10221 lines
278 KiB
Plaintext
10221 lines
278 KiB
Plaintext
# Messages français pour util-linux.
|
|
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
|
#
|
|
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
|
# this file and modified versions, provided that this
|
|
# header is not removed and modified versions are marked as such.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux 2.12\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-07 03:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:62
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "initialiser le mode lecture-seulement"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "initialiser le mode lecture-écriture"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:66
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seulement"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:69
|
|
msgid "get sectorsize"
|
|
msgstr "obtenir la taille des secteurs"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:72
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "obtenir la taille des blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:75
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "initialiser la taille des blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:78
|
|
msgid "get 32-bit sector count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "obtenir la taille"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:84
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "initialiser la lecture avancée"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:87
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "obtenir la lecture avancée"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:90
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "vider les tampons"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "relire la table de partition"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:103
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Usage:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
msgstr " %s --report [périphériques]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:107
|
|
msgid "Available commands:\n"
|
|
msgstr "Commandes disponibles:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
|
msgstr "%s: commande inconnue: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s requiert un argument\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s a réussi.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:391
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ Début Sec Taille Périphérique\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "usage:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formattage en cours ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "complété\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Vérification en cours ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Lecture: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, expecté %d, lu %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"données corrompues dans le cylindre %d\n"
|
|
"Poursuite du traitement ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
msgstr "usage: %s [ -n ] périphérique\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
|
|
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
|
|
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
|
|
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device\n"
|
|
msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:140
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Ne peut déterminer le type de format courant"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s-côtés, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Double"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
|
|
" -h afficher l'aide\n"
|
|
" -x dir extraire dans le répertoire\n"
|
|
" -v travailler en mode bavard\n"
|
|
" file fichier à tester\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
|
|
msgstr "%s: erreur %d lors de la décompression! %p(%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: erreur taille dans le lien symbolique « %s »\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
|
|
msgstr "%s: mode bogus sur « %s » (%o)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%d)\n"
|
|
msgstr " trou à %ld (%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
|
|
msgstr "%s: (%ld) octets de type non bloc\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
|
|
msgstr "%s: (%ld vs %ld) octets de type non taille\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled without -x support\n"
|
|
msgstr "%s: compilé sans support de -x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: AVERTISSEMENT -- incapable de déterminer la taille du système de "
|
|
"fichiers\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device or file\n"
|
|
msgstr "%s n'est pas un périphérique de type bloc ou de fichiers\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur du fichier trop courte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
|
|
"l'image?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
|
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT -- vieille image cramfs, sans CRC\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: cramfs invalide -- fin des données du répertoire (%ld) != début des "
|
|
"données du fichier (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invalide -- décalage invalide des données du fichier\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s est monté.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "vérification stoppée.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Zone nr < valeur de PREMIÈRE_ZONE dans le fichier « %s »."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Enlever le bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de lecture: incapable de repérer le bloc dans le fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
|
|
"Requête d'écriture ignorée\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "échec de repérage durant l'écriture d'un bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "échec de repérage durant l'écriture du super bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "incapble d'écrire dans le super bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "incapable d'écrire la table de projection des inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "incapable d'écrire dans la table de projection de zones"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "incapable d'écrire des inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "échec de repérage"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "incapable de lire le super bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "numéro magique corrompu dans le super bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Blocs de 1k/zones seulement supportés"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour la table de projection des inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour des inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "incapable de lire la table de projection des inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "incapable de lire la table de projection de zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Incapable de lire les inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld inodes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld blocs\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Taille zone=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Taille maximale=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"longueur des noms=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr "Inode %d marqué non utilisé, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Marquage en cours"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "inode de la racine (root) n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloc a été utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » est marqué non utilisé."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correct"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire « %s » contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
|
|
"*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Enlever"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erreur interne"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "échec de repérage dans bad_zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
|
msgstr "Mode %d du inode pas réinitialisé."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table des bits."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table des bits."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zone %d: marqué utilisé, aucun fichier l'utilise."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Non marqué"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zone %d: en usage, décompte=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zone %d: non utilisé, décompte=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Initialisé"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "taille d'inode corrompue"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "taille d'inode v2 corrompu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr ""
|
|
"nécessité d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s'"
|
|
msgstr "incapable d'ouvrir « %s »"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le système de fichiers de %s est corrompu, nécessité d'une vérification.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zones utilisés (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d fichier réguliers\n"
|
|
"%6d répertoires\n"
|
|
"%6d fichiers de caractères de périphérique\n"
|
|
"%6d fichiers de périphérique de type bloc\n"
|
|
"%6d liens\n"
|
|
"%6d liens symboliques\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d fichiers\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"SYSTÈME DE FICHIERS A CHANGÉ\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur de repérage sur %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option parse error\n"
|
|
msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [-v] [-N nb-d-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
|
|
" [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [numéro-de-bloc]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "nom de volume trop long"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "nom de système de fichiers trop long"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "ne peut évaluer par stat() le périphique %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "ne peut obtenir la taille de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
|
|
msgstr "argument de blocs trop grand, maximum est %lu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "trop d'inodes - maximum est 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
|
|
msgstr "pas suffisamment d'espace, a besoin au moinds de %lu blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Périphérique: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "Taille de bloc: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
|
|
msgstr "Inodes: %d (dans %ld blocs)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %ld\n"
|
|
msgstr "Blocs: %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine (root)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "erreur d'écriture d'inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "erreur de repérage"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "erreur de fermeture %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:76
|
|
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] péridphérique "
|
|
"[taille]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89
|
|
#: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"usage: %s [-v] [-b taille_de_bloc] [-e édition] [-i fichier] [-n nom] "
|
|
"répertoire fichier-sortie\n"
|
|
" -h afficher l'aide\n"
|
|
" -v travailler en mode bavard\n"
|
|
" -E transformer les avertissements en erreurs (status non zéro "
|
|
"de fin d'exécution)\n"
|
|
" -b blksz utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille "
|
|
"de page\n"
|
|
" -e édition initialiser le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
|
|
" -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers "
|
|
"(requiert >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n nom initialiser le nom du système de fichiers cramfs\n"
|
|
" -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
|
|
" -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
|
|
" -z faire des trous exlpicites (requiert >= 2.3.39)\n"
|
|
" répertoire racine du système de fichiers à être compresser\n"
|
|
" fichier-sortie fichier de sortie\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Très long (%u octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
|
|
"SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
|
|
"d'exécution.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
|
msgstr "système de ficheir trop gros. Fin d'exécution.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
|
|
"recompiler. Fin d'exécution.\n"
|
|
|
|
#. (I don't think this can happen with zlib.)
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "AIEEE: bloc \"compressé\" vers > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) est %LdMo mais la "
|
|
"taille maximum de l'image est %uMo. Arrêt prématuré possible.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Incluant: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %d bytes\n"
|
|
msgstr "Données du répertoire: %d octets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
|
|
msgstr "Tout: %d kiloctets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %d bytes\n"
|
|
msgstr "Super bloc: %d octets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
|
|
msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%Ld alloué, %d utilisé)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
|
|
msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans le ROM (%d %d)\n"
|
|
|
|
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
|
|
#. screen too quickly.)
|
|
#. (can't happen when reading from ext2fs)
|
|
#. bytes, not chars: think UTF8.
