util-linux/po/ja.po

9446 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for util-linux 2.10o
#
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2000.
# includes cfdisk translation by
# Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-05 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-25 12:43+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: japanese <japo@flatout.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:50
msgid "set read-only"
msgstr "読み込み専用に設定"
#: disk-utils/blockdev.c:51
msgid "set read-write"
msgstr "読み書き可能に設定"
#: disk-utils/blockdev.c:54
msgid "get read-only"
msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
#: disk-utils/blockdev.c:57
msgid "get sectorsize"
msgstr "セクタ数を取得"
#: disk-utils/blockdev.c:60
#, fuzzy
msgid "get blocksize"
msgstr "サイズを取得"
#: disk-utils/blockdev.c:63
#, fuzzy
msgid "set blocksize"
msgstr "サイズを取得"
#: disk-utils/blockdev.c:66
msgid "get size"
msgstr "サイズを取得"
#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "set readahead"
msgstr "readahead 値を設定"
#: disk-utils/blockdev.c:72
msgid "get readahead"
msgstr "readahead 値を取得"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "flush buffers"
msgstr "バッファをフラッシュする"
#: disk-utils/blockdev.c:79
msgid "reread partition table"
msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
#: disk-utils/blockdev.c:88
#, c-format
msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
msgstr "使い方: %s [-V] [-v|-q] コマンド デバイス\n"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "Available commands:\n"
msgstr "利用可能コマンド:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:191
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: 未知のコマンド: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:202 disk-utils/blockdev.c:211
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s は引数を要求します\n"
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
#, fuzzy
msgid "usage:\n"
msgstr "使い方:"
#: disk-utils/fdformat.c:35
msgid "Formatting ... "
msgstr "フォーマットします ... "
#: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88
msgid "done\n"
msgstr "終了\n"
#: disk-utils/fdformat.c:64
msgid "Verifying ... "
msgstr "照合します ... "
#: disk-utils/fdformat.c:75
msgid "Read: "
msgstr "読込: "
#: disk-utils/fdformat.c:77
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
#: disk-utils/fdformat.c:83
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"シリンダ %d に不正なデータ\n"
"続けます ... "
#: disk-utils/fdformat.c:98
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
#: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1261
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:452
#: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:227 misc-utils/ddate.c:181
#: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s from %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:134
#, c-format
msgid "%s: not a floppy device\n"
msgstr "%s: フロッピーデバイスではありません\n"
#: disk-utils/fdformat.c:143
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
#: disk-utils/fdformat.c:144
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
#: disk-utils/fdformat.c:145
msgid "Double"
msgstr "両"
#: disk-utils/fdformat.c:145
msgid "Single"
msgstr "片"
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s はマウントされています\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:298
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "本当に続けますか"
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
msgid "check aborted.\n"
msgstr "チェックを中止しました\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
msgstr "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
msgstr "Zone nr >= ZONES in file `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:345
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
msgid "'."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "ブロックの削除"
#: disk-utils/fsck.minix.c:364
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
msgstr "読込エラー: ファイル中のブロックに移動できません '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:366 disk-utils/fsck.minix.c:372
#: disk-utils/fsck.minix.c:396 disk-utils/fsck.minix.c:643
#: disk-utils/fsck.minix.c:694
msgid "'\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:370
msgid "Read error: bad block in file '"
msgstr "読込エラー: ファイルに不正ブロックがあります '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
"書き込み要求は無視されます\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "書き込みブロック内のシークに失敗しました"
#: disk-utils/fsck.minix.c:394
msgid "Write error: bad block in file '"
msgstr "書き込みエラー: ファイルの中に不正ブロックがあります '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
#: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:272
msgid "unable to write super-block"
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "inode マップを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "inode を書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "シークに失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "unable to read super block"
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
#: disk-utils/fsck.minix.c:582
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
#: disk-utils/fsck.minix.c:584
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:586
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "inode マップが読込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "ゾーンマップが読込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "inode を読込めません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:526
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "inode 数 %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:527
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "ブロック数 %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:528
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:529
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zone サイズ=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "最大サイズ=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"名前の長さ=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
#, c-format
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
msgstr "Inode %d は不使用マークされていますが、次のファイルが利用しています '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:696
msgid "Mark in use"
msgstr "使用マーク"
#: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:716
#, c-format
msgid " has mode %05o\n"
msgstr " はモード %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:734
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "root inode がディレクトリではありません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:791
msgid "Block has been used before. Now in file `"
msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:794
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1128
#: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1184
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803
#, c-format
msgid "Block %d in file `"
msgstr "ブロック %d in ファイル `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
msgid "' is marked not in use."
msgstr "' が不使用マーク"
#: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:806
msgid "Correct"
msgstr "正しい"
#: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1016
#, fuzzy
msgid "The directory '"
msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr " は不正 inode 番号を持ちます: ファイル '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:955 disk-utils/fsck.minix.c:1020
msgid " Remove"
msgstr " 削除"
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1034
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1042
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1074
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1077 disk-utils/fsck.minix.c:1095
msgid ": bad directory: size < 32"
msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1108
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "不正な zone でのシークに失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1118 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1183
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1194
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1196
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Unmark"
msgstr "マークなし"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: %s使用、counted=%d\\n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: %s使用、counted=%d\\n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1190
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1266 disk-utils/mkfs.minix.c:649
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
msgid "bad inode size"
msgstr "不正な inode サイズ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1269
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "不正な v2 inode サイズ"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1314
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1320
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1349
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld iードが使われた (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1354
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zone が使われた (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format, ycp-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d 通常ファイル\n"
"%6d ディレクトリ\n"
"%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
"%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
"%6d ハードリンク\n"
"%6d シンボリックリンク\n"
"------\n"
"%6d ファイル\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"*ファイルシステムが変更されました*\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s を開けません\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s への書き込みエラー\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s への書き込みエラー\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
#, fuzzy
msgid "volume name too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
#, fuzzy
msgid "fsname name too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s を開けません\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "ディスクサイズを取得できません"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "ロック"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "trackskew: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, fuzzy
msgid "error writing superblock"
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
#, fuzzy
msgid "error writing root inode"
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
#, fuzzy
msgid "error writing inode"
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr ", エラー"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
#, fuzzy
msgid "error writing . entry"
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
#, fuzzy
msgid "error writing .. entry"
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "%s のクローズエラー\n"
#: disk-utils/mkfs.c:76
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:371 getopt-1.1.2/getopt.c:89
#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:99
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs バージョン %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:181
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:266
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "ブートセクタをクリアできません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
msgid "unable to write inode map"
msgstr "inode マップの書き込みができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:276
msgid "unable to write zone map"
msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:278
msgid "unable to write inodes"
msgstr "inode の書き込みができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:287
msgid "write failed in write_block"
msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
#: disk-utils/mkfs.minix.c:419
msgid "too many bad blocks"
msgstr "不正ブロックが多すぎます"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:303
msgid "not enough good blocks"
msgstr "正常なブロックが不十分です"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:515
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "マップバッファを確保できません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "inode バッファの確保ができません。"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"最大サイズ=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:552
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:362
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "不正ブロック数 %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
msgid "one bad block\n"
msgstr "不正ブロック数 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:610
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:681
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:697
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:729
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s の状態を取得できません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:735
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
#: disk-utils/mkswap.c:178
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"システムのページサイズ値 %2$d/%3$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "使い方: %s [-c] [-v0|-v1] [-pページサイズ] /dev/name [ブロック数]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:339
msgid "too many bad pages"
msgstr "不正ページが多すぎます"
#: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
#: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: disk-utils/mkswap.c:370
msgid "one bad page\n"
msgstr "不正なページ数\n"
#: disk-utils/mkswap.c:372
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "不正なページ数 %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:492
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:510
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr "%s: エラー: サイズ %ld がデバイスのサイズ %d よりも大きいです\n"
#: disk-utils/mkswap.c:529
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: エラー: 未知のバージョン %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:535
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ldkB 必要です\n"
#: disk-utils/mkswap.c:554
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %ldkB に切り詰めました\n"
#: disk-utils/mkswap.c:566
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "'%s' にはスワップデヴァイスを作らないようにします"
#: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
#: disk-utils/mkswap.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
"これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたのパーティションテーブルを\n"
"破壊してしまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワッ"
"プ\n"
"をを作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
#: disk-utils/mkswap.c:605
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
#: disk-utils/mkswap.c:606
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します、サイズ = %ld バイト\n"
#: disk-utils/mkswap.c:612
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "スワップデヴァイスを巻き戻せません"
#: disk-utils/mkswap.c:615
msgid "unable to write signature page"
msgstr "署名ページを書き込めません"
#: disk-utils/mkswap.c:623
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync に失敗"
#: disk-utils/setfdprm.c:31
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "不正な数: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:81
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "文法エラー: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:91
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
msgstr "使い方: %s [ -p ] デバイス 名前\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
#: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1953
msgid "Unusable"
msgstr "使用不可"
#: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1955
msgid "Free Space"
msgstr "空き領域"
#: fdisk/cfdisk.c:401
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:403
#, fuzzy
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:405 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:408
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:410
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:414
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:425
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "ディスクが変更されました。\n"
#: fdisk/cfdisk.c:426
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"パーティション情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
#: fdisk/cfdisk.c:429
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してし\n"
"まった場合は、cfdisk マニュアルページにある追加情報\n"
"を参照してください。\n"
#: fdisk/cfdisk.c:524
