19510 lines
453 KiB
Plaintext
19510 lines
453 KiB
Plaintext
# Galician translation for util-linux
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-10 14:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:14
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:18
|
|
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
|
|
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:952
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
|
|
#: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
|
|
#: login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1178 misc-utils/mcookie.c:115
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
|
|
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:135
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:352 sys-utils/swapon.c:488
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:105 sys-utils/unshare.c:120
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
|
|
#: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
|
|
#: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
|
|
#: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
|
|
#: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
|
|
#: text-utils/ul.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid partition number argument"
|
|
msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid start argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/addpart.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add partition"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "estabelece só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "estabelece lectura/escritura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "obtén só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:88
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:118
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:124
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:131
|
|
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:143
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "obtén o tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:150
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "estabelece «readahead»"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:156
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "obtén «readahead»"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:163
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "estabelece «readahead»"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:169
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:173
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "baleira os búferes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:177
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [devices]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
|
msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get device size"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl error on %s"
|
|
msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s tivo éxito.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:180
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Arrincábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:180
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:181
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:181
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:182
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:183
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:183
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:1116
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the partition type"
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:185
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:185
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:186
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fix partitions order"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:187
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:187
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:188
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
|
|
msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (mounted)"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition UUID:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1289
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem label:"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem UUID:"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk: %s"
|
|
msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Label: %s, identifier: %s"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Label: %s"
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1852
|
|
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1858
|
|
msgid "Please, specify size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Minimum size is %ju bytes."
|
|
msgstr "obtén o tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maximum size is %ju bytes."
|
|
msgstr "obtén o tamaño en bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse size."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select partition type"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
|
|
msgid "Enter script file name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2001
|
|
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse script file %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to apply script %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2031
|
|
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate script handler"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read disk layout into script."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2059
|
|
msgid "Disk layout successfully dumped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write script %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select label type"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
|
|
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2107
|
|
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2152
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2153
|
|
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2155
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2156
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "------- -------"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2157
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2158
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2159
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2160
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2161
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " t Change the partition type"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2164
|
|
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
|
|
msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2169
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2170
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
|
|
msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
|
|
msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2174
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "case letters (except for Write)."
|
|
msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press a key to continue."
|
|
msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not toggle the flag."
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete partition %zu."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu has been deleted."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition size: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed type of partition %zu."
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:538
|
|
msgid "Device is open in read-only mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2364
|
|
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2366
|
|
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1313
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1323
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Did not write partition table to disk."
|
|
msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write disklabel."
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The partition table has been altered."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device already contains %s signature, it will be removed by write command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a new disklabel"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read partitions"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
|
|
#: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported color mode"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate libfdisk context"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:14
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:18
|
|
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/delpart.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to remove partition"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formateando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "feito\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Verificando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:108
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Ler: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in track/head %u/%u\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos incorrectos no cilindro %d\n"
|
|
"Continuando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:148
|
|
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:151
|
|
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:152
|
|
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:153
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
|
|
" the verification (max N retries)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:155
|
|
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument - from"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument - to"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument - repair"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:891
|
|
#: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
|
|
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
|
|
#: sys-utils/swapon.c:493 sys-utils/switch_root.c:93
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
|
|
#: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat of %s failed"
|
|
msgstr "stat fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1477
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not determine current format type"
|
|
msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:232
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dobre"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:232
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Sinxelo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:239
|
|
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:241
|
|
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:243
|
|
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to quit? "
|
|
msgstr "Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select (default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default response %c."
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
|
|
msgid "Value out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s, default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%c-%c): "
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
|
|
msgid " [Y]es/[N]o: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:430
|
|
msgid "Partition type (type L to list all types): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:431
|
|
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:528
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:529
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%15s: %s"
|
|
msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot seek"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First sector"
|
|
msgstr "Primeiro %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:732
|
|
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:733
|
|
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:740
|
|
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid sector size argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid cylinders argument"
|
|
msgstr "Valor de cilindros ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:842
|
|
msgid "not found DOS label driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid heads argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid sectors argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disklabel: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported wipe mode"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:919
|
|
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
|
|
msgid ""
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"Be careful before using the write command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: device already contains %s signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
|
|
msgid "The signature will be removed by write command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
|
|
msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk.c:998
|
|
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disklabel type: %s"
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: %s"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate iterator"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate output table"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate output line"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition table entries are not in disk order."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for -o):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-list.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unknown column: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete a partition"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list free unpartitioned space"
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list known partition types"
|
|
msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add a new partition"
|
|
msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the partition table"
|
|
msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a partition type"
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "verify the partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print information about a partition"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fix partitions order"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print this menu"
|
|
msgstr " m Imprime este menú"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
|
|
msgid "change display/entry units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
|
|
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
|
|
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
|
|
msgid "write table to disk and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write table to disk"
|
|
msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "quit without saving changes"
|
|
msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "return to main menu"
|
|
msgstr " r Volve ao menú principal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
|
|
msgid "return from BSD to DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
|
|
msgid "Create a new label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty GPT partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a new empty Sun partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Xeometría"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of cylinders"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of heads"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of sectors/track"
|
|
msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
|
|
msgid "change disk GUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change partition name"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change partition UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
|
|
msgid "enter protective/hybrid MBR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
|
|
msgstr "obtén só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
|
|
msgstr "obtén só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the required partition flag"
|
|
msgstr "obtén só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
|
|
msgid "toggle the GUID specific bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle the read-only flag"
|
|
msgstr "obtén só lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
|
|
msgid "toggle the mountable flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
|
|
msgid "change interleave factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
|
|
msgid "change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
|
|
msgid "SGI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select bootable partition"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
|
|
msgid "edit bootfile entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select sgi swap partition"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
|
|
msgid "create SGI info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DOS (MBR)"
|
|
msgstr " Tamaño (MB)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
|
|
msgid "toggle a bootable flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit nested BSD disklabel"
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
|
|
msgid "toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
|
|
msgid "move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
|
|
msgid "change the disk identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
|
|
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit drive data"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "install bootstrap"
|
|
msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show complete disklabel"
|
|
msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Help (expert commands):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Help:\n"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:420
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:422
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command"
|
|
msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
|
|
msgid "Enter script file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:470
|
|
msgid "Script successfully applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to transform disk layout into script"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:510
|
|
msgid "Script successfully saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write disklabel"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to fix partitions order."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partitions order fixed."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete partition %zu"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:623
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:625
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leaving nested disklabel."
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
|
|
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New name"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entering nested BSD disklabel."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:955
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:959
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdisk-menu.c:963
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is mounted\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not mounted\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
|
|
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
|
|
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
|
|
#: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "erro de análise: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Locking disk by %s ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sincronizando discos.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
|
#: disk-utils/fsck.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "succeeded"
|
|
msgstr "%s tivo éxito.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unlocking %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to setup description for %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
|
|
msgstr "erro de análise na liña: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse fstab"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1059
|
|
#: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
|
|
#: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:218 sys-utils/unshare.c:412
|
|
#: term-utils/script.c:774
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: execute failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:774
|
|
msgid "wait: no more child process?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:334
|
|
#: sys-utils/unshare.c:396 sys-utils/unshare.c:417
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1259
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -A check all filesystems\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1383
|
|
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1384
|
|
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1386
|
|
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1387
|
|
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1388
|
|
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
|
|
" file descriptor is for GUIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s serialize the checking operations\n"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T do not show the title on startup\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
|
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1395
|
|
msgid " -V explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1396
|
|
msgid " -? display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1399
|
|
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many devices"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is /proc mounted?"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
|
|
#: sys-utils/eject.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument of -r"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument of -r: %d"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.c:1618
|
|
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <file>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
|
|
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
|
|
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
|
|
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
|
|
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
|
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
|
|
#: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "seek on %s failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
|
|
msgid "big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
|
|
msgid "little"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file extends past end of filesystem"
|
|
msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "old cramfs format"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr "crc fallou"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read romfs failed"
|
|
msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "decompression error: %s"
|
|
msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
|
|
msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
|
|
msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:370
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "lchown fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "chown fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "utime fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "mkdir fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "symlink fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "mknot fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid blocksize argument"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
|
|
msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list list all filenames\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
|
|
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
|
|
msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --super output super-block information\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
|
|
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --force force check\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
|
|
#. * translated.
