util-linux/po/nl.po

23236 lines
703 KiB
Plaintext

# Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute this file
# and modified versions, provided that this header is not removed
# and modified versions are marked as such.
#
# ╒════════════════════════╕
# │ ¿Qué corchos será eso? │
# ╘════════════════════════╛
#
# Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
# niet in de imperatief of de infinitief.
#
# Woordgebruik:
# block -> blok
# sector -> sector
# cylinder -> cilinder
# volume -> volumen
# filesystem type -> bestandssysteemsoort
# partition type -> partitietype
# (inode blijft onvertaald)
#
# Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
# en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
#
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
#: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
#: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
#: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
#: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
#: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
#: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
#: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
#: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
#: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
#: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
#: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
#: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
#: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
#: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
#: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
#: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
#: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
#: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
#: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
#: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
#: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
#: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ongeldig partitienummer"
#: disk-utils/addpart.c:60
msgid "invalid start argument"
msgstr "ongeldig begin"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
msgid "invalid length argument"
msgstr "ongeldige lengte"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "failed to add partition"
msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "alleen-lezen instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "schrijfstatus tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "logische sectorgrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "blokgrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "grootte in bytes tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "vooruitlezing instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "vooruitlezing tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "buffers leegmaken"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %1$s -V\n"
" %1$s --report [apparaat...]\n"
" %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
"\n"
"Beschikbare opdrachten:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s vereist een argument"
#: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl()-fout voor %s"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "'%s' is mislukt.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s is voltooid.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
#: disk-utils/blockdev.c:461
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
#: disk-utils/blockdev.c:482
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Bootable"
msgstr "opstartbaar"
#: disk-utils/cfdisk.c:180
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "Delete"
msgstr "verwijderen"
#: disk-utils/cfdisk.c:181
msgid "Delete the current partition"
msgstr "D = deze partitie verwijderen"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: disk-utils/cfdisk.c:182
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
#: disk-utils/cfdisk.c:183
msgid "Quit"
msgstr "stoppen"
#: disk-utils/cfdisk.c:183
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
#: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
#: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
#: libfdisk/src/sun.c:1113
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: disk-utils/cfdisk.c:184
msgid "Change the partition type"
msgstr "T = het partitietype wijzigen"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: disk-utils/cfdisk.c:185
msgid "Print help screen"
msgstr "H = hulpscherm tonen"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Fix partitions order"
msgstr "partitievolgorde repareren"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Write"
msgstr "schrijven"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Dump"
msgstr "dumpen"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
#: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s is afgekoppeld"
#: disk-utils/cfdisk.c:1277
#, fuzzy
msgid "Partition name:"
msgstr "partitienaam"
#: disk-utils/cfdisk.c:1282
#, fuzzy
msgid "Partition UUID:"
msgstr "partitie-UUID"
#: disk-utils/cfdisk.c:1292
#, fuzzy
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitietype"
#: disk-utils/cfdisk.c:1299
#, fuzzy
msgid "Attributes:"
msgstr "Kenm."
#: disk-utils/cfdisk.c:1342
#, fuzzy
msgid "Filesystem:"
msgstr "postsysteem"
#: disk-utils/cfdisk.c:1344
#, fuzzy
msgid "Filesystem label:"
msgstr "bestandssysteemlabel"
#: disk-utils/cfdisk.c:1348
#, fuzzy
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "bestandssysteem-UUID"
#: disk-utils/cfdisk.c:1360
#, fuzzy
msgid "Mountpoint:"
msgstr "aankoppelingspunt"
#: disk-utils/cfdisk.c:1701
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Schijf: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1703
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
#: disk-utils/cfdisk.c:1706
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Tabeltype: %s, ID: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1709
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Tabeltype: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1862
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
#: disk-utils/cfdisk.c:1868
msgid "Please, specify size."
msgstr "Geen grootte opgegeven."
#: disk-utils/cfdisk.c:1890
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1899
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1906
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:1964
msgid "Select partition type"
msgstr "Kies een partitietype"
#: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2011
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
#: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2041
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2055
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2069
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2108
msgid "Select label type"
msgstr "Kies een labeltype"
#: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
#: disk-utils/cfdisk.c:2117
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
#: disk-utils/cfdisk.c:2162
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
#: disk-utils/cfdisk.c:2163
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "U kunt ermee op een blokapparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2165
msgid "Command Meaning"
msgstr "Toets Betekenis"
#: disk-utils/cfdisk.c:2166
msgid "------- -------"
msgstr "----- ---------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2167
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
#: disk-utils/cfdisk.c:2168
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d huidige partitie verwijderen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2169
msgid " h Print this screen"
msgstr " h dit hulpscherm tonen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2170
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
#: disk-utils/cfdisk.c:2171
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
#: disk-utils/cfdisk.c:2172
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2173
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t partitietype wijzigen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2174
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
#: disk-utils/cfdisk.c:2175
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
#: disk-utils/cfdisk.c:2177
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
#: disk-utils/cfdisk.c:2178
#, fuzzy
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2180
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2182
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2184
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
#: disk-utils/cfdisk.c:2185
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
#: disk-utils/cfdisk.c:2187
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
#: disk-utils/cfdisk.c:2276
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Kan vlag niet omzetten."
#: disk-utils/cfdisk.c:2286
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
#: disk-utils/cfdisk.c:2309
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitiegrootte: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2350
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
#: disk-utils/cfdisk.c:2352
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
#: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
#: disk-utils/fdisk-menu.c:538
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
#: disk-utils/cfdisk.c:2374
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2376
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
#: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
#: sys-utils/lscpu.c:1272
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2382
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
#: disk-utils/cfdisk.c:2387
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
#: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2452
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
#: disk-utils/cfdisk.c:2460
msgid "failed to read partitions"
msgstr "lezen van partities is mislukt"
#: disk-utils/cfdisk.c:2549
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2555
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
# COMMA
#: disk-utils/cfdisk.c:2558
#, fuzzy
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
#: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "ongeldige kleurmodus"
#: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
#: disk-utils/fdformat.c:52
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatteren... "
#: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "voltooid\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Controleren... "
#: disk-utils/fdformat.c:107
msgid "Read: "
msgstr "Gelezen: "
#: disk-utils/fdformat.c:109
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:126
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
"doorgegaan... "
#: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
#: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:147
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Formatteert een diskette.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
" te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
#: disk-utils/fdformat.c:193
msgid "invalid argument - from"
msgstr "ongeldig argument bij --from"
#: disk-utils/fdformat.c:197
msgid "invalid argument - to"
msgstr "ongeldig argument bij --to"
#: disk-utils/fdformat.c:200
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "ongeldig argument bij --repair"
#: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
#: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
#: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
#: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
#: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
#: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
#: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/fdformat.c:225
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
# FIXME: add translator hint
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
msgid "close failed"
msgstr "sluiten is mislukt"
#: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Wilt u echt afsluiten? "
#: disk-utils/fdisk.c:156
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:161
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
#: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
#: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
msgid "Value out of range."
msgstr "Waarde valt buiten bereik."
#: disk-utils/fdisk.c:203
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, standaard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
#, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
msgstr "%s (%s, standaard %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
msgstr "%s (%ju-%ju standaard %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:217
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
msgstr "%s (%ju-%ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ee: "
#: disk-utils/fdisk.c:424
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
#: disk-utils/fdisk.c:425
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
#: disk-utils/fdisk.c:522
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
#: disk-utils/fdisk.c:523
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
#: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
#: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
msgid "Unknown"
msgstr "[onbekend]"
#: disk-utils/fdisk.c:557
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
#: disk-utils/fdisk.c:561
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "Schijf: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:663
msgid "cannot seek"
msgstr "kan geen 'seek' doen"
#: disk-utils/fdisk.c:668
msgid "cannot read"
msgstr "kan niet lezen"
#: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
#: libfdisk/src/gpt.c:2189
msgid "First sector"
msgstr "Eerste sector"
#: disk-utils/fdisk.c:708
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
#: disk-utils/fdisk.c:717
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
" %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
#: disk-utils/fdisk.c:725
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
#: disk-utils/fdisk.c:726
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:727
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:728
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
# AND exit
#: disk-utils/fdisk.c:731
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/fdisk.c:732
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
#: disk-utils/fdisk.c:733
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
#: disk-utils/fdisk.c:734
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:735
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:736
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
#: disk-utils/fdisk.c:739
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
#: disk-utils/fdisk.c:740
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
#: disk-utils/fdisk.c:741
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
#: disk-utils/fdisk.c:809
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ongeldige sectorgrootte"
#: disk-utils/fdisk.c:821
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ongeldig aantal cilinders"
#: disk-utils/fdisk.c:833
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
#: disk-utils/fdisk.c:839
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
#: disk-utils/fdisk.c:848
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ongeldig aantal koppen"
#: disk-utils/fdisk.c:854
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ongeldig aantal sectoren"
#: disk-utils/fdisk.c:880
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:905
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr ""
"Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
"met slechts één apparaat gebruikt te worden."
#: disk-utils/fdisk.c:944
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
"tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
"Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:966
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
"Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
"U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
#: disk-utils/fdisk-list.c:54
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
#: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:75
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Schijflabeltype: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:79
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Schijf-ID: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
#: disk-utils/fsck.c:1245
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
#: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
#: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
#: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
msgid "Sectors"
msgstr "Sectoren"
#: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
#: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
#: disk-utils/fdisk-list.c:412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:453
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "delete a partition"
msgstr "een partitie verwijderen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
#, fuzzy
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "uitgebreide partities weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list known partition types"
msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "add a new partition"
msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "print the partition table"
msgstr "de partitietabel weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "change a partition type"
msgstr "een partitietype wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "verify the partition table"
msgstr "de partitietabel controleren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
#, fuzzy
msgid "print information about a partition"
msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "fix partitions order"
msgstr "partitievolgorde repareren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "Misc"
msgstr "Varia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "print this menu"
msgstr "dit menu tonen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "change display/entry units"
msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "Save & Exit"
msgstr "Opslaan en afsluiten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk"
msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "quit without saving changes"
msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "return to main menu"
msgstr "terug naar hoofdmenu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:135
msgid "Create a new label"
msgstr "Maken van nieuw label"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:136
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:143
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:152
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:153
msgid "change number of cylinders"
msgstr "aantal cilinders wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "change number of heads"
msgstr "aantal koppen wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
msgid "change disk GUID"
msgstr "schijf-GUID wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
msgid "change partition name"
msgstr "partitienaam wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change partition UUID"
msgstr "partitie-UUID wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:173
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "change interleave factor"
msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:201
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:202
msgid "select bootable partition"
msgstr "opstartbare partitie selecteren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:203
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "opstartbestand-item bewerken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "create SGI info"
msgstr "SGI-info aanmaken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
# Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
#: disk-utils/fdisk-menu.c:215
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "change the disk identifier"
msgstr "schijf-ID wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:232
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:233
msgid "edit drive data"
msgstr "schijfgegevens bewerken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:234
msgid "install bootstrap"
msgstr "bootstrap installeren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "show complete disklabel"
msgstr "complete schijflabel weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulp (expertopdrachten):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulp:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:390
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:420
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:422
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:432
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: onbekende opdracht"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
msgid "Enter script file name"
msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:470
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script is met succes toegepast."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:496
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:510
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script is met succes opgeslagen."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:543
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:595
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:619
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:621
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:671
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:687
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:702
msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:951
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Aantal cilinders"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:955
msgid "Number of heads"
msgstr "Aantal koppen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:959
msgid "Number of sectors"
msgstr "Aantal sectoren"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s is aangekoppeld\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
#: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
#: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
#: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(wachten) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "gelukt"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:443
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:473
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
#: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
#: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
#: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
#: term-utils/script.c:771
msgid "fork failed"
msgstr "fork() is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:687
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:775
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
#: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
#: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:796
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
#: disk-utils/fsck.c:802
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
#: disk-utils/fsck.c:848
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:926
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
#: disk-utils/fsck.c:992
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
"dienen te beginnen met 'no' of '!'."