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "*致命的なエラー*"
#: fdisk/cfdisk.c:525
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
#: fdisk/cfdisk.c:572 fdisk/cfdisk.c:580
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
#: fdisk/cfdisk.c:574
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
#: fdisk/cfdisk.c:582
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
#: fdisk/cfdisk.c:850
msgid "Too many partitions"
msgstr "パーティションが多すぎます"
#: fdisk/cfdisk.c:855
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "パーティションがセクタ 0 よりまえから始まっています"
#: fdisk/cfdisk.c:860
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "パーティションがセクタ 0 より前で終わっています"
#: fdisk/cfdisk.c:865
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "パーティションがディスクの終点よりも後ろから始まっています"
#: fdisk/cfdisk.c:870
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "パーティションがディスクの終点よりも後ろで終わっています"
#: fdisk/cfdisk.c:894
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
#: fdisk/cfdisk.c:897
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "論理領域が重複しています"
#: fdisk/cfdisk.c:899
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
#: fdisk/cfdisk.c:929
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:940 fdisk/cfdisk.c:952
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
#: fdisk/cfdisk.c:1100
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
#: fdisk/cfdisk.c:1154
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
#: fdisk/cfdisk.c:1284
msgid "Illegal key"
msgstr "不正なキー"
#: fdisk/cfdisk.c:1307
msgid "Press a key to continue"
msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
#: fdisk/cfdisk.c:1354 fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:2455
#: fdisk/cfdisk.c:2457
msgid "Primary"
msgstr "基本領域"
#: fdisk/cfdisk.c:1354
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "新規に基本領域を作成します"
#: fdisk/cfdisk.c:1355 fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:2454
#: fdisk/cfdisk.c:2457
msgid "Logical"
msgstr "論理領域"
#: fdisk/cfdisk.c:1355
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "新規に論理領域を作成します"
#: fdisk/cfdisk.c:1356 fdisk/cfdisk.c:1411 fdisk/cfdisk.c:2129
msgid "Cancel"
msgstr "中止"
#: fdisk/cfdisk.c:1356 fdisk/cfdisk.c:1411
msgid "Don't create a partition"
msgstr "パーティションを作成しません"
#: fdisk/cfdisk.c:1372
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! 内部エラー !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1375
msgid "Size (in MB): "
msgstr "サイズ (MB 単位): "
#: fdisk/cfdisk.c:1409
msgid "Beginning"
msgstr "最初から"
#: fdisk/cfdisk.c:1409
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "空き領域の最初にパーティションを追加"
#: fdisk/cfdisk.c:1410
msgid "End"
msgstr "最後から"
#: fdisk/cfdisk.c:1410
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "空き領域の最後にパーティションを追加"
#: fdisk/cfdisk.c:1428
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
#: fdisk/cfdisk.c:1472
#, fuzzy
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
#: fdisk/cfdisk.c:1474
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1526
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
#: fdisk/cfdisk.c:1556
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "ディスクドライブを開けません"
#: fdisk/cfdisk.c:1558 fdisk/cfdisk.c:1737
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
#: fdisk/cfdisk.c:1579
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "ディスクサイズを取得できません"
#: fdisk/cfdisk.c:1604
msgid "Bad primary partition"
msgstr "不正な基本領域"
#: fdisk/cfdisk.c:1634
msgid "Bad logical partition"
msgstr "不正な論理領域"
#: fdisk/cfdisk.c:1749
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
#: fdisk/cfdisk.c:1753
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1759
msgid "no"
msgstr "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1760
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
#: fdisk/cfdisk.c:1762
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: fdisk/cfdisk.c:1765
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
#: fdisk/cfdisk.c:1769
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "領域テーブルを書き込み中..."
#: fdisk/cfdisk.c:1794 fdisk/cfdisk.c:1798
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
#: fdisk/cfdisk.c:1796
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
#: fdisk/cfdisk.c:1806
#, fuzzy
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"ブート可能基本領域が一つではありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
#: fdisk/cfdisk.c:1808
#, fuzzy
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"ブート可能基本領域が一つではありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
#: fdisk/cfdisk.c:1866 fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2069
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
#: fdisk/cfdisk.c:1875 fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2077
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#: fdisk/cfdisk.c:1886
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1888
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "セクタ 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1895
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "セクタ %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1915
msgid " None "
msgstr " 無し "
#: fdisk/cfdisk.c:1917
msgid " Pri/Log"
msgstr " 基本/論理"
#: fdisk/cfdisk.c:1919
msgid " Primary"
msgstr " 基本領域"
#: fdisk/cfdisk.c:1921
msgid " Logical"
msgstr " 論理領域"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:1959 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: fdisk/cfdisk.c:1965
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "ブート (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1967 fdisk/cfdisk.c:2463
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "未知 (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1969
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "なし (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2088
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "%s パーティション情報\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2006
msgid " First Last\n"
msgstr " 最初の 最後の\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2007
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
" # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フラ"
"グ\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2008
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
#: fdisk/cfdisk.c:2091
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---最初の----- ----最後の---- 初めのセ \n"
#: fdisk/cfdisk.c:2092
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl クタ番号 セクタ数\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2093
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid "Raw"
msgstr "生データ"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
#: fdisk/cfdisk.c:2127 fdisk/cfdisk.c:2229
msgid "Sectors"
msgstr "セクタ"
#: fdisk/cfdisk.c:2127
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid "Just print the partition table"
msgstr "単にパーティション情報を出力"
#: fdisk/cfdisk.c:2129
msgid "Don't print the table"
msgstr "パーティション情報を出力しない"
#: fdisk/cfdisk.c:2157
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
#: fdisk/cfdisk.c:2159
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "cfdisk は端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
#: fdisk/cfdisk.c:2160
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "ハードディスクドライブのパーティションを作成、削除、変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2161
msgid "disk drive."
msgstr "することができます。"
#: fdisk/cfdisk.c:2163
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2165
msgid "Command Meaning"
msgstr "コマンド 説明"
#: fdisk/cfdisk.c:2166
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2167
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b カーソル上のパーティションのブートフラグの切替"
#: fdisk/cfdisk.c:2168
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d カーソル上のパーティションを削除"
#: fdisk/cfdisk.c:2169
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2170
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
#: fdisk/cfdisk.c:2171
msgid " know what they are doing."
msgstr " は使用してはいけない。"
#: fdisk/cfdisk.c:2172
msgid " h Print this screen"
msgstr " h この画面を表示"
#: fdisk/cfdisk.c:2173
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大にする。"
#: fdisk/cfdisk.c:2174
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " パーティションを作成する可能性があります。"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n 空き領域から新規にパーティションを作成"
#: fdisk/cfdisk.c:2177
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力する"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " パーティションの出力には次のような複数の形式から選択"
#: fdisk/cfdisk.c:2179
msgid " that you can choose from:"
msgstr " できる:"
#: fdisk/cfdisk.c:2180
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
#: fdisk/cfdisk.c:2181
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
#: fdisk/cfdisk.c:2182
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
#: fdisk/cfdisk.c:2183
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
#: fdisk/cfdisk.c:2184
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2185
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u 表示するパーティションサイズの単位を変更する"
#: fdisk/cfdisk.c:2186
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
#: fdisk/cfdisk.c:2187
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
#: fdisk/cfdisk.c:2188
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
#: fdisk/cfdisk.c:2189
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
#: fdisk/cfdisk.c:2190
msgid " `no'"
msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
#: fdisk/cfdisk.c:2191
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "上矢印キー 上のパーティションにカーソルを移動"
#: fdisk/cfdisk.c:2192
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "下矢印キー 下のパーティションにカーソルを移動"
#: fdisk/cfdisk.c:2193
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
#: fdisk/cfdisk.c:2194
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? この画面を表示"
#: fdisk/cfdisk.c:2196
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
#: fdisk/cfdisk.c:2197
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "(書き込みを除く)。"
#: fdisk/cfdisk.c:2227 fdisk/cfdisk.c:2549 fdisk/fdisksunlabel.c:321
#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
msgid "Cylinders"
msgstr "シリンダ"
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/fdisksunlabel.c:318
msgid "Heads"
msgstr "ヘッド数"
#: fdisk/cfdisk.c:2228
msgid "Change head geometry"
msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid "Change sector geometry"
msgstr "セクタのジオメトリを変更"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid "Done"
msgstr "終了"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "ジオメトリを変更して終了"
#: fdisk/cfdisk.c:2243
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "シリンダ数を入力してください: "
#: fdisk/cfdisk.c:2255 fdisk/cfdisk.c:2817
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "不正なシリンダ数"
#: fdisk/cfdisk.c:2261
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
#: fdisk/cfdisk.c:2268 fdisk/cfdisk.c:2827
msgid "Illegal heads value"
msgstr "不正なヘッド数"
#: fdisk/cfdisk.c:2274
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
#: fdisk/cfdisk.c:2281 fdisk/cfdisk.c:2834
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "不正なセクタ数"
#: fdisk/cfdisk.c:2384
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
#: fdisk/cfdisk.c:2402
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
#: fdisk/cfdisk.c:2404
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
#: fdisk/cfdisk.c:2432 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "ブート"
#: fdisk/cfdisk.c:2434
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "未知(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2437 fdisk/cfdisk.c:2440
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2445 fdisk/cfdisk.c:2448
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2456
msgid "Pri/Log"
msgstr "基本/論理"
#: fdisk/cfdisk.c:2532
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "ディスクドライブ: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2535
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes"
msgstr "サイズ: %lld バイト"
#: fdisk/cfdisk.c:2537
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2541
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: fdisk/cfdisk.c:2542
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: fdisk/cfdisk.c:2543
msgid "Part Type"
msgstr "領域タイプ"
#: fdisk/cfdisk.c:2544
msgid "FS Type"
msgstr "FSタイプ"
#: fdisk/cfdisk.c:2545
msgid "[Label]"
msgstr "[ラベル]"
#: fdisk/cfdisk.c:2547
msgid " Sectors"
msgstr " セクタ"
#: fdisk/cfdisk.c:2551
msgid "Size (MB)"
msgstr "サイズ (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2553
msgid "Size (GB)"
msgstr "サイズ (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2608
msgid "Bootable"
msgstr "ブート可"
#: fdisk/cfdisk.c:2608
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: fdisk/cfdisk.c:2609
msgid "Delete the current partition"
msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
#: fdisk/cfdisk.c:2610
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
#: fdisk/cfdisk.c:2610
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
#: fdisk/cfdisk.c:2611
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: fdisk/cfdisk.c:2611
msgid "Print help screen"
msgstr "ヘルプ画面を表示"
#: fdisk/cfdisk.c:2612
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: fdisk/cfdisk.c:2612
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化(エキスパート用)"
#: fdisk/cfdisk.c:2613
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: fdisk/cfdisk.c:2613
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成"
#: fdisk/cfdisk.c:2614
msgid "Print"
msgstr "表示"
#: fdisk/cfdisk.c:2614
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
#: fdisk/cfdisk.c:2615
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: fdisk/cfdisk.c:2615
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
#: fdisk/cfdisk.c:2616
msgid "Type"
msgstr "FSタイプ"
#: fdisk/cfdisk.c:2616
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
#: fdisk/cfdisk.c:2617
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: fdisk/cfdisk.c:2617
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
#: fdisk/cfdisk.c:2618
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: fdisk/cfdisk.c:2618
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "この領域をブート可能にはできません"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "空の領域を削除することはできません"
#: fdisk/cfdisk.c:2694 fdisk/cfdisk.c:2696
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "この領域を最大化することはできません"
#: fdisk/cfdisk.c:2704
msgid "This partition is unusable"
msgstr "この領域は使用できません"
#: fdisk/cfdisk.c:2706
msgid "This partition is already in use"
msgstr "このディスクは現在使用中です。"
#: fdisk/cfdisk.c:2723
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません"
#: fdisk/cfdisk.c:2750 fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "No more partitions"
msgstr "これ以上の領域はありません"
#: fdisk/cfdisk.c:2763
msgid "Illegal command"
msgstr "不正なコマンド"
#: fdisk/cfdisk.c:2773
msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2780
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方:\n"
"バージョンを表示:\n"
" %s -v\n"
"領域テーブルを表示:\n"
" %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
"対話的に使用:\n"
" %s [オプション] デバイス\n"
"\n"
"オプション:\n"
"-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
"-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n"
"-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数\n"
" を覆す\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク パーティションテーブルの変更\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク パーティションテーブルリストの表示\n"
" fdisk -s パーティション ブロックのパーティションサイズ表示\n"
" fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
"ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
"そして `パーティション' とは /dev/hda7 の様な何かのことです\n"
"-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終了を与えます\n"
"-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
#: fdisk/fdisk.c:205
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デヴァイス\n"
" 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
" 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
" 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライヴ)\n"