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (y/n)? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (n/y)? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "n\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "comprobación abortada.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Eliminar bloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
|
|
"Ignorouse a solicitude de escritura\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:377
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:495
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:497
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:551
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:573
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:575
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:596
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld nodos-i\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
|
|
msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%zu\n"
|
|
msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lonxitude do nome=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Marcar en uso"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Eliminar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1112
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estabelecer"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Eliminar marca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1271
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1273
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d ficheiros normais\n"
|
|
"%6d directorios\n"
|
|
"%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
|
|
"%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
|
|
"%6d ligazóns\n"
|
|
"%6d ligazóns simbólicas\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d ficheiros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
"O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
|
|
#: text-utils/pg.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "seek error on %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error on %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:174
|
|
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:177
|
|
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:210
|
|
msgid "invalid divisor argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
|
|
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
|
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -c this option is silently ignored\n"
|
|
" -l this option is silently ignored\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of inodes"
|
|
msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
|
|
msgid "invalid block-count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
|
|
msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Blocks: %llu\n"
|
|
msgstr "Bloques: %lld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:44
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
|
|
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <device> path to the device to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
|
|
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version display version information and exit;\n"
|
|
" -V as --version must be the only option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
|
|
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
|
|
#: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:516
|
|
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
|
|
#: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:399 sys-utils/setsid.c:117
|
|
#: sys-utils/swapon.c:326 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:453
|
|
#: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "readlink failed: %s"
|
|
msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not read directory %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid edition number argument"
|
|
msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
|
|
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr "Imaxe ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
|
|
msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
|
msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
|
msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -1 use Minix version 1\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -3 use Minix version 3\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
|
|
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write super-block"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inode map"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write zone map"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inodes"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write failed in write_block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many bad blocks"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough good blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
|
|
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu inode\n"
|
|
msgid_plural "%lu inodes\n"
|
|
msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
|
|
msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu block\n"
|
|
msgid_plural "%lu blocks\n"
|
|
msgstr[0] "%ld bloques\n"
|
|
msgstr[1] "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%zu\n"
|
|
msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%zu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d bad block\n"
|
|
msgid_plural "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr[0] "%ld bloques\n"
|
|
msgstr[1] "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:712
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: number of blocks too small"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported name length: %d"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported minix file system version: %d"
|
|
msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
|
|
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of inodes"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of blocks"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label was truncated."
|
|
msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "sen etiqueta, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "sen uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] device [size]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:152
|
|
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
|
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
|
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
|
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
|
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
|
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many bad pages: %lu"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:195
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad page\n"
|
|
msgid_plural "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:228
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:230
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:290
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use -f to force.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write signature page"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing page size failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing version number failed"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapspace version %d is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:414
|
|
msgid "only one device argument is currently supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: parsing UUID failed"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:430
|
|
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid block count argument"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:487
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:515
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:518
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:520
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:87
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:88
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:90
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:93
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:95
|
|
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize loopcxt"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find unused loop device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set backing file"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set up loop device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:136 sys-utils/wdctl.c:151
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error updating partition %d"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no partition #%d"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d resized\n"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: updating partition #%d failed"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
|
|
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:431
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add data to output table"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1861 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1486 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:486
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:269 sys-utils/wdctl.c:259
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:427
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1883
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1491 sys-utils/lsns.c:507 sys-utils/prlimit.c:306
|
|
#: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition table with no partitions"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:717
|
|
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:720
|
|
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:721
|
|
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:722
|
|
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1615
|
|
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:725
|
|
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:726
|
|
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:727
|
|
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1629
|
|
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:730
|
|
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:810
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:910
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete partitions"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/partx.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:58
|
|
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:61
|
|
msgid " -q, --query set query mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:62
|
|
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s'"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:245
|
|
msgid "Error querying raw device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:268
|
|
msgid "Error setting raw device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:19
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:23
|
|
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/resizepart.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to resize partition"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot seek %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create a backup"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:350
|
|
msgid "Backup files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read new partition from device (ignore --move-data)"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get size of the new partition (ignore --move-data)"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get start of the new partition (ignore --move-data)"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get size of the old partition (ignore --move-data)"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get start of the old partition (ignore --move-data)"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:385
|
|
msgid "begin of the partition has not been moved (ignore --move-data)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:387
|
|
msgid "new partition is smaller than original (ignore --move-data)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:437
|
|
msgid "Data move:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " typescript file: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to move partition data?"
|
|
msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
|
|
msgid "Leaving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to move data"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The partition table has been altered."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported label '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized partition table type"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total: %ju blocks\n"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no disk device specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:802
|
|
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse partition number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate dump struct"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to dump partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:972
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no partition table found"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no partition number specified"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected arguments"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1038
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate partition object"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Commands:\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " write write table to disk and exit\n"
|
|
msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1252
|
|
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1253
|
|
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " print display the partition table\n"
|
|
msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " help show this help text\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1257
|
|
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1261
|
|
msgid " Input format:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1263
|
|
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
|
|
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
|
|
" The default is the first free space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
|
|
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
|
|
" The default is all available space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
|
|
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1277
|
|
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1278
|
|
msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1281
|
|
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1285
|
|
msgid " Example:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
|
|
msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
|
|
msgid "unsupported command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: unsupported command"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate script handler"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to sfdisk (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1521
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1524
|
|
msgid ""
|
|
" FAILED\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1527
|
|
msgid ""
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1532
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1534
|
|
msgid ""
|
|
" OK\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Old situation:"
|
|
msgstr "Virtualización:"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
|
|
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
|
|
"to override the default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type 'help' to get more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All partitions used."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate partition name"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring partition."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add partition"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1682
|
|
msgid "Script header accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"New situation:"
|
|
msgstr "Virtualización:"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to write this to disk?"
|
|
msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1712
|
|
msgid "Leaving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
|
|
" %1$s [options] <command>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1732
|
|
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1735
|
|
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1742
|
|
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1745
|
|
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1746
|
|
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1747
|
|
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1748
|
|
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <part> partition number\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1753
|
|
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1759
|
|
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1767
|
|
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1771
|
|
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1772
|
|
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
|
|
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1884
|
|
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1909
|
|
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported unit '%c'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
|
|
msgid "--movedata requires -N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:121
|
|
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:167
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:302
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:303
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/c.h:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
|
|
#: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
|
|
#: text-utils/col.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: include/colors.h:27
|
|
msgid "colors are enabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/colors.h:29
|
|
msgid "colors are disabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/optutils.h:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
|
|
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:54
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
|
|
msgid "Acronis FAT32 LBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rufus alignment"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:101
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/blkdev.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is misaligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/alignment.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/alignment.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-reading the partition table failed."
|
|
msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/alignment.c:673
|
|
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected partition %ju"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No partition is defined yet!"
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free partition available!"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:497
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/ask.c:994
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
|
|
msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
|
|
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s."
|
|
msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First cylinder"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
|
|
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
|
|
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
|
|
msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:456
|
|
msgid "Packname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:466
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:467
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:468
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " badsect"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytes/Sector"
|
|
msgstr "bytes/sector"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks/Cylinder"
|
|
msgstr "pistas/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sectors/Cylinder"
|
|
msgstr "sectores/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cilíndros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rpm"
|
|
msgstr "r.p.m."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headswitch"
|
|
msgstr "headswitch"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track-to-track seek"
|
|
msgstr "busca de pista-a-pista"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:611
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "bytes/sector"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:614
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sectors/pista"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:615
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "pistas/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:616
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:620
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sectores/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:623
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "r.p.m."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:624
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:625
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:626
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:628
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "headswitch"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:629
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "busca de pista-a-pista"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:704
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disklabel written to %s."
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syncing disks."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sincronizando discos.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:950
|
|
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
|
|
msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:1014
|
|
msgid "Slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:1021
|
|
msgid "Fsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:1022
|
|
msgid "Bsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
|
|
msgid "Cpg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: close device failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:846
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgid_plural "cylinders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:847
|
|
msgid "sector"
|
|
msgid_plural "sectors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/context.c:1150
|
|
msgid "Incomplete geometry setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already."
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:328
|
|
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:331
|
|
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:335
|
|
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:341
|
|
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition."
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%zu)"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the new disk identifier"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incorrect value."
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start sector %ju out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated."
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No free sectors available."
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Adding logical partition %zu"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
|
|
msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: empty."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended partition already exists."
|
|
msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created."
|
|
msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All primary partitions are in use."
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All space for primary partitions is in use."