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers escamotés en raison d'erreurs.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octets).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
|
|
"sécurité.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
|
|
"sécurité.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie "
|
|
"que\n"
|
|
"certains fichiers de périphériques seront erronés.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocs]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s est monté; ne peut faire un système de fichier ici!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
|
|
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "échec de repérage du bloc d'amorçage dans write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
|
|
msgid "unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "incapable de libérer le secteur d'amorçage"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
|
|
msgid "seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "échec de repérage dans write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
|
|
msgid "unable to write inode map"
|
|
msgstr "incapable d'écrire la table de projection des inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
|
|
msgid "unable to write zone map"
|
|
msgstr "incapable d'écrire la table de projections des zones"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
|
|
msgid "unable to write inodes"
|
|
msgstr "incapable d'écrire les inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
|
|
msgid "write failed in write_block"
|
|
msgstr "échec d'écriture dans write_block"
|
|
|
|
#. Could make triple indirect block here
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
|
|
msgid "too many bad blocks"
|
|
msgstr "trop de blocs corrompus"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
|
|
msgid "not enough good blocks"
|
|
msgstr "pas assez de blocs en bon état"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
|
|
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "incapable d'allouer des tampons pour les tables de projection"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
|
|
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "incapable d'allouer un tampons pour les inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taille maximum=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
|
|
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "éched de repérage durant l'examen des blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Valeur étranges dans do_check: probablement un bug\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "échec de repérage dans check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
|
|
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"blocs corrompus avant la zone de données: ne peut fair un sys. de fichiers"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d blocc corrompus\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "un bloc corrompu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
|
|
msgid "can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir un fichier de blocs corrompus"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "erreur strtol(): numbre de blocs non spécifié"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "incapable d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "incapable d'évaluer par stat() %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "n'essayera pas de créer un système de fichiers sur « %s »"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
|
msgstr "Taille de page erronée tel que spécifiée par l'usager %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de %d/%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "On assume des pages de taille %d (pas %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLE-PAGES] /dev/name [blocs]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:349
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "trop de pages corrompus"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
|
|
#: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:380
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "une page corrompue\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%d pages corrompues\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
|
msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange (swap)?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erreur: taille %ld est plus grande que la taille du périphérique %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
|
msgstr "%s: erreur: version inconnue %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erreur: zone d'échange (swap) a besoin d'une taille d'au moins %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: truncation de la zone d'échange (swap) à %ldkB\n"
|
|
|
|
# disk-utils/mkswap.c:566
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
|
msgstr "Ne tentera pas de créer un périphérique de type swap sur « %s »"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607
|
|
msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
|
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
|
"the -f option to force it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
|
|
"Ce veut dire probablement que la création de la zone d'change (swap) v0\n"
|
|
"détruirait la table de partitions. Aucune zone d'échange(swap) n'a été "
|
|
"créée\n"
|
|
"Si vous désirez en créer une sur ce périphérique, utiliser l'option -f\n"
|
|
"pour forcer sa création.\n"
|
|
|
|
# disk-utils/mkswap.c:605
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:616
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Incapable de fixer l'espace de swap: illisible"
|
|
|
|
# disk-utils/mkswap.c:606
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisation de la version de l'espace de swap %d, taille = %llu kB\n"
|
|
|
|
# disk-utils/mkswap.c:612
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:623
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "incapable de rembobiner le périphérique de swap"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:626
|
|
msgid "unable to write signature page"
|
|
msgstr "incapable d'écrire la page de signature"
|
|
|
|
# disk-utils/mkswap.c:623
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:634
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "Nombre invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
|
msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
|
msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n"
|
|
|
|
# disk-utils/setfdprm.c:101
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s [ -p ] périphérique taille sect têtes pistes stretch intervalle taux "
|
|
"spec1 format_de_intervalle\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périphérique\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périphérique\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:1987
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Inutilisable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:1989
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Espace libre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:375
|
|
msgid "Linux ext2"
|
|
msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:377
|
|
msgid "Linux ext3"
|
|
msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:379
|
|
msgid "Linux XFS"
|
|
msgstr "Linux XFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:381
|
|
msgid "Linux ReiserFS"
|
|
msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:386
|
|
msgid "OS/2 HPFS"
|
|
msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:388
|
|
msgid "OS/2 IFS"
|
|
msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:392
|
|
msgid "NTFS"
|
|
msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:403
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "Disque a été changé.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réamorcer le système pour s'assurer que la table de partition a été "
|
|
"correctement mise à jour.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
|
|
"partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
|
|
"de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:502
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:503
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Appuyer n'importe quelle clé pour quitter cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Ne peut effectuer de repérage sur l'unité de disque"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:552
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Ne peut lire à partir de l'unité de disque"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:560
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Ne peut lire de l'unité de disque"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:858
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Trop de partitions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:863
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:868
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:873
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partition débute après la fin du disque"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:878
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:883
|
|
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
msgstr "Partition se termine dans le cylindre final"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:907
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "partitions logiques ne sont pas en ordre sur le disque"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:910
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "chevauchement des partitions logiques"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:912
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "chevauchement des partitions logiques qui ont été grossies"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!! Erreur interne créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions étendues"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1113
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1169
|
|
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
|
msgstr "Menu sans direction. Mis en horizontal par défaut."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Clé illégale"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1323
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1958 fdisk/cfdisk.c:2490
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2492
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaire"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1370
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1958 fdisk/cfdisk.c:2489
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2492
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logique"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1371
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2163
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Ne pas créer une partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1388
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Erreur interne !!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1391
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Taille (en MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1425
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1425
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1426
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1426
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1444
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1503
|
|
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de table de partitions ou signature inconnue dans la table de partitions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1505
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous débuter avec une table à zéro [o/N]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1557
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1589
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir l'unité de disque"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1591 fdisk/cfdisk.c:1771
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "Disque ouvert en mode lecture seulement - aucune permission d'écriture"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1612
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Ne peut obtenir la taille du disque"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1638
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Partition primaire erronée"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1668
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Partition logique erronnée"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1783
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1787
|
|
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous certain de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? "
|
|
"(oui ou non)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1793
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1794
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "N'a pas écrit la table de partitions sur le disque"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1796
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1799
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "SVP répondre « yes » ou « no »"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1803
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1828 fdisk/cfdisk.c:1832
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Table de partitions écrite, échec de la relecture. Réamorcer pour mettre à "
|
|
"jour la table."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1840
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr "Aucune partition primaire marqué amorçable. DOS MBR ne peut amorcer."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1842
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus d'une partition primaire marqué amorçable. DOS MBR ne peut amorcer."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1900 fdisk/cfdisk.c:2019 fdisk/cfdisk.c:2103
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1909 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Unité de disque: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1922
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Secteur 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Secteur %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1949
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Aucun "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1951
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primaire"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1955
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Logique"
|
|
|
|
#. odd flag on end
|
|
#. type id
|
|
#. type name
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/fdisk.c:1419 fdisk/fdisk.c:1725
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:602
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1999 fdisk/cfdisk.c:2467 fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Amorce"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2003
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2038 fdisk/cfdisk.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Table de partitions de %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Premier Dernier\n"
|
|
|
|
# fdisk/cfdisk.c:1969
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2041
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Type Secteur Secteur Offset Longueur Sys.FichierType (ID) "
|
|
"Fanions\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2042
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
|
|
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
|
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
|
msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Début Numéro de\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2160
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Brut"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2160
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2161 fdisk/cfdisk.c:2264
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Secteurs"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2161
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2162
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Table"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2162
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Afficher juste le contenue de la table de partitions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2163
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Ne pas afficher le contenu de la table"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2191
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2193
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "cfdisk, est un programme de partionnement basé sur curses. cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2194
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2195
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "disque dur."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2197
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2199
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Commande Signification"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2200
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "------- -------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2202
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d détruire la partition courante"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2203
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
" g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2204
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisé par"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2205
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2206
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h afficher cet écran d'aide"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2207
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m maximiser l'usage du disque de la partition courante"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2209
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2210
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2211
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
" p afficher le contenu de la table de partitions à l'écran ou dans "
|
|
"un fichier"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2212
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2213
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " que vous désirez:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2214
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
|
|
"disque)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2215
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - table ordonnée par secteurs"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2216
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - table en format brut"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2217
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2218
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t modifier le type de système de fichiers"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr ""
|
|
" u modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2220
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " faire la rotation avec MB, secteurs et cylindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr ""
|
|
" W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
|
|
"majuscule)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr ""
|
|
" Étant donné que cela peut détruire des données sur le disque, "
|
|
"vous devez"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr ""
|
|
" confirmer ou annuler la commande par la réponse « yes » ou"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2224
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " « no »"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2225
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2226
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2227
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2228
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? afficher cet écran d'aide"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2230
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être soumises en lettres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2231
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cylindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2262
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2263 fdisk/fdisksunlabel.c:315
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Têtes"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2263
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Modifier la géométrie de tête"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2264
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Modifier la géométrie de secteur"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2265
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Complété"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2265
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Modification de la géométrie complété"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2278
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2289 fdisk/cfdisk.c:2860
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2295
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2870
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2308
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2315 fdisk/cfdisk.c:2877
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2418
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2436
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Ne peut modifier le type de SF pour aucun type"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2438
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Ne peut modifier le type de SF à étendu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Unk(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2472 fdisk/cfdisk.c:2475
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2480 fdisk/cfdisk.c:2483
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2491
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Inconnu (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Unité de disque: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2585
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2586
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Fanions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2587
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Part Type"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2588
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Type SF"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2589
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Étiq.]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2591
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Secteurs"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2593
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cylindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2595
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Taille (Mo)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2597
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Taille (Go)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Amorçable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2652
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Détruire"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2652
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Détruire la partition courante"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Géométrie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2653
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2654
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2654
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Afficher l'écran d'aide"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximiser l'usage du disque de la partition courante (experts seulement)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2656