" 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デヴァイス)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:214
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "%s を開けません\n"
#: fdisk/fdisk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "%s を読めません\n"
#: fdisk/fdisk.c:222
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "%s をシークできません\n"
#: fdisk/fdisk.c:226
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "%s への書き込みができません\n"
#: fdisk/fdisk.c:230
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
#: fdisk/fdisk.c:234
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
#: fdisk/fdisk.c:237
msgid "Fatal error\n"
msgstr "致命的なエラー\n"
#: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
msgid "Command action"
msgstr "コマンドの動作"
#: fdisk/fdisk.c:322
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
#: fdisk/fdisk.c:324
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c マウント可能フラグをつける"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
msgid " d delete a partition"
msgstr " d 領域を削除する"
#: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370
msgid " l list known partition types"
msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " m print this menu"
msgstr " m このメニューを表示する"
#: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
msgid " n add a new partition"
msgstr " n 新たに領域を作成する"
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する"
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
msgid " p print the partition table"
msgstr " p 領域テーブルを表示する"
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t 領域のシステム ID を変更する"
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v 領域テーブルを照合する"
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
#: fdisk/fdisk.c:341
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a ブート可能領域を選択する"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:342
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:343
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c sgi スワップ領域を選択する"
#: fdisk/fdisk.c:366
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a ブート可能フラグをつける"
#: fdisk/fdisk.c:368
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c dos 互換フラグをつける"
#: fdisk/fdisk.c:389
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c シリンダ数を変更する"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する"
#: fdisk/fdisk.c:392
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
msgid " h change number of heads"
msgstr " h ヘッド数を変更する"
#: fdisk/fdisk.c:394
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:395
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " r return to main menu"
msgstr " r メインメニューに戻る"
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
#: fdisk/fdisk.c:403
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
#: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する"
#: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e 拡張領域をリスト表示する"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
#, fuzzy
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g IRIX 領域テーブルを作成する"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:443
msgid " f fix partition order"
msgstr " f 領域の順序を適正化する"
#: fdisk/fdisk.c:558
msgid "You must set"
msgstr "設定する必要があります"
#: fdisk/fdisk.c:572
msgid "heads"
msgstr "ヘッド数"
#: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865
msgid "sectors"
msgstr "セクタ数"
#: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
#: fdisk/sfdisk.c:865
msgid "cylinders"
msgstr "シリンダ数"
#: fdisk/fdisk.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
#: fdisk/fdisk.c:581
msgid " and "
msgstr " 及び "
#: fdisk/fdisk.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:621
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
#: fdisk/fdisk.c:635
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
#: fdisk/fdisk.c:652
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
#: fdisk/fdisk.c:660
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
#: fdisk/fdisk.c:705
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"新たに DOS ディスクラベルを作成します。あなたが書き込みを決定するまで、変更"
"は\n"
"メモリ内だけに残します。その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
#: fdisk/fdisk.c:750
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
#: fdisk/fdisk.c:838
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
#: fdisk/fdisk.c:871
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
"含んでいません\n"
#: fdisk/fdisk.c:888
msgid "Internal error\n"
msgstr "内部エラー\n"
#: fdisk/fdisk.c:910
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
#: fdisk/fdisk.c:922
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
"正常になります\n"
#: fdisk/fdisk.c:944
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
#: fdisk/fdisk.c:983
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
#: fdisk/fdisk.c:1022
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, 初期値 %d): "
#: fdisk/fdisk.c:1078
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "初期値 %d を使います\n"
#: fdisk/fdisk.c:1082
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "範囲外の値です。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1092
msgid "Partition number"
msgstr "領域番号"
#: fdisk/fdisk.c:1101
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1108
msgid "cylinder"
msgstr "シリンダ"
#: fdisk/fdisk.c:1108
msgid "sector"
msgstr "セクタ"
#: fdisk/fdisk.c:1117
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n"
#: fdisk/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
#: fdisk/fdisk.c:1139
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
#: fdisk/fdisk.c:1143
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1229
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1234
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
"(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
"多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
"削除できます。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1243
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、\n"
"その逆もまたできません。まず削除を行なってください。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1252
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
"SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1258
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"領域 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を entire\n"
"volume (6) として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを期待しま"
"す。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1272
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
#: fdisk/fdisk.c:1326
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1334
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1343
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1346
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1352
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1355
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
"ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1470
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1534
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック ID システム\n"
#: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: fdisk/fdisk.c:1572
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1584
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1628
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
#: fdisk/fdisk.c:1631
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1634
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1637
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1641
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1673
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
#: fdisk/fdisk.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1701
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
#: fdisk/fdisk.c:1706
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1712
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr "合計確保セクタ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1715
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "確保されていないセクタが %d あります\n"
#: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684
#: fdisk/fdisksunlabel.c:521
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "最初 %s"
#: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
#: fdisk/fdisk.c:1800
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
#: fdisk/fdisk.c:1874
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "最大領域数は作成済です\n"
#: fdisk/fdisk.c:1893
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
#: fdisk/fdisk.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"コマンドアクション\n"
" %s\n"
" p 基本領域 (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1900
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l 論理 (5 以上)"
#: fdisk/fdisk.c:1900
msgid "e extended"
msgstr "e 拡張"
#: fdisk/fdisk.c:1917
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "タイプ `%c' にとっては不正な領域番号です\n"
#: fdisk/fdisk.c:1952
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"領域テーブルは交換されました!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1961
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "ioctl() を呼び出して領域テーブルを再読込みします。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1977
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1987
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
"fdisk マニュアルページにある追加情報を参照してください。\n"
#: fdisk/fdisk.c:1994
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "ディスクを同期させます。\n"
#: fdisk/fdisk.c:2041
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "領域 %d にデータ領域がありません\n"
#: fdisk/fdisk.c:2046
msgid "New beginning of data"
msgstr "新規データ開始位置"
#: fdisk/fdisk.c:2062
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "エキスパートコマンド (m でヘルプ): "
#: fdisk/fdisk.c:2075
msgid "Number of cylinders"
msgstr "シリンダ数"
#: fdisk/fdisk.c:2101
msgid "Number of heads"
msgstr "ヘッド数"
#: fdisk/fdisk.c:2126
msgid "Number of sectors"
msgstr "セクタ数"
#: fdisk/fdisk.c:2129
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
#: fdisk/fdisk.c:2204
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "ディスク %s は正常な領域テーブルを含んでいません\n"
#: fdisk/fdisk.c:2218
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "%s を開けません\n"
#: fdisk/fdisk.c:2234
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "%s を開けません\n"
#: fdisk/fdisk.c:2256
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: 未知のコマンド\n"
#: fdisk/fdisk.c:2306
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"このカーネルはセクタサイズを自分認識します -- -b オプションは無視します\n"
#: fdisk/fdisk.c:2309
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
"使用されるべきです\n"
#: fdisk/fdisk.c:2372
#, c-format
msgid ""
"Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
"To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
msgstr ""
"%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
"DOS 領域テーブルモードに戻るには、'r' コマンドを使いましょう。\n"
#: fdisk/fdisk.c:2381
msgid "Command (m for help): "
msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
#: fdisk/fdisk.c:2397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"現在のブートファイルは: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2399
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
#: fdisk/fdisk.c:2401
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
#: fdisk/fdisk.c:2465
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t残念ながら SGI 領域テーブル用のエキスパートメニューは\n"
"\t用意されていません。\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
" このディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
" 非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
" 扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
" しておきます:\n"
" 1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
" 2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
" 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
" 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
" 3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
" 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
" としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD ラベル用デバイス: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d BSD 領域を削除する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
msgid " e edit drive data"
msgstr " e ドライブデータを編集する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i ブートストラップをインストールする"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "タイプ: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "タイプ: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "ディスク: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "ラベル: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
msgid "flags:"
msgstr "フラグ:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
msgid " removable"
msgstr " 取出し可能"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "シリンダ: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "回転数: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
msgid "drivedata: "
msgstr "drivedata: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d 個の領域:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
msgid "bytes/sector"
msgstr "バイト/セクタ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
msgid "sectors/track"
msgstr "セクタ/トラック"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "トラック/シリンダ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "セクタ/シリンダ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr ""
"デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "track-to-track seek"
msgstr "track-to-track seek"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "領域 (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "この領域はすでに存在します。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスクと同期させます。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
#, fuzzy
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
#, fuzzy
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
#, fuzzy
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xlvol"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux スワップ"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
#, fuzzy
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:159
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
"なりません\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:178
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d\n"
"シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
"%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
"%s\n"
"ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
"ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- 領域 -----\n"
"%*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- ブート情報 -----\n"
"ブートファイル: %s\n"
"----- ディレクトリ項目 -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:251
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"不正なブートファイルです!\n"
"\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
"\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:312
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:317
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
"\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "領域が定義されていません\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
"ディスクブロック %d になっています。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
"そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "%8d セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8d-%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"ブートパーティションが存在しません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"スワップパーティションが存在しません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
"します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
"依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
"だけが、このことを免れます。\n"
"この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630
msgid "YES\n"
msgstr ""
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:607
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:681
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
"強く推奨します\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:711
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " 最後の %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
"メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
"復元は不可能となります。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:759