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1605
|
|
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1610
|
|
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition type"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1641
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "container for logical partitions"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1645
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1645
|
|
msgid "numbered from 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid partition type `%c'."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk identifier"
|
|
msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1961
|
|
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:1966
|
|
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
|
|
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: no data area."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2224
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
|
|
msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
|
|
msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:1109
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2311
|
|
msgid "Start-C/H/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2312
|
|
msgid "End-C/H/S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
|
|
msgid "Attrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:159
|
|
msgid "EFI System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MBR partition scheme"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:162
|
|
msgid "Intel Fast Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BIOS boot"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sony boot partition"
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lenovo boot partition"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:172
|
|
msgid "PowerPC PReP boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ONIE boot"
|
|
msgstr "Elimina a partición actual"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:176
|
|
msgid "ONIE config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:179
|
|
msgid "Microsoft reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:180
|
|
msgid "Microsoft basic data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:181
|
|
msgid "Microsoft LDM metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:182
|
|
msgid "Microsoft LDM data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:183
|
|
msgid "Windows recovery environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:184
|
|
msgid "IBM General Parallel Fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:185
|
|
msgid "Microsoft Storage Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HP-UX data"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HP-UX service"
|
|
msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux filesystem"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux server data"
|
|
msgstr " e editar os datos da unidade"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:195
|
|
msgid "Linux root (x86)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:196
|
|
msgid "Linux root (ARM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:197
|
|
msgid "Linux root (x86-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:198
|
|
msgid "Linux root (ARM-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:199
|
|
msgid "Linux root\t(IA-64)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:200
|
|
msgid "Linux reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux home"
|
|
msgstr "sen etiqueta, "
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:203
|
|
msgid "Linux extended boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:211
|
|
msgid "FreeBSD data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:212
|
|
msgid "FreeBSD boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:213
|
|
msgid "FreeBSD swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:214
|
|
msgid "FreeBSD UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:215
|
|
msgid "FreeBSD ZFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:216
|
|
msgid "FreeBSD Vinum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:219
|
|
msgid "Apple HFS/HFS+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:220
|
|
msgid "Apple UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:221
|
|
msgid "Apple RAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:222
|
|
msgid "Apple RAID offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:223
|
|
msgid "Apple boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:224
|
|
msgid "Apple label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:225
|
|
msgid "Apple TV recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:226
|
|
msgid "Apple Core storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:230
|
|
msgid "Solaris root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:232
|
|
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:233
|
|
msgid "Solaris swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:234
|
|
msgid "Solaris backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:235
|
|
msgid "Solaris /var"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:236
|
|
msgid "Solaris /home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:237
|
|
msgid "Solaris alternate sector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:238
|
|
msgid "Solaris reserved 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:239
|
|
msgid "Solaris reserved 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:240
|
|
msgid "Solaris reserved 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:241
|
|
msgid "Solaris reserved 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:242
|
|
msgid "Solaris reserved 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:245
|
|
msgid "NetBSD swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:246
|
|
msgid "NetBSD FFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:247
|
|
msgid "NetBSD LFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:248
|
|
msgid "NetBSD concatenated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:249
|
|
msgid "NetBSD encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:250
|
|
msgid "NetBSD RAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:253
|
|
msgid "ChromeOS kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:254
|
|
msgid "ChromeOS root fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:255
|
|
msgid "ChromeOS reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:258
|
|
msgid "MidnightBSD data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:259
|
|
msgid "MidnightBSD boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:260
|
|
msgid "MidnightBSD swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:261
|
|
msgid "MidnightBSD UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:262
|
|
msgid "MidnightBSD ZFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:263
|
|
msgid "MidnightBSD Vinum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:266
|
|
msgid "Ceph Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:267
|
|
msgid "Ceph Encrypted Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:268
|
|
msgid "Ceph OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:269
|
|
msgid "Ceph crypt OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:270
|
|
msgid "Ceph disk in creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:271
|
|
msgid "Ceph crypt disk in creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:274
|
|
msgid "OpenBSD data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QNX6 file system"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plan 9 partition"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate GPT header"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:628
|
|
msgid "First LBA specified by script is out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:640
|
|
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gpt: stat() failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1058
|
|
msgid "GPT Header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1063
|
|
msgid "GPT Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First LBA"
|
|
msgstr "Primeiro %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1101
|
|
msgid "Last LBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1107
|
|
msgid "Alternative LBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition entries LBA"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated partition entries"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1433
|
|
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1442
|
|
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1755
|
|
msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1914
|
|
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1951
|
|
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1956
|
|
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1960
|
|
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid partition entry checksum."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1970
|
|
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1974
|
|
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1979
|
|
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1983
|
|
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1988
|
|
msgid "Disk is too small to hold all data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:1998
|
|
msgid "Primary and backup header mismatch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %u is too big for the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %u ends before it starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2027
|
|
msgid "No errors detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Header version: %s"
|
|
msgstr "erro de análise: %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using %u out of %d partitions."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2040
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
|
|
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
|
|
msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d error detected."
|
|
msgid_plural "%d errors detected."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All partitions are already in use."
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %ju already used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create partition %zu"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2427
|
|
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse your UUID."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2602
|
|
msgid "Enter GUID specific bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type-UUID"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2779
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
|
|
#: login-utils/chfn.c:308
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/partition.c:768
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/partition.c:1124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resize partition #%zu."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
|
|
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:47
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:48
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:49
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:50
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:51
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:52
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:53
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:54
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:55
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:56
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:57
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:58
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:59
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:60
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:159
|
|
msgid "SGI info created on second sector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:259
|
|
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical cylinders"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra sects/cyl"
|
|
msgstr "pistas/cilindro"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bootfile"
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:395
|
|
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
|
|
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:408
|
|
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:414
|
|
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current boot file is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter of the new boot file"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot file is unchanged."
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:597
|
|
msgid "More than one entire disk entry present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No partitions defined."
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:614
|
|
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:629
|
|
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
|
|
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
|
|
msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
|
|
msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
|
|
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The boot partition does not exist."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The swap partition does not exist."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The swap partition has no swap type."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:710
|
|
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partition overlap on the disk."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:845
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:850
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:854
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Primeiro %s"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
|
|
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created a new SGI disklabel."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1071
|
|
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1077
|
|
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sgi.c:1086
|
|
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:40
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:42
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:43
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:44
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:45
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:46
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:47
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:48
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:49
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:50
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:51
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:137
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:165
|
|
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:192
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Cabezas"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:194
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created a new Sun disklabel."
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:528
|
|
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:600
|
|
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %lu %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label ID"
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume ID"
|
|
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate cylinders"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:871
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:896
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:920
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:944
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:968
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libfdisk/src/sun.c:1048
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/pager.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed (%s)"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1591
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/path.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/path.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/randutils.c:130
|
|
msgid "libc pseudo-random functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/swapprober.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/swapprober.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/swapprober.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<username>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:94
|
|
msgid "Change your finger information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:97
|
|
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:98
|
|
msgid " -o, --office <office> office number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:99
|
|
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:100
|
|
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
|
|
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "field %s is too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: has illegal characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
|
|
#: login-utils/chfn.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login.defs forbids setting %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "comprobación abortada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't set default context for %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:451
|
|
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:73
|
|
msgid "Change your login shell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:76
|
|
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:77
|
|
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:101
|
|
msgid "No known shells."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:200
|
|
msgid "shell must be a full path name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
|
|
"Use %s -l to see list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:293
|
|
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:310
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:318
|
|
msgid "Shell not changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:323
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"setpwnam failed\n"
|
|
"Shell *NOT* changed. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
|
|
msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown time format: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupted %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:425
|
|
msgid "preallocation size exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:553
|
|
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:556
|
|
msgid " -<number> how many lines to show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:557
|
|
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:558
|
|
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:561
|
|
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:563
|
|
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:565
|
|
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:566
|
|
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:567
|
|
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:569
|
|
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:570
|
|
msgid ""
|
|
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
|
|
" notime|short|full|iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid time value \"%s\""
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
|
|
msgid "Couldn't drop group privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libuser initialization failed: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "changing user attribute failed"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/libuser.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user attribute not changed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
|
|
#: login-utils/login.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timed out after %u seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
|
|
msgstr "chown fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
|
|
msgstr "chown fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:374
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:718
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h is for superuser only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1187
|
|
msgid "Begin a session on the system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "groups initialization failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid() failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1321
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1363
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1365
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/logindefs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/logindefs.c:375
|
|
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1313 sys-utils/lscpu.c:1323
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:218
|
|
msgid "password not required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:218
|
|
msgid "Password not required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:219
|
|
msgid "login by password disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:219
|
|
msgid "Login by password disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:220
|
|
msgid "password defined, but locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:220
|
|
msgid "Password is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:221
|
|
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:221
|
|
msgid "No login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:222
|
|
msgid "primary group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:222
|
|
msgid "Primary group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:223
|
|
msgid "primary group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:224
|
|
msgid "supplementary group names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:224
|
|
msgid "Supplementary groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:225
|
|
msgid "supplementary group IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:225
|
|
msgid "Supplementary group IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "home directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:227
|
|
msgid "login shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:227
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:228
|
|
msgid "full user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:228
|
|
msgid "Gecos field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:229
|
|
msgid "date of last login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:229
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:230
|
|
msgid "last tty used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:230
|
|
msgid "Last terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:231
|
|
msgid "hostname during the last session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:231
|
|
msgid "Last hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date of last failed login"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:232
|
|
msgid "Failed login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "where did the login fail?"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed login terminal"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:234
|
|
msgid "user's hush settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:234
|
|
msgid "Hushed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:235
|
|
msgid "days user is warned of password expiration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:235
|
|
msgid "Password expiration warn interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:236
|
|
msgid "password expiration date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:236
|
|
msgid "Password expiration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:237
|
|
msgid "date of last password change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:237
|
|
msgid "Password changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:238
|
|
msgid "number of days required between changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum change time"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:239
|
|
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum change time"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:240
|
|
msgid "the user's security context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:240
|
|
msgid "Selinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of processes run by the user"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running processes"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported time type"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get supplementary groups"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal error: unknown column"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set data"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Last logs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1705 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1241
|
|
msgid "Display information about known users in the system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1244
|
|
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1245
|
|
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1249
|
|
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
|
|
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1256
|
|
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
|
|
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1263
|
|
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1264
|
|
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns:\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to request selinux state"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
|
|
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not set terminal attributes"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getline() failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:148
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "crypt failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s <group>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:169
|
|
msgid "Log in to a new group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:207
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setuid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: login-utils/nologin.c:29
|
|
msgid "Politely refuse a login.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/nologin.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This account is currently not available.\n"
|
|
msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open session: %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create child process"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
|
|
#: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
|
|
msgid "cannot set signal handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:374
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session terminated, killing shell..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:480
|
|
msgid "may not be used by non-root users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:508
|
|
msgid "incorrect password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set PATH"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set groups"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
|
|
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
|
|
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --user <user> username\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
|
|
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:703
|
|
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:704
|
|
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:705
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:707
|
|
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:708
|
|
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:709
|
|
msgid ""
|
|
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
|
|
" and do not create a new session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:712
|
|
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
|
|
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:880
|
|
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:891
|
|
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no command was specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:909
|
|
msgid "only root can specify alternative groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using restricted shell %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/su-common.c:980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tcgetattr failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tcsetattr failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no entry for root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no entry for root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: root password garbled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
|
|
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Give root password for login: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Enter for login: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Give root password for maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Enter for maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(or press Control-D to continue): "
|
|
msgstr "Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change directory to system root failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setexeccon failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [tty device]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:839
|
|
msgid "Single-user login.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:842
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --login-shell start a login shell\n"
|
|
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
|
|
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:896 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
|
|
#: term-utils/wall.c:135
|
|
msgid "invalid timeout argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:918
|
|
msgid "only superuser can run this program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open console"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open password database"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can not execute su shell\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Timed out\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/sulogin.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Can not wait on su shell\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
|
|
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [filename]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:301
|
|
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:305
|
|
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:306
|
|
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:373
|
|
msgid "following standard input is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Utmp undump of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/utmpdump.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Utmp dump of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't open temporary file"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't get context for %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set context for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get lock"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no changes made"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot chmod file"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:301
|
|
msgid "Edit the password or group file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
|
|
#. * which means they can be translated.