#: disk-utils/fsck.c:1108
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
"een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
#: disk-utils/fsck.c:1120
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1125
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
"%s: niet-bestaand apparaat\n"
"(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1142
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1156
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
#: disk-utils/fsck.c:1260
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1351
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1376
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1380
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1383
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
#: disk-utils/fsck.c:1384
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
#: disk-utils/fsck.c:1385
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1386
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
#: disk-utils/fsck.c:1388
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
#: disk-utils/fsck.c:1389
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
#: disk-utils/fsck.c:1390
#, fuzzy
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
#: disk-utils/fsck.c:1393
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
#, fuzzy
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
" <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
#: disk-utils/fsck.c:1439
msgid "too many devices"
msgstr "te veel apparaten"
#: disk-utils/fsck.c:1451
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
#: disk-utils/fsck.c:1459
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1463
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "te veel argumenten"
#: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
#, fuzzy
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "ongeldig argument bij --from"
#: disk-utils/fsck.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ongeldig argument bij --to"
#: disk-utils/fsck.c:1619
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "file length too short"
msgstr "bestandslengte is te klein"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
#: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "'seek' op %s is mislukt"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
msgid "superblock magic not found"
msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "deze cramfs is %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "big"
msgstr "big endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
msgid "little"
msgstr "little endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
msgid "zero file count"
msgstr "nul bestanden geteld"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "old cramfs format"
msgstr "oude cramfs-indeling"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
msgid "crc error"
msgstr "foutieve controlesom"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
msgid "seek failed"
msgstr "'seek' is mislukt"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
msgid "read romfs failed"
msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
msgid "root inode is not directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
msgid "data block too large"
msgstr "datablok is te groot"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "decompressiefout: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " decomprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
# FIXME: what is this?
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "geen blok (%ld bytes)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
#: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "schrijven is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "'chown' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "'utime' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
msgid "filename length is zero"
msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
msgid "bad filename length"
msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
msgid "bad inode offset"
msgstr "ongeldige inode-positie"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ongeldige blokgrootte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
#, fuzzy
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
#, fuzzy
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a automatisch repareren\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
#, fuzzy
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r interactief repareren\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
#, fuzzy
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
#, fuzzy
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
#, fuzzy
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f controle afdwingen\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:253
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:253
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:270
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "j\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:272
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:288
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:290
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Wilt u echt doorgaan"
#: disk-utils/fsck.minix.c:294
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "De controle is afgebroken.\n"
# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
msgid "Remove block"
msgstr "Blok verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:354
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:360
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:372
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
"Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:378
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:496
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:498
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kan superblok niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:517
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "kan inodes niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:549
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:552
msgid "unable to read super block"
msgstr "kan superblok niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:574
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kan inodes niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:629
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokken\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"naamlengte=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
msgid "Mark in use"
msgstr "Markeren als gebruikt"
# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"
# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
#: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
msgid "Correct"
msgstr "Corrigeren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
msgid " Remove"
msgstr " Verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
msgid "internal error"
msgstr "**interne programmafout**"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
msgid "Set"
msgstr "Markeren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Unmark"
msgstr "Markering verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1270
msgid "bad inode size"
msgstr "ongeldige inode-grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1272
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "kan %s niet openen: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1332
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1335
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1337
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d gewone bestanden\n"
"%6d mappen\n"
"%6d byte-apparaten\n"
"%6d blok-apparaten\n"
"%6d koppelingen\n"
"%6d symbolische koppelingen\n"
"------\n"
"%6d bestanden\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1391
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
#: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
#: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
#: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
#: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
msgid "write failed"
msgstr "schrijven is mislukt"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "'seek'-fout in %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "leesfout in %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
#: disk-utils/isosize.c:178
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
#: disk-utils/isosize.c:210
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ongeldige deler"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
" -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
" -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
" -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
" -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
" -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
" moet '-V' de enige optie zijn\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "ongeldig aantal inodes"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
msgid "volume name too long"
msgstr "volumennaam is te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
msgid "fsname name too long"
msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
msgid "invalid block-count"
msgstr "ongeldige blokkenaantal"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Apparaat: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokgrootte: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blokken: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
msgid "error writing superblock"
msgstr "fout bij schrijven van superblok"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing root inode"
msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "error writing inode"
msgstr "fout bij schrijven van inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
msgid "seek error"
msgstr "'seek'-fout"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing . entry"
msgstr "fout bij schrijven van .-item"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr ""
" %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
" <apparaat> [<grootte>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:48
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
" meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
#: disk-utils/mkfs.c:57
#, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
" hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
#: disk-utils/mkfs.c:59
#, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
#: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
#: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
#: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
#: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
#: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
#: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
#: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
" [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
"\n"
" -h deze hulptekst tonen\n"
" -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
" -V programmaversie tonen\n"
" -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
"\n"
" -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
" -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
" -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
" -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
" -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
" -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
" -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
" -z expliciete gaten maken\n"
"\n"
" mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
" uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink() is mislukt: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
# FIXME: standardize
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ongeldig editienummer"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
"maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
"Dit gaat misschien niet lukken."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
msgid "ROM image map"
msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Ingevoegd: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
"(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-afbeelding"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
"zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, fuzzy
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, fuzzy
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
#, fuzzy
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
#, fuzzy
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
#, fuzzy
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, fuzzy
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:191
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:193
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
#: disk-utils/mkfs.minix.c:346
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: te veel slechte blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:230
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blokken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"MaxGrootte=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:583
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:590
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:623
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d slecht blok\n"
msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:701
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:712
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:715
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "ongeldig argument: %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:774
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:785
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:813
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:820
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
#: disk-utils/mkswap.c:81
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
#: disk-utils/mkswap.c:84
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
#: disk-utils/mkswap.c:125
msgid "Label was truncated."
msgstr "Label is afgekapt."
#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "geen label, "
#: disk-utils/mkswap.c:141
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "geen UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
" -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
" -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
" -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
" -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
" -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:175
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:196
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
#: disk-utils/mkswap.c:229
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
#: disk-utils/mkswap.c:231
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:259
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:300
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
#: disk-utils/mkswap.c:324
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:390
msgid "parsing page size failed"
msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:396
msgid "parsing version number failed"
msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:399
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
#: disk-utils/mkswap.c:405
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr ""
"waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
"(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
#: disk-utils/mkswap.c:424
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
#: disk-utils/mkswap.c:431
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
#: disk-utils/mkswap.c:440
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
#: disk-utils/mkswap.c:446
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ongeldig blokkenaantal"
#: disk-utils/mkswap.c:455
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%ju KiB)"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
#: disk-utils/mkswap.c:466
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:471
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
#: disk-utils/mkswap.c:488
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
#: disk-utils/mkswap.c:493
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%ju bytes)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:513
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
#: disk-utils/mkswap.c:516
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
#: disk-utils/mkswap.c:519
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
#: disk-utils/mkswap.c:521
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
#: disk-utils/mkswap.c:527
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "partition number"
msgstr "partitienummer"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "number of sectors"
msgstr "aantal sectoren"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "human readable size"
msgstr "leesbare grootte"
#: disk-utils/partx.c:92
msgid "partition name"
msgstr "partitienaam"
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "partition UUID"
msgstr "partitie-UUID"
#: disk-utils/partx.c:94
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
msgid "partition flags"
msgstr "partitievlaggen"
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
#: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:119
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
#: disk-utils/partx.c:123
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
#: disk-utils/partx.c:127
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
#: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
#: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
#: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
#: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "onbekende kolom: %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
#: disk-utils/partx.c:274
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
#: disk-utils/partx.c:276
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
#: disk-utils/partx.c:309
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
#: disk-utils/partx.c:313
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
#: disk-utils/partx.c:318
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:338
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
#: disk-utils/partx.c:340
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
#: disk-utils/partx.c:382
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:417
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
#: disk-utils/partx.c:419
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:456
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
#: disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
#: disk-utils/partx.c:491
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:528
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
#: misc-utils/lslocks.c:405
msgid "failed to add line to output"
msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:610
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
#: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
#: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
#: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
#: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
#: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:684
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:692
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:698
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
#: disk-utils/partx.c:702
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
#: disk-utils/partx.c:714
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
#: disk-utils/partx.c:718
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
#: disk-utils/partx.c:721
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
#: disk-utils/partx.c:722
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
#: disk-utils/partx.c:723
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
#: disk-utils/partx.c:724
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show partities tonen\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
#: disk-utils/partx.c:726
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
#: disk-utils/partx.c:727
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
#: disk-utils/partx.c:728
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
#: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
#: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: disk-utils/partx.c:731
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
#: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: disk-utils/partx.c:738
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
#: disk-utils/partx.c:811
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:911
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
#: disk-utils/partx.c:930
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:942
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
#: disk-utils/partx.c:945
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
#: disk-utils/partx.c:962
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
#: disk-utils/raw.c:63
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
#: disk-utils/raw.c:165
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr ""
"Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
"(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
#: disk-utils/raw.c:182
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
#: disk-utils/raw.c:185
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
#: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
msgid "failed to parse argument"
msgstr "ontleden van argument is mislukt"
#: disk-utils/raw.c:214
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
#: disk-utils/raw.c:229
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
#: disk-utils/raw.c:236
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
#: disk-utils/raw.c:246
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
#: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
#: disk-utils/raw.c:269
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
#: disk-utils/resizepart.c:109
msgid "failed to resize partition"
msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:219
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:264
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
#: disk-utils/sfdisk.c:280
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:286
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
#: disk-utils/sfdisk.c:312
msgid "Backup files:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:328
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:332
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"De partitietabel is gewijzigd."
#: disk-utils/sfdisk.c:402
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:405
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"ID Naam\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:435
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "onbekend partitietabeltype"
#: disk-utils/sfdisk.c:488
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
#: disk-utils/sfdisk.c:525
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "totaal: %ju blokken\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
#: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
#: disk-utils/sfdisk.c:1188
#, fuzzy
msgid "no disk device specified"
msgstr "geen apparaat gegeven"
#: disk-utils/sfdisk.c:598
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
#: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
#: disk-utils/sfdisk.c:1612
#, fuzzy
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
#: disk-utils/sfdisk.c:634
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:666
#, fuzzy
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:670
#, fuzzy
msgid "failed to dump partition table"
msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
#: disk-utils/sfdisk.c:707
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
#: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
#: disk-utils/sfdisk.c:901
msgid "no partition number specified"
msgstr "geen partitienummer opgegeven"
#: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
#: disk-utils/sfdisk.c:907
msgid "unexpected arguments"
msgstr "onverwachte argumenten"
#: disk-utils/sfdisk.c:747
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:766
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:770
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:808
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:825
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:880
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:934
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitiekenmerken is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:977
msgid " Commands:\n"
msgstr " Opdrachten:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:979
#, fuzzy
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
#: disk-utils/sfdisk.c:980
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:981
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:982
#, fuzzy
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " p de partitietabel weergeven"
#: disk-utils/sfdisk.c:983
#, fuzzy
msgid " help show this help text\n"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:985
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:989
msgid " Input format:\n"
msgstr " Invoeropmaak:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:991
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:994
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:999
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1004
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1005
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1006
msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1009
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1013
msgid " Example:\n"
msgstr "Voorbeeld:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1015
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
msgid "unsupported command"
msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
#: disk-utils/sfdisk.c:1049
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
#: disk-utils/sfdisk.c:1196
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1212
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1217
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
#: disk-utils/sfdisk.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
#: disk-utils/sfdisk.c:1236
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1247
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" MISLUKT\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1250
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
"Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
"wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
"Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1255
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
#: disk-utils/sfdisk.c:1257
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
"OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1266
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Oude situatie:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
"Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
"voordat u de eerste partitie aanmaakt."