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2656
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2657
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unités"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (MB, sect, cyl)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Écrire"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ÉCrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2707
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Ne peut créer cette partition comme étant amorçable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2717
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Ne peut détruire une partition vide"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Ne peut maaximiser cette partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2747
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Cette partition est inutilisable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2749
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Cette partition est déjà en usage"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2766
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Ne peut changer le type d'une partition vide"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Pas de partition disponible"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2806
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Commande illégale"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2816
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
|
|
#. so, let's use explicit \n's instead
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Afficher le numéro de version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Afficher le contenu la table de partition:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
|
|
"Utilisation intéractive:\n"
|
|
" %s [options] périphérique\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la sur-brillance;\n"
|
|
"-z: débuter avec un table de partition 0, au lieu de lire le pointeur du "
|
|
"disque;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: écraser les paramètres contenus dans le kernel: le nombre de "
|
|
"cylindres\n"
|
|
" le nombre de têtes et le nombre de secteurs par piste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de partitions\n"
|
|
" fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
|
|
" fdisk -s PARTITION donner la taille de partition en "
|
|
"blocs\n"
|
|
" fdisk -v afficher la version de fdisk\n"
|
|
"Où le disque est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
|
|
"et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
|
|
"-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
|
|
"-b 2048: (pour certains disques MO) utilise 2048-octets par secteur\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
|
|
"i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disqeu IDE)\n"
|
|
" ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n"
|
|
" ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
|
|
" ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des périphériques "
|
|
"RAID)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s\n"
|
|
msgstr "Incapable d'ouvrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s\n"
|
|
msgstr "Incapable de lire %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
|
msgstr "Incapable de repérage sur %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s\n"
|
|
msgstr "Incapable d'écrire %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
|
msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:229
|
|
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
msgstr "Incapable d'allouer de la mémoire additionnelle\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:232
|
|
msgid "Fatal error\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:360
|
|
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Commande action"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:317
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a basculer le fanion de lecture seulement"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:362
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:319
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c basculer le fanion mount"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d détruire la partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l lister les types de partitions connues"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:366
|
|
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m afficher ce menu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:392
|
|
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p afficher la table de partitions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:370
|
|
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q quitter sans faire de sauvegarde"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:371
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t modifier l'identificateur de la partition système"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u modifier l'affichage et la saisie des unités"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:396
|
|
#: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v vérifier la table de partitions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:397
|
|
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x fonctionnalité additionnelle (pour experts seulement)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:336
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
|
|
|
|
#. sgi flavour
|
|
#: fdisk/fdisk.c:337
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
|
|
|
|
#. sgi
|
|
#: fdisk/fdisk.c:338
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c sélectionner une partition swap ppour SGI"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:361
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a bascule le fanion d'amorce"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:363
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:384
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:387
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h modifier le nombre de têtes"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:389
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i changer le facteur d'inter-feuillage"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:390
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tour par minute (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r retourner au menu principal"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:398
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e lister les partitions étendues"
|
|
|
|
#. !sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#. !sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:438
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f fixer l'ordonnancement des partitions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:556
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Vous devez initialiser"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:570
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "têtes"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:572 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/sfdisk.c:885
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "secteurs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:885
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cylindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Vous pouvez faire cela à partir du menu des fonctions additionnelles.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:579
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " et "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le nombre de cylindres pour ce disque est initialisé à %d.\n"
|
|
"Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
|
|
"et cela pourrait causer des problèmes en fonction pour certaines "
|
|
"configurations:\n"
|
|
"1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
|
|
"LILO)\n"
|
|
"2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres SE\n"
|
|
" (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:619
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Décalage erronée dans la partition primaire étendue\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: destruction de partitions après %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Création d'une nouvelle étiquette DOS. Les modifications resteront en "
|
|
"mémoire\n"
|
|
"jusqu'à ce qu'elles soient écrites. Après quoi, bien sûr, le contenu "
|
|
"précédent\n"
|
|
"ne sera par récupérable.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Note: taille de secteur est %d (et non pas %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:904
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "Vous ne serez pas capable d'écrire la table de partitions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
|
|
"Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique ne contient ni une partition ni une étiquette DOS, Sun, SGI "
|
|
"ou OSF\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:960
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Erreur interne\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "Partition additionnelle étendue ignorée %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x invalide de la table de partitions %d sera "
|
|
"corrigé par w(écriture)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"a obtenu EOF 3 fois - fin du programme...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1046
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Code Hex (taper L pour lister les codes): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1157
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valeur hors limites.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1167
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Numéro de partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1200 fdisk/fdisk.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1203
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "Aucune partition n'est définie encore!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1229
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1239
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "cylindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1239
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "secteur"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
|
msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: Partition %d est une partition étendue\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1270
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
|
msgstr "Fanion de compatibilité DOS est initialisé\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1274
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "Fanion de compatibilité DOS n'est initialisé\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "Partition %d n'existe pas encore!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
|
|
"(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
|
|
"type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
|
|
"la partition en utilisant la commande « d ».\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez la modifier en partition étendue et vice versa.\n"
|
|
"Vous devez la détruire d'abord.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
|
|
"tel que SunOS/Solaris l'exige et tel que qu'il est préférable pour Linux.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considérer de laisser la partition 9 comme une en-tête de volume (0),\n"
|
|
"et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Type de partition système modifié de %d à %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr "Partition %d a des débuts différents physique/logique (non Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1473 fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1490 fdisk/fdisk.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1474 fdisk/fdisk.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "Partition %d a des fins différentes physique/logique:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "Partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "%d têtes, %d secteurs/piste, %d cylindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %llu sectors"
|
|
msgstr ", total %llu secteurs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rien à faire. L'ordonnancement est déjà correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1697 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1734
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disq %s: %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1746
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Tail.ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d contient un secteur 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partition %d: secteur %d plus grand que le maximum %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partition %d: secteurs précédents %d ne concorde pas avec le total %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
|
|
msgstr "Nombre total de secteurs alloués %d plus grand que le maximum %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lld unallocated sectors\n"
|
|
msgstr "%d secteurs non-alloués\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1893 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr "Partition %d est déjà défini. La détruire avant de la rajouter.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Premier %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1935 fdisk/fdisksunlabel.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "Secteur %d est déjà alloué\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1971
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "Aucun secteur disponible\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1980 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2045
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tDésolé - cette version de fdisk ne peut traiter les étiquettes de disques "
|
|
"AIX.\n"
|
|
"\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
|
|
"\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
|
|
"\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du disque présent.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2057 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2065
|
|
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez détruire quelques partitions et ajouter une partition étendue "
|
|
"d'abord\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "partitions logiques ne sont pas en ordre sur le disque"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "Partition primaire erronée"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command action\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p primary partition (1-4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Action de commande\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p partition primaire (1-4)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2076
|
|
msgid "l logical (5 or over)"
|
|
msgstr "l logique (5 ou plus)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2076
|
|
msgid "e extended"
|
|
msgstr "e étendue"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
|
msgstr "Numéro invalide de partition pour le type « %c »\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2131
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La table de partitions a été altérée!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2140
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table.\n"
|
|
"The new table will be used at the next reboot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVERTISSEMENT: la re-lecture de la table de partitions a échoué avec "
|
|
"l'erreur %d: %s.\n"
|
|
"Le kernel va continuer d'utiliser l'ancienne table.\n"
|
|
"La nouvelle table sera utilisé lors du prochain réamorçage.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
|
|
"svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
|
|
"additionnelles.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2173
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Synchronisation des disques.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "Partition %d n'a pas de zone de données\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2225
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Nouveau début des données"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2241
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2254
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Numbre de cylindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2281
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Numbre de têtes"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2306
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Numbre de secteurs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2309
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "Disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2410 fdisk/sfdisk.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: commande inconnue\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2498
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr "Ce kernel repère lui-même la taille des secteurs - -b option ignorée\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2502
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: l'option -b (initialisé la taille de secteur) doit être "
|
|
"utilisé avec le périphérique spécifié\n"
|
|
|
|
#. OSF label, and no DOS label
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détection d'une étiquette de disque pour OSF/1 sur %s, passage en mode "
|
|
"d'édition d'étiquette.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2571
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Commande (m pour l'aide): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2589
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2591
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "Fichier d'amorçage n'a pas été modifié\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2664
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions de "
|
|
"type SGI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
|
|
"\tmalheureusement Linux ne traiter ce type de disque\n"
|
|
"\tpour le moment. Néammoins voici quelques\n"
|
|
"\tconseils:\n"
|
|
"\t1. fdisk détruire ra son contenu lors d'une écriture.\n"
|
|
"\t2. soyez sûre que le disque ne contient pas de données VITALES\n"
|
|
"\t faisant partie d'un groupe de volumes. (Si tel était le cas, vous "
|
|
"pouvez\n"
|
|
"\t effacer les autres disques aussi, si pas en mode miroir.)\n"
|
|
"\t3. Avant de détuire physiquement le contenu physique du disque\n"
|
|
"\t retirer le disque logique de votre machine AIX\n"
|
|
"\t (Autrement vous devenez un expert AIX)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d détruire une partition BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e éditer les données du périphérique"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i installer une amorce"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr " t modifier l'identificateur de partition de système de fichiers"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " u modifier les unités (cylindres/secteurs)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "Partition %s a un secteur 0 de départ invalide 0.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "type: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "type: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "disque: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "étiquette: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "fanions:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " retirable"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " mauvais secteur"
|
|
|
|
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
|
|
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "octets/secteur: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cylindres: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "rpm: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "inter-feuillage: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "décalage de piste: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "décalage de cylindre: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "commutation de têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "repérage piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "données de périphérique: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "# début fin taille typeSF [tailF tailb cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (o/n) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "octets/secteur"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "secteurs/piste"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "pistes/cylindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "secteurs/cylindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "rpm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "inter-feuillage"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "décalage de pistes"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "décalage de cylindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "commutation de têtes"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "repérage piste-à-piste"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partition (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partition (%d, maximum is %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Synchronisation des disques.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI raw"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI volume"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux native"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
|
|
"512 octets\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
|
|
|
|
# fdisk/fdisksgilabel.c:202
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disque %s (étiquette SGI de disque): %d têtes, %d secteurs\n"
|
|
"%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
|
|
"%d secteurs additionnels/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unités = %s of %d * 512 octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disque %s (étiquette SGI de disque): %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
|
|
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Info d'amorce -----\n"
|
|
"Fichier d'amorce: %s\n"
|
|
"----- Entrées de répertoire -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
|
|
|
|
#. "/a\n" is minimum
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fichier d'amorce invalide!\n"
|
|
"\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin absolu d'accès non nul (non "
|
|
"zéro),\n"
|
|
"\te.g. « /unix » ou \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tFichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement conforme.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSoyez avisé que le fichier d'amorce n'est pas vérifié pour son existence.\n"
|
|
"\tPar défaut pour SGI, il est « /unix » et pour archive « /unix.save ».\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLe fichier d'amorce a été modifié pour « %s ».\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:436
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Plus d'une entrée entière de disque présente.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "Aucune partition définie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:449
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
|
|
"disque.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partition entière du disque doit débuter au bloc 0,\n"
|
|
"pas au bloc %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
|
|
"alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "La partition (#11) devrait couvrir le disque en entier.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partition d'amorce n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partition de swap n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partition de swap n'est pas de type swap.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
|
|
|
|
#. caught already before, ...