|
|
#: login-utils/vipw.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid month argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid week argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal week value: use 1-54"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal day value"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal year value"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:421
|
|
msgid "illegal year value: use positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:928
|
|
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:929
|
|
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:936
|
|
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:937
|
|
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -y, --year show the whole year\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:941
|
|
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:942
|
|
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
|
|
msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source device"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:124
|
|
msgid "mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all mount options"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:127
|
|
msgid "VFS specific mount options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:128
|
|
msgid "FS specific mount options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem label"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition label"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:134
|
|
msgid "action detected by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:135
|
|
msgid "old mount options saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:136
|
|
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem size"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem size available"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem size used"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem use percentage"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem root"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:142
|
|
msgid "task ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:143
|
|
msgid "mount ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:144
|
|
msgid "optional mount fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VFS propagation flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:146
|
|
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:147
|
|
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown action: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:668
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:671
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:674
|
|
msgid "remount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr " Eliminar"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
msgstr "erro de análise na liña: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
|
|
#: sys-utils/mount.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
|
|
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:233 sys-utils/swapon.c:263
|
|
#: sys-utils/swapon.c:693 sys-utils/umount.c:275
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "poll() failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
|
" filesystems (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1226
|
|
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1232
|
|
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1233
|
|
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1235
|
|
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1236
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
|
|
" to device names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1238
|
|
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list use list format output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1243
|
|
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1245
|
|
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1246
|
|
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
|
|
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1254
|
|
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid TID argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1512
|
|
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1516
|
|
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1566
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:288
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:313
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
|
|
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
|
|
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parse command options.\n"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:330
|
|
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:331
|
|
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:332
|
|
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:335
|
|
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/getopt.c:442
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:305
|
|
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:308
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
|
|
" with the same uid as the present process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:310
|
|
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:312
|
|
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:314
|
|
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:315
|
|
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:316
|
|
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown signal: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
|
|
#: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
|
|
#: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
|
|
#: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
|
|
#: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
|
|
#: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
|
|
#: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
|
|
#: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
|
|
#: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
|
|
#: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid signal name or number: %s"
|
|
msgstr "Valor de cilindros ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending signal to %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:477
|
|
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find process \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility name: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown priority name: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
|
msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "socket %s"
|
|
msgstr "Socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s port %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "send message failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--sd-id no specified for --sd-param %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "localtime() failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostname '%s' is too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:823
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<message>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:987
|
|
msgid "Enter messages into the system log.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i log the logger command's PID\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:991
|
|
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:993
|
|
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:995
|
|
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:996
|
|
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:997
|
|
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1000
|
|
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1001
|
|
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
|
|
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1008
|
|
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1009
|
|
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1010
|
|
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1011
|
|
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1012
|
|
msgid ""
|
|
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
|
|
" print connection errors when using Unix sockets\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1015
|
|
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file %s"
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse id"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse message size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1170
|
|
msgid "--msgid cannot contain space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1208
|
|
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:1215
|
|
msgid "journald entry could not be written"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:360
|
|
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:363
|
|
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:364
|
|
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:366
|
|
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:157
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:158
|
|
msgid "internal kernel device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:159
|
|
msgid "internal parent kernel device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:163
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition type UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition LABEL"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read-ahead of the device"
|
|
msgstr "estabelece só lectura"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "estabelece só lectura"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:174
|
|
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:175
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:176
|
|
msgid "adds randomness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:177
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:178
|
|
msgid "disk serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:179
|
|
msgid "size of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:180
|
|
msgid "state of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:182
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:183
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:189
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:190
|
|
msgid "request queue size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:191
|
|
msgid "device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard alignment offset"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:193
|
|
msgid "discard granularity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:194
|
|
msgid "discard max bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:195
|
|
msgid "discard zeroes data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:196
|
|
msgid "write same max bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:197
|
|
msgid "unique storage identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:198
|
|
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:199
|
|
msgid "device transport type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:200
|
|
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device revision"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device vendor"
|
|
msgstr "Fabricante do hypervisor:"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19
|
|
#: sys-utils/umount.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
|
msgstr "erro de análise na liña: "
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1268
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read link"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get sysfs name"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1543 misc-utils/lsblk.c:1545 misc-utils/lsblk.c:1570
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1608 sys-utils/wdctl.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List information about block devices.\n"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1614
|
|
msgid " -a, --all print all devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1616
|
|
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1617
|
|
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1618
|
|
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1620
|
|
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1621
|
|
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list use list format output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1625
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1626
|
|
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1627
|
|
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1632
|
|
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1633
|
|
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1634
|
|
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1639 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:607
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --output):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:1652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:73
|
|
msgid "command of the process holding the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:74
|
|
msgid "PID of the process holding the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:75
|
|
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:76
|
|
msgid "size of the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:77
|
|
msgid "lock access mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:78
|
|
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:79
|
|
msgid "relative byte offset of the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:80
|
|
msgid "ending offset of the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "path of the locked file"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:82
|
|
msgid "PID of the process blocking the lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse ID"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:227
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Descoñecido (%02X)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse start"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse end"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:495
|
|
msgid "List local system locks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:501
|
|
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
|
|
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:674 sys-utils/prlimit.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid PID argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:85
|
|
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:88
|
|
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:89
|
|
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %zu byte from %s\n"
|
|
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing %s failed"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
|
|
#: text-utils/hexdump.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse length"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:179
|
|
msgid "--max-size ignored when used without --file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d byte from %s\n"
|
|
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:336
|
|
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:339
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:408
|
|
msgid "pathname argument is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate UID cache"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate GID cache"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a symbolic link"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: readlink failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unlink failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: symlinking to %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: rename to %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename files.\n"
|
|
msgstr "utime fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:126
|
|
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:72
|
|
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:83
|
|
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:118
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:125
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:136
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:156
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:164
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:170
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot lock %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:246
|
|
msgid "couldn't create unix stream socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't bind unix socket %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "receiving signal failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:311
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot not setup timer"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not truncate file: %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sd_listen_fds() failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:390
|
|
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "poll failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout [%d sec]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from client, len = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
|
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --uuids"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:619
|
|
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --timeout"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:657
|
|
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new UUID value.\n"
|
|
msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:31
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
|
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:192
|
|
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:195
|
|
msgid " -b search only for binaries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:196
|
|
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:198
|
|
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:199
|
|
msgid " -s search only for sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:200
|
|
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:201
|
|
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:202
|
|
msgid " -u search for unusual entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:203
|
|
msgid " -l output effective lookup paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:619
|
|
msgid "option -f is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition table"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
|
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
|
|
msgstr[0] "%s fallou."
|
|
msgstr[1] "%s fallou."