#: disk-utils/sfdisk.c:1286
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Typ 'help' voor meer informatie.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1304
msgid "All partitions used."
msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
#: disk-utils/sfdisk.c:1312
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1351
#, fuzzy
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Partitie %zu wordt genegeerd."
#: disk-utils/sfdisk.c:1360
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
#: disk-utils/sfdisk.c:1372
msgid "Failed to add partition"
msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1383
msgid "Script header accepted."
msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
#: disk-utils/sfdisk.c:1392
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nieuwe situatie:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1401
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1403
msgid "Leaving."
msgstr "Dag."
#: disk-utils/sfdisk.c:1413
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Dag.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1426
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
" %1$s [opties] <opdracht>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1432
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opdrachten:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1433
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1434
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:1435
#, fuzzy
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1436
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:1437
#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:1438
#, fuzzy
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1439
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1440
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:1441
#, fuzzy
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1444
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1445
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1446
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1447
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1450
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1451
msgid " <part> partition number\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1452
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
# COMMA
#: disk-utils/sfdisk.c:1455
#, fuzzy
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1456
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1457
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1458
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1459
#, fuzzy
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1462
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1463
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1464
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1465
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1466
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1467
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1468
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1469
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1471
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1472
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1569
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
#: disk-utils/sfdisk.c:1574
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
#: disk-utils/sfdisk.c:1599
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
#: disk-utils/sfdisk.c:1625
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
#: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "'%s' uit %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:73
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:88
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:95
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:98
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
" -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:167
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
#: include/c.h:295
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
#: include/c.h:296
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
#: include/c.h:298
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: include/c.h:299
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: include/c.h:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie %s.\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
#: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
#: text-utils/col.c:157
msgid "write error"
msgstr "schrijffout"
#: include/colors.h:27
#, fuzzy
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
#: include/colors.h:29
#, fuzzy
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
#: include/optutils.h:81
#, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "leeg"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "uitgebreid"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX opstartbaar"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 opstartmanager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "verborgen FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostiek"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "verborgen FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "verborgen FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "verborgen W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "verborgen NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2de deel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3de deel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrack DM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
#: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure MultiBoot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "oude Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / oude Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 verborgen C:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux uitgebreid"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volumenset"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
#: libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI-bestandssysteem"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "BootWizard verborgen"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
#, fuzzy
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "Non-FS data"
msgstr "non-BS-gegevens"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS bestandssysteem"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundair"
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware vmkcore"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raidautodetectie"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: libfdisk/src/alignment.c:662
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
#: libfdisk/src/alignment.c:671
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
#: libfdisk/src/alignment.c:673
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr ""
"De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
"opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:479
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
#: libfdisk/src/ask.c:491
msgid "No free partition available!"
msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
#: libfdisk/src/ask.c:501
msgid "Partition number"
msgstr "Partitienummer"
#: libfdisk/src/ask.c:998
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
#: libfdisk/src/bsd.c:166
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:181
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
msgid "First cylinder"
msgstr "Eerste cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, fuzzy
msgid "Disk"
msgstr "Schijf: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
msgid "Flags"
msgstr "Vlag"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " verwijderbaar"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " slechte_sectoren"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
#, fuzzy
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "bytes/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
#, fuzzy
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "sporen/cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
#, fuzzy
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "sectoren/cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
#: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilinders"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
#, fuzzy
msgid "Rpm"
msgstr "rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
#, fuzzy
msgid "Interleave"
msgstr "tussenruimte"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
#, fuzzy
msgid "Trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
#, fuzzy
msgid "Cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
#, fuzzy
msgid "Headswitch"
msgstr "overschakelen van kop"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
#, fuzzy
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sectoren/spoor"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "sporen/cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilinders"
#: libfdisk/src/bsd.c:620
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectoren/cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "interleave"
msgstr "tussenruimte"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "headswitch"
msgstr "overschakelen van kop"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
#: libfdisk/src/bsd.c:651
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
#: libfdisk/src/bsd.c:673
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:704
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
#: libfdisk/src/bsd.c:728
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:900
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:903
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
msgid "Syncing disks."
msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
#: libfdisk/src/bsd.c:950
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
#: libfdisk/src/bsd.c:978
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1014
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
#: libfdisk/src/bsd.c:1021
msgid "Fsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:1022
msgid "Bsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Cpg"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:482
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:605
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
#: libfdisk/src/context.c:772
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilinder"
msgstr[1] "cilinders"
#: libfdisk/src/context.c:773
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectoren"
#: libfdisk/src/context.c:1076
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
#: libfdisk/src/dos.c:214
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
#: libfdisk/src/dos.c:265
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:328
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
#: libfdisk/src/dos.c:331
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
#: libfdisk/src/dos.c:335
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
"Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
"wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
#: libfdisk/src/dos.c:341
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
#: libfdisk/src/dos.c:348
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
"Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
"zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
"Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:503
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
#: libfdisk/src/dos.c:519
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
"Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
#: libfdisk/src/dos.c:546
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
#: libfdisk/src/dos.c:609
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
#: libfdisk/src/dos.c:664
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:685
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
#: libfdisk/src/dos.c:692
msgid "Incorrect value."
msgstr "Ongeldige waarde."
#: libfdisk/src/dos.c:701
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:793
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
#: libfdisk/src/dos.c:806
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
#: libfdisk/src/dos.c:920
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
#: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
#: libfdisk/src/sun.c:514
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
#: libfdisk/src/dos.c:1096
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
#: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
msgid "No free sectors available."
msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
#: libfdisk/src/dos.c:1287
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
#: libfdisk/src/dos.c:1318
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
#: libfdisk/src/dos.c:1320
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1323
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1326
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1332
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1385
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
#: libfdisk/src/dos.c:1396
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
#: libfdisk/src/dos.c:1405
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
#: libfdisk/src/dos.c:1431
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
#: libfdisk/src/dos.c:1444
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1470
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partitie %zu is leeg."
#: libfdisk/src/dos.c:1475
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1483
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1486
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
#: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
#: libfdisk/src/dos.c:1577
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
#: libfdisk/src/dos.c:1589
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
#: libfdisk/src/dos.c:1591
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1602
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
#: libfdisk/src/dos.c:1607
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
#: libfdisk/src/dos.c:1629
msgid "Partition type"
msgstr "Partitietype"
#: libfdisk/src/dos.c:1633
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
#: libfdisk/src/dos.c:1638
msgid "primary"
msgstr "primair"
#: libfdisk/src/dos.c:1640
msgid "extended"
msgstr "uitgebreid"
#: libfdisk/src/dos.c:1640
msgid "container for logical partitions"
msgstr "container voor logische partities"
#: libfdisk/src/dos.c:1642
msgid "logical"
msgstr "logisch"
#: libfdisk/src/dos.c:1642
msgid "numbered from 5"
msgstr "genummerd vanaf 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
#: libfdisk/src/dos.c:1698
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
#: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
#, fuzzy
msgid "Disk identifier"
msgstr "Schijf-ID: %s"
#: libfdisk/src/dos.c:1958
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
"vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
#: libfdisk/src/dos.c:1963
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
#: libfdisk/src/dos.c:2191
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
#: libfdisk/src/dos.c:2221
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nieuw begin van gegevens"
#: libfdisk/src/dos.c:2277
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
#: libfdisk/src/dos.c:2283
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
#: libfdisk/src/dos.c:2284
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
#: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
#: libfdisk/src/sun.c:1106
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Op."
#: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: libfdisk/src/dos.c:2308
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Begin-C/K/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2309
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Eind-C/K/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
msgid "Attrs"
msgstr "Kenm."
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-systeem"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-partitieschema"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel \"Snelle flash\""
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS-opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
#, fuzzy
msgid "Sony boot partition"
msgstr "BIOS-opstartpartitie"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
#, fuzzy
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "BIOS-opstartpartitie"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
#, fuzzy
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PPC PReP opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
#, fuzzy
msgid "ONIE boot"
msgstr "BIOS-opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE config"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft gereserveerd"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft basisgegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows recovery-omgeving"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel FS"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX gegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX service"
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux bestandssysteem"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux servergegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
#, fuzzy
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
#, fuzzy
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux gereserveerd"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
#: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:202
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux uitgebreid opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD gegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple label"
msgstr "Apple label"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recovery"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core opslag"
#: libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternatieve sector"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris gereserveerd 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris gereserveerd 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris gereserveerd 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris gereserveerd 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris gereserveerd 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:244
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/gpt.c:245
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD samengevoegd"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD versleuteld"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:252
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: libfdisk/src/gpt.c:253
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root-FS"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS gereserveerd"
#: libfdisk/src/gpt.c:257
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD gegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:258
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:265
msgid "Ceph Journal"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:266
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph OSD"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:273
#, fuzzy
msgid "OpenBSD data"
msgstr "FreeBSD gegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:276
#, fuzzy
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Linux bestandssysteem"
#: libfdisk/src/gpt.c:279
#, fuzzy
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "een partitie verwijderen"
#: libfdisk/src/gpt.c:544
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
#: libfdisk/src/gpt.c:626
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:637
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:771
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%u != %u) zal worden gerepareerd door schrijven."
#: libfdisk/src/gpt.c:789
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() is mislukt"
#: libfdisk/src/gpt.c:799
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
#: libfdisk/src/gpt.c:1066
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-kop"
#: libfdisk/src/gpt.c:1071
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-items"
#: libfdisk/src/gpt.c:1104
#, fuzzy
msgid "First LBA"
msgstr "Eerste LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1109
#, fuzzy
msgid "Last LBA"
msgstr "Laatste LBA: %ju"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1115
#, fuzzy
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1121
#, fuzzy
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "LBA van partitie-items: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1126
#, fuzzy
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Gereserveerde partitie-items: %u"
#: libfdisk/src/gpt.c:1441
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
#: libfdisk/src/gpt.c:1450
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
#: libfdisk/src/gpt.c:1624
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "niet-ondersteund GPT-kenmerksbit '%s'"
#: libfdisk/src/gpt.c:1719
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1727
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
#: libfdisk/src/gpt.c:1913
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr ""
"Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
"U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
#: libfdisk/src/gpt.c:1950
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
#: libfdisk/src/gpt.c:1955
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
#: libfdisk/src/gpt.c:1959
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
#: libfdisk/src/gpt.c:1964
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
#: libfdisk/src/gpt.c:1969
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
#: libfdisk/src/gpt.c:1973
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
#: libfdisk/src/gpt.c:1978
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
#: libfdisk/src/gpt.c:1982
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
#: libfdisk/src/gpt.c:1987
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
#: libfdisk/src/gpt.c:1997
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
#: libfdisk/src/gpt.c:2003
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2010
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
#: libfdisk/src/gpt.c:2017
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
#: libfdisk/src/gpt.c:2026
msgid "No errors detected."
msgstr "Geen fouten gevonden."
#: libfdisk/src/gpt.c:2027
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Header-versie: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2028
#, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2039
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2047
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d fout gevonden."
msgstr[1] "%d fouten gevonden."