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
|
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
msgstr "Désolé. Vous pouvez modifié l'étiquette des partitions occupées.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est fortement recommandé que la partition à l'adresse relative 0\n"
|
|
"soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX compte dessus\n"
|
|
"afin de récupérer ses répertoires avec les outils en mode usager simple\n"
|
|
"comme sash et fx. Seul \"SGI volume\" couvrant la section entière du\n"
|
|
"disque peut enfreindre cette règle.\n"
|
|
"Taper OUI si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
|
|
"partition.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "YES\n"
|
|
|
|
#. rebuild freelist
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:577
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partition sur le disque?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative de génération d'une entrée complète de disque automatiquement.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "Le disque entier est déjà plein de partitions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:646
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP le corriger!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est fortement recommandé the la 11e partition\n"
|
|
"couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous aller obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP le "
|
|
"corriger!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Dernier %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
|
|
"demeurer\n"
|
|
"en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire.\n"
|
|
"Par la suite, bine sûr, le contenu précédent sera perdu de façon\n"
|
|
"irrécupérable.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
|
|
"d.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de la "
|
|
"géométrie du cylindre\n"
|
|
"sera utilisée. Cette valeur peut être tronquée pour les périphérique de plus "
|
|
"de 33.8 Go.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tDÉBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS root"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Disque entier"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#. DOS 3.3+ secondary
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Linux raid autodetect"
|
|
|
|
# fdisk/fdisksunlabel.c:132
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
|
|
"resteront\n"
|
|
"en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
|
|
"sera irrécupérable.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Drive type\n"
|
|
" ? auto configure\n"
|
|
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de périphérique\n"
|
|
" ? autoconfiguration\n"
|
|
" 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
|
|
" matérielle des paramètres par défaut)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
|
|
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
|
|
"manuelle)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
|
|
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
|
msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Secteurs/piste"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
|
|
msgid "Alternate cylinders"
|
|
msgstr "Cylindres alternatifs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
|
|
msgid "Physical cylinders"
|
|
msgstr "Cylindres physiques"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Facteur d'inter-feuillage"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
|
|
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
msgstr "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
|
|
msgid "3,5\" floppy"
|
|
msgstr "3,5\" disquette"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
|
|
msgid "Linux custom"
|
|
msgstr "Configuration Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Espace inutilisé - secteurs 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Espace inutilisé - secteurs %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
|
|
"En détruire/réduire quelques unes avant de ré-essayer.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas couvert le disque entier avec la 3e partition,\n"
|
|
"mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
|
|
"à %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer "
|
|
"laisser cette\n"
|
|
"partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec les secteurs %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
|
|
"soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
|
|
"pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
|
|
"Taper YES (pour OUI) si vous êtes certain que vous voulez que cette "
|
|
"partition\n"
|
|
"soit étiquetée 82 (Linux swap): "
|
|
|
|
# fdisk/fdisksunlabel.c:656
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
|
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %d secteurs, %d rpm\n"
|
|
"%d cylindres, %d cylindres alternatifs, %d cylindres physiques\n"
|
|
"%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
|
|
"Unités = %s de %d * 512 octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:698
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:731
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extended"
|
|
|
|
#. DOS 3.3+ extended partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#. DOS 16-bit >=32M
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
msgid "HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX bootable"
|
|
|
|
#. AIX data or Coherent
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
|
|
|
#. OS/2 Boot Manager
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#. LBA really is `Extended Int 13h'
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Etendu (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "Hidden FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Compaq diagnostics"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "Hidden FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "Hidden W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 2nd part"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 3rd part"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#. (or Novell)
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#. CP/M or Microport SysV/AT
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#. DOS R/O or SpeedStor
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD or SysV"
|
|
|
|
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Old Minix"
|
|
|
|
#. Minix 1.4a and earlier
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / old Linux"
|
|
|
|
#. Minix 1.4b and later
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux swap"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "OS/2 hidden C: drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux extended"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "NTFS volume set"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#. (bad block table)
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#. BSDI
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#. various BSD flavours
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "UFS Darwin"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Amorce Darwin"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Boot Wizard hidden"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Amorce Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Non-FS data"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#. CP/M or Concurrent CP/M or
|
|
#. Concurrent DOS or CTOS
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Dell Utility"
|
|
|
|
#. Dell PowerEdge Server utilities
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#. BootIt EMBRM
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "DOS access"
|
|
|
|
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
|
|
#. extended partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
|
|
#. partition < 1024 cyl.
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "BeOS fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
|
msgid "EFI GPT"
|
|
msgstr "EFI GPT"
|
|
|
|
#. Intel EFI GUID Partition Table
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#. Intel EFI System Partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
|
|
|
|
#. SpeedStor large partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS secondary"
|
|
|
|
#. New (2.2.x) raid partition with
|
|
#. autodetect using persistent
|
|
#. superblock
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "erreur de repérage sur %s - ne peut repérer %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "erreur de repérage: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:215
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "erreur de lecture sur %s - ne peut lire le secteur %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "ERREUR: secteur %lu n'a pas un signature MS-DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture sur %s - ne peut écrire le secteur %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut évaluer par stat() le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:332
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
|
|
"recouvrement\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:336
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "mémoire épuisée?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "erreur de lecture %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Disque %s: ne peut obtenir la géométrie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Disque %s: ne peut obtenir sa taille\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: début=%lu - cela ressemble à une partition plutôt qu'à\n"
|
|
"un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
|
|
"[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
|
|
"Cela occasionnera des problèmes avec tous les logiciels qui utilisent un "
|
|
"adressage C/H/S.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disque %s: %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête: %lu (devrait "
|
|
"être 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur: %lu (devrait "
|
|
"être 1-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres: %lu "
|
|
"(devrait être 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Nom\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:762
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
|
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande de relecture de la table de partitions a échouée.\n"
|
|
"Ré-amorcer le système maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: pas de telle partition\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:834
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "format non reconnu - utilisation de secteurs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# partition table of %s\n"
|
|
msgstr "# table de partitions de %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "format non implanté - using %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
|
|
"d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:891
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:898
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:903
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
|
|
"partir de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:908
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) expecté (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tfin: (c,h,s) expecté (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partition se termine sur le cylindre %ld, au delà de la fin du disque\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1088
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "Aucune partition repérée\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la table de partitions semble avoir été créée\n"
|
|
" pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Pour ce rapport, la géométrie suivante sera assumée.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1141
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 mais n'est pas marquée Empty\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 et est amorçable\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 et une adresse de début non à "
|
|
"zéro\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s "
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: partition %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "n'est par contenue dans la partition %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s "
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %s overlap\n"
|
|
msgstr "et %s se chevauchent\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la partition %s contient une partie de la table de partitions "
|
|
"(secteur %lu),\n"
|
|
"et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %s débute au secteur 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %s s'étend au delà de la fin du disque\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1224
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
|
|
" (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSMENT: la partition %s ne se termine pas sur une frontière de "
|
|
"cylindre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
|
|
"Cela n'a pas d'importance pour LILO, mais en a pour DOS MBR qui n'amorcera "
|
|
"ce disque.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1273
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: habituellement une seule permet l'amorçage à partir d'une\n"
|
|
"partition primaire LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
|
|
"Cela n'a pas d'importance pour LILO, mais en a pour DOS MBR qui n'amorcera "
|
|
"pas ce disque.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1293
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "début"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partition %s: début: (c,h,s) espéré (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1302
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "partition %s: fin: (c,h,s) espéré (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partition %s se termine sur le cylindre %ld, au delà de la fin du disque\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: début décalé de la partition étendue de %ld à %ld\n"
|
|
"(pour fins d'affichage seulement. Ne modifier pas le contenu.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1339
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
|
|
"cylindres DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "top de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1372
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "arbre de partitions?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1493
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "Gestionnaire de disque détecté - incapable de traiter cela\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1500
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "signature DM6 signature repéré - abandon\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1520
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "étrange..., une partition étendue de taille 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1527 fdisk/sfdisk.c:1538
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "étrange..., une partition BSD de taille 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr " %s: une partition non reconnue\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1584
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "-n flag a été utilisé: rien n'a changé\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1600
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1682
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1773
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "numbre trop grand\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1777
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "rebut après le nombre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1898
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1931
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1982
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
|
|
|
|
#. no free blocks left - don't read any further
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2016
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2035
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Type illégal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
|
|
"lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2073
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2100
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2117 fdisk/sfdisk.c:2130
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2141
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2173
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "entrée erronée\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2195
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "trop de partitions\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2228
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
|
|
"la valeur par défaut:\n"
|
|
"<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
|
|
"<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2248
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [options] périphérique ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2255
|
|
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
|
msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2256
|
|
msgid "useful options:"
|
|
msgstr "options utiles:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2257
|
|
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2258
|
|
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2259
|
|
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2260
|
|
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une "
|
|
"saisie ultérieure"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2261
|
|
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2262
|
|
msgid ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
|
"MB"
|
|