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "領域 %d の値の保存を試みます。\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:761
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS ルート"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS スワップ"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Whole disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid 自動検出"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
"多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
"例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
"あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:258
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
"メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:269
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"ドライブタイプ\n"
" ? 自動設定\n"
" 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:279
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:291
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:319
msgid "Sectors/track"
msgstr "セクタ/トラック"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "代替シリンダ数"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:329
msgid "Physical cylinders"
msgstr "物理シリンダ数"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "回転数 (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719
msgid "Interleave factor"
msgstr "インターリーブ"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:351
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:358
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" フロッピー"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:358
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux custom"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:445
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:465
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:487
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:516
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
"まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
"他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
"変更されました。\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:612
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
"Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
"0 から始まる %u セクタ分です\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
"SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
"パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
"もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
"YES と答えてください: "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, 回転数 %d rpm\n"
"シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
"%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
"%s\n"
"ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
"ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:675
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック ID システム\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:700
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "代替シリンダ数"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:733
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "物理シリンダ数"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "拡張領域"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX ブート可能"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 拡張領域 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "隠し FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq 診断"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "隠し FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "隠し FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "隠し HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Hidden Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic 修復"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:86
#: fdisk/i386_sys_types.c:92 fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD または SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "古い Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / 古い Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 隠し C: ドライヴ"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux 拡張領域"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS ボリュームセット"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#. various BSD flavours
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
#, fuzzy
msgid "NetBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI スワップ"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Non-FS data"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Dell Utility"
msgstr ""
#. Dell PowerEdge Server utilities
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
#, fuzzy
msgid "BootIt"
msgstr "ブート"
#. BootIt EMBRM
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "EFI GPT"
msgstr ""
#. Intel EFI GUID Partition Table
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr ""
#. Intel EFI System Partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr ""
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS セカンダリ"
#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:152
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:157
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
#: fdisk/sfdisk.c:203
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:226
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:241
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:279
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:297
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "%s への書き込みエラー\n"
#: fdisk/sfdisk.c:315
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:320
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
msgid "out of memory?\n"
msgstr "メモリが足りない?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:330
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:336
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "%s の読み取りエラー\n"
#: fdisk/sfdisk.c:343
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:355
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
#: fdisk/sfdisk.c:406
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:411
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"警告: start=%d -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
"す。\n"
"ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
"[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %d です\n"
#: fdisk/sfdisk.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %d です\n"
#: fdisk/sfdisk.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %d です\n"
#: fdisk/sfdisk.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"警告: セクタ数 (%d) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
"これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
"問題が生ずることになります。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
#: fdisk/sfdisk.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$d\n"
" (0-%4$d にしてください)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$d\n"
" (1-%4$d でなければなりません)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$d\n"
" (0-%4$d でなければなりません)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:589
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id 名前\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:742
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:748
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"パーティション際読込みコマンドが失敗しました\n"
"mkfs を使う前に、システムを再起動してください\n"
#: fdisk/sfdisk.c:753
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "%s のクローズエラー\n"
#: fdisk/sfdisk.c:791
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:814
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
#: fdisk/sfdisk.c:853
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
#: fdisk/sfdisk.c:864
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
#: fdisk/sfdisk.c:868
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:871
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:876
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:878
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:881
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:883
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:886
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:888
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MB #ブロック ID システム\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1020
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1027
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1030
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1041
msgid "No partitions found\n"
msgstr "パーティションが見つかりません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"警告: 最初の領域は C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
" (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
"このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1098
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1100
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1109
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1112
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1115
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1126
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "警告: パーティション %s は、"
#: fdisk/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "警告: パーティション %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1139
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "と %s が重なっています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:1162
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1166
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1181
#, fuzzy
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr "基本領域パーティションでは、拡張パーティションは一つだけ作れます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1199
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1205
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1223
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n"
"LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
"なってしまいます。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1230
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
"LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1236
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n"
"LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
"なってしまいます。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1253
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1262
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1265
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
"シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
"す\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1314 fdisk/sfdisk.c:1391
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "パーティションのツリー?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1450
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1457
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "DM6 サインを発見 -- 諦めます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1477
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション \n"
#: fdisk/sfdisk.c:1484 fdisk/sfdisk.c:1495
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1529
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1541
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1555
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1560
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1637
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1673
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1680
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1686
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "認識できない入力: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1728
msgid "number too big\n"
msgstr "数字が大きすぎます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1732
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1853
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1886
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1937
msgid "too many input fields\n"
msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1971
msgid "No room for more\n"
msgstr "これ以上の空きがありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1990
msgid "Illegal type\n"
msgstr "不正なタイプ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2022
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2028
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "警告: 空のパーティション\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2042
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2055
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2072 fdisk/sfdisk.c:2085
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2096
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2128
msgid "bad input\n"
msgstr "不正な入力\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid "too many partitions\n"
msgstr "パーティションが多すぎます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2183
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
"す\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2203
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: fdisk/sfdisk.c:2209
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2210
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
#: fdisk/sfdisk.c:2211
msgid "useful options:"
msgstr "有益なオプション:"
#: fdisk/sfdisk.c:2212
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
#: fdisk/sfdisk.c:2213
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更"
#: fdisk/sfdisk.c:2214
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト"
#: fdisk/sfdisk.c:2215
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
#: fdisk/sfdisk.c:2216
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
#: fdisk/sfdisk.c:2217
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
#: fdisk/sfdisk.c:2218
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
#: fdisk/sfdisk.c:2219
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
#: fdisk/sfdisk.c:2220
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
#: fdisk/sfdisk.c:2221
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する"
#: fdisk/sfdisk.c:2222
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
#: fdisk/sfdisk.c:2223
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
#: fdisk/sfdisk.c:2224
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
#: fdisk/sfdisk.c:2225
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
#: fdisk/sfdisk.c:2226
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
#: fdisk/sfdisk.c:2227
msgid "dangerous options:"
msgstr "危険なオプション:"
#: fdisk/sfdisk.c:2228
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
#: fdisk/sfdisk.c:2229
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
" またはそれらの記述子の入力を得る"
#: fdisk/sfdisk.c:2231
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
#: fdisk/sfdisk.c:2232
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
#: fdisk/sfdisk.c:2233
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
#: fdisk/sfdisk.c:2234
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
#: fdisk/sfdisk.c:2235
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
#: fdisk/sfdisk.c:2236
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
#: fdisk/sfdisk.c:2237
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
#: fdisk/sfdisk.c:2238
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
#: fdisk/sfdisk.c:2244
msgid "Usage:"
msgstr "使い方:"
#: fdisk/sfdisk.c:2245
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティヴ領域をリストします\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2246
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティヴにして..., 残りを非アクティヴにします\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2247
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティヴにします\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2384
msgid "no command?\n"
msgstr "コマンドなし?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2509
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "合計: %d ブロック\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2546
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2548
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2550
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2557