#: libfdisk/src/gpt.c:2121
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
#: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2262
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
#: libfdisk/src/gpt.c:2269
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2408
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2426
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2433
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2447
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
#: libfdisk/src/gpt.c:2600
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2615
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
#: libfdisk/src/gpt.c:2629
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
#: libfdisk/src/gpt.c:2633
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
#: libfdisk/src/gpt.c:2634
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
#: libfdisk/src/gpt.c:2776
msgid "Type-UUID"
msgstr "Type-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2777
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
#: login-utils/chfn.c:308
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libfdisk/src/partition.c:768
msgid "Free space"
msgstr "[vrije ruimte]"
#: libfdisk/src/partition.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
#: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:335
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI ruw"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volumen"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:60
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:159
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
#: libfdisk/src/sgi.c:259
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
#: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
#, fuzzy
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Aantal fysieke cilinders"
#: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
#, fuzzy
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra sectoren per cilinder"
#: libfdisk/src/sgi.c:297
#, fuzzy
msgid "Bootfile"
msgstr "Opstartbestand: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:395
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
"niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
#: libfdisk/src/sgi.c:401
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
#: libfdisk/src/sgi.c:408
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
#: libfdisk/src/sgi.c:414
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
"SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
#: libfdisk/src/sgi.c:439
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:441
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
#: libfdisk/src/sgi.c:446
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
#: libfdisk/src/sgi.c:457
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
#: libfdisk/src/sgi.c:597
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
#: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
msgid "No partitions defined."
msgstr "Geen partities gedefinieerd."
#: libfdisk/src/sgi.c:614
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
#: libfdisk/src/sgi.c:618
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:629
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
#: libfdisk/src/sgi.c:653
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
#: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
#: libfdisk/src/sgi.c:699
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
#: libfdisk/src/sgi.c:703
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
#: libfdisk/src/sgi.c:707
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
#: libfdisk/src/sgi.c:710
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
#: libfdisk/src/sgi.c:760
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
#: libfdisk/src/sgi.c:845
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
#: libfdisk/src/sgi.c:850
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
#: libfdisk/src/sgi.c:854
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
#: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Eerste %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
#: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
"Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
"Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
#: libfdisk/src/sgi.c:1053
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
#: libfdisk/src/sgi.c:1072
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
#: libfdisk/src/sgi.c:1078
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
"partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
#: libfdisk/src/sgi.c:1087
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
"'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
"van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
"'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
"Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "(niet-toegewezen)"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "gehele schijf"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt-sectoren"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS gereserveerd"
#: libfdisk/src/sun.c:137
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
"Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
"zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
"vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
#: libfdisk/src/sun.c:150
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:155
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:160
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:165
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
"zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Heads"
msgstr "Koppen"
#: libfdisk/src/sun.c:194
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectoren/spoor"
#: libfdisk/src/sun.c:299
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
#: libfdisk/src/sun.c:413
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
#: libfdisk/src/sun.c:432
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:460
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:525
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
"Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
#: libfdisk/src/sun.c:590
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
#: libfdisk/src/sun.c:597
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
#: libfdisk/src/sun.c:607
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
#: libfdisk/src/sun.c:682
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
"maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
"Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
#: libfdisk/src/sun.c:723
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
"als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
#: libfdisk/src/sun.c:747
#, fuzzy
msgid "Label ID"
msgstr "Label-ID: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:752
#, fuzzy
msgid "Volume ID"
msgstr "Volumen-ID: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:762
#, fuzzy
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
#: libfdisk/src/sun.c:868
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
#: libfdisk/src/sun.c:893
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sectoren per cilinder"
#: libfdisk/src/sun.c:917
msgid "Interleave factor"
msgstr "Tussenruimtefactor"
#: libfdisk/src/sun.c:941
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
#: libfdisk/src/sun.c:965
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Aantal fysieke cilinders"
#: libfdisk/src/sun.c:1034
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
"SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1045
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
"of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
"plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
"en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
"wilt labelen?"
#: lib/pager.c:102
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
#: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
#: lib/path.c:213
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
#: lib/path.c:216
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
#: login-utils/chfn.c:98
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
#: login-utils/chfn.c:100
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
#: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: login-utils/chfn.c:118
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "veld %s is te lang"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
msgid "Office Phone"
msgstr "Kantoortelefoon"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
msgid "Home Phone"
msgstr "Thuistelefoon"
#: login-utils/chfn.c:234
msgid "Aborted."
msgstr "Afgebroken."
#: login-utils/chfn.c:295
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:297
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
#: login-utils/chfn.c:384
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
#: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
#: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
#: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
msgid "can only change local entries"
msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
#: login-utils/chfn.c:432
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
#: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
msgid "Unknown user context"
msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
#: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
#: login-utils/chfn.c:451
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
"wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
#: login-utils/chfn.c:455
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:469
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
#: login-utils/chsh.c:101
msgid "No known shells."
msgstr "Geen bekende shells."
#: login-utils/chsh.c:200
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
#: login-utils/chsh.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "'%s' bestaat niet"
#: login-utils/chsh.c:204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
#: login-utils/chsh.c:210
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
#: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"'%s' staat niet in %s --\n"
"gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
#: login-utils/chsh.c:267
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
#: login-utils/chsh.c:293
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
"wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
#: login-utils/chsh.c:298
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
#: login-utils/chsh.c:302
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:310
msgid "New shell"
msgstr "Nieuwe shell"
#: login-utils/chsh.c:318
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell is niet gewijzigd."
#: login-utils/chsh.c:323
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
# FIXME: split in two
#: login-utils/chsh.c:327
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"Functie setpwnam() is mislukt.\n"
"Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
#: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
#: sys-utils/lsipc.c:269
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
#: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Onderbroken %s"
#: login-utils/last.c:425
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
#: login-utils/last.c:550
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
#: login-utils/last.c:553
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:556
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
#: login-utils/last.c:557
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
#: login-utils/last.c:558
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
#: login-utils/last.c:560
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
#: login-utils/last.c:562
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
#: login-utils/last.c:565
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
#: login-utils/last.c:566
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
#: login-utils/last.c:568
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
#: login-utils/last.c:570
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
" 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
#: login-utils/last.c:861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"%s begint %s"
#: login-utils/last.c:934
msgid "failed to parse number"
msgstr "ontleden van getal is mislukt"
#: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:181
#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "afgebroken na %u seconden"
#: login-utils/login.c:289
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
#: login-utils/login.c:295
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
#: login-utils/login.c:313
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:317
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:378
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAAL: slechte tty"
#: login-utils/login.c:396
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:532
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "vanaf %.*s\n"
#: login-utils/login.c:537
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "op %.*s\n"
#: login-utils/login.c:555
msgid "write lastlog failed"
msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
#: login-utils/login.c:655
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
#: login-utils/login.c:660
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
#: login-utils/login.c:663
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
#: login-utils/login.c:669
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
#: login-utils/login.c:730
msgid "login: "
msgstr "inlognaam: "
#: login-utils/login.c:756
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
#: login-utils/login.c:757
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
#: login-utils/login.c:828
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inloggegevens onjuist\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:851
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:857
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:865
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggegevens onjuist\n"
#: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
#: login-utils/login.c:894
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:1182
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
#: login-utils/login.c:1197
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
#: login-utils/login.c:1199
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
#: login-utils/login.c:1241
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
#: login-utils/login.c:1262
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:1287
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() is mislukt"
#: login-utils/login.c:1317
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
#: login-utils/login.c:1319
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "U hebt e-mail.\n"
#: login-utils/login.c:1333
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() is mislukt"
#: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
#: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
#: login-utils/login.c:1375
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
#: login-utils/login.c:1377
msgid "no shell"
msgstr "geen shell"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
#: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
msgid "no"
msgstr "nee"
#: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
msgid "user name"
msgstr "gebruikersnaam"
#: login-utils/lslogins.c:216
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "password not required"
msgstr "wachtwoord niet vereist"
#: login-utils/lslogins.c:218
msgid "Password not required"
msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "login by password disabled"
msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "password defined, but locked"
msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Password is locked"
msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "No login"
msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "primary group name"
msgstr "primaire groepsnaam"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "Primary group"
msgstr "Primaire groep"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group ID"
msgstr "primaire groeps-ID"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "supplementary group names"
msgstr "supplementaire groepsnamen"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Supplementaire groepen"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "supplementaire groeps-ID's"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "home directory"
msgstr "thuismap"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Home directory"
msgstr "Thuismap"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "login shell"
msgstr "inlog-shell"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "full user name"
msgstr "Volledige naam"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-veld"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "date of last login"
msgstr "datum van laatste aanmelding"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Last login"
msgstr "Laatste keer ingelogd"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "last tty used"
msgstr "laatst-gebruikte TTY"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last terminal"
msgstr "Laatste terminal"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "hostname during the last session"
msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last hostname"
msgstr "Laatste hostnaam"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Failed login"
msgstr "Mislukte aanmelding"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "where did the login fail?"
msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Aanmeldterminal"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "user's hush settings"
msgstr "hush-instellingen"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaardschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "password expiration date"
msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration"
msgstr "Wachtwoord verloopt"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "date of last password change"
msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password changed"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "number of days required between changes"
msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimum wijzigingstijd"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximum wijzigingstijd"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "the user's security context"
msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Selinux context"
msgstr "SELinux-context"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Running processes"
msgstr "Draaiende processen"
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
#: sys-utils/lsipc.c:204
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
msgid "unsupported time type"
msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
#: login-utils/lslogins.c:652
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
#: login-utils/lslogins.c:1077
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
#: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
msgid "failed to set data"
msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
# FIXME: clarify with translator comment
#: login-utils/lslogins.c:1175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Laatste logberichten:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
#: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
#: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opties]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1237
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1240
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1241
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1243
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1244
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1245
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1246
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1247
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1252
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1254
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1256
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1257
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1258
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1259
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1260
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
#: sys-utils/lscpu.c:1663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen:\n"
# FIXME: request failed
#: login-utils/lslogins.c:1448
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
#: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:166
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <groep>\n"
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
msgstr "wie bent u?"