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create a signature backup"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:385
|
|
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:435
|
|
msgid "Use the --force option to force erase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:459
|
|
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:462
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
|
|
" -f, --force force erasure\n"
|
|
" -h, --help show this help text\n"
|
|
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
" -q, --quiet suppress output messages\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid offset argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:558
|
|
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:125
|
|
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
|
|
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] -p <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Policy options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:136
|
|
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:139
|
|
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:140
|
|
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:145
|
|
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:146
|
|
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:147
|
|
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:148
|
|
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:152
|
|
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose display status information\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
|
|
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid runtime argument"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid period argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid deadline argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid priority argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:483
|
|
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:488
|
|
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:503
|
|
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:76
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:85
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: prio %lu\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:98
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
|
|
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
|
|
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
|
|
" %1$s [options] <command>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:110
|
|
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:113
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:115
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
|
|
" only for the realtime and best-effort classes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:117
|
|
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:118
|
|
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:120
|
|
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid class data argument"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid class argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
|
|
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid PGID argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid UID argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:212
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:220
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown prio class %d"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:55
|
|
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
" -h, --help display this help\n"
|
|
" -V, --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:87
|
|
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
|
|
#: text-utils/hexdump.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse offset"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse step"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no device specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: offset is greater than device size"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/blkdiscard.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u does not exist"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is already enabled\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is already disabled\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u enable failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u enabled\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u disable failed"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u disabled\n"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:141
|
|
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:143
|
|
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:151
|
|
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is not configurable"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is already configured\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u configure failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u configured\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u deconfigure failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU %u deconfigured\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
|
|
msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:242
|
|
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
|
|
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
|
|
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
|
|
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
|
|
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
|
|
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/chcpu.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported argument: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s hard|soft\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
|
|
msgid "implicit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value in %s: %ju"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown argument: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system is unusable"
|
|
msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:111
|
|
msgid "action must be taken immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:112
|
|
msgid "critical conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error conditions"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:114
|
|
msgid "warning conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:115
|
|
msgid "normal but significant condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:116
|
|
msgid "informational"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:117
|
|
msgid "debug-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:131
|
|
msgid "kernel messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:132
|
|
msgid "random user-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mail system"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:134
|
|
msgid "system daemons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:135
|
|
msgid "security/authorization messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:136
|
|
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:137
|
|
msgid "line printer subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:138
|
|
msgid "network news subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:139
|
|
msgid "UUCP subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:140
|
|
msgid "clock daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:141
|
|
msgid "security/authorization messages (private)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:142
|
|
msgid "FTP daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:267
|
|
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:271
|
|
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:272
|
|
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:273
|
|
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:274
|
|
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:275
|
|
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -H, --human human readable output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:281
|
|
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:282
|
|
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:285
|
|
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:286
|
|
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:289
|
|
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:290
|
|
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:291
|
|
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:294
|
|
msgid ""
|
|
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
|
|
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
|
|
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log facilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log levels (priorities):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse level '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown level '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot mmap: %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid buffer size argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1412
|
|
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1435
|
|
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read kernel buffer failed"
|
|
msgstr "ler a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject removable media.\n"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
|
|
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
|
|
" -d, --default display default device\n"
|
|
" -f, --floppy eject floppy\n"
|
|
" -F, --force don't care about device type\n"
|
|
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
|
|
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
|
|
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
|
|
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
|
|
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
|
|
" -q, --tape eject tape\n"
|
|
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
|
|
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
|
|
" -t, --trayclose close tray\n"
|
|
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
|
|
" -v, --verbose enable verbose output\n"
|
|
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
|
|
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:210
|
|
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:214
|
|
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:326
|
|
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
|
|
msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:342
|
|
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:344
|
|
msgid "CD-ROM lock door command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:349
|
|
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:351
|
|
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:362
|
|
msgid "CD-ROM select disc command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:366
|
|
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:368
|
|
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:386
|
|
msgid "CD-ROM tray close command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:388
|
|
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:405
|
|
msgid "CD-ROM eject unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
|
|
msgid "CD-ROM eject command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:436
|
|
msgid "no CD-ROM information available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:439
|
|
msgid "CD-ROM drive is not ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:482
|
|
msgid "CD-ROM select speed command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
|
|
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read speed"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read speed"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:588
|
|
msgid "not an sg device, or old sg driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unmounting"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unmount of `%s' failed\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse mount table"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mounted on %s"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:833
|
|
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default device: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using default device `%s'"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to find device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device name is `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
|
|
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not mounted"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is whole-disk device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device is `%s'"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:918
|
|
msgid "exiting due to -n/--noop option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: toggling tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: device in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1010
|
|
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI eject succeeded"
|
|
msgstr "%s tivo éxito.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCSI eject failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1024
|
|
msgid "floppy eject command succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1025
|
|
msgid "floppy eject command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1031
|
|
msgid "tape offline command succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1032
|
|
msgid "tape offline command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/eject.c:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to eject"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:81
|
|
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:84
|
|
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:85
|
|
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:88
|
|
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:89
|
|
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:90
|
|
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:126
|
|
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fallocate failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: read failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:362
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:367
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
|
|
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
|
|
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:59
|
|
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:66
|
|
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:67
|
|
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:69
|
|
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --verbose increase verbosity\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open lock file %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid timeout value"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid exit code"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires exactly one command argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad file descriptor"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:239
|
|
msgid "requires file descriptor, file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set up timer"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get lock"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:270
|
|
msgid "timeout while waiting to get lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: executing %s\n"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
|
|
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
|
|
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
|
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:266
|
|
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:270
|
|
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:272
|
|
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse minimum extent length"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:341
|
|
msgid "no mountpoint specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the discard operation is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sleeping ~%d usec\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
|
|
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:686
|
|
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:729
|
|
msgid "No --date option specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--date argument too long"
|
|
msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:754
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:825
|
|
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
|
|
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
|
|
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
|
|
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1165
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1201
|
|
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1432
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1449
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1456
|
|
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1557
|
|
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1560
|
|
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1563
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
|
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
|
|
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1567
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1572
|
|
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1574
|
|
msgid ""
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1578
|
|
msgid ""
|
|
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1582
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1585
|
|
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
|
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
|
|
" --set or --systohc)\n"
|
|
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
|
" the default is %1$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
|
" -D, --debug debugging mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1603
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1729
|
|
msgid "Unable to connect to audit system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid epoch argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1864
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1886
|
|
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1899
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1923
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock.c:1926
|
|
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
|
|
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
|
|
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
|
msgstr "ler a hora do sistema"
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
|
|
msgid "Timed out waiting for time change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
|
|
msgid "Using the /dev interface to the clock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:69
|
|
msgid "Create various IPC resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:72
|
|
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:73
|
|
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:74
|
|
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:75
|
|
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse size"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse elements"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:141
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:149
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:157
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:54
|
|
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:57
|
|
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:58
|
|
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
|
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:60
|
|
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:61
|
|
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:62
|
|
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:63
|
|
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing message queue id `%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:108
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:111
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:114
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "id failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal key (%s)"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:269
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:290
|
|
msgid "kernel not configured for message queues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
|
|
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
|
|
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:59
|
|
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
|
|
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
|
|
msgid " -q, --queues message queues\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
|
|
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:68
|
|
msgid " -a, --all all (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:72
|
|
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:74
|
|
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:75
|
|
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:76
|
|
msgid " -u, --summary show status summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:78
|
|
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:164
|
|
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %ju\n"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max seg size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max total shared memory"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "min seg size"
|
|
msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
|
|
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
|
|
#. with the rest, the translated form can follow this model:
|
|
#. *
|
|
#. "segments allocated = %d\n"
|
|
#. "pages allocated = %ld\n"
|
|
#. "pages resident = %ld\n"
|
|
#. "pages swapped = %ld\n"
|
|
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
|
#.
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:272
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:278 sys-utils/ipcs.c:382
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:483 sys-utils/ipcs.c:501
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:259 sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:483
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:272 sys-utils/ipcs.c:278
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:388 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:265
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:265
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:266
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:272
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:272
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:278 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:501
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:502
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:304 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:526
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:528 sys-utils/ipcs.c:530 sys-utils/ipcs.c:584
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:617
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:643
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:382 sys-utils/ipcs.c:388 sys-utils/ipcs.c:397
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:388
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:388
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:397
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max size of message"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:461
|
|
msgid "default max size of queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:476
|
|
msgid "used space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:477
|
|
msgid " bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:483 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:501
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:489
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:489
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:489
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:495
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:502
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:503
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:568 sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:631
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "id %d not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:578
|
|
msgid "size="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:578
|
|
msgid "bytes="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
|
msgid "csize="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
|
msgid "cbytes="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:609
|
|
msgid "qsize="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:609
|
|
msgid "qbytes="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ju\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:647
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:647
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:647
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:647
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:647
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (bytes) = "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcutils.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (kbytes) = "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:180
|
|
msgid "invalid iflag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:199
|
|
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:202
|
|
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:203
|
|
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:204
|
|
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:205
|
|
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:206
|
|
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:207
|
|
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:208
|
|
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:209
|
|
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:210
|
|
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:211
|
|
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:212
|
|
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:213
|
|
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid speed argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid pause argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:359
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:370
|
|
msgid "invalid line discipline argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write intro command to %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:469
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:479
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:68
|
|
msgid "autoclear flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device backing file"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:70
|
|
msgid "backing file inode number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:71
|
|
msgid "backing file major:minor device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:72
|
|
msgid "loop device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:73
|
|
msgid "offset from the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partscan flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particións:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "size limit of the file in bytes"
|
|
msgstr "obter posición de aliñamento"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:77
|
|
msgid "loop device major:minor number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:78
|
|
msgid "access backing file with direct-io"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", offset %ju"
|
|
msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: detach failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1508 sys-utils/prlimit.c:229
|
|
#: sys-utils/swapon.c:165 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize output line"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
|
|
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:386
|
|
msgid "Set up and control loop devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all list all used devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --find find first unused device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:393
|
|
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:394
|
|
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:398
|
|
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:399
|
|
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:402
|
|
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:403
|
|
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:409
|
|
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --raw use raw --list output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available --list columns:\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
|
|
#: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:648
|
|
msgid "no loop device specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:656
|
|
msgid "no file specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:668
|
|
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot find an unused loop device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to use backing file"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: set capacity failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/losetup.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: set direct io failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:97
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:98
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:99
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:100
|
|
msgid "container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:161
|
|
msgid "horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:162
|
|
msgid "vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:314
|
|
msgid "logical CPU number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical core number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical socket number"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:317
|
|
msgid "logical NUMA node number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:318
|
|
msgid "logical book number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:319
|
|
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:320
|
|
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:321
|
|
msgid "physical address of a CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:322
|
|
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:323
|
|
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:324
|
|
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:325
|
|
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:459
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:534
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: can not set signal handler"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: can not restore signal handler"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to extract the node number"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1310 sys-utils/lscpu.c:1320
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1310 sys-utils/lscpu.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1554
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitectura:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1568
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1571 sys-utils/lscpu.c:1573
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1578
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1579
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1598
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1599
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1630
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1631
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1634
|
|
msgid "Socket(s) per book:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1636
|
|
msgid "Book(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket(s):"
|
|
msgstr "Socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1642
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr "Nodo(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1644
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr "ID do fabricante:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1646
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr "Familia do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1648
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model name:"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1652
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1654
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr "Mhz do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU max MHz:"
|
|
msgstr "Mhz do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU min MHz:"
|
|
msgstr "Mhz do CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1660
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lscpu.c:1665
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Virtualización:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Fabricante do hypervisor:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1670
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr "Fabricante do hypervisor:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1671
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr "Tipo de virtualización:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1674
|
|
msgid "Dispatching mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical sockets:"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical chips:"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Physical cores/chip:"
|
|
msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1708
|
|
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1711
|
|
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1712
|
|
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1713
|
|
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1714
|
|
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1715
|
|
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1716
|
|
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1717
|
|
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource key"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:148
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:149
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:150
|
|
msgid "Owner's username or UID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:150
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:151
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:152
|
|
msgid "Creator UID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:153
|
|
msgid "Creator user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:154
|
|
msgid "Creator GID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:155
|
|
msgid "Creator group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:156
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:156
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:158
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:158
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:160
|
|
msgid "Time of the last change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:160
|
|
msgid "Last change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytes used"
|
|
msgstr "Marcar en uso"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of messages"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:165
|
|
msgid "Time of last msg sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:165
|
|
msgid "Msg sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:166
|
|
msgid "Time of last msg received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:166
|
|
msgid "Msg received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:167
|
|
msgid "PID of the last msg sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:167
|
|
msgid "Msg sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:168
|
|
msgid "PID of the last msg receiver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:168
|
|
msgid "Msg receiver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Segment size"
|
|
msgstr "obter o tamaño do bloque"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of attached processes"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:172
|
|
msgid "Attached processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:173
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:174
|
|
msgid "Attach time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:175
|
|
msgid "Detach time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator command line"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creator command"
|
|
msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:177
|
|
msgid "PID of the creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:177
|
|
msgid "Creator PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:178
|
|
msgid "PID of last user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last user PID"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of semaphores"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:181
|
|
msgid "Semaphores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:182
|
|
msgid "Time of the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last operation"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource description"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:187
|
|
msgid "Currently used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:187
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currently use percentage"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:189
|
|
msgid "System-wide limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:189
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:286
|
|
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:287
|
|
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:300
|
|
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Generic columns:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message-queue columns (--queues):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Summary columns (--global):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Elements:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of semaphore identifiers"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number of semaphores"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max semaphores per semaphore set."
