý"
#: sys-utils/ipcs.c:678
msgid "zcount"
msgstr "zsayýsý"
#: sys-utils/ipcs.c:678
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "kullanýmý: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEÐER [ KONUM ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygýtý gösterir"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayraklarý belirlenir (salt-okunur)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr ""
" rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... rdev -R ile ayný"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... rdev -r ile ayný"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... rdev -v ile ayný"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Geliþmiþ, -1=NormalVga, 1=tuþ1, 2=tuþ2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr " kökü salt-okunur baðlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanýn."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr "virgül eksik"
#: sys-utils/readprofile.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Kullanýmý: \"%s [seçenekler]\n"
"\t -m <eþlemdosyasý> (öntanýmlý = \"%s\")\n"
"\t -p <prodosyasý> (öntanýmlý = \"%s\")\n"
"\t -i örnekleme adýmý hakkýnda bilgi verilir\n"
"\t -v ayrýntýlý bilgi verilir\n"
"\t -a sayýsý 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
"\t -r tüm sayaçlar sýfýrlanýr (sadece root)\n"
"\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çýkar\n"
#: sys-utils/readprofile.c:76
msgid "out of memory"
msgstr "bellek yetersiz"
#: sys-utils/readprofile.c:136
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr ""
"%s Sürüm %s\n"
"Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
#: sys-utils/readprofile.c:195
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Örnekleme_adýmý: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:208 sys-utils/readprofile.c:231
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): eþlem satýrý yanlýþ\n"
#: sys-utils/readprofile.c:219
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamýyor\n"
#: sys-utils/readprofile.c:242
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: profil adresi kapsamdýþý. Eþlem dosyasý yanlýþ olabilir mi?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "total"
msgstr "toplam"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"kullanýmý: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
"kullanýcý ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: kullanýcý bilinmiyor\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: deðer hatalý\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "kullanýmý: %s program [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Kullanýmý: %s <aygýt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECÝKME> "
"| \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "bellek ayýrma hatasý"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: deðer hatalý\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s bir lp aygýtý deðil.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s durumu %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
msgid ", busy"
msgstr ", meþgul"
#: sys-utils/tunelp.c:265
msgid ", ready"
msgstr ", hazýr"
#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid ", out of paper"
msgstr ", kaðýt yok"
#: sys-utils/tunelp.c:267
msgid ", on-line"
msgstr ", çalýþýyor"
#: sys-utils/tunelp.c:268
msgid ", error"
msgstr ", hata"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ hatasý"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s IRQ %d kullanýyor\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s sorgulama kullanýyor\n"
#: text-utils/col.c:155
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: -l argümaný %s hatalý.\n"
#: text-utils/col.c:537
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "kullanýmý: col [-bfpx] [-l satýrsayýsý]\n"
#: text-utils/col.c:543
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: yazma hatasý.\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: uyarý: %s yedeklenemiyor.\n"
#: text-utils/col.c:551
msgid "past first line"
msgstr "geçen ilk satýr"
#: text-utils/col.c:551
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- satýr zaten geçti"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "kullanýmý: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
#: text-utils/column.c:300
msgid "line too long"
msgstr "satýr çok uzun"
#: text-utils/column.c:377
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "kullanýmý: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:80
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: uzunluk hatalý.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:91
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: atlama deðeri hatalý.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:129
msgid ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyasý] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
"[dosya ...]\n"
#: text-utils/more.c:263
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "kullanýmý: %s [-dflpcsu] [+satýrnum | +/kalýp] isim1 isim2 ...\n"
#: text-utils/more.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: dizin ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Bir metin dosyasý deðil ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:667
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Çýkmak için q ya da Q kullanýn]"
#: text-utils/more.c:847
msgid "--More--"
msgstr "--Baþka--"
#: text-utils/more.c:849
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
#: text-utils/more.c:855
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Devam etmek için boþluk çubuðuna, çýkmak için 'q' tuþuna basýnýz.]"