#: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
msgid "no such group"
msgstr "die groep bestaat niet"
#: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
msgid "permission denied"
msgstr "toegang geweigerd"
#: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() is mislukt"
#: login-utils/nologin.c:28
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
#: login-utils/nologin.c:74
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
#: login-utils/su-common.c:292
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "kan sessie niet openen: %s"
#: login-utils/su-common.c:304
msgid "cannot create child process"
msgstr "kan geen dochterproces starten"
#: login-utils/su-common.c:316
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
#: login-utils/su-common.c:321
msgid "cannot block signals"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"
#: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
#: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
#: login-utils/su-common.c:374
msgid " (core dumped)"
msgstr " (geheugendump gemaakt)"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
#: login-utils/su-common.c:400
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
#: login-utils/su-common.c:480
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
#: login-utils/su-common.c:508
msgid "incorrect password"
msgstr "onjuist wachtwoord"
#: login-utils/su-common.c:523
msgid "failed to set PATH"
msgstr "instellen van PATH is mislukt"
#: login-utils/su-common.c:592
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan de groepen niet instellen"
#: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
#: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
#: login-utils/su-common.c:682
#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
#: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:684
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
"Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
"een standaard shell uitgevoerd.\n"
"De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
#: login-utils/su-common.c:691
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
#: login-utils/su-common.c:696
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
"Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
#: login-utils/su-common.c:703
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
#: login-utils/su-common.c:704
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
#: login-utils/su-common.c:705
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:707
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
#: login-utils/su-common.c:708
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
#: login-utils/su-common.c:709
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
" zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
#: login-utils/su-common.c:711
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
#: login-utils/su-common.c:712
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
#: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "groep %s bestaat niet"
#: login-utils/su-common.c:818
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
#: login-utils/su-common.c:868
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
#: login-utils/su-common.c:879
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
#: login-utils/su-common.c:883
msgid "no command was specified"
msgstr "geen commando gegeven"
#: login-utils/su-common.c:897
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
#: login-utils/su-common.c:904
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
#: login-utils/su-common.c:950
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
#: login-utils/su-common.c:974
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
#: login-utils/sulogin.c:159
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr() is mislukt"
#: login-utils/sulogin.c:236
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr() is mislukt"
#: login-utils/sulogin.c:501
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
#: login-utils/sulogin.c:528
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: er is geen item voor root"
#: login-utils/sulogin.c:533
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
#: login-utils/sulogin.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:567
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
#: login-utils/sulogin.c:569
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
#: login-utils/sulogin.c:572
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
#: login-utils/sulogin.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
#: login-utils/sulogin.c:575
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
#: login-utils/sulogin.c:767
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
#: login-utils/sulogin.c:816
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon() is mislukt"
#: login-utils/sulogin.c:836
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
#: login-utils/sulogin.c:839
msgid "Single-user login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:842
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell een login-shell starten\n"
" -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
" (standaard: geen limiet)\n"
" -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
" getpwnam(3) faalt\n"
#: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
#: term-utils/wall.c:135
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ongeldige tijdslimiet"
#: login-utils/sulogin.c:915
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
#: login-utils/sulogin.c:958
msgid "cannot open console"
msgstr "kan console niet openen"
#: login-utils/sulogin.c:965
msgid "cannot open password database"
msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
#: login-utils/sulogin.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1054
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Duurde te lang\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:304
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
#: login-utils/utmpdump.c:305
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
#: login-utils/utmpdump.c:373
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:382
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp-dump van %s\n"
#: login-utils/vipw.c:141
msgid "can't open temporary file"
msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
#: login-utils/vipw.c:157
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
#: login-utils/vipw.c:164
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
#: login-utils/vipw.c:170
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
#: login-utils/vipw.c:235
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s is ongewijzigd"
#: login-utils/vipw.c:251
msgid "cannot get lock"
msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
#: login-utils/vipw.c:278
msgid "no changes made"
msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
#: login-utils/vipw.c:287
msgid "cannot chmod file"
msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
#: login-utils/vipw.c:301
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:347
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
#: login-utils/vipw.c:348
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
#: misc-utils/cal.c:396
#, fuzzy
msgid "invalid month argument"
msgstr "ongeldige lengte"
#: misc-utils/cal.c:401
msgid "invalid week argument"
msgstr "ongeldig weekargument"
#: misc-utils/cal.c:403
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-53"
#: misc-utils/cal.c:439
msgid "illegal day value"
msgstr "ongeldige waarde voor dag"
#: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
#: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
msgid "illegal year value"
msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
#: misc-utils/cal.c:451
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
#: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
# FIXME: add translator comment
#: misc-utils/cal.c:634
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
# FIXME: add translator comment
#: misc-utils/cal.c:640
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
# FIXME: add translator comment
#: misc-utils/cal.c:646
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:948
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
#: misc-utils/cal.c:951
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
#: misc-utils/cal.c:952
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
#: misc-utils/cal.c:955
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
#: misc-utils/cal.c:956
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
#: misc-utils/cal.c:957
#, fuzzy
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
#: misc-utils/cal.c:958
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
#: misc-utils/cal.c:959
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
#: misc-utils/cal.c:960
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
#: misc-utils/cal.c:961
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
#: misc-utils/cal.c:962
#, fuzzy
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
#: misc-utils/cal.c:963
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
#: misc-utils/cal.c:964
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kan '%s' niet herleiden"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "source device"
msgstr "bronapparaat "
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "mountpoint"
msgstr "aankoppelingspunt"
#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
msgid "filesystem type"
msgstr "bestandssysteemsoort"
#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "all mount options"
msgstr "alle aankoppelingsopties"
#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "FS specific mount options"
msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "filesystem label"
msgstr "bestandssysteemlabel"
#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
msgid "filesystem UUID"
msgstr "bestandssysteem-UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "partition label"
msgstr "partitielabel"
#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "major:minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "action detected by --poll"
msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "filesystem size"
msgstr "bestandssysteemgrootte"
#: misc-utils/findmnt.c:138
msgid "filesystem size available"
msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
#: misc-utils/findmnt.c:139
msgid "filesystem size used"
msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
#: misc-utils/findmnt.c:140
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
#: misc-utils/findmnt.c:141
msgid "filesystem root"
msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
#: misc-utils/findmnt.c:142
msgid "task ID"
msgstr "taak-ID"
#: misc-utils/findmnt.c:143
msgid "mount ID"
msgstr "mount-ID"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "optional mount fields"
msgstr "optionele mount-velden"
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
#: misc-utils/findmnt.c:146
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
#: misc-utils/findmnt.c:147
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
#: misc-utils/findmnt.c:358
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "onbekende actie: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:668
msgid "mount"
msgstr "aankoppeling"
#: misc-utils/findmnt.c:671
msgid "umount"
msgstr "afkoppeling"
#: misc-utils/findmnt.c:674
msgid "remount"
msgstr "heraankoppeling"
#: misc-utils/findmnt.c:677
msgid "move"
msgstr "verplaatsing"
#: misc-utils/findmnt.c:807
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
#: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
#: sys-utils/mount.c:650
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
#: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
#: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1111
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1139
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opties]\n"
" %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
" %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
" %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1220
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1224
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
" naar apparaatnamen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1242
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1243
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1248
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1251
#, fuzzy
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1252
#, fuzzy
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1253
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1254
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1256
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1376
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "onbekende richting '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:1448
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ongeldig TID-argument"
#: misc-utils/findmnt.c:1511
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
#: misc-utils/findmnt.c:1515
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
#: misc-utils/findmnt.c:1565
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1602
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
#: misc-utils/getopt.c:234
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#: misc-utils/getopt.c:285
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
#: misc-utils/getopt.c:310
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
" %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
" %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
#: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
msgid "missing optstring argument"
msgstr "ontbrekende optiereeks"
#: misc-utils/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
#: misc-utils/kill.c:238
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
#: misc-utils/kill.c:306
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
" processen met zelfde UID als huidige proces\n"
#: misc-utils/kill.c:314
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
#: misc-utils/kill.c:318
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
#: misc-utils/kill.c:319
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
#: misc-utils/kill.c:320
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
#: misc-utils/kill.c:321
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
#: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "onbekend signaal %s"
#: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
#: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
#: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
msgid "not enough arguments"
msgstr "te weinig argumenten"
#: misc-utils/kill.c:413
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "optie '%s' vereist een argument"
#: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
#: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
#: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
#: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
#: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
#: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
#: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
#: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
#: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
#: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:648
msgid "argument error"
msgstr "onjuist argument"
#: misc-utils/kill.c:435
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
#: misc-utils/kill.c:452
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
#: misc-utils/kill.c:465
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
#: misc-utils/kill.c:481
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
#: misc-utils/kill.c:515
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
#: misc-utils/logger.c:204
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
#: misc-utils/logger.c:210
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
#: misc-utils/logger.c:222
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
#: misc-utils/logger.c:245
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:279
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
#: misc-utils/logger.c:296
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
#: misc-utils/logger.c:323
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
#: misc-utils/logger.c:480
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() is mislukt"
#: misc-utils/logger.c:490
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
#: misc-utils/logger.c:496
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "label '%s' is te lang"
#: misc-utils/logger.c:550
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
#: misc-utils/logger.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
#: misc-utils/logger.c:702
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
#: misc-utils/logger.c:705
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
#: misc-utils/logger.c:708
#, fuzzy
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: misc-utils/logger.c:709
#, fuzzy
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " -i, --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is PID)\n"
#: misc-utils/logger.c:710
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
#: misc-utils/logger.c:711
#, fuzzy
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
#: misc-utils/logger.c:712
#, fuzzy
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
#: misc-utils/logger.c:713
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
#: misc-utils/logger.c:714
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:715
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
#: misc-utils/logger.c:716
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
#: misc-utils/logger.c:717
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
#: misc-utils/logger.c:718
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
#: misc-utils/logger.c:719
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
#: misc-utils/logger.c:720
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
#: misc-utils/logger.c:721
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
#: misc-utils/logger.c:722
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
#: misc-utils/logger.c:723
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
#: misc-utils/logger.c:724
#, fuzzy
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<weg>] het nieuwe syslog-protocol gebruiken (standaard);\n"
" <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
#: misc-utils/logger.c:726
#, fuzzy
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
#: misc-utils/logger.c:727
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
#: misc-utils/logger.c:728
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:731
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
#: misc-utils/logger.c:813
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "bestand %s"
#: misc-utils/logger.c:828
msgid "failed to parse id"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"
#: misc-utils/logger.c:846
#, fuzzy
msgid "failed to parse message size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
#: misc-utils/logger.c:881
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:909
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
#: misc-utils/logger.c:916
msgid "journald entry could not be written"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:357
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
#: misc-utils/look.c:364
msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "device name"
msgstr "apparaatnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interne kernelapparaatnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
msgid "where the device is mounted"
msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "bestandssysteemlabel"
#: misc-utils/lsblk.c:167
msgid "partition type UUID"
msgstr "partitietype-UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:168
msgid "partition LABEL"
msgstr "partitielabel"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
msgid "read-only device"
msgstr "alleenlezen-apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "removable device"
msgstr "verwijderbaar apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "rotational device"
msgstr "roterend apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "adds randomness"
msgstr "voegt willekeurigheid toe"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "device identifier"
msgstr "apparaat-ID"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "disk serial number"
msgstr "schijf-serienummer"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "size of the device"
msgstr "apparaatgrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "state of the device"
msgstr "apparaattoestand"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "group name"
msgstr "groepsnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "device node permissions"
msgstr "toegangsrechten van apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "alignment offset"
msgstr "uitlijningspositie"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "physical sector size"
msgstr "fysieke sectorgrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "logical sector size"
msgstr "logische sectorgrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "request queue size"
msgstr "lengte van verzoekenrij"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "device type"
msgstr "apparaattype"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "discard alignment offset"
msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "discard granularity"
msgstr "granulariteit verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "discard max bytes"
msgstr "maxbytes verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "discard zeroes data"
msgstr "nullen verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "write same max bytes"
msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "unique storage identifier"
msgstr "uniek opslag-ID"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "device transport type"
msgstr "apparaat-transporttype"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "device revision"
msgstr "apparaatrevisie"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "device vendor"
msgstr "apparaatproducent"
#: misc-utils/lsblk.c:1163
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
#: misc-utils/lsblk.c:1171
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:1208
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1257
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1447
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1453
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1475
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1484
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
#: misc-utils/lsblk.c:1565
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1543
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1570
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
#: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1604
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1607
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1609
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1610
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1611
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
" (standaard: RAM-schijven)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1612
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1613
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1614
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1615
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1616
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1617
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1618
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1619
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1620
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1621
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1624
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1625
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1626
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1627
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
#: sys-utils/zramctl.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1645
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1842
msgid "the sort column has to be among the output columns"
msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "grootte van vergrendeling"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "eindpositie van vergrendeling"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