msgstr ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
|
|
"cylindres/MB"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2263
|
|
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2264
|
|
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2265
|
|
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2266
|
|
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2267
|
|
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2268
|
|
msgid ""
|
|
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
|
|
"fichier"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2269
|
|
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2270
|
|
msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
msgstr " -v [ou --version]: afficher la version"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2271
|
|
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2272
|
|
msgid "dangerous options:"
|
|
msgstr "options dangereuses:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2273
|
|
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
|
|
" kernel de la géométrie"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2274
|
|
msgid ""
|
|
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
|
" or expect descriptors for them on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
|
|
" ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
|
|
"ellest"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2276
|
|
msgid ""
|
|
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
|
|
"Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2277
|
|
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2278
|
|
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2279
|
|
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2280
|
|
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2281
|
|
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2282
|
|
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2283
|
|
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2289
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Usage:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
|
|
"autres\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2456
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "pas de commande?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "total: %d blocs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2611
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "usage: sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2613
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "usage: sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2615
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "usage: sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2622
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
|
msgstr "ne peut obtenir la taille de %s"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2805 fdisk/sfdisk.c:2858 fdisk/sfdisk.c:2889
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complété\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
|
|
"mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
|
|
"partition active.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2900
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2926
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2928
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
|
|
"mauvaise idée.\n"
|
|
"Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
|
|
"partitions swap sur ce disque.\n"
|
|
"Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2932
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2936
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2945
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Vieille situation:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2957
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Nouvelle situation:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2962
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
|
|
"(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2965
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
|
|
"répondre Non\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2970
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2972
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2977
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2979
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2985
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2993
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2999
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
|
|
"utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n"
|
|
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(Consulter fdisk(8).)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:233
|
|
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:299
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:319
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:324
|
|
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
msgstr "Usage: getopt chaîne-d-options paramètres\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:325
|
|
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:326
|
|
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
|
msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:327
|
|
msgid " parameters\n"
|
|
msgstr " paramètres\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:328
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un "
|
|
"simple -\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:329
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:330
|
|
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:331
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
|
|
"rapportées\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:332
|
|
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:333
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
|
|
"(3)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:334
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
|
|
|
|
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
|
|
#: getopt/getopt.c:335
|
|
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
|
|
"shell\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:336
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:337
|
|
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
|
|
"sortie\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:338
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version afficher la version\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:444
|
|
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
|
|
msgstr "getopt (amélioré) 1.1.3\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:450
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:172
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:181
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:209
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "drôle de TOY!\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:594
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:600
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
|
|
"l'heure\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:305
|
|
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:318
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:342
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:346
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
|
|
"depuis 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
|
|
"1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:468
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le temps écoulé depuis le temps de référence a été de %.6f secondes.\n"
|
|
"Delai en cours pour atteindre la prochaine seconde complète.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
|
|
"soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
|
|
"pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f secondes\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:589
|
|
msgid "No --date option specified.\n"
|
|
msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:595
|
|
msgid "--date argument too long\n"
|
|
msgstr "--date argument trop long\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
|
|
"En particulier, elle contient des guillemets.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:614
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
|
|
"La commande était:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Le résultat est:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
|
|
"entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
|
|
"La commande était:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Le résultat est:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
|
|
"initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:701
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Appel de settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:707
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
|
|
"test.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:716
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:719
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "Échec de settimeofday()"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
|
|
"déjà des donnéez corrompues.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
|
|
"calibration indique zéro.\n"
|
|
"L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
|
|
"depuis la dernière calibration.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
|
|
"dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
|
|
"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
|
|
"de %.6f secondes\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:890
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:915
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
|
msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:988
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
|
|
"l'horloge.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Utilisant %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1016
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1112
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Incapable d'initialiser l'horloge système.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
|
|
"sur une machine Alpha.\n"
|
|
"Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
|
|
"type que Alpha\n"
|
|
"(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
|
|
"été exécutée.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1151
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
|
msgstr "Incapable d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
|
|
"pour y mettre la valeur voulue.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
|
|
"seulement.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1162
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Incapable d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
|
|
|
|
# hwclock/hwclock.c:1108
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
" --help show this help\n"
|
|
" --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options: \n"
|
|
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hwclock - interroger et initialiser l'horloge matérielle (en temps réel)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: hwclock [fonction] [options...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fonctions:\n"
|
|
" --help afficher l'aide mémoire\n"
|
|
" --show lire l'horloge et afficher les résultats\n"
|
|
" --set initialiser l'horloge en temps réel à l'heure indiquée\n"
|
|
" avec les paramètres fournis à l'aide de --date\n"
|
|
" --hctosys initialiser l'heure système à partir de l'horloge "
|
|
"matérielle\n"
|
|
" --systohc initialiser l'horloge matérielle à l'heure courante du "
|
|
"système\n"
|
|
" --adjust ajuster l'horloge en temps réel en tenant compte d'une "
|
|
"dérive\n"
|
|
" systématique depuis que l'horloge a été initialisée\n"
|
|
" ou ajustée\n"
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options: \n"
|
|
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" indiquer hwclock le type de alpha en usage (voir hwclock"
|
|
"(8))\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
|
|
"fourni %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
|
|
"Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
|
|
"soumis les deux.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
|
|
"avez soumis les deux.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1438
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1454
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
|
msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1459
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
|
msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
|
|
"dans le kernel.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1484
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
|
|
"méthode connue.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:43
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:46
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
|
|
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:71
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:129
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:166
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:171
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "Échec de open() de %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
|
msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
|
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de ioctl() de %s durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de ioctl() de %s pour permettre les mises à jour par interruption de "
|
|
"façon inattendue"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
|
msgstr "ioctl() de %s pour initialiser l'heure a échoué.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Ouverture de %s a échoué"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
|
|
"pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
|
|
"fichier n'existe pas sur ce système.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Incapable d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
|
|
|
|
#. kernel would not accept this epoch value
|
|
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
|
|
#. just because one believes that the kernel might not like it.
|
|
#: hwclock/rtc.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
|
|
"demandé %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
|
|
"RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:312
|
|
msgid "calling open_tty\n"
|
|
msgstr "appel de open_tty\n"
|
|
|
|
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
|
|
#: login-utils/agetty.c:325
|
|
msgid "calling termio_init\n"
|
|
msgstr "appel de termio_init\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:330
|
|
msgid "writing init string\n"
|
|
msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
|
|
|
|
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
|
|
#: login-utils/agetty.c:340
|
|
msgid "before autobaud\n"
|
|
msgstr "avant le mode autobaud\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:352
|
|
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
msgstr "en attente de cr-lf\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %c\n"
|
|
msgstr "lire %c\n"
|
|
|
|
#. Read the login name.
|
|
#: login-utils/agetty.c:365
|
|
msgid "reading login name\n"
|
|
msgstr "lecture du nom de login\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:406
|
|
msgid "can't malloc initstring"
|
|
msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:480
|
|
msgid "after getopt loop\n"
|
|
msgstr "après la boucle getopt\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:530
|
|
msgid "exiting parseargs\n"
|
|
msgstr "quitte parseargs\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:542
|
|
msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
msgstr "entre dans parse_speeds\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "vitesse erronée: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:547
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "trop de vitesses alternatives"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:549
|
|
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
msgstr "quitte parsespeeds\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
|
|
|
|
#. ignore close(2) errors
|
|
#: login-utils/agetty.c:660
|
|
msgid "open(2)\n"
|
|
msgstr "open(2)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
|
|
|
|
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
|
|
#: login-utils/agetty.c:676
|
|
msgid "duping\n"
|
|
msgstr "dup() en cours\n"
|
|
|
|
#. set up stdout and stderr
|
|
#: login-utils/agetty.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: problème avec dup: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:752
|
|
msgid "term_io 2\n"
|
|
msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:937
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usager"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:937
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usagers"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: lu: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
|
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [-hiLmw] [-l programme-de-login] [-t minuterie-d-expiration] [-I "
|
|
"chaîne-init] [-H hôte-cible] vitesse-en-bauds,... ligne [type-de-terminal]\n"
|
|
"ou\t[-hiLmw] [-l programme-de-login] [-t minuterie-d-expiration] [-I chaîne-"
|
|
"init] [-H hôte-cible] ligne vitesse-en-bauds,... [type-de-terminal]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:105
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:126
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
|
|
|
|
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
|
|
#: login-utils/checktty.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
|
|
|
|
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
|
|
#. matching our username, but it doesn't contain the
|
|
#. name of the tty where the user is trying to log in.