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max number of operations per semop(2)"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:725
|
|
msgid "Semaphore max value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of message queues"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max size of message (bytes)"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:881
|
|
msgid "Default max size of queue (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
|
|
msgid "hugetlb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
|
|
msgid "noreserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1076
|
|
msgid "Shared memory segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1077
|
|
msgid "Shared memory pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse IPC identifier"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsipc.c:1246
|
|
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:83
|
|
msgid "namespace identifier (inode number)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:84
|
|
msgid "kind of namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:85
|
|
msgid "path to the namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of processes in the namespace"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:87
|
|
msgid "lowest PID in the namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:88
|
|
msgid "PPID of the PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:89
|
|
msgid "command line of the PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:90
|
|
msgid "UID of the PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:91
|
|
msgid "username of the PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:591
|
|
msgid "List system namespaces.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:601
|
|
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown namespace type: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:710
|
|
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid namespace argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/lsns.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found namespace: %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
|
|
msgid "only root can do that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s (libmount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read mtab"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-25s: already mounted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find %s in %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find mount source %s in %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:428
|
|
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount source not defined"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse mount options"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to setup loop device"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mount failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:482
|
|
msgid "must be superuser to use mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already mounted or %s busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount(2) failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not mounted or bad option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
|
|
" mount is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:567
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't read superblock"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown filesystem type"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot mount %s read-only"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:638 sys-utils/unshare.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount %s on %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no medium found on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to parse"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported option format: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to append option '%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount a filesystem.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
|
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:742 sys-utils/umount.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
|
|
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:752 sys-utils/umount.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Source:\n"
|
|
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" <device> specifies device by path\n"
|
|
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:871 sys-utils/umount.c:549
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:928 sys-utils/umount.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/mount.c:1081
|
|
msgid "source specified more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
|
" %1$s -x /dev/device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:122
|
|
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
|
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
|
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:73
|
|
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:76
|
|
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:85
|
|
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:86
|
|
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:87
|
|
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:88
|
|
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:90
|
|
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse uid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse gid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:306
|
|
msgid "no target PID specified for --follow-context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get %d SELinux context"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set exec context to '%s'"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
|
|
msgstr "ler a hora do sistema"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open current working directory"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change directory by root file descriptor failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chroot failed"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:33
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the root filesystem.\n"
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: sys-utils/pivot_root.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:75
|
|
msgid "address space limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max core file size"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:77
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:78
|
|
msgid "max data size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max file size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of file locks held"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "locks"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:81
|
|
msgid "max locked-in-memory address space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:82
|
|
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:83
|
|
msgid "max nice prio allowed to raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of open files"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max number of processes"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "processes"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:86
|
|
msgid "max resident set size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:87
|
|
msgid "max real-time priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:88
|
|
msgid "timeout for real-time tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:88
|
|
msgid "microsecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:89
|
|
msgid "max number of pending signals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:89
|
|
msgid "signals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:90
|
|
msgid "max stack size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resource name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resource description"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:125
|
|
msgid "soft limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:126
|
|
msgid "hard limit (ceiling)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] COMMAND\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:166
|
|
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General Options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:169
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <pid> process id\n"
|
|
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
|
|
" --noheadings don't print headings\n"
|
|
" --raw use the raw output format\n"
|
|
" --verbose verbose output\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Resources Options:\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --core maximum size of core files created\n"
|
|
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
|
|
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
|
|
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
|
|
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
|
|
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
|
|
" -m, --rss maximum resident set size\n"
|
|
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
|
|
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
|
|
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
|
|
" -s, --stack maximum stack size\n"
|
|
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
|
|
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
|
|
" -v, --as size of virtual memory\n"
|
|
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
|
|
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
|
|
" under real-time scheduling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:371
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get old %s limit"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s limit for pid %d: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set the %s resource limit"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get the %s resource limit"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s limit"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:585
|
|
msgid "option --pid may be specified only once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/prlimit.c:616
|
|
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:107
|
|
msgid "Display kernel profiling information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
|
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:117
|
|
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
|
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:119
|
|
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:120
|
|
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:121
|
|
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:122
|
|
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:123
|
|
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:271
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%i): wrong map line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:346
|
|
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:404
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:52
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:53
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:67
|
|
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:72
|
|
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:73
|
|
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
|
|
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
|
|
#: sys-utils/renice.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad %s value: %s"
|
|
msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:97
|
|
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:100
|
|
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:104
|
|
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:105
|
|
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:106
|
|
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:108
|
|
msgid " --list-modes list available modes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:109
|
|
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:110
|
|
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:111
|
|
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "ler a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "ler a hora do sistema"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not read: %s"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid seconds argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid time argument"
|
|
msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:513
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "Usando a hora UTC.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:514
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "Usando a hora local.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:517
|
|
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:631
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:96
|
|
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:99
|
|
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:100
|
|
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:101
|
|
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:102
|
|
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:103
|
|
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:104
|
|
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:105
|
|
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:106
|
|
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:107
|
|
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:108
|
|
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:109
|
|
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:110
|
|
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:114
|
|
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:305
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized option '--list'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no architecture argument specified"
|
|
msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:97
|
|
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:100
|
|
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:101
|
|
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:102
|
|
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:103
|
|
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:104
|
|
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:105
|
|
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:106
|
|
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:107
|
|
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:108
|
|
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:109
|
|
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:110
|
|
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:111
|
|
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:112
|
|
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:113
|
|
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:114
|
|
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:115
|
|
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:121
|
|
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
|
|
msgid "getting process secure bits failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Securebits: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[none]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supplementary groups: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "euid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suid: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getresuid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "getresgid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Effective capabilities: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permitted capabilities: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inheritable capabilities: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capability bounding set: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SELinux label"
|
|
msgstr "sen etiqueta, "
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:346
|
|
msgid "AppArmor profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:382
|
|
msgid "Invalid supplementary group id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setresuid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setresgid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:435
|
|
msgid "bad capability string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:443
|
|
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown capability \"%s\""
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:476
|
|
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:480
|
|
msgid "bad securebits string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+all securebits is not allowed"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:500
|
|
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:504
|
|
msgid "unrecognized securebit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:524
|
|
msgid "SELinux is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "close failed: %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:547
|
|
msgid "AppArmor is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:658
|
|
msgid "duplicate --no-new-privs option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:663
|
|
msgid "duplicate ruid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse ruid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:669
|
|
msgid "duplicate euid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse euid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:675
|
|
msgid "duplicate ruid or euid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse reuid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:681
|
|
msgid "duplicate rgid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse rgid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:687
|
|
msgid "duplicate egid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse egid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:693
|
|
msgid "duplicate rgid or egid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse regid"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:700
|
|
msgid "duplicate --clear-groups option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:706
|
|
msgid "duplicate --keep-groups option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:712
|
|
msgid "duplicate --groups option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:721
|
|
msgid "duplicate --inh-caps option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:727
|
|
msgid "duplicate --bounding-set option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:733
|
|
msgid "duplicate --securebits option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:739
|
|
msgid "duplicate --selinux-label option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:745
|
|
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized option '%c'"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:763
|
|
msgid "--dump is incompatible with all other options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:771
|
|
msgid "--list-caps must be specified alone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:777
|
|
msgid "No program specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:782
|
|
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:786
|
|
msgid "disallow granting new privileges failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:794
|
|
msgid "keep process capabilities failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:802
|
|
msgid "activate capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:808
|
|
msgid "reactivate capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set process securebits failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:831
|
|
msgid "apply bounding set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:837
|
|
msgid "apply capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setpriv.c:842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot execute: %s"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:32
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:36
|
|
msgid "Run a program in a new session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:39
|
|
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:40
|
|
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:93
|
|
msgid "fork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child %d did not exit normally"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set the controlling terminal"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapoff %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:102
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:122
|
|
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapoff.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device file or partition path"
|
|
msgstr " d eliminar a partición BSD"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:94
|
|
msgid "type of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:95
|
|
msgid "size of the swap area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bytes in use"
|
|
msgstr "Marcar en uso"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:97
|
|
msgid "swap priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:98
|
|
msgid "swap uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "swap label"
|
|
msgstr "sen etiqueta, "
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:235
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:451
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:451
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:731
|
|
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:735
|
|
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:736
|
|
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:737
|
|
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:738
|
|
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:739
|
|
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:741
|
|
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
|
|
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
|
|
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available discard policy types (for --discard):\n"
|
|
" once : only single-time area discards are issued\n"
|
|
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
|
|
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show):\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported discard policy: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/swapon-common.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open directory"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read directory"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unlink %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to %s"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing unmount of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change directory to %s"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount moving %s to /"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to change root"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:188
|
|
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:205
|
|
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed. Sorry."