#: misc-utils/lslocks.c:265
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"
#: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
msgid "failed to parse pid"
msgstr "ontleden van PID is mislukt"
#: misc-utils/lslocks.c:290
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: misc-utils/lslocks.c:299
msgid "failed to parse start"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"
#: misc-utils/lslocks.c:306
msgid "failed to parse end"
msgstr "ontleden van einde is mislukt"
#: misc-utils/lslocks.c:518
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:522
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/lslocks.c:523
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
#: misc-utils/lslocks.c:524
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
#: misc-utils/lslocks.c:525
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ongeldig PID-argument"
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:127
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "sluiten van %s is mislukt"
#: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
#: misc-utils/mcookie.c:179
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
#: misc-utils/mcookie.c:187
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
#: misc-utils/namei.c:379
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
#: misc-utils/namei.c:429
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:435
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
" -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
" -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
" -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
" -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
" -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: misc-utils/namei.c:504
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
#: misc-utils/namei.c:528
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink() is mislukt"
#: misc-utils/rename.c:80
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink() is mislukt"
#: misc-utils/rename.c:83
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
#: misc-utils/rename.c:105
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
#: misc-utils/rename.c:118
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
#: misc-utils/rename.c:122
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
#: misc-utils/rename.c:125
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
#: misc-utils/rename.c:126
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
" -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
" -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
" -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
" -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
" -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
" -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
" -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
" -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
" -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
" -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
" -q, --quiet geen meldingen geven\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:133
msgid "bad arguments"
msgstr "ongeldige argumenten"
#: misc-utils/uuidd.c:140
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:151
msgid "connect"
msgstr "verbinden"
#: misc-utils/uuidd.c:171
msgid "write"
msgstr "schrijven"
#: misc-utils/uuidd.c:179
msgid "read count"
msgstr "gelezen aantal"
#: misc-utils/uuidd.c:185
msgid "bad response length"
msgstr "ongeldige antwoordlengte"
#: misc-utils/uuidd.c:239
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "kan %s niet vergrendelen"
#: misc-utils/uuidd.c:263
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
#: misc-utils/uuidd.c:288
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
#: misc-utils/uuidd.c:325
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
#: misc-utils/uuidd.c:336
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
#: misc-utils/uuidd.c:346
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
#: misc-utils/uuidd.c:364
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
#: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
msgid "read failed"
msgstr "lezen is mislukt"
#: misc-utils/uuidd.c:387
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:396
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:399
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "bewerking %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:425
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:434
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
#: misc-utils/uuidd.c:455
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:469
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
#: misc-utils/uuidd.c:543
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
#: misc-utils/uuidd.c:560
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
#: misc-utils/uuidd.c:579
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
#: misc-utils/uuidd.c:598
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
#: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
msgid "unexpected error"
msgstr "onverwachte fout"
#: misc-utils/uuidd.c:614
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
#: misc-utils/uuidd.c:618
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lijst van UUID's:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:650
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
#: misc-utils/uuidd.c:655
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
" -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: misc-utils/whereis.c:192
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:195
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
#: misc-utils/whereis.c:196
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
#: misc-utils/whereis.c:197
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
#: misc-utils/whereis.c:198
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
#: misc-utils/whereis.c:199
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
#: misc-utils/whereis.c:200
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
#: misc-utils/whereis.c:201
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
#: misc-utils/whereis.c:203
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
#: misc-utils/whereis.c:619
#, fuzzy
msgid "option -f is missing"
msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
#: misc-utils/wipefs.c:195
msgid "partition table"
msgstr "partitietabel"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
#: misc-utils/wipefs.c:312
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
#: misc-utils/wipefs.c:318
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] ""
"%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
"deze byte was: "
msgstr[1] ""
"%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
"deze bytes waren: "
#: misc-utils/wipefs.c:347
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
#: misc-utils/wipefs.c:360
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:410
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
#: misc-utils/wipefs.c:427
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
#: misc-utils/wipefs.c:431
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
#: misc-utils/wipefs.c:455
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:458
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
" -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
" -f, --force het wissen afdwingen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
" -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
" -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
" -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
" -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:529
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ongeldig positie-argument"
# FIXME: lowercase
#: misc-utils/wipefs.c:554
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"Beleid instellen:\n"
" chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> [<argument>...]]\n"
"\n"
"Beleid opvragen:\n"
" chrt [opties] -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:70
#, fuzzy
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Hulpbronopties:\n"
#: schedutils/chrt.c:71
#, fuzzy
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
#: schedutils/chrt.c:72
#, fuzzy
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
#: schedutils/chrt.c:73
#, fuzzy
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
#: schedutils/chrt.c:74
#, fuzzy
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
#: schedutils/chrt.c:75
#, fuzzy
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
msgid "Scheduling flag:\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:80
#, fuzzy
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Scheduling-vlag:\n"
" -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
#: schedutils/chrt.c:83
#, fuzzy
msgid "Other options:\n"
msgstr "Uitvoeropties:\n"
#: schedutils/chrt.c:84
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:85
#, fuzzy
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
#: schedutils/chrt.c:86
#, fuzzy
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
#: schedutils/chrt.c:87
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:111
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
#: schedutils/chrt.c:113
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
#: schedutils/chrt.c:146
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr "onbekend scheduling-beleid"
#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:153
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:156
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:191
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:194
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
#: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
#: schedutils/chrt.c:301
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
#: schedutils/chrt.c:307
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid ondersteund"
#: schedutils/chrt.c:325
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:328
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get() is mislukt"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set() is mislukt"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] -p <PID>...\n"
" %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
" %1$s [opties] -u <UID>...\n"
" %1$s [opties] <opdracht>\n"
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
#: schedutils/ionice.c:113
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
" enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "ongeldig klasse-argument"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ongeldig PGID-argument"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ongeldig UID-argument"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
"Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
"of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
" -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
" -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
" -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -V, --version programmaversie tonen\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:67
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Of instellen:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
" 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:94
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:99
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:119
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
#: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:56
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:66
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
" -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
" -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
" blokken gezocht moet worden\n"
" -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
" -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:128
msgid "failed to parse step"
msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
msgid "no device specified"
msgstr "geen apparaat gegeven"
#: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
#: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "onverwacht aantal argumenten"
#: sys-utils/blkdiscard.c:162
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:164
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:168
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:173
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
#: sys-utils/blkdiscard.c:182
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:194
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:197
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %d bestaat niet"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %d is niet hotplug-baar"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %d is niet configureerbaar"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:326
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "system is unusable"
msgstr "systeem is onbruikbaar"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "critical conditions"
msgstr "kritieke toestand"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "error conditions"
msgstr "fouttoestand"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "warning conditions"
msgstr "waarschuwingstoestand"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "normal but significant condition"
msgstr "gewone maar significante toestand"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "informational"
msgstr "ter informatie"
#: sys-utils/dmesg.c:117
msgid "debug-level messages"
msgstr "debugging-meldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "kernel messages"
msgstr "kernelmeldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "random user-level messages"
msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "mail system"
msgstr "postsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "system daemons"
msgstr "systeemdiensten"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "security/authorization messages"
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "line printer subsystem"
msgstr "regelprinter-subsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "network news subsystem"
msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-subsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "clock daemon"
msgstr "klokdienst"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-dienst"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid ""
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
" 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
"\n"
"Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "onbekend niveau '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:398
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:528
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
#: sys-utils/dmesg.c:1356
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ongeldige buffergrootte"
#: sys-utils/dmesg.c:1411
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
# FIXME: grammar
#: sys-utils/dmesg.c:1434
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
#: sys-utils/dmesg.c:1444
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:1463
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl() is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
#: sys-utils/eject.c:326
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:340
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
#: sys-utils/eject.c:342
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:344
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
#: sys-utils/eject.c:351
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
#: sys-utils/eject.c:362
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:366
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:368
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:386
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:388
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
#: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:436
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
#: sys-utils/eject.c:439
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
#: sys-utils/eject.c:521
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:536
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:544
msgid "failed to read speed"
msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:588
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
#: sys-utils/eject.c:660
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: afkoppelen"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:675
#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
#: sys-utils/eject.c:678
msgid "unable to fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:685
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:688
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
#: sys-utils/eject.c:730
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
#: sys-utils/eject.c:833
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
#: sys-utils/eject.c:835
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:861
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "standaardapparaat: '%s'"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:867
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
#: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:888
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "apparaatnaam is '%s'"
#: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
#: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s is niet aangekoppeld"
#: sys-utils/eject.c:898
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: blokapparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
#: sys-utils/eject.c:906
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
#: sys-utils/eject.c:909
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "apparaat is '%s'"
#: sys-utils/eject.c:918
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
#: sys-utils/eject.c:932
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
#: sys-utils/eject.c:934
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: sluiten van lade"
#: sys-utils/eject.c:951
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: omschakelen van lade"
#: sys-utils/eject.c:960
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
#: sys-utils/eject.c:986
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
#: sys-utils/eject.c:992
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1008
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
#: sys-utils/eject.c:1010
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
#: sys-utils/eject.c:1015
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
#: sys-utils/eject.c:1017
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
#: sys-utils/eject.c:1018
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:1022
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
#: sys-utils/eject.c:1024
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
#: sys-utils/eject.c:1025
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:1029
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
#: sys-utils/eject.c:1032
msgid "tape offline command failed"
msgstr "band-offline-commando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:1036
msgid "unable to eject"
msgstr "kan niet uitwerpen"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Reserveert ruimte voor of ontneemt deze aan een bestand.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:85
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:88
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:89
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:126
#, fuzzy
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
#: sys-utils/fallocate.c:127
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate() is mislukt"
#: sys-utils/fallocate.c:216
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read() is mislukt"
#: sys-utils/fallocate.c:262
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
msgid "no filename specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
#: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ongeldige lengte gegeven"
#: sys-utils/fallocate.c:362
msgid "no length argument specified"
msgstr "geen lengte gegeven"
#: sys-utils/fallocate.c:367
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
" %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
" %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
#: sys-utils/flock.c:70
#, fuzzy
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/flock.c:106
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
#: sys-utils/flock.c:191
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ongeldige tijdslimiet"
#: sys-utils/flock.c:195
msgid "invalid exit code"
msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
#: sys-utils/flock.c:218
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
#: sys-utils/flock.c:236
msgid "bad file descriptor"
msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
#: sys-utils/flock.c:239
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
#: sys-utils/flock.c:253
#, fuzzy
msgid "cannot set up timer"
msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
#: sys-utils/flock.c:263
#, fuzzy
msgid "failed to get lock"
msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
#: sys-utils/flock.c:270
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s .%06d seconden\n"
#: sys-utils/flock.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:57
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
#: sys-utils/fsfreeze.c:136
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: is geen map"
#: sys-utils/fsfreeze.c:143
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
#: sys-utils/fsfreeze.c:149
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
#: sys-utils/fstrim.c:82
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: is geen map"
#: sys-utils/fstrim.c:91
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:100
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
#: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "ontleden van %s is mislukt"
#: sys-utils/fstrim.c:263
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:266
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:269
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
#: sys-utils/fstrim.c:270
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
#: sys-utils/fstrim.c:271
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
#: sys-utils/fstrim.c:272
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
#: sys-utils/fstrim.c:273
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
#: sys-utils/fstrim.c:328
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
#: sys-utils/fstrim.c:341
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
#: sys-utils/fstrim.c:355
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
#: sys-utils/hwclock.c:244
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
msgid "UTC"
msgstr "UTC-tijd"
#: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
msgid "local"
msgstr "lokale tijd"
# FIXME: backticks
#: sys-utils/hwclock.c:319
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
"(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
#: sys-utils/hwclock.c:328
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:330
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:332
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Wachten op kloktik...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:365
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:367
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:423
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:432
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:466
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:494
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:500
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:604
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:615
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06d -- nieuw doel...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:623
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:639
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "verslapen -- %ld.%06d is te ver voorbij %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:667
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
"%ld.%06d is dicht genoeg bij %ld.%06d (%.6f < %.6f);\n"
"instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:689
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:699
#, c-format
msgid "%s .%06d seconds\n"
msgstr "%s .%06d seconden\n"
#: sys-utils/hwclock.c:730
msgid "No --date option specified."
msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
#: sys-utils/hwclock.c:736
msgid "--date argument too long"
msgstr "argument van '--date' is te lang"
#: sys-utils/hwclock.c:743
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
"In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
#: sys-utils/hwclock.c:751
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:755
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
#: sys-utils/hwclock.c:763
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:765
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
"De opdracht was:\n"
" %s\n"
"Het antwoord was:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:776
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
"daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
"De opdracht was:\n"
" %s\n"
"Het antwoord was:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:788
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:826
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
#: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
#: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() is mislukt"
#: sys-utils/hwclock.c:907
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:933
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:998
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1002
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
"omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
"en een latere hercalibratie is nodig.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1013
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
"Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %.1f seconden,\n"
"ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
"De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1101
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1105
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06d seconden.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1135
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1145
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
#: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
#: sys-utils/hwclock.c:1166
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
#: sys-utils/hwclock.c:1202
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
#: sys-utils/hwclock.c:1210
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"De klok wordt niet ingesteld\n"
"omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1214
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"De klok wordt niet ingesteld\n"
"omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1243
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1367
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
"de klok wordt niet veranderd.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1404
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1433
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
"Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
"(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
#: sys-utils/hwclock.c:1450
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
#: sys-utils/hwclock.c:1452
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1457
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
#: sys-utils/hwclock.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1465
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1558
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1561
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1563
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Functies:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1564
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
" --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
" --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1568
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
" -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
" --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
" --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
" verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1573
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1575
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
" --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
" gegeven met de optie '--epoch'\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1579
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1583
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
" --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1586
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1589
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
" --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
" --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
" --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
" --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
" --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
" (standaard is %s)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1601
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
" -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1604
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1730
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
#: sys-utils/hwclock.c:1828
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
#: sys-utils/hwclock.c:1865
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
#: sys-utils/hwclock.c:1878
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
"U gaf %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1887
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
#: sys-utils/hwclock.c:1900
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
#: sys-utils/hwclock.c:1924
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
#: sys-utils/hwclock.c:1927
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr ""
"Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
"naar een toegangsmethode te zien."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
#, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr ""
"Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
"tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
"apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
msgid "failed to parse size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opties]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "toegang geweigerd voor ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "ongeldige sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "ongeldig ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "sleutel is al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "ID is al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "sleutel heeft gefaald"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "ID heeft gefaald"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ongeldig ID: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
#: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "onbekend argument: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Hulpbronopties:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid "Output options:\n"
msgstr "Uitvoeropties:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:165
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
msgid "max seg size"
msgstr "maximum segmentgrootte"
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max total shared memory"
msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
#: sys-utils/ipcs.c:213
msgid "min seg size"
msgstr "minimum segmentgrootte"
#: sys-utils/ipcs.c:225
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:229
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:241
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"toegewezen segmenten: %d\n"
"toegewezen pagina's: %ld\n"
"residente pagina's: %ld\n"
"geswapte pagina's: %ld\n"
"Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
#: sys-utils/ipcs.c:279
msgid "shmid"
msgstr "shm-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "perms"
msgstr "rechten"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cuid"
msgstr "maker-UID"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "cgid"
msgstr "maker-GID"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
msgid "gid"
msgstr "GID"
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
#: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "attached"
msgstr "aangehecht"
#: sys-utils/ipcs.c:266
msgid "detached"
msgstr "onthecht"
#: sys-utils/ipcs.c:267
msgid "changed"
msgstr "gewijzigd"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "cpid"
msgstr "maker-PID"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "lpid"
msgstr "laatste-PID"
#: sys-utils/ipcs.c:277
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "key"
msgstr "sleutel"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "nattch"
msgstr "gehecht"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
#: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
msgid "Not set"
msgstr "(geen)"
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
msgid "dest"
msgstr "doel"
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"
#: sys-utils/ipcs.c:355
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:358
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:359
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:360
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:361
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:375
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
msgid "semid"
msgstr "sem-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-op"
msgstr "laatste operatie"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "last-changed"
msgstr "laatst gewijzigd"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "nsems"
msgstr "aantal"
#: sys-utils/ipcs.c:457
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:458
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:460
msgid "max size of message"
msgstr "maximumgrootte van bericht"
#: sys-utils/ipcs.c:462
msgid "default max size of queue"
msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:472
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Berichten: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:475
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:477
msgid "used space"
msgstr "gebruikte ruimte"
#: sys-utils/ipcs.c:478
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
#: sys-utils/ipcs.c:502
msgid "msqid"
msgstr "msq-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "send"
msgstr "verzending"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "recv"
msgstr "ontvangst"
#: sys-utils/ipcs.c:490
msgid "change"
msgstr "wijziging"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lspid"
msgstr "la.ze.PID"
#: sys-utils/ipcs.c:496
msgid "lrpid"
msgstr "la.ov.PID"
#: sys-utils/ipcs.c:500
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
msgid "used-bytes"
msgstr "gebruikt"
#: sys-utils/ipcs.c:504
msgid "messages"
msgstr "berichten"
#: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
#: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d is niet gevonden"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:574
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "size="
msgstr "grootte="
#: sys-utils/ipcs.c:579
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:581
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:586
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "csize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:608
msgid "cbytes="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qsize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:610
msgid "qbytes="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:643
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "semnum"
msgstr "nummer"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:648
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
#: sys-utils/ipcutils.c:238
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "'%s' is mislukt"
#: sys-utils/ipcutils.c:499
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:501
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
#: sys-utils/ldattach.c:180
msgid "invalid iflag"
msgstr "ongeldige invoervlag"
#: sys-utils/ldattach.c:196
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:199
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
#: sys-utils/ldattach.c:219
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:223
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:340
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ongeldige snelheid"
#: sys-utils/ldattach.c:343
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ongeldige pauzeertijd"
#: sys-utils/ldattach.c:359
msgid "invalid option"
msgstr "ongeldige optie"
#: sys-utils/ldattach.c:370
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "ongeldig lijnprotocol"
#: sys-utils/ldattach.c:390
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s is geen seriële lijn"
#: sys-utils/ldattach.c:397
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
#: sys-utils/ldattach.c:449
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
#: sys-utils/ldattach.c:459
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
#: sys-utils/ldattach.c:469
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
#: sys-utils/ldattach.c:479
msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
#: sys-utils/losetup.c:66
msgid "autoclear flag set"
msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
#: sys-utils/losetup.c:67
msgid "device backing file"
msgstr "achterliggend apparaatbestand"
#: sys-utils/losetup.c:68
msgid "backing file inode number"
msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "loop device name"
msgstr "lus-apparaatnaam"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "offset from the beginning"
msgstr "positie vanaf het begin"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "partscan flag set"
msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", beginpunt %ju"
#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", maximale grootte %ju"
#: sys-utils/losetup.c:155
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
#: sys-utils/losetup.c:196
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: onthechten is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
#: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:375
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
" %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
#: sys-utils/losetup.c:380
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
#: sys-utils/losetup.c:383
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
#: sys-utils/losetup.c:385
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
#: sys-utils/losetup.c:387
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
#: sys-utils/losetup.c:392
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
#: sys-utils/losetup.c:395
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
#: sys-utils/losetup.c:396
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
#: sys-utils/losetup.c:397
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/losetup.c:401
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
#: sys-utils/losetup.c:405
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
#: sys-utils/losetup.c:435
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
#: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
#: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:627
msgid "no loop device specified"
msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
#: sys-utils/losetup.c:635
msgid "no file specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
#: sys-utils/losetup.c:642
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
#: sys-utils/losetup.c:647
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
#: sys-utils/losetup.c:677
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
#: sys-utils/losetup.c:747
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
#: sys-utils/lscpu.c:93
msgid "none"
msgstr "geen"
#: sys-utils/lscpu.c:94
msgid "para"
msgstr "semi"
#: sys-utils/lscpu.c:95
msgid "full"
msgstr "compleet"
#: sys-utils/lscpu.c:96
msgid "container"
msgstr "container"
#: sys-utils/lscpu.c:157
msgid "horizontal"
msgstr "horizontaal"
#: sys-utils/lscpu.c:158
msgid "vertical"
msgstr "verticaal"
#: sys-utils/lscpu.c:307
msgid "logical CPU number"
msgstr "logisch CPU-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:308
msgid "logical core number"
msgstr "logisch kernnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:309
msgid "logical socket number"
msgstr "logisch socket-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:310
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:311
msgid "logical book number"
msgstr "logisch book-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:312
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
#: sys-utils/lscpu.c:313
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
#: sys-utils/lscpu.c:314
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fysiek adres van een CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:315
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
#: sys-utils/lscpu.c:316
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
#: sys-utils/lscpu.c:317
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:318
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:413
msgid "error: uname failed"
msgstr "fout: uname() is mislukt"
#: sys-utils/lscpu.c:488
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:727
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
#: sys-utils/lscpu.c:732
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
#: sys-utils/lscpu.c:1167
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
#: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
msgid "Y"
msgstr "J"
#: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1351
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
"# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
"# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1501
msgid "Architecture:"
msgstr "Architectuur:"
#: sys-utils/lscpu.c:1515
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU-modus(sen):"
#: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
msgid "Byte Order:"
msgstr "Bytevolgorde:"
#: sys-utils/lscpu.c:1522
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU('s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1525
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Online CPU('s)-masker:"
#: sys-utils/lscpu.c:1526
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
#: sys-utils/lscpu.c:1545
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
#: sys-utils/lscpu.c:1546
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
#: sys-utils/lscpu.c:1577
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Draden per kern:"
#: sys-utils/lscpu.c:1578
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(en) per voet:"
#: sys-utils/lscpu.c:1581
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Voet(en) per boek:"
#: sys-utils/lscpu.c:1583
msgid "Book(s):"
msgstr "Boek(en):"
#: sys-utils/lscpu.c:1585
msgid "Socket(s):"
msgstr "CPU-voet(en):"
#: sys-utils/lscpu.c:1589
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA-node(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1591
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Producent-ID:"
#: sys-utils/lscpu.c:1593
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU-familie:"
#: sys-utils/lscpu.c:1595
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:1597
msgid "Model name:"
msgstr "Modelnaam:"
#: sys-utils/lscpu.c:1599
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
#: sys-utils/lscpu.c:1601
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1603
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1605
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1607
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisatie:"
#: sys-utils/lscpu.c:1615
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1617
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisorproducent:"
#: sys-utils/lscpu.c:1618
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualisatiesoort:"
#: sys-utils/lscpu.c:1621
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispatching-modus:"
#: sys-utils/lscpu.c:1627
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s-cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:1633
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1638
#, fuzzy
msgid "Flags:"
msgstr "Vlag"
#: sys-utils/lscpu.c:1649
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1652
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1653
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1654
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1655
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1656
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1657
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1658
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1755
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
"alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
#: sys-utils/lsipc.c:149
#, fuzzy
msgid "Resource key"
msgstr "naam van hulpbron"
#: sys-utils/lsipc.c:149
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "sleutel"
#: sys-utils/lsipc.c:150
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "naam van hulpbron"
#: sys-utils/lsipc.c:150
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "UUID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:151
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "eigenaar"
#: sys-utils/lsipc.c:152
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "versie"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:156