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "%s を開けません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "%s を読込み用に開けません"
#: fdisk/sfdisk.c:2610
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2627
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2644
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2721
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2738 fdisk/sfdisk.c:2791 fdisk/sfdisk.c:2822
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"終了\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2747
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
"LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
"ブートできません。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2761
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2818
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "不正な ID %x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2833
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2850
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2853
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2859
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2861
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"このディスクは現在使用中です\n"
"-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
" 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
" があれば swapoff してください。\n"
" ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2865
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2869
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2878
msgid "Old situation:\n"
msgstr "古い場面:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2882
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2890
msgid "New situation:\n"
msgstr "新たな場面:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2895
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
"(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2898
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2903
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2905
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2910
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: 入力が短すぎます\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2918
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2926
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"新たなパーティションの書き込みに成功\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2932
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
"dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr ""
" getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " 値\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:328
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:331
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:337
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
msgid "missing optstring argument"
msgstr "オプション文字列引数が足りません"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:441
#, fuzzy
msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
msgstr "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
#: getopt-1.1.2/getopt.c:447
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
#: hwclock/cmos.c:164
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "MILO からブートされました\n"
#: hwclock/cmos.c:173
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
#: hwclock/cmos.c:189
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
#: hwclock/cmos.c:201
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "イカした TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:255
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
#: hwclock/cmos.c:579
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "/dev/port を開けません: %s"
#: hwclock/cmos.c:586
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
#: hwclock/cmos.c:589
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
#: hwclock/cmos.c:592
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
#: hwclock/hwclock.c:219
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
#: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314
msgid "UTC"
msgstr " UTC "
#: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313
msgid "local"
msgstr "ローカル"
#: hwclock/hwclock.c:297
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
#: hwclock/hwclock.c:299
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
#: hwclock/hwclock.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %d 秒時点で行なわれました\n"
#: hwclock/hwclock.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %d 秒時点で行なわれました\n"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
msgid "unknown"
msgstr "不明な"
#. -----------------------------------------------------------------------------
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
#. that any time that is read from the clock immediately after we
#. return will be exact.
#.
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
#.
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
#.
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
#.
#. -----------------------------------------------------------------------------
#: hwclock/hwclock.c:336
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "クロックチックを待っています...\n"
#: hwclock/hwclock.c:340
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "クロックチックを取得しました\n"
#: hwclock/hwclock.c:391
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
#: hwclock/hwclock.c:427
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %d 秒\n"
#: hwclock/hwclock.c:460
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
#: hwclock/hwclock.c:508
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
"次の完全な秒まで遅らせます。\n"
#: hwclock/hwclock.c:532
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
"捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
#: hwclock/hwclock.c:542
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f 秒\n"
#: hwclock/hwclock.c:576
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:582
msgid "--date argument too long\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:589
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
"特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
#: hwclock/hwclock.c:597
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:601
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
"popen() が失敗しました。"
#: hwclock/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:611
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
"そのコマンドは:\n"
" %s\n"
"その返答は:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:623
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
"かわりに何か別のものを返してきました。\n"
"そのコマンドは:\n"
" %s\n"
"その応答は:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %d 秒と見なします。\n"
#: hwclock/hwclock.c:666
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
"システム時刻に設定できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:688
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
#: hwclock/hwclock.c:689
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:691
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:694
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:702
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:704
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
#: hwclock/hwclock.c:737
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:741
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:750
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1$d "
"秒ずれました。\n"
"一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
#: hwclock/hwclock.c:801
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
#: hwclock/hwclock.c:803
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
#: hwclock/hwclock.c:832
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:833
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:857
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
#: hwclock/hwclock.c:898
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:922
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:948
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "%s を使います。\n"
#: hwclock/hwclock.c:950
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1045
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1076
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
"だけです。\n"
"この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
"(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1085
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1087
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
#: hwclock/hwclock.c:1090
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
"オプションを使わなければなりません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1093
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1096
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
"\n"
"使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
"\n"
"機能:\n"
" --help このヘルプを表示する\n"
" --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
" --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
" --hctosys ハードウェア時計の時刻をシステム時刻に合わせる\n"
" --systohc 現在のシステム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
" --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的なずれ"
"を\n"
" 計算して rtc を調整する\n"
" --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
" --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与え\n"
" られた値に設定する\n"
" --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
"\n"
"オプション: \n"
" --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
" --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
" --directisa %s ではなく、直接 ISA バスにアクセスする\n"
" --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
" --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
" --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
#: hwclock/hwclock.c:1152
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
#: hwclock/hwclock.c:1257
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1267
msgid ""
"You have specified multiple function options.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
"一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1273
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
"た。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
"た。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1285
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1298
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1313
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr ""
"残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1317
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1321
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
"スーパーユーザだけです。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1341
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1344
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
#: hwclock/kd.c:42
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
#: hwclock/kd.c:45
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
#: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
#: hwclock/kd.c:70
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
#: hwclock/kd.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "/dev/tty1 から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
#: hwclock/kd.c:128
#, fuzzy
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
#: hwclock/kd.c:165
#, fuzzy
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "/dev/tty1 を開けません"
#: hwclock/kd.c:170
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:136
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
#: hwclock/rtc.c:158
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
#: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "%s への open() が失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:213
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
#: hwclock/rtc.c:222
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:231
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:234
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
#: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s をオープンできません"
#: hwclock/rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
#: hwclock/rtc.c:306
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
#: hwclock/rtc.c:335
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
"Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
"ファイルがシステムに存在しません。\n"
#: hwclock/rtc.c:365
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:371
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %ld を読み取りました。 %s\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: hwclock/rtc.c:391
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr ""
"エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
#: hwclock/rtc.c:409
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %ld を読み取りました。 %s\n"
#: hwclock/rtc.c:414
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
#: hwclock/rtc.c:417
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
#: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281
#, c-format
msgid "invalid number `%s'\n"
msgstr "不正な値 `%s'\n"
#: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284
#, c-format
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
#: hwclock/shhopt.c:398
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'\n"
msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
#: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "オプション `%s' は引数を要求します\n"
#: hwclock/shhopt.c:417
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
#: hwclock/shhopt.c:439
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "自動ボーレート検出前\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "cr-lf を待っています\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "%c を読込み\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
msgstr "ログイン名を読込めません\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
#: login-utils/agetty.c:480
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "getopt ループの後\n"
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "引数解析を終了します\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "parse_speeds に入りました\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "不正な速度: %s"
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "代替速度が多すぎます"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "parsespeeds を終わります\n"
#: login-utils/agetty.c:642
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
#: login-utils/agetty.c:646
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:653
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:655
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
#: login-utils/agetty.c:665
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:669
msgid "duping\n"
msgstr "複製中\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:671
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
#: login-utils/agetty.c:745
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:930
msgid "user"
msgstr "ユーザ"
#: login-utils/agetty.c:930
msgid "users"
msgstr "ユーザ"
#: login-utils/agetty.c:1018
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: read: %m"
#: login-utils/agetty.c:1064
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: 入力が溢れました"
#: login-utils/agetty.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文字"
"列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
"又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-tタイムアウト [-I 初期化文字列] [-H "
"ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
#: login-utils/checktty.c:105
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
#: login-utils/checktty.c:126
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:422
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:433
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
#: login-utils/chfn.c:146
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
msgid "Password error."
msgstr "パスワードエラー。"
#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:775
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
#: mount/lomount.c:253
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
msgid "Incorrect password."