|
|
#. So deny access!
|
|
#: login-utils/checktty.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "erreur inconnue dans la clé"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
|
|
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
|
|
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
|
|
msgid "Password error."
|
|
msgstr "Erreur de mot de passe"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
|
|
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:304
|
|
#: mount/lomount.c:310
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:217
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Usage: %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
|
|
"\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:321
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abandon.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:425
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "le champ est trop long.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:438
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:503
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:506
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "L'information de finger a changé.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:327
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "échec de malloc()"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
|
|
msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
|
|
"denied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "MOdification du shell pour %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:211
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nouveau shell"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:218
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:225
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:228
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Shell a changé.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ username ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ nom-usager ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
|
msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour afficher la liste\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:393
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "Aucun shell connu.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:68
|
|
msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir /dev/urandom"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:73
|
|
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
|
msgstr "ne peut lire des données au hasard à partir de /dev/urandom"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s for reading"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir %s pour lecture"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat(%s)"
|
|
msgstr "ne peut évaluer par stat(%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
|
msgstr "%s n'a pas les modes d'accès corrects"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read data from %s"
|
|
msgstr "nepeut lire les données à partir de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:148
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"usage: last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] [usager ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:312
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " encore loggé au système"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp débute %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
|
|
msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
msgstr "last: échec de malloc().\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:441
|
|
msgid "last: gethostname"
|
|
msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"interruption %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:285
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:418
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:445
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "usage: login [-fp] [nom-d-usager]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "Échec de login: PAM, arrêt de l'exécution: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
|
|
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
|
|
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
|
|
#. * (yet).
|
|
#.
|
|
#: login-utils/login.c:557
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:667
|
|
msgid "login: Out of memory\n"
|
|
msgstr "login: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:709
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Nom d'usager illégal"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
|
msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:814
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Login incorrect\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Too many users logged on already.\n"
|
|
"Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trop d'usagers présentement.\n"
|
|
"Essayer plus tard.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:840
|
|
msgid "You have too many processes running.\n"
|
|
msgstr "Vous avez trop de processus actifs.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "APPEL à %s fait par %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1091
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1093
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
|
|
|
|
# login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
|
|
#. error in fork()
|
|
#: login-utils/login.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %s"
|
|
msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1154
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "échec de setuid()"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No directory %s!\n"
|
|
msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1164
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1172
|
|
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
|
msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1228
|
|
msgid "login name much too long.\n"
|
|
msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1229
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "NOM trop long"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1236
|
|
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
|
msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1246
|
|
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
|
msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1247
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
|
msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Dernier login: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "à partir de %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "sur %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:89
|
|
msgid "is y\n"
|
|
msgstr "est y\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:92
|
|
msgid "is n\n"
|
|
msgstr "est n\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:112
|
|
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
|
msgstr "usage: mesg [y | n]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:68
|
|
msgid "newgrp: Who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
|
|
msgid "newgrp: setgid"
|
|
msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:81
|
|
msgid "newgrp: No such group."
|
|
msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:90
|
|
msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
msgstr "newgrp: permission refusée"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:97
|
|
msgid "newgrp: setuid"
|
|
msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:103
|
|
msgid "No shell"
|
|
msgstr "Pas de shell"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:161
|
|
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
|
msgstr "Le mot de passe doit avoir au moins 6 caractères, essayer encore.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mot de passe doit contenir des caractères en dehors des classes\n"
|
|
"suivantes: majuscules et minuscules, chiffres et caractères non\n"
|
|
"alphanuériques. Consulter passwd(1) pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:183
|
|
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser votre ancien mot de passe.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:188
|
|
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SVP ne pas utiliser quelque choses comme votre nom de compte usager comme "
|
|
"mot de passe!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
|
|
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SVP ne pas utiliser quelque chose comme votre vrai nom comme mot de passe!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:224
|
|
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
|
msgstr "Usage: passwd [nom-d-usager [mot-de-passe]]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:225
|
|
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
|
msgstr "Seul le super usager peut utiliser une des deux formes d'arguments.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:280
|
|
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
|
msgstr "Usage: passwd [-foqsvV] [usager [mot-de-passe]]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut exécuter %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:312
|
|
msgid "Cannot find login name"
|
|
msgstr "Ne peut repérer le nom de login"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
|
|
msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
|
msgstr "Seul le super usager peut modifier le mot de passe des autres.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:334
|
|
msgid "Too many arguments.\n"
|
|
msgstr "Trop d'arguments.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut repérer le nom de l'usager.Est-ce que « %s » est réellement un "
|
|
"usager?"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:343
|
|
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, seuls les mots de passe locaux peuvent être modifiés. Utiliser "
|
|
"ypasswd à la place."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:349
|
|
msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
|
msgstr "Le nom de l'usager et le UID ne concordent pas, imposteur!"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:358
|
|
msgid "Enter old password: "
|
|
msgstr "Entrer le vieux mot de passe: "
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:360
|
|
msgid "Illegal password, imposter."
|
|
msgstr "Mot de passe illégal, imposteur."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:372
|
|
msgid "Enter new password: "
|
|
msgstr "Entrer le nouveau mot de passe: "
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:374
|
|
msgid "Password not changed."
|
|
msgstr "Le mot de passe n'a pas été modifié."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:383
|
|
msgid "Re-type new password: "
|
|
msgstr "Re-taper le nouveau mot de passe: "
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:386
|
|
msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
|
msgstr "Vous l'avez mal epelé. Le mot de passe n'a pas été changé."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password changed, user %s"
|
|
msgstr "mot de passe modifié. usager %s"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:404
|
|
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
|
msgstr "Mot de passe du compte ROOT modifié"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password changed by root, user %s"
|
|
msgstr "mot de passe modifié par root, usager %s"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:413
|
|
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
|
msgstr "appel de setpwnam() pour initialiser le mot de passe.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:417
|
|
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Mot de passe *NON* modifié. Essayer à nouveau plus tard.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:423
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Mot de passe modifié.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:113
|
|
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
msgstr "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:131
|
|
msgid "Shutdown process aborted"
|
|
msgstr "Processus d'arrêt avorté"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
|
msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:256
|
|
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
|
msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:307
|
|
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:336
|
|
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:340
|
|
msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
msgstr "réamorçé par %s: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "halted by %s: %s"
|
|
msgstr "stoppé par %s: %s"
|
|
|
|
#. RB_AUTOBOOT
|
|
#: login-utils/shutdown.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Why am I still alive after reboot?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Now you can turn off the power..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:447
|
|
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
|
|
|
|
#. gettext crashes on \a
|
|
#: login-utils/shutdown.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:503
|
|
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:505
|
|
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... %s ...\n"
|
|
msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:567
|
|
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:575
|
|
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:594
|
|
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:607
|
|
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:612
|
|
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:130
|
|
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:134
|
|
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:138
|
|
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:206
|
|
msgid "error opening fifo\n"
|
|
msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:210
|
|
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:257
|
|
msgid "error running finalprog\n"
|
|
msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
|
|
|
|
#. Error
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:261
|
|
msgid "error forking finalprog\n"
|
|
msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wrong password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mot de passe erroné.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:416
|
|
msgid "lstat of path failed\n"
|
|
msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:424
|
|
msgid "stat of path failed\n"
|
|
msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:432
|
|
msgid "open of directory failed\n"
|
|
msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:506
|
|
msgid "fork failed\n"
|
|
msgstr "échec de fork()\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "échec de exec()\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:561
|
|
msgid "cannot open inittab\n"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:628
|
|
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error stopping service: \"%s\""
|
|
msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:139
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "ne peut faire de relais fork()"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
|
msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
|
msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:352
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:353
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [file]\n"
|
|
msgstr "usage: %s [fichier]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
|
msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:262
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:266
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
|
|
|
|
#. %s is the month name, %d the year number.
|
|
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
|
|
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
|
|
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
|
|
#.