#: text-utils/more.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...kalan %d sayfa"
#: text-utils/more.c:1192
#, fuzzy
msgid "...back 1 page"
msgstr "...kalan %d sayfa"
#: text-utils/more.c:1233
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgstr "...%d satýr atlanýyor"
#: text-utils/more.c:1274
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Kalan***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1331
msgid "Can't open help file"
msgstr "Yardým dosyasý açýlamýyor"
#: text-utils/more.c:1361 text-utils/more.c:1365
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Yardým baþlýklarý için 'h' tuþuna basýnýz]"
#: text-utils/more.c:1399
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" satýr %d"
#: text-utils/more.c:1401
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Dosya deðil] satýr %d"
#: text-utils/more.c:1485
msgid " Overflow\n"
msgstr " Taþma\n"
#: text-utils/more.c:1532
msgid "...skipping\n"
msgstr "...atlanýyor\n"
#: text-utils/more.c:1562
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Düzenli ifade acemice"
#: text-utils/more.c:1574
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Kalýp bulunamadý\n"
#: text-utils/more.c:1577
msgid "Pattern not found"
msgstr "Kalýp bulunamadý"
#: text-utils/more.c:1638
msgid "can't fork\n"
msgstr "ast süreç oluþturulamadý\n"
#: text-utils/more.c:1677
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Atlanýyor "
#: text-utils/more.c:1682
#, fuzzy
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Atlanýyor "
#: text-utils/more.c:1684
#, fuzzy
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "önceki dosya "
#: text-utils/more.c:1918
msgid "Line too long"
msgstr "Satýr çok uzun"
#: text-utils/more.c:1961
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
#: text-utils/odsyntax.c:133
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamýþtý.\n"
#: text-utils/odsyntax.c:136
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: hexdump(1) uyumluluðu -%c seçeneðini desteklemiyor%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:137
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; Bak: strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: %s okunamýyor.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: satýr çok uzun.\n"
#: text-utils/parse.c:406
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: çoklu dönüþüm karakterleriyle bayt sayýsý.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: dönüþüm karakteri %s için bayt sayýsý hatalý.\n"
#: text-utils/parse.c:497
#, ycp-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s bir duyarlýk ya da bayt sayýsý gerektirir.\n"
#: text-utils/parse.c:503
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: biçem hatalý {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:509
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: dönüþüm karakteri %%%s hatalý.\n"
#: text-utils/rev.c:113
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Tampon alaný ayrýlamadý\n"
#: text-utils/rev.c:156
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "kullanýmý: rev [dosya ...]\n"
#: text-utils/ul.c:143
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "kullanýmý: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
#: text-utils/ul.c:154
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "terminfo okunmaya çalýþýlýyor"
#: text-utils/ul.c:244
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:427
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Tampon ayrýlamadý.\n"
#: text-utils/ul.c:588
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Girdi satýrý çok uzun.\n"
#: text-utils/ul.c:601
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
#~ msgid "not "
#~ msgstr " deðil"
#~ msgid "BSD/386"
#~ msgstr "BSD/386"
#~ msgid "cannot open %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s açýlamýyor\n"
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "oku-yaz olarak"
#~ msgid "for reading"
#~ msgstr "okumak için"
#~ msgid "new "
#~ msgstr "Yeni "
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir parola aþaðýda belirtilen karakter gruplarýnýn en az ikisinden\n"
#~ msgid ""
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ msgstr "alýnmýþ karakterler içermelidir:\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Büyük harfler, küçük harfler, rakamlar, harf ya da rakam olmayanlar\n"
#~ "Daha fazla bilgi için passwd(1) kýlavuz sayfasýný okuyunuz.\n"
#~ msgid "rebooted"
#~ msgstr "Yeniden baþlatma"
#~ msgid "halted"
#~ msgstr "Kapanma"
#~ msgid "current"
#~ msgstr "þu anki"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "öntanýmlý"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karakter; "
#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
#~ msgstr "fifo: eþik %lu, zaman aþýmý %lu, "
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "en fazla %lu, þimdiki %lu\n"
#~ msgid " which you have read access.\n"
#~ msgstr " hakkýnda bilgi verir.\n"
#~ msgid "to file "
#~ msgstr "dosya "