msgstr "間違ったパスワードです。"
#: login-utils/chfn.c:190
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
#: login-utils/chfn.c:292
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
#: login-utils/chfn.c:293
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p オフィス電話番号 ]\n"
"\t[ -h 自宅電話番号 ] "
#: login-utils/chfn.c:294
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"中断。\n"
#: login-utils/chfn.c:398
msgid "field is too long.\n"
msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
#: login-utils/chfn.c:406
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' は許可されません。\n"
#: login-utils/chfn.c:411
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
#: login-utils/chfn.c:476
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
#: login-utils/chfn.c:479
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:328
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc に失敗"
#: login-utils/chsh.c:130
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
"た\n"
#: login-utils/chsh.c:137
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
#: login-utils/chsh.c:178
msgid "New shell"
msgstr "新しいシェル"
#: login-utils/chsh.c:185
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
#: login-utils/chsh.c:192
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
#: login-utils/chsh.c:195
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "シェルを変更しました。\n"
#: login-utils/chsh.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
#: login-utils/chsh.c:307
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
#: login-utils/chsh.c:311
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
#: login-utils/chsh.c:318
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
#: login-utils/chsh.c:322
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
#: login-utils/chsh.c:329
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
#: login-utils/chsh.c:333
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
#: login-utils/chsh.c:339
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
#: login-utils/chsh.c:360
msgid "No known shells.\n"
msgstr "知らないシェルです。\n"
#: login-utils/cryptocard.c:68
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: login-utils/cryptocard.c:73
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
#: login-utils/cryptocard.c:96
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "%s を読込み用に開けません"
#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
#: login-utils/cryptocard.c:106
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
#: login-utils/cryptocard.c:111
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "%s からデータを読込めません"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "%s を読めませんので終了します。"
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " ログインしたままです"
#: login-utils/last.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp は %s から始まります "
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
#: login-utils/last.c:441
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:490
#, c-format, ycp-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:402
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
#: login-utils/login.c:429
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
#: login-utils/login.c:538
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM 失敗。中断します: %s\n"
#: login-utils/login.c:540
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
#: login-utils/login.c:557
msgid "login: "
msgstr "ログイン: "
#: login-utils/login.c:597
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
#: login-utils/login.c:601
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login が間違っています\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:610
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
#: login-utils/login.c:614
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
#: login-utils/login.c:618
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login が間違っています\n"
#: login-utils/login.c:639 login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:678
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:640
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr ""
#: login-utils/login.c:647
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr ""
#: login-utils/login.c:664
#, fuzzy
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
#: login-utils/login.c:710
msgid "Illegal username"
msgstr "不正なユーザ名"
#: login-utils/login.c:753
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
#: login-utils/login.c:758
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
#: login-utils/login.c:762
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
#: login-utils/login.c:815
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Login が間違っています\n"
#: login-utils/login.c:837
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
"また後で試してください。\n"
#: login-utils/login.c:841
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
#: login-utils/login.c:1080
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
#: login-utils/login.c:1083
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "%s に ROOT がログイン"
#: login-utils/login.c:1086
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
#: login-utils/login.c:1089
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "%s に %s がログイン"
#: login-utils/login.c:1101
#, fuzzy
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "%sメイルが届いています。\n"
#: login-utils/login.c:1103
#, fuzzy
msgid "You have mail.\n"
msgstr "%sメイルが届いています。\n"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1129
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: fork に失敗: %s"
#: login-utils/login.c:1151
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() に失敗"
#: login-utils/login.c:1157
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
#: login-utils/login.c:1161
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
#: login-utils/login.c:1169
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
#: login-utils/login.c:1196
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
#: login-utils/login.c:1199
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s ログイン: "
#: login-utils/login.c:1225
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
#: login-utils/login.c:1226
msgid "NAME too long"
msgstr "名前が長すぎます"
#: login-utils/login.c:1233
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
#: login-utils/login.c:1243
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
#: login-utils/login.c:1244
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "過大な行送り(linefeed)"
#: login-utils/login.c:1255
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
#: login-utils/login.c:1352
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "最終ログイン: %.*s "
#: login-utils/login.c:1356
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr " %.*s から\n"
#: login-utils/login.c:1359
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr " %.*s 上\n"
#: login-utils/login.c:1379
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
#: login-utils/login.c:1382
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
#: login-utils/login.c:1386
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
#: login-utils/login.c:1389
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "は y です\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "は n です\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:68
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: あんた誰?"
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:81
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
#: login-utils/newgrp.c:90
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: 許可がありません"
#: login-utils/newgrp.c:97
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "No shell"
msgstr "シェルがありません"
#: login-utils/passwd.c:161
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
#: login-utils/passwd.c:174
msgid ""
"The password must contain characters out of two of the following\n"
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr ""
#: login-utils/passwd.c:183
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
#: login-utils/passwd.c:188
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
#: login-utils/passwd.c:224
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
#: login-utils/passwd.c:225
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "その一つまたは二つの引数形式で実行できるのは root だけです。\n"
#: login-utils/passwd.c:279
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
#: login-utils/passwd.c:300
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "%s を実行できません: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:311
msgid "Cannot find login name"
msgstr "ログイン名が見つけられません"
#: login-utils/passwd.c:318 login-utils/passwd.c:325
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "他人のパスワードを変更できるのはルートだけです。\n"
#: login-utils/passwd.c:333
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "引数が多すぎます。\n"
#: login-utils/passwd.c:338
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
#: login-utils/passwd.c:342
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr ""
"残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
"かわりに yppasswd を使ってください。"
#: login-utils/passwd.c:348
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
#: login-utils/passwd.c:353
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
#: login-utils/passwd.c:357
msgid "Enter old password: "
msgstr "球パスワードを入力してください: "
#: login-utils/passwd.c:359
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
#: login-utils/passwd.c:371
msgid "Enter new password: "
msgstr "新パスワードを入力してください。"
#: login-utils/passwd.c:373
msgid "Password not changed."
msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
#: login-utils/passwd.c:382
msgid "Re-type new password: "
msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
#: login-utils/passwd.c:385
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
#: login-utils/passwd.c:400
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
#: login-utils/passwd.c:403
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
#: login-utils/passwd.c:405
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
#: login-utils/passwd.c:412
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
#: login-utils/passwd.c:416
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "パスワードは変更 *されませんでした*。後でもう一度試してください。\n"
#: login-utils/passwd.c:422
msgid "Password changed.\n"
msgstr "パスワードは変更されました。\n"
#: login-utils/shutdown.c:113
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: ルートだけがシステムをシャットダウンできます。\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
#: login-utils/shutdown.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "%2$s による %1$s: %3$s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "%2$s による %1$s: %3$s"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだよ?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"さあ、電源を切ってもいいですよ..."
#: login-utils/shutdown.c:447
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "実行エラー\t%s\n"
#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "システムは %d 時間%s%d 分で終了します"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "システムは %d 時間%s%d 分で終了します"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "システムは %d%s分で終了します\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, fuzzy
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "システムは %d%s分で終了します\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
#: login-utils/shutdown.c:648
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:128
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
#: login-utils/simpleinit.c:204
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "パイプのオープンでエラー\n"
#: login-utils/simpleinit.c:242
#, fuzzy
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "プログラム起動エラー\n"
#. Error
#: login-utils/simpleinit.c:246
#, fuzzy
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "パイプのオープンでエラー\n"
#: login-utils/simpleinit.c:325
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"間違ったパスワード。\n"
#: login-utils/simpleinit.c:398
#, fuzzy
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "パスの stat が失敗しました\n"
#: login-utils/simpleinit.c:406
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "パスの stat が失敗しました\n"
#: login-utils/simpleinit.c:414
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
#: login-utils/simpleinit.c:481
msgid "fork failed\n"
msgstr "fork が失敗\n"
#: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624
msgid "exec failed\n"
msgstr "実行に失敗\n"
#: login-utils/simpleinit.c:536
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "inittab を開けません\n"
#: login-utils/simpleinit.c:603
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
#: login-utils/simpleinit.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
msgid "excessively long line arg"
msgstr "行引数が長すぎます"
#: login-utils/ttymsg.c:139
msgid "cannot fork"
msgstr "子プロセスを起動できません"
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: *不正なエラー*"
#: login-utils/vipw.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です。\n"
#: login-utils/vipw.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です。\n"
#: login-utils/vipw.c:158
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:195
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
#: login-utils/vipw.c:218
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
#: login-utils/vipw.c:254
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
#: login-utils/vipw.c:273
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
#: login-utils/vipw.c:328
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:329
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:330
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr ""
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
#: login-utils/wall.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: %s を読めません。\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: %s を読めません。\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
#: misc-utils/cal.c:241
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
#: misc-utils/cal.c:245
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
#. %s is the month name, %d the year number.
#. * you can change the order and/or add something her; eg for
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
#.