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/switch_root.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:94
|
|
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:97
|
|
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:98
|
|
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:99
|
|
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:100
|
|
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
|
|
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
|
|
#. exactly that very same string.
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:104
|
|
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:105
|
|
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:106
|
|
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:107
|
|
msgid " -s, --status query printer status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:108
|
|
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --reset reset the port\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:110
|
|
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not an lp device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:280
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioctl failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:310
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-hV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount filesystems.\n"
|
|
msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:85
|
|
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:86
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
|
|
" current namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:88
|
|
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:89
|
|
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:90
|
|
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:91
|
|
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:92
|
|
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:95
|
|
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:96
|
|
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) unmounted"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unmounted"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: umount failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid block device"
|
|
msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't write superblock"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: target is busy\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that\n"
|
|
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mountpoint not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined mountpoint"
|
|
msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be superuser to unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set umount target"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount table allocation failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
|
|
msgid "libmount iterator allocation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get child fs of %s"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: sys-utils/umount.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:109 sys-utils/unshare.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write failed %s"
|
|
msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported propagation mode: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change root filesystem propagation"
|
|
msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pipe failed"
|
|
msgstr "open fallou: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read pipe"
|
|
msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:249
|
|
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:259
|
|
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:260
|
|
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:261
|
|
msgid ""
|
|
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
|
|
" modify mount propagation in mount namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:378
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "child exit failed"
|
|
msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:429
|
|
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount %s failed"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:73
|
|
msgid "Card previously reset the CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:74
|
|
msgid "External relay 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:75
|
|
msgid "External relay 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fan failed"
|
|
msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:77
|
|
msgid "Keep alive ping reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:78
|
|
msgid "Supports magic close char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:79
|
|
msgid "Reset due to CPU overheat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:80
|
|
msgid "Power over voltage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:81
|
|
msgid "Power bad/power fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:82
|
|
msgid "Pretimeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:83
|
|
msgid "Set timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:84
|
|
msgid "Not trigger reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:100
|
|
msgid "flag name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag description"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:102
|
|
msgid "flag status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag boot status"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:104
|
|
msgid "watchdog device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:177
|
|
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:180
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
|
|
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
|
|
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
|
|
" -O, --oneline print all information on one line\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
|
|
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
|
|
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
|
|
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default device is %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available columns:\n"
|
|
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set timeout for %s"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
|
|
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-14s %2i second\n"
|
|
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:465
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:468
|
|
msgid "Pre-timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:471
|
|
msgid "Timeleft:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:607
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/wdctl.c:609
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "zram device name"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:73
|
|
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:74
|
|
msgid "uncompressed size of stored data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:75
|
|
msgid "compressed size of stored data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:76
|
|
msgid "the selected compression algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:77
|
|
msgid "number of concurrent compress operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty pages with no allocated memory"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:79
|
|
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:80
|
|
msgid "memory limit used to store compressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:81
|
|
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:82
|
|
msgid "number of objects migrated by compaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse mm_stat"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <device>\n"
|
|
" %1$s -r <device> [...]\n"
|
|
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
|
|
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:470
|
|
msgid "Set up and control zram devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:473
|
|
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -f, --find find a free device\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --raw use raw status output format\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --size <size> device size\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse streams"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:591
|
|
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:597
|
|
msgid "only one <device> at a time is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:600
|
|
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
|
|
msgid "no free zram device found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set number of streams"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set algorithm"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: sys-utils/zramctl.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s (automatic login)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
|
|
#: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
|
|
#: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
|
|
#: term-utils/agetty.c:2509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid argument of --local-line"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:878
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a tty"
|
|
msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
|
|
msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open os-release file"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1733
|
|
msgid "[press ENTER to login]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1757
|
|
msgid "Num Lock off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1760
|
|
msgid "Num Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1763
|
|
msgid "Caps Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1766
|
|
msgid "Scroll Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2070
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
|
|
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2110
|
|
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2114
|
|
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2117
|
|
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2118
|
|
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2119
|
|
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2121
|
|
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2123
|
|
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2124
|
|
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2125
|
|
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2126
|
|
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2128
|
|
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2129
|
|
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2130
|
|
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2131
|
|
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2132
|
|
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2133
|
|
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2134
|
|
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2135
|
|
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2136
|
|
msgid " --nohints do not print hints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2138
|
|
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2139
|
|
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2140
|
|
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2141
|
|
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2142
|
|
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2143
|
|
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2144
|
|
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user"
|
|
msgid_plural "%d users"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checkname failed: %m"
|
|
msgstr "chown fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot touch file %s"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:2647
|
|
msgid "--reload is unsupported on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:78
|
|
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ttyname failed"
|
|
msgstr "utime fallou: (%s)"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:134
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:137
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:150
|
|
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:157
|
|
msgid "write access to your terminal is denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:163
|
|
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:166
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the output\n"
|
|
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
|
" -e, --return return exit code of the child process\n"
|
|
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
|
" --force use output file even when it is a link\n"
|
|
" -q, --quiet be quiet\n"
|
|
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output file `%s' is a link\n"
|
|
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
|
"Program not started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:262
|
|
msgid "cannot write script file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get terminal attributes"
|
|
msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "openpty failed"
|
|
msgstr "open fallou: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:646
|
|
msgid "out of pty's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:46
|
|
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
|
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
|
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
|
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:121
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
|
|
#: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
|
|
#: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "argument error: %s"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument error: bright %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many tabs"
|
|
msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:391
|
|
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:394
|
|
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --default use default terminal settings\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:398
|
|
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:401
|
|
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:402
|
|
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:403
|
|
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:404
|
|
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:405
|
|
msgid " --background default|<color> set background color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:406
|
|
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:407
|
|
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:408
|
|
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --bold [on|off] bold\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:410
|
|
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:411
|
|
msgid " --blink [on|off] blink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --underline [on|off] underline\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:413
|
|
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:418
|
|
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:419
|
|
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:420
|
|
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:421
|
|
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:424
|
|
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:425
|
|
msgid " set vesa powersaving features\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:426
|
|
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:427
|
|
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:428
|
|
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --version show version information and exit\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:438
|
|
msgid "duplicate use of an option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force blank"
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:747
|
|
msgid "cannot force unblank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get blank status"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can not open dump file %s for output"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal %s does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:998
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1047
|
|
msgid "$TERM is not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1054
|
|
msgid "terminfo database cannot be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown terminal type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1058
|
|
msgid "terminal is hardcopy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: too many iov's"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "open fallou: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fork: %m"
|
|
msgstr "non se pode bifurcar\n"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:86
|
|
msgid "Write a message to all users.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:90
|
|
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:132
|
|
msgid "--nobanner is available only for root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get passwd uid"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get tty name"
|
|
msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:86
|
|
msgid "Send a message to another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:140
|
|
msgid "can't find your tty's name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:153
|
|
msgid "you have write permission turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in on %s"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in"
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tty path %s too long"
|
|
msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "carefulputc failed"
|
|
msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:134
|
|
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
|
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
|
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
|
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
|
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
|
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:212
|
|
msgid "bad -l argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:337
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:337
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:84
|
|
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:87
|
|
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:64
|
|
msgid "Filter out the specified columns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "second argument"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:120
|
|
msgid "Columnate lists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:123
|
|
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --table create a table\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:125
|
|
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output-separator <string>\n"
|
|
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid columns argument"
|
|
msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <file>...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:158
|
|
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:161
|
|
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:162
|
|
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:163
|
|
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:164
|
|
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:165
|
|
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:166
|
|
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:167
|
|
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:170
|
|
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:171
|
|
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:172
|
|
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:173
|
|
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:174
|
|
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-display.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all input file arguments failed"
|
|
msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
|
msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format {%s}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad conversion character %%%s"
|
|
msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
|
msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/line.c:33
|
|
msgid "Read one line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:233
|
|
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:237
|
|
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:241
|
|
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:242
|
|
msgid " -u suppress underlining\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:244
|
|
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:245
|
|
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V display version information and exit\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown option -%s"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directorio\t ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Use q ou Q para saír]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Máis--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "...back %d page"
|
|
msgid_plural "...back %d pages"
|
|
msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
|
|
msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "...skipping %d line"
|
|
msgid_plural "...skipping %d lines"
|
|
msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
|
|
msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Atrás***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1288
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1295
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "«%s» liña %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1489
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Desbordamento\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1538
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...omitindo\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se encontrou o patrón\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o patrón"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1624
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1638
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "non se pode bifurcar\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Saltando"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1676
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Saltando ao ficheiro "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1678
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1968
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2005
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:226
|
|
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:229
|
|
msgid " -number lines per page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:230
|
|
msgid " -c clear screen before displaying\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
|
|
msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:232
|
|
msgid " -f do not split long lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:233
|
|
msgid " -n terminate command with new line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:234
|
|
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:235
|
|
msgid " -r disallow shell escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:236
|
|
msgid " -s print messages to stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:237
|
|
msgid " +number start at the given line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:238
|
|
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option requires an argument -- %s"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal option -- %s"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:359
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...omitindo cara adiante\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:361
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...omitindo cara atrás\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:377
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:381
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read error from %s file"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected EOF in %s file"
|
|
msgstr "a execución de %s fallou."