|
|
#: misc-utils/cal.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:676
|
|
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
|
|
msgstr "usage: cal [-13smjyV] [[mois] année]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "usage: %s [+format] [jour mois année]\n"
|
|
|
|
#. handle St. Tib's Day
|
|
#: misc-utils/ddate.c:251
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "Jour de la St. Tib"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"usage: logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] "
|
|
"[ message ... ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:349
|
|
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
msgstr "usage: look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
|
msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:126
|
|
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr "usage: namei [-mx] chemin-d-accès [chemin-d-accès ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:151
|
|
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:158
|
|
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:172
|
|
msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
msgstr "namei: débordement de tampon\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:257
|
|
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
|
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
|
"Script not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
|
|
"Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
|
|
"Le script n'a pas été démarré.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:169
|
|
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
msgstr "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Le script a débuté sur %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script complété sur %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:380
|
|
msgid "openpty failed\n"
|
|
msgstr "échec de openpty\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:414
|
|
msgid "Out of pty's\n"
|
|
msgstr "Manque de pty\n"
|
|
|
|
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
|
|
#: misc-utils/setterm.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
|
msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:747
|
|
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:748
|
|
msgid " [ -reset ]\n"
|
|
msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:749
|
|
msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:750
|
|
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:752
|
|
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:753
|
|
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:755
|
|
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:756
|
|
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:757
|
|
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:758
|
|
msgid " [ -default ]\n"
|
|
msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:759
|
|
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:761
|
|
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:763
|
|
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
|
|
#: misc-utils/setterm.c:770
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:765
|
|
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:767
|
|
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:769
|
|
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:772
|
|
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:774
|
|
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:775
|
|
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:776
|
|
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:777
|
|
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:778
|
|
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:779
|
|
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:780
|
|
msgid " [ -store ]\n"
|
|
msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:781
|
|
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:782
|
|
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:783
|
|
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:784
|
|
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:785
|
|
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:786
|
|
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:787
|
|
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:788
|
|
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:789
|
|
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:790
|
|
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:791
|
|
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:792
|
|
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:793
|
|
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:794
|
|
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1049
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
|
msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "klogctl error: %s\n"
|
|
msgstr "erreur klogctl: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s\n"
|
|
msgstr "Erreur de lecture %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1164
|
|
msgid "Error writing screendump\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
|
msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:157
|
|
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:99
|
|
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
|
msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:110
|
|
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
|
msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
|
msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
|
msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:146
|
|
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
msgstr "usage: write usager [tty]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
|
msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
|
msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
|
msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
|
|
|
|
#. linktargetfile does not exist (as a file)
|
|
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
|
|
#. Too many files open in the system?
|
|
#. Filesystem full?
|
|
#: mount/fstab.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
|
|
"l'écraser)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:507
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "expiration du délai"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut créer le lien %s\n"
|
|
"Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:563 mount/fstab.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %lld"
|
|
msgstr ", décalage %lld"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %lld"
|
|
msgstr ", taille limite %lld"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %d)"
|
|
msgstr ", encryptage %s (type %d)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %d"
|
|
msgstr ", décalage %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption type %d\n"
|
|
msgstr ", encryptage type %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:189
|
|
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
|
|
msgstr "mount: ne peut trouver aucun périphérique /dev/loop#"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop. Peut-être que ce "
|
|
"kernel\n"
|
|
" ne supporte pas ce type de périphérique loop.\n"
|
|
" (Si tel est le cas alors recompiler ou exécuter « modprobe loop ».)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:197
|
|
msgid "mount: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "mount: ne peut repérer un périphérique de type loop disponible"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:294
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécutio.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): succès\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): succès\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:374
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
|
|
"recompiler.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage:\n"
|
|
" %s loop_device # give info\n"
|
|
" %s -d loop_device # delete\n"
|
|
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"usage:\n"
|
|
" %s périphérique_de_boucle # give info\n"
|
|
" %s -d périphérique_de_boucle # delete\n"
|
|
" %s [ -e encryption ] [ -o décalage ] périphérique_de_boucle # setup\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:429 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
|
|
#: mount/sundries.c:244
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "pas assez de mémoire"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:509
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
|
|
"recompiler.\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:222
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; reste du fichier est ignoré"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:435 mount/mount.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s ressemble à un esapce de swap - n'a pas été monté"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:553
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "échec de mount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:584
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:589
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: type spécifié deux fois"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:601
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:615
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:619
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:675
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:744 mount/mount.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:825
|
|
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
|
msgstr "mount: cette version a été compilé sans support pour le type « nfs »"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:864
|
|
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
|
msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
|
|
"spécifié"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:878
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
|
|
|
|
#. should not happen
|
|
#: mount/mount.c:881
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: échec de mount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:887 mount/mount.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:889
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: permission refusée"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:891
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
|
|
|
|
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
|
|
#. proc mounted?
|
|
#: mount/mount.c:895 mount/mount.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s est occupé"
|
|
|
|
#. no
|
|
#. yes, don't mention it
|
|
#: mount/mount.c:901
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc déjà monté"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
|
|
"part"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
|
|
" (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" or too many mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: type de sys. de fichiers erroné, option erronée, super bloc erroné "
|
|
"sur %s,\n"
|
|
" ou trop de systèmes de fichiers montés"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:973
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "table de périphériques montés est pleine"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
|
msgstr "mount: type de syst. de fichiers %s n,est pas supporté par le kernel"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:998
|
|
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
|
|
msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire iso9660 ?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
|
|
"%s n'est pas supporté"
|
|
|
|
#. strange ...
|
|
#: mount/mount.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `insmod driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
|
|
" (peut-être un pilote « insmod »?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
|
|
|
|
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
|
|
#. linux 1.1.38 and later
|
|
#: mount/mount.c:1021
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "périphérique de type bloc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1126
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1131
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer smbfs en raison du "
|
|
"préfixe //\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Retry in the background.
|
|
#.
|
|
#: mount/mount.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
|
|
|
|
# mount/mount.c:1323
|
|
#: mount/mount.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: mount -V : afficher la version\n"
|
|
" mount -h : afficher l'aide\n"
|
|
" mount : lister les systèmes de fichiers montés\n"
|
|
" mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
|
|
"Cela pour la partie informative. Suit la partie portant sur le montage.\n"
|
|
"La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quelque-chose quelque-part ».\n"
|
|
"Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : monter tous les périphérique listés dans /"
|
|
"etc/fstab\n"
|
|
" mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
|
|
" mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
|
|
" mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
|
|
"Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, une monte\n"
|
|
"un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
|
|
"Une peut aussi monter une arborescence de répertoires déjà visibles quelque "
|
|
"part:\n"
|
|
" mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
|
|
"ou déplacer une sous-arborescence:\n"
|
|
" mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
|
|
"Un périphérique peut être identifié par un nom comme /dev/hda1 ou /dev/"
|
|
"cdrom,\n"
|
|
"ou par une étiquette, en utilisant -L étiquette ou par uuid, en utulisant -"
|
|
"U uuid .\n"
|
|
"Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p mot_de_passe].\n"
|
|
"Pour plus de détails exécuter: man 8 mount .\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1544
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1561
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mounting %s\n"
|
|
msgstr "mount: on monte %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1572
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "rien n'a été monté"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
|
msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_by_label.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: ne peut ouvrir %s, la conversion de UUID et LABEL ne peut être "
|
|
"faite.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_by_label.c:310
|
|
msgid "mount: bad UUID"
|
|
msgstr "mount: UUID erroné"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:468
|
|
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: error lors de la tentative d'identification du système de fichiers\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:526
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "On tente %s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:237
|
|
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:251
|
|
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:256
|
|
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:273
|
|
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:290
|
|
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:382
|
|
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:389
|
|
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:427
|
|
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:528
|
|
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:716
|
|
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
|
msgstr "NFS sur TCP n'est pas supporté.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:723
|
|
msgid "nfs socket"
|
|
msgstr "socket nfs"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:727
|
|
msgid "nfs bindresvport"
|
|
msgstr "bindresvport nfs"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:741
|
|
msgid "nfs server reported service unavailable"
|
|
msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:750
|
|
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:765
|
|
msgid "nfs connect"
|
|
msgstr "connexion nfs"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:55
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
|
|
" %s [-s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
" %s [-v] [-p priorité] spécial ...\n"
|
|
" %s [-s]\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] special ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] spécial ...\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s sur %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "swapon: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"swapon: AVERTISSEMENT: %s a des permissions non sécuritaires %04o, %04o est "
|
|
"suggéré\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
|
msgstr "swapon: escamotage du fichier %s - il semble avoir des trous.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:248
|
|
msgid "Not superuser.\n"
|
|
msgstr "N'est pas super usager.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:77
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:175
|
|
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
|
|
|
|
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
|
|
#. and not "none /proc ..."