#: misc-utils/cal.c:352
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:647
msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
msgstr "使い方: cal [-mjyV] [日 月 年]\n"
#: misc-utils/ddate.c:205
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:252
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "聖 Tib の日"
#: misc-utils/kill.c:206
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: 未知のシグナル %s\n"
#: misc-utils/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
#: misc-utils/kill.c:313
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: 未知のシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
#: misc-utils/kill.c:353
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
#: misc-utils/logger.c:140
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: 未知の要素: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:259
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: 未知の優先度: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:286
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
"セージ ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:348
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "%s をオープンできません\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
#: misc-utils/namei.c:102
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
#: misc-utils/namei.c:115
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:125
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "usage: namei [-mx] パス名 [パス名 ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:150
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
#: misc-utils/namei.c:171
#, fuzzy
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr " 大きすぎ\n"
#: misc-utils/namei.c:217
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:246
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:256
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
#: misc-utils/namei.c:293
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: ファイル %2$s は、未知のファイルタイプ 0%1$06o です\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr ""
#: misc-utils/script.c:106
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a symlink.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/script.c:155
#, fuzzy
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "使い方: script [-a] [-f] [ファイル]\n"
#: misc-utils/script.c:178
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
#: misc-utils/script.c:254
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
#: misc-utils/script.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"スクリプトは %s に終了しました"
#: misc-utils/script.c:333
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
#: misc-utils/script.c:344
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty が失敗\n"
#: misc-utils/script.c:378
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "利用できる pty がありません\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:743
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:762
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
#: misc-utils/setterm.c:769
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:766
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:768
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:771
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1047
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
#: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "klogctl エラー: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1133
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "%s の読込みエラー\n"
#: misc-utils/setterm.c:1148
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
#: misc-utils/setterm.c:1162
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
#: misc-utils/setterm.c:1228
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write %s には %s 上でメッセージを無効にしています\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write %s はログインしていません\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
#: mount/fstab.c:113
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
#: mount/fstab.c:145
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:374
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
#: mount/fstab.c:386
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
#: mount/fstab.c:398
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
#: mount/fstab.c:413
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
#: mount/fstab.c:426
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
#: mount/fstab.c:428
msgid "timed out"
msgstr "タイムアウト"
#: mount/fstab.c:435
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"リンク %s を作成できません\n"
"多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
#: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
#: mount/fstab.c:528
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
#: mount/fstab.c:536
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
#: mount/fstab.c:554
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
#: mount/lomount.c:79
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
#: mount/lomount.c:85
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
#: mount/lomount.c:90
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
#: mount/lomount.c:176
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
#: mount/lomount.c:180
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
" 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
#: mount/lomount.c:184
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount: loop デバイスが全く見つかりませんし、%s にもありません。\n"
" ですから、このカーネルは loop デバイスを扱えません。\n"
" (そうだとすれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
#: mount/lomount.c:190
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
"を\n"
" 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
" ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのかも\n"
" 知れません。"
#: mount/lomount.c:194
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: 空いている loop デバイスが見つかりません"
#: mount/lomount.c:224
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "%s タイプの暗号化はサポートされていません\n"
#: mount/lomount.c:238
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
#: mount/lomount.c:257
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
#: mount/lomount.c:264
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
#: mount/lomount.c:271
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
#: mount/lomount.c:287
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): 成功\n"
#: mount/lomount.c:298
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
#: mount/lomount.c:308
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
#: mount/lomount.c:316
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
"再コンパイルしてください。\n"
#: mount/lomount.c:353
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"使い方:\n"
" %s loopデバイス # 情報をみる\n"
" %s -d loopデバイス # 削除\n"
" %s [ -e 暗号化 ] [ -o オフセット ] loopデバイス ファイル # 設定\n"
#: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
msgid "not enough memory"
msgstr "メモリが不十分です"
#: mount/lomount.c:442
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
"い。\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "-- 無視します"
#: mount/mount.c:379
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
#: mount/mount.c:383
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
#: mount/mount.c:404
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
#: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
#: mount/mount.c:426
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
#: mount/mount.c:472
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
#: mount/mount.c:532
msgid "mount failed"
msgstr "マウントに失敗しました"
#: mount/mount.c:534
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
#: mount/mount.c:562
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
#: mount/mount.c:567
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
#: mount/mount.c:579
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
#: mount/mount.c:588
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
#: mount/mount.c:592
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
#: mount/mount.c:596
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
#: mount/mount.c:633
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
#: mount/mount.c:656
#, c-format
msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
#: mount/mount.c:659
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
#: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: fork できません: %s"
#: mount/mount.c:800
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr ""
"mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
#: mount/mount.c:839
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
#: mount/mount.c:850
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
#: mount/mount.c:853
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
#. should not happen
#: mount/mount.c:856
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: マウントに失敗しました"
#: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
#: mount/mount.c:864
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: 許可がありません"
#: mount/mount.c:866
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s は使用中です"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:876
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc はマウント済です"
#: mount/mount.c:878
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
#: mount/mount.c:884
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
#: mount/mount.c:886
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
#: mount/mount.c:889
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
#: mount/mount.c:899
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
" (パスのディレクトリがありません)\n"
#: mount/mount.c:912
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
#: mount/mount.c:914
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
" %s のスーパーブロックが不正、或いはファイルシステムのマウント\n"
" が多すぎます"
#: mount/mount.c:948
msgid "mount table full"
msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
#: mount/mount.c:950
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
#: mount/mount.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
#: mount/mount.c:959
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
#: mount/mount.c:971
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: おそらくあなたは %s を意味したかったのでしょう"
#: mount/mount.c:973
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount: 多分あなたは iso9660 を指定したかったのでは?"
#: mount/mount.c:976
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
" %s がサポートされていません"
#. strange ...
#: mount/mount.c:982
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
#: mount/mount.c:984
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
" (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
#: mount/mount.c:987
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr ""
"mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
#: mount/mount.c:990
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
#: mount/mount.c:993
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:996
msgid "block device "
msgstr "ブロックデバイス "
#: mount/mount.c:998
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
#: mount/mount.c:1002
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
#: mount/mount.c:1018
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
#: mount/mount.c:1107
#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
#: mount/mount.c:1108
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:1108
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1489
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
#: mount/mount.c:1118
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1134
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1145
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1205
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
#: mount/mount.c:1323
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
" mount -h : このヘルプを表示\n"
" mount : mount 済ファイルシステムのリスト\n"
" mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
"以上が情報表示に関するもの。次がマウント操作。\n"
"そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
"/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
" mount -a : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
" mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
" mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
" mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
"あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
"(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすると云うことに注目。\n"
"既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします。\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
"使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
"Union or stack mounts are specified using one of\n"
" --replace, --after, --before, --over\n"
"その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション]\n"
"もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
#: mount/mount.c:1473
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
#: mount/mount.c:1478
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
#: mount/mount.c:1491
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: %s をマウントします\n"
#: mount/mount.c:1500
msgid "nothing was mounted"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1515
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
#: mount/mount.c:1530
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
#: mount/mount_by_label.c:109
#, c-format
msgid ""
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr ""
"mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
#: mount/mount_by_label.c:211
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: 不正な UUID"
#: mount/mount_guess_fstype.c:393
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:396
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:399
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:401
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:488
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "%s を試します\n"
#: mount/nfsmount.c:231
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
#: mount/nfsmount.c:245
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
#: mount/nfsmount.c:250
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr ""
"mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
#: mount/nfsmount.c:261 mount/nfsmount.c:516
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
#: mount/nfsmount.c:267
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
#: mount/nfsmount.c:284
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
#: mount/nfsmount.c:376
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
#: mount/nfsmount.c:383
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
#: mount/nfsmount.c:387
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "未知の nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:421
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
#: mount/nfsmount.c:426
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "未知の nfs マウントオプション: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:522
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
#: mount/nfsmount.c:710
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n"
#: mount/nfsmount.c:717
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs ソケット"
#: mount/nfsmount.c:721
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:735
msgid "nfs server reported service unavailable"
msgstr ""
#: mount/nfsmount.c:744
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
#: mount/nfsmount.c:748
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
#: mount/nfsmount.c:759
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs 接続"
#: mount/nfsmount.c:846
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "未知の nfs ステータス値を返しました: %d"
#: mount/sundries.c:55
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
#: mount/swapon.c:51
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:88
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%2$s に %1$s\n"
#: mount/swapon.c:93
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: %s の状態取得ができません: %s\n"
#: mount/swapon.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
"swapon: 警告: %s は安全でないパーミッション %04o です 0600 を勧めます\n"
#: mount/swapon.c:115
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
#: mount/swapon.c:222
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
#: mount/umount.c:75
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
#: mount/umount.c:148
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
#: mount/umount.c:168
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
#: mount/umount.c:173
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
#: mount/umount.c:221
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
#: mount/umount.c:223
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: マウントされていません"
#: mount/umount.c:225
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:229
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: デバイスを使用中です"
#: mount/umount.c:231
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: 見つかりません"
#: mount/umount.c:233
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
#: mount/umount.c:235
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
#: mount/umount.c:237
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:284
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
#: mount/umount.c:300
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
#: mount/umount.c:318
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
#: mount/umount.c:328
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
#: mount/umount.c:337
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s はアンマウントされました\n"
#: mount/umount.c:424
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
#: mount/umount.c:453
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"使い方: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t ファイルシステムタイプ]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#: mount/umount.c:510
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "%s をアンマウントします\n"
#: mount/umount.c:514
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
#: mount/umount.c:518
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
#: mount/umount.c:520
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
#: mount/umount.c:532
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr ""
"umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
#: mount/umount.c:535
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
#: mount/umount.c:556
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "umount: %s を %s からアンマウントできるのは root だけです"
#: mount/umount.c:567
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: %s を %s からアンマウントできるのは %s だけです"
#: mount/umount.c:639
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: それが出来るのは root だけです"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:120