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown error in %s file"
|
|
msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create tempfile"
|
|
msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "Erro de RE: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1097
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Cadea de busca non lembrada"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1255
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "gardado"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1345
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1380
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1468
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Seguinte ficheiro: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of lines per page"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:81
|
|
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [option] <file>\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:201
|
|
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
|
|
msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
|
|
msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:211
|
|
msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of lines"
|
|
msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:276
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is not a file"
|
|
msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:139
|
|
msgid "Do underlining.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:142
|
|
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:143
|
|
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:204
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input line too long."
|
|
msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot access file %s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a block special device"
|
|
#~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to get device path"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Feito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
|
|
#~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of Semaphore IDs"
|
|
#~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: bad inode size"
|
|
#~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type: %s"
|
|
#~ msgstr "tipo: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "type: %d"
|
|
#~ msgstr "tipo: %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "disk: %.*s"
|
|
#~ msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "label: %.*s"
|
|
#~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "flags: %s"
|
|
#~ msgstr "opcións:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
|
|
#~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sectors/track: %ld"
|
|
#~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
|
|
#~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
|
|
#~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cylinders: %ld"
|
|
#~ msgstr "cilindros: %ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rpm: %d"
|
|
#~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "interleave: %d"
|
|
#~ msgstr "interleave: %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "trackskew: %d"
|
|
#~ msgstr "trackskew: %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cylinderskew: %d"
|
|
#~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "partitions: %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%d particións:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sysinfo failed"
|
|
#~ msgstr "symlink fallou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: mmap failed"
|
|
#~ msgstr "%s: fstat fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "gethostname failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set rtc alarm failed"
|
|
#~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
#~ msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad value"
|
|
#~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open %s: %m"
|
|
#~ msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fread failed"
|
|
#~ msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " `no'"
|
|
#~ msgstr " «non»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too small partition size specified."
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stat failed %s"
|
|
#~ msgstr "stat fallou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "faild to allocate iterator"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open: %s"
|
|
#~ msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
|
|
#~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] file\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
|
|
#~ msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "write error on %s"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
|
|
#~ msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error reading %s"
|
|
#~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
|
|
#~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
|
|
#~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error closing %s"
|
|
#~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
|
|
#~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no partition table present."
|
|
#~ msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
|
|
#~ msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
|
|
#~ msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
|
|
#~ msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
|
|
#~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
|
|
#~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tree of partitions?"
|
|
#~ msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
|
|
#~ msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no room for partition descriptor"
|
|
#~ msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
|
|
#~ msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "too many input fields"
|
|
#~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal type"
|
|
#~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: empty partition"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
|
|
#~ msgstr "Esta partición non é usábel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "too many partitions"
|
|
#~ msgstr "Non hai máis particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dangerous options:\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
|
|
#~ msgstr "número de liñas non válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open %s read-write"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open %s for reading"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Feito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This disk is currently in use."
|
|
#~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
|
|
#~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
|
|
#~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "field is too long"
|
|
#~ msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
|
|
#~ msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%c' is not allowed"
|
|
#~ msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "crypt() failed"
|
|
#~ msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: is removable device"
|
|
#~ msgstr " removable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "...back 1 page"
|
|
#~ msgstr "...atrás 1 páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "...skipping one line"
|
|
#~ msgstr "...omitindo unha liña"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [option] file\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] file...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
|
|
#~ msgstr " t - Táboa con formato en crú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "compiled without -x support"
|
|
#~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "write failed\n"
|
|
#~ msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
#~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
|
|
|
|
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
#~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
|
|
|
|
#~ msgid " know what they are doing."
|
|
#~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
|
|
|
|
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
#~ msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
|
|
|
|
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
#~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
|
|
|
|
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
#~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
#~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
|
|
|
|
#~ msgid " that you can choose from:"
|
|
#~ msgstr " entre os que pode elixir:"
|
|
|
|
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
#~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
|
|
|
|
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
#~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
|
|
|
|
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
#~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
|
|
|
|
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
#~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid " ? Print this screen"
|
|
#~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Change cylinder geometry"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
|
|
|
|
#~ msgid "Change head geometry"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change sector geometry"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "Done with changing geometry"
|
|
#~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal cylinders value"
|
|
#~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of heads: "
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal heads value"
|
|
#~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal sectors value"
|
|
#~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid ", NC"
|
|
#~ msgstr ", NC"
|
|
|
|
#~ msgid "NC"
|
|
#~ msgstr "NC"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri/Log"
|
|
#~ msgstr "Pri/Lóx"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown (%02X)"
|
|
#~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Drive: %s"
|
|
#~ msgstr "Unidade de disco: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
#~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
#~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
#~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Type"
|
|
#~ msgstr " Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "FS Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de S.F."
|
|
|
|
#~ msgid "[Label]"
|
|
#~ msgstr "[Etiqueta]"
|
|
|
|
#~ msgid " Sectors"
|
|
#~ msgstr " Sectores"
|
|
|
|
#~ msgid " Cylinders"
|
|
#~ msgstr " Cilindros"
|
|
|
|
#~ msgid " Size (MB)"
|
|
#~ msgstr " Tamaño (MB)"
|
|
|
|
#~ msgid " Size (GB)"
|
|
#~ msgstr " Tamaño (GB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
#~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
#~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
#~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
|
|
|
|
#~ msgid "This partition is already in use"
|
|
#~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal command"
|
|
#~ msgstr "Orde ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
|
|
#~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
|
|
#~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
|
|
#~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot parse number of heads"
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nr"
|
|
#~ msgstr "NC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sec"
|
|
#~ msgstr "Estabelecer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blocks "
|
|
#~ msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sector"
|
|
#~ msgstr " Sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid interval value"
|
|
#~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid set value"
|
|
#~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid set value: %d"
|
|
#~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid default value"
|
|
#~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid set time value"
|
|
#~ msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
|
|
#~ msgstr "converter a hora rtc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to determine source"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line too long"
|
|
#~ msgstr "A liña é demasiado longa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "waidpid failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#~ msgid "set blocksize"
|
|
#~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
|
|
|
|
#~ msgid "read failed: %s"
|
|
#~ msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] device\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read failed %s"
|
|
#~ msgstr "read fallou: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seek failed %s"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seek failed: %d"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "write failed: %d"
|
|
#~ msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No partitions defined"
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
|
|
#~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot allocate"
|
|
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "usage:\n"
|
|
#~ msgstr "uso:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
#~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
|
|
|
|
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
#~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
|
|
#~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "edition number argument failed"
|
|
#~ msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ "Print version:\n"
|
|
#~ " %s -v\n"
|
|
#~ "Print partition table:\n"
|
|
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
#~ "Interactive use:\n"
|
|
#~ " %s [options] device\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uso:\n"
|
|
#~ "Imprimir a versión:\n"
|
|
#~ " %s -v\n"
|
|
#~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
|
|
#~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
|
|
#~ "Uso interactivo:\n"
|
|
#~ " %s [opcions] dispositivo\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcións:\n"
|
|
#~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
|
|
#~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
|
|
#~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
|
|
#~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "drivedata: "
|
|
#~ msgstr "drivedata: "
|
|
|
|
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
#~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
#~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition (a-%c): "
|
|
#~ msgstr "Partición (a-%c): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to read %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to seek on %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to write %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fatal error"
|
|
#~ msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Command action"
|
|
#~ msgstr "Acción da ore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", %llu sectors\n"
|
|
#~ msgstr " Sectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created partition %zd\n"
|
|
#~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
|
|
#~ msgstr "write falou: (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] file...\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "BSD label for device: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
|
|
#~ msgstr "malloc fallou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid port number argument"
|
|
#~ msgstr "activar a alarma rtc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "eject: cannot set user id"
|
|
#~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s failed to use device"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#~ msgid "renice from %s\n"
|
|
#~ msgstr "renice desde %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to execute %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "execvp failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
|
|
#~ msgstr "%s: versión %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "write error."
|
|
#~ msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "more (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to open '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to open %s"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat device %s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to stat directory"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to stat directory %s"
|
|
#~ msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open "
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir "
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
#~ " -h print this help\n"
|
|
#~ " -x dir extract into dir\n"
|
|
#~ " -v be more verbose\n"
|
|
#~ " file file to test\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
|
|
#~ " -h mostra esta axuda\n"
|
|
#~ " -x dir extrae en dir\n"
|
|
#~ " -v é más explicativo\n"
|
|
#~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
|
|
#~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse epoch"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot lock group file"
|
|
#~ msgstr "non se pode abrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse sigval"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
|
|
#~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse class"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse buffer size"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to setup loop device"
|
|
#~ msgstr "%s fallou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse seconds value"
|
|
#~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "argument %lu is too large"
|
|
#~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "erro de análise na liña: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "warning: failed to parse %s"
|
|
#~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%-25s: failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s fallou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
#~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "setpwnam failed"
|
|
#~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "login name much too long."
|
|
#~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] device [...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
#~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error\n"
|
|
#~ msgstr "erro de análise\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option parse error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
|
|
#~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "non queda memoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
#~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error at lines: "
|
|
#~ msgstr "erro de análise nas liñas: "
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "; see strings(1)."
|
|
#~ msgstr "; consulte strings(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "Non queda memoria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"
|