|
|
#: mount/umount.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: device is busy"
|
|
msgstr "umount: %s: périphérique occupé"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:287
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s umounted\n"
|
|
msgstr "%s démonté\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:436
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t type-vfs] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to umount %s\n"
|
|
msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:688
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
|
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
msgstr "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
|
|
"le fifo était de %d,\n"
|
|
"et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
|
|
"nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
|
|
"et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
|
|
"valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
|
|
#: sys-utils/cytune.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:333
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "échec de gettimeofday()"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "id invalide: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:130
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "ressource(s) détruites\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "permission refusée pour la clé"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "clé déjà enlevée"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "clé invalide"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "erreur inconnue dans la clé"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:241
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:246
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "identificateur invalide"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "identificateur déjà enlevé"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
|
|
"droits d'accès en mode lecture.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Resource Specification:\n"
|
|
"\t-m : shared_mem\n"
|
|
"\t-q : messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifications des ressources:\n"
|
|
"\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
|
|
"\t-q : messages\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"\t-s : semaphores\n"
|
|
"\t-a : all (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-s : sémaphores\n"
|
|
"\t-a : tout (par défaut)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Output Format:\n"
|
|
"\t-t : time\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : creator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de sortie:\n"
|
|
"\t-t : temps\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : créateur\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\t-l : limits\n"
|
|
"\t-u : summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-l : limites\n"
|
|
"\t-u : sommaire\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
|
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
|
msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
|
|
|
|
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
|
|
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "nombre maximum de segments = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "taille max seg (koctets) = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
|
|
msgstr "total max mémoire partagé (koctets) = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "taille min seg (octets) = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "segments allocated %d\n"
|
|
msgstr "segment alloués %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
msgstr "pages alloués %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages resident %ld\n"
|
|
msgstr "pages résidentes %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "perms"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propriétaire"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "attaché"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "détaché"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
|
msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:318
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clé"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "états"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Non initialisé"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:374
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "dest"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:375
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "verrouillé"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:413
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:419
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Tableaux des sémaphores Créateurs/Propriétaires --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:425
|
|
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Mémoire partagé Opération/Changement Temps --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "last-op"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "last-changed"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:437
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "nsems"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:496
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
|
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
|
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Messages: états --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "queues allouées = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
|
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msqid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:524
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "transmis"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "reçus"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "changés"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Queues de messages --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "octets-utilisés"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "messages"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Queue de messages msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "nsems = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "semnum"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valeur"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:69
|
|
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
msgstr "usage: rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
|
|
"courants"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:71
|
|
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:72
|
|
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
|
|
"lecture seulement)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:73
|
|
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:74
|
|
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:75
|
|
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:76
|
|
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
msgstr " rootflags ... identique à rdev -R"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:77
|
|
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
msgstr " ramsize ... identique à rdev -r"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:78
|
|
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
msgstr " vidmode ... identique à rdev -v"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
|
"2=key2,..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:80
|
|
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
msgstr ""
|
|
" utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode "
|
|
"lecture-écriture."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:247
|
|
msgid "missing comma"
|
|
msgstr "virgule manquante"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:72
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "mémoire épuisée"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
|
|
"\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
|
|
"\t -i afficher seulement les informations à propos du "
|
|
"cycle d'échantillonnage\n"
|
|
"\t -v afficher en mode bavard les données\n"
|
|
"\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
|
|
"0\n"
|
|
"\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
|
|
"l'histogramme\n"
|
|
"\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
|
|
"\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
|
|
"octets\n"
|
|
"\t -V afficher la version et quitter\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s\n"
|
|
msgstr "%s Version %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Sampling_step: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:397
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usagers ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
|
|
msgid "getpriority"
|
|
msgstr "getpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:128
|
|
msgid "setpriority"
|
|
msgstr "setpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w "
|
|
"<ATTENTE | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
|
msgid "malloc error"
|
|
msgstr "erreur malloc()"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: valeur erronée\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "%s état est %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", occupé"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", prêt"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", manque de papier"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", en-ligne"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", erreur"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
|
msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:535
|
|
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
msgstr "usage: col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:541
|
|
msgid "col: write error.\n"
|
|
msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
|
msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:549
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "passé la première ligne"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:549
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- ligne déjà éliminée"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
msgstr "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:297
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "ligne trop longue"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:374
|
|
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
msgstr "usage: column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
|
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
|
|
"[fichier ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
msgstr "usage: %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: répertoire ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. simple ELF detection
|
|
#: text-utils/more.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:667
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:847
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Plus--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Prochain fichier: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:855
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...reculé de %d pages"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1271
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...reculé de 1 page"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1314
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...escamotage d'une ligne"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Arrière***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
|
|
"Par défaut entre crochets.\n"
|
|
"L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
|
|
" [taille courante d'écran]\n"
|
|
"z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
|
|
" [taille courante d'écran]*\n"
|
|
"<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
|
|
"d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
|
|
"initiallement 11]*\n"
|
|
"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
|
|
"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
|
|
"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
|
|
"[1]\n"
|
|
"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
|
|
"[1]\n"
|
|
"' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
|
|
"débuté\n"
|
|
"= afficher le numéro de la ligne courante\n"
|
|
"/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression "
|
|
"régulière [1]\n"
|
|
"n chercher la Nième occurence de la dernière "
|
|
"expression régulière [1]\n"
|
|
"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
|
|
"v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
|
|
"ctrl-L réafficher l'écrans\n"
|
|
":n aller au Nième prochain fichier [1]\n"
|
|
":p aller au Nième fichier précédant [1]\n"
|
|
":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
|
|
"ligne\n"
|
|
". répéter la commande précédente\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "« %s » ligne %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1595
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Débordement\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1642
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...escamotage\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1672
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Expression régulière bâclée"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1684
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Patron non repéré\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Patron non repéré"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1748
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Escamotage en cours "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1792
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Escamotage vers le fichier "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1794
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2074
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Ligne trop longue"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2117
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
|
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
|
msgid "; see strings(1)."
|
|
msgstr "; consulter strings(1)."
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:68
|
|
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:401
|
|
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
|
msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
|
msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Usage: %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
|
|
"[fichiers]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:391
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...escamotage avant\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:393
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...escamotage arrière\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:415
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Pas de prochain fichier"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:419
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Pas de fichier précédent"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Most likely '\0' in input.
|
|
#.
|
|
#: text-utils/pg.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "erreur RE: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1219
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1245
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1328
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1376
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "sauvegarder"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1483
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1515
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1720
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Prochain fichier: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:113
|
|
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
|
msgstr "Incapable d'allouer des tampons\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:156
|
|
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
msgstr "usage: rev [fichier ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
msgstr "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:152
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
|
msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:425
|
|
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
msgstr "Incapable d'allouer un tampon.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:586
|
|
msgid "Input line too long.\n"
|
|
msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:599
|
|
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl pour %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
|
#~ msgstr "%s: n'a pas été compilé avec le soutien pour minix v2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
|
#~ msgstr "mount: %s en double - n'a pas été monté"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: on va monter %s par %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "UUID"
|
|
#~ msgstr "UUID"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "étiquette"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
|
#~ msgstr "mount: l'étiquette %s apparaît sur %s et %s - n'a pas été monté\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
|
#~ msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut démonter %s de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot (%02X)"
|
|
#~ msgstr "Amorce (%02X)"
|
|
|
|
#~ msgid "None (%02X)"
|
|
#~ msgstr "Aucun (%02X)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
|
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s encryptage\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
|
|
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop.\n"
|
|
#~ " peut-être que /dev/loop# a un nombre majeur erroné?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
|
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop. Peut-être que\n"
|
|
#~ " le kernel ne connaît rien des périphériques de type loop.\n"
|
|
#~ " (Si tel est le cas alors recompiler ou exécuter « insmod loop.o "
|
|
#~ "».) Ou peut-être que /dev/loop# a un nombre majeur erroné?"
|
|
|
|
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
|
#~ msgstr "Init (jusqu'à 16 nombres hexadécimaux): "
|
|
|
|
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
|
#~ msgstr "Nombre non hexadécimla « %c ».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
|
#~ msgstr "Ne sait comment obtenir la clé pour l'encryptage système %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
|
#~ msgstr "Partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open help file"
|
|
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'aide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disque %s: %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
|
|
#~ "Unités = %s de %d * %d octets\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "nombre invalide « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
|
|
#~ msgstr "numbre « %s » à « %s » est hors gamme\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "option non reconnune « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "l'option « %s » ne permet pas d'argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
|
|
#~ msgstr "option non reconnue « -%c »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "'."
|
|
#~ msgstr "'."
|
|
|
|
#~ msgid "'\n"
|
|
#~ msgstr "'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Block %d in file `"
|
|
#~ msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory '"
|
|
#~ msgstr "Le répertoire '"
|
|
|
|
#~ msgid "not "
|
|
#~ msgstr "pas "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
|
|
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Échec de la relecture de la table avec l'erreur %d: %s.\n"
|
|
#~ "Ré-amorcer votre système pour vous assurer que la table de partitions a "
|
|
#~ "été mise à jour.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BSD/386"
|
|
#~ msgstr "BSD/386"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "ne peut ouvrir %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read-write"
|
|
#~ msgstr "lecture-écriture"
|
|
|
|
#~ msgid "for reading"
|
|
#~ msgstr "pour lecture"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
|
|
#~ msgstr "usage: banner [-w largeur]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message: "
|
|
#~ msgstr "Message: "
|
|
|
|
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
|
|
#~ msgstr "Le caractère '%c' n'est pas dans l'ensemble du jeu de caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
|
|
#~ msgstr "Message '%s' est OK\n"
|
|
|
|
#~ msgid "new "
|
|
#~ msgstr "nouveau "
|
|
|
|
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le mot de passe doit contenir au moins 2 caractères parmi les suivants\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "classes: les lettres minuscules et majuscules, chiffres et les "
|
|
#~ "caractères\n"
|
|
|
|
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "non-alphanumériques. Consulter passwd(1) pour plus d'informations.\n"
|