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
"秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
#: sys-utils/cytune.c:131
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
"数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
#: sys-utils/cytune.c:196
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "不正な内部値: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:204
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "不正な設定値: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:212
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "不正な初期値: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:220
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:228
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
"ル [ファイル...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:276 sys-utils/cytune.c:296
#: sys-utils/cytune.c:346
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s を開けません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:264
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:283
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:307 sys-utils/cytune.c:364 sys-utils/cytune.c:395
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "%s へのタイムアウトが取得できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%1$s: %3$s しきい値 %2$ld 及び %5$s タイムアウト %4$ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%1$s: %3$s しきい値 %2$ld 及び %5$s タイムアウト %4$ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:334
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
#: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:373
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday が失敗"
#: sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:383
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
" 最大 %lu、現在 %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:431
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
#: sys-utils/cytune.c:436
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
" 最大 %lu、現在 %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:442
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "不正な id: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:77
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:124
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "未知のリソースタイプ: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "リソースを削除しました\n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr "%s はあなたが読み込みできる ipc のリソース状況などの情報を提供します。"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"リソース指定:\n"
"\t-m : シェアードメモリ\n"
"\t-q : メッセージ\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : セマフォ\n"
"\t-a : 全て (初期値)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"出力書式:\n"
"\t-t : 時間\n"
"\t-p : プロセスID\n"
"\t-c : 作成者\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : 制限\n"
"\t-u : 要約\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
#: sys-utils/ipcs.c:268
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "カーネルはシェアードメモリの為の設定が行われていません\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリの制限 --------\n"
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %ld\n"
msgstr "セグメント数の最大値 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
msgstr "合計シェアードメモリの最大 (単位:KB) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
msgstr "セグメントサイズの最小 (単位:KB) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリの状態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "確保されたセグメント %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "確保されたページ %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "固定されたページ %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "スワップされたページ %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
#: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419
#: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "perms"
msgstr "権限"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:306
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
#: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525
#: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "attached"
msgstr "結合"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "detached"
msgstr "分離"
#: sys-utils/ipcs.c:309
msgid "changed"
msgstr "変更"
#: sys-utils/ipcs.c:313
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリ 作成者/直近の命令 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:319
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリセグメント --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537
msgid "key"
msgstr "キー"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435
msgid "status"
msgstr "状態"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
#: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558
#: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615
#: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648
#: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674
msgid "Not set"
msgstr "セットされていません"
#: sys-utils/ipcs.c:372
msgid "dest"
msgstr "対象"
#: sys-utils/ipcs.c:373
msgid "locked"
msgstr "ロック"
#: sys-utils/ipcs.c:393
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "カーネルがセマフォをサポートするように設定されていません\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:403
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "最大配列数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:404
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:411
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "使用配列数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:417
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:423
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ シェアードメモリ 命令/変更回数 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:425
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:425
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
#: sys-utils/ipcs.c:432
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:495
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "カーネルがセマフォをサポートするように設定されていません\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:510
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
#: sys-utils/ipcs.c:517
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
#: sys-utils/ipcs.c:537
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:523
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "send"
msgstr "送信"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "recv"
msgstr "受信"
#: sys-utils/ipcs.c:525
msgid "change"
msgstr "変更"
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:531
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:535
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "used-bytes"
msgstr "使用バイト数"
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "messages"
msgstr "メッセージ"
#: sys-utils/ipcs.c:606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "変更回数=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"メッセージキュー msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"セマフォ配列 semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsems = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:678
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:678
msgid "value"
msgstr "値"
#: sys-utils/ipcs.c:678
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:678
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:678
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
#, fuzzy
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"使い方: rdev [ -rsv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
"\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
"\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
"\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
"\t -v 詳細情報を表示\n"
"\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
"\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
"\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
#: sys-utils/readprofile.c:76
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが足りない?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:136
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s バージョン %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:195
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:208 sys-utils/readprofile.c:231
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
#: sys-utils/readprofile.c:219
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
#: sys-utils/readprofile.c:242
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "total"
msgstr "合計"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] [ [ -"
"u ユーザ ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "使い方: %s プログラム [ 引数 ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "malloc エラー"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: 不正な値です\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s の状態は %d です"
#: sys-utils/tunelp.c:264
msgid ", busy"
msgstr ", ビジー"
#: sys-utils/tunelp.c:265
msgid ", ready"
msgstr ", 準備できています"
#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid ", out of paper"
msgstr ", 用紙がありません"
#: sys-utils/tunelp.c:267
msgid ", on-line"
msgstr ", つながっています"
#: sys-utils/tunelp.c:268
msgid ", error"
msgstr ", エラー"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ エラー"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s はポーリングを行います\n"
#: text-utils/col.c:155
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
#: text-utils/col.c:537
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
#: text-utils/col.c:543
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
#: text-utils/col.c:551
msgid "past first line"
msgstr "最初の行以前を"
#: text-utils/col.c:551
msgid "-- line already flushed"
msgstr "行は既に書き込まれたので"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
#: text-utils/column.c:300
msgid "line too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: text-utils/column.c:377
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:80
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:91
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:129
msgid ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#: text-utils/more.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "使い方: %s [-dfln] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
#: text-utils/more.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: ディレクトリ ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:667
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
#: text-utils/more.c:847
msgid "--More--"
msgstr "--続ける--"
#: text-utils/more.c:849
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(次のファイル: %s)"
#: text-utils/more.c:855
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
#: text-utils/more.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "... %d ページ戻ります"
#: text-utils/more.c:1192
#, fuzzy
msgid "...back 1 page"
msgstr "... %d ページ戻ります"
#: text-utils/more.c:1233
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgstr "...%d 行飛ばします"
#: text-utils/more.c:1274
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***戻る***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1331
msgid "Can't open help file"
msgstr "ヘルプファイルを開けません"
#: text-utils/more.c:1361 text-utils/more.c:1365
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "['h' キーで操作方法]"
#: text-utils/more.c:1399
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" %d 行"
#: text-utils/more.c:1401
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[非ファイル] %d 行"
#: text-utils/more.c:1485
msgid " Overflow\n"
msgstr " 大きすぎ\n"
#: text-utils/more.c:1532
msgid "...skipping\n"
msgstr "...飛ばしています\n"
#: text-utils/more.c:1562
msgid "Regular expression botch"
msgstr "正規表現がマズい"
#: text-utils/more.c:1574
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"パターンが見つかりません\n"
#: text-utils/more.c:1577
msgid "Pattern not found"
msgstr "パターンが見つかりません"
#: text-utils/more.c:1638
msgid "can't fork\n"
msgstr "子プロセスを起動できません\n"
#: text-utils/more.c:1677
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...飛ばしています "
#: text-utils/more.c:1682
#, fuzzy
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...飛ばしています"
#: text-utils/more.c:1684
#, fuzzy
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "前のファイル "
#: text-utils/more.c:1918
msgid "Line too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: text-utils/more.c:1961
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
#: text-utils/odsyntax.c:133
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
#: text-utils/odsyntax.c:136
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:137
msgid "; see strings(1)."
msgstr " -- string(1) を参照。"
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
#: text-utils/parse.c:406
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr ""
"hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
#: text-utils/parse.c:497
#, ycp-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
#: text-utils/parse.c:503
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:509
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
#: text-utils/rev.c:113
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "バッファ空間を確保できません\n"
#: text-utils/rev.c:156
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "使い方: rev [ ファイル ...]\n"
#: text-utils/ul.c:143
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
#: text-utils/ul.c:154
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
#: text-utils/ul.c:244
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:427
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "バッファの確保ができません。\n"
#: text-utils/ul.c:588
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#: text-utils/ul.c:601
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "不"
#~ msgid "BSD/386"
#~ msgstr "BSD/386"
#~ msgid "cannot open %s %s\n"
#~ msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "読み書き可能"
#~ msgid "for reading"
#~ msgstr "読込み可能"
#~ msgid "new "
#~ msgstr "新たに"
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
#~ msgid ""
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
#~ msgid "rebooted"
#~ msgstr "再起動"
#~ msgid "halted"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "初期値"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
#~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
#~ msgid " which you have read access.\n"
#~ msgstr " \n"
#~ msgid "to file "
#~ msgstr "次のファイル "
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
#~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "メッセージ: "
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
#~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
#~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
#~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
#~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
#~ msgid ": bad directory: size<32"
#~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
#~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
#~ msgid ""
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
#~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
#~ msgid "SGI rxlvol"
#~ msgstr "SGI rxlvol"
#~ msgid "AST Windows swapfile"
#~ msgstr "AST Windows スワップ"
#~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
#~ msgstr "警告: パーティション %s が"
#~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
#~ msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
#~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
#~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
#~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
#~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
#~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
#~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
#~ msgid "%s: open for update: %m"
#~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
#~ msgid "%s: no utmp entry"
#~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
#~ msgid "badlogin: %s\n"
#~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
#~ msgid "sleepexit %d\n"
#~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
#~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "
#~ msgid " [ username ]\n"
#~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
#~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
#~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
#~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
#~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
#~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
#~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %d %s %d に期限が切れます\n"
#~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
#~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
#~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
#~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %d %s %d に期限が切れます\n"
#~ msgid "s"
#~ msgstr " "
#~ msgid "snow.on"
#~ msgstr "snow.on"
#~ msgid "snow.off"
#~ msgstr "snow.off"
#~ msgid "softscroll.on"
#~ msgstr "softscroll.on"
#~ msgid "softscroll.off"
#~ msgstr "softscroll.off"
#~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
#~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
#~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
#~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
#~ msgid "not mounted anything"
#~ msgstr "何もマウントしませんでした"
#~ msgid "Not set\n"
#~ msgstr "セットされていません\n"
#~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
#~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
#~ msgid "Not Set\n"
#~ msgstr "セットされていません\n"
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
#~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
#~ msgid "anything\n"
#~ msgstr "なんでも\n"
#~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
#~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
#~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
#~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "/dev/port を開けません"
#~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
#~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
#~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
#~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
#~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
#~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
#~ msgid "%s: unknown geometry\n"
#~ msgstr "%s: 未知のジオメトリ\n"
#~ msgid "exec rc failed\n"
#~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
#~ msgid "fork of rc shell failed\n"
#~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
#~ msgid "Cannot get loop info"
#~ msgstr "loop の情報を取得できません"
#~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
#~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount [-hV]\n"
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
#~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: mount [-hV]\n"
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
#~ "node\n"
#~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
#~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
#~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#~ msgid "sscanf error"
#~ msgstr "sscanf エラー"