#, fuzzy
msgid "Creator group"
msgstr "Primaire groep"
#: sys-utils/lsipc.c:157
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:157
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "UUID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:159
#, fuzzy
msgid "GID"
msgstr "SGI"
#: sys-utils/lsipc.c:160
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "groepsnaam"
#: sys-utils/lsipc.c:161
#, fuzzy
msgid "Time of the last change"
msgstr "grootte van wisselgebied"
#: sys-utils/lsipc.c:161
#, fuzzy
msgid "Last change"
msgstr "laatst gewijzigd"
#: sys-utils/lsipc.c:164
#, fuzzy
msgid "Bytes used"
msgstr "gebruikte bytes"
#: sys-utils/lsipc.c:165
#, fuzzy
msgid "Number of messages"
msgstr "Aantal koppen"
#: sys-utils/lsipc.c:165
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "berichten"
#: sys-utils/lsipc.c:166
#, fuzzy
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "datum van laatste aanmelding"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:172
#, fuzzy
msgid "Segment size"
msgstr "blokgrootte tonen"
#: sys-utils/lsipc.c:173
#, fuzzy
msgid "Number of attached processes"
msgstr "maximum aantal processen"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:174
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "status"
#: sys-utils/lsipc.c:175
#, fuzzy
msgid "Attach time"
msgstr "aangehecht"
#: sys-utils/lsipc.c:176
#, fuzzy
msgid "Detach time"
msgstr "onthecht"
#: sys-utils/lsipc.c:177
#, fuzzy
msgid "Creator command line"
msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
#: sys-utils/lsipc.c:177
#, fuzzy
msgid "Creator command"
msgstr "geen opdracht?"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:179
#, fuzzy
msgid "Last user PID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:182
#, fuzzy
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Aantal sectoren"
#: sys-utils/lsipc.c:182
#, fuzzy
msgid "Semaphores"
msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:183
#, fuzzy
msgid "Last operation"
msgstr "bewerking %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:186
#, fuzzy
msgid "Resource name"
msgstr "naam van hulpbron"
#: sys-utils/lsipc.c:186
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "naam van hulpbron"
#: sys-utils/lsipc.c:187
#, fuzzy
msgid "Resource description"
msgstr "omschrijving van hulpbron"
#: sys-utils/lsipc.c:187
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "vlagomschrijving"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:189
#, fuzzy
msgid "Currently use percentage"
msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
#: sys-utils/lsipc.c:189
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Gebruik: "
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:287
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:288
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
#: sys-utils/lsipc.c:294
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
#: sys-utils/lsipc.c:295
#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
#: sys-utils/lsipc.c:297
#, fuzzy
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/lsipc.c:299
#, fuzzy
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
#: sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:303
#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algemene opties:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
#: sys-utils/lsipc.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:413
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:722
#, fuzzy
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Aantal sectoren"
#: sys-utils/lsipc.c:723
#, fuzzy
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "aantal sectoren"
#: sys-utils/lsipc.c:724
#, fuzzy
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
#: sys-utils/lsipc.c:725
#, fuzzy
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "maximum aantal open bestanden"
#: sys-utils/lsipc.c:726
#, fuzzy
msgid "Semaphore max value"
msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:880
#, fuzzy
msgid "Number of message queues"
msgstr "Aantal koppen"
#: sys-utils/lsipc.c:881
#, fuzzy
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "maximumgrootte van bericht"
#: sys-utils/lsipc.c:882
#, fuzzy
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
#: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
msgid "hugetlb"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
#, fuzzy
msgid "noreserve"
msgstr "Linux gereserveerd"
#: sys-utils/lsipc.c:1077
#, fuzzy
msgid "Shared memory segments"
msgstr ""
"\n"
"Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1078
#, fuzzy
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1079
#, fuzzy
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "maximumgrootte van bericht"
#: sys-utils/lsipc.c:1080
#, fuzzy
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "maximumgrootte van bericht"
#: sys-utils/lsipc.c:1153
#, fuzzy
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"
#: sys-utils/lsipc.c:1247
#, fuzzy
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
msgid "only root can do that"
msgstr "alleen root kan dat doen"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
#: sys-utils/mount.c:131
msgid "failed to read mtab"
msgstr "lezen van mtab is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: genegeerd\n"
#: sys-utils/mount.c:194
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
#: sys-utils/mount.c:252
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
#: sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
" U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
" labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
" programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
" kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:379
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:401
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s is al aangekoppeld"
#: sys-utils/mount.c:408
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "kan %s niet vinden in %s"
#: sys-utils/mount.c:415
#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
#: sys-utils/mount.c:418
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
#: sys-utils/mount.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
" Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
" bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
" apparaat op te schonen."
#: sys-utils/mount.c:428
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
#: sys-utils/mount.c:431
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
#: sys-utils/mount.c:437
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "kan %s niet vinden"
#: sys-utils/mount.c:439
msgid "mount source not defined"
msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:448
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:461
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
#: sys-utils/mount.c:482
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
#: sys-utils/mount.c:490
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s is bezig"
#: sys-utils/mount.c:494
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
#: sys-utils/mount.c:506
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
#: sys-utils/mount.c:516
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
#: sys-utils/mount.c:521
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "apparaat %s bestaat niet"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
msgid "mount(2) failed"
msgstr "mount(2) is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:535
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
#: sys-utils/mount.c:545
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
#: sys-utils/mount.c:547
#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
"ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
"onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
#: sys-utils/mount.c:552
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
" ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
#: sys-utils/mount.c:558
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
" een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
#: sys-utils/mount.c:561
#, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
"\n"
" Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
" probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
#: sys-utils/mount.c:567
msgid "mount table full"
msgstr "aankoppelingstabel is vol"
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
#: sys-utils/mount.c:576
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
#: sys-utils/mount.c:578
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
#: sys-utils/mount.c:586
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/mount.c:588
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
" (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/mount.c:591
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
#: sys-utils/mount.c:593
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s is geen blok-apparaat"
#: sys-utils/mount.c:600
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
#: sys-utils/mount.c:606
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/mount.c:609
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
#: sys-utils/mount.c:612
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
#: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:618
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
#: sys-utils/mount.c:631
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "geen medium gevonden op %s"
# FIXME: failed to parse WHAT?
#: sys-utils/mount.c:659
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: ontleden is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:698
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
#: sys-utils/mount.c:700
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:717
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
" %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
" %1$s [opties] <bron> <map>\n"
" %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
#: sys-utils/mount.c:725
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
#: sys-utils/mount.c:729
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
#: sys-utils/mount.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
#: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
#: sys-utils/mount.c:741
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:746
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
#: sys-utils/mount.c:751
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:758
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:767
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:772
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:777
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:782
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:1078
msgid "source specified more than once"
msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
" %1$s -x /dev/apparaat\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
" -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
" -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:195
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:201
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:116
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
#: sys-utils/nsenter.c:266
msgid "failed to parse uid"
msgstr "ontleden van UID is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:270
msgid "failed to parse gid"
msgstr "ontleden van GID is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:306
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
#: sys-utils/nsenter.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:356
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:367
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
#: sys-utils/nsenter.c:374
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:377
msgid "chroot failed"
msgstr "'chroot' is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:387
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
msgid "setgroups failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
# FIXME: backticks
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "adresruimtelimiet"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
msgid "blocks"
msgstr "blokken"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tijd"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "maximum gegevensgrootte"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "maximum bestandsgrootte"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "maximum aantal open bestanden"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "maximum aantal processen"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "maximum resident geheugengebruik"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "pages"
msgstr "pagina's"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximum realtime-prioriteit"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "microseconden"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "maximum stack-grootte"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "naam van hulpbron"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "omschrijving van hulpbron"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "zachte grens"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "harde grens (plafond)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "eenheid"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algemene opties:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
" -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
" --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
" --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
" --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: sys-utils/prlimit.c:177
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulpbronopties:\n"
# FIXME: slice it up
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
#: sys-utils/prlimit.c:371
msgid "unlimited"
msgstr "onbegrensd"
#: sys-utils/prlimit.c:332
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:356
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
#: sys-utils/prlimit.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:379
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:456
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:585
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
#: sys-utils/prlimit.c:616
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " '%s')\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s"
#: sys-utils/readprofile.c:271
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
"Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
#: sys-utils/readprofile.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
#: sys-utils/readprofile.c:313
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
#: sys-utils/readprofile.c:346
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
#: sys-utils/readprofile.c:404
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "proces-ID"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "procesgroeps-ID"
#: sys-utils/renice.c:61
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
" %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
" %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdsheidswaarde met dit getal verlagen\n"
# FIXME: this <id> isn't right, it can be more IDs --
# the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
#: sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "onbekende gebruiker %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:98
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:101
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:103
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
" (standaard is %s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
#, fuzzy
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:167
msgid "read rtc time failed"
msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:173
msgid "read system time failed"
msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:189
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:325
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "wekker: uit\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:338
msgid "convert time failed"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "wekker: aan %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "Kan %s niet lezen"
#: sys-utils/rtcwake.c:467
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
#: sys-utils/rtcwake.c:475
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ongeldig aantal seconden"
#: sys-utils/rtcwake.c:479
msgid "invalid time argument"
msgstr "ongeldige tijd"
#: sys-utils/rtcwake.c:507
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:514
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:515
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:518
#, fuzzy
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
#: sys-utils/rtcwake.c:524
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
#: sys-utils/rtcwake.c:531
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:548
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:552
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:562
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:571
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:590
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:595
msgid "rtc read failed"
msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:607
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:611
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:618
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:632
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Aanzetten van %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
# FIXME: backtick -- NO, standardize
#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Typ '%s --help' voor meer informatie."
# FIXME: backtick
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
#: sys-utils/setarch.c:237
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Onbekende architectuur"
#: sys-utils/setarch.c:248
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
#: sys-utils/setarch.c:295
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Te weinig argumenten"
#: sys-utils/setarch.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
#: sys-utils/setarch.c:369
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
#: sys-utils/setarch.c:376
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "geen architectuur opgegeven"
#: sys-utils/setarch.c:382
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
# FIXME: singular cap
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
# FIXME: same "cap comma" as above
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:111
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
#: sys-utils/setpriv.c:112
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:113
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:114
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:121
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:197
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:217
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[geen]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: te lang"
#: sys-utils/setpriv.c:271
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Supplementaire groepen: "
#: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
#: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"
#: sys-utils/setpriv.c:293
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:294
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid() is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid() is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:319
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effectieve capabilities: "
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Toegestane capabilities: "
#: sys-utils/setpriv.c:330
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Overerfbare capabilities: "
#: sys-utils/setpriv.c:335
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Beperkende set van capabilities: "
#: sys-utils/setpriv.c:343
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:346
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-profiel"
#: sys-utils/setpriv.c:359
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
# FIXME: start with lowercase
#: sys-utils/setpriv.c:382
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid() is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:414
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid() is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:435
msgid "bad capability string"
msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
#: sys-utils/setpriv.c:443
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
#: sys-utils/setpriv.c:452
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "onbekende capability \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:476
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
#: sys-utils/setpriv.c:480
msgid "bad securebits string"
msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
#: sys-utils/setpriv.c:487
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
#: sys-utils/setpriv.c:504
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "onbekende 'securebit'"
#: sys-utils/setpriv.c:524
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux draait niet"
#: sys-utils/setpriv.c:539
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "sluiten is mislukt: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:547
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor draait niet"
#: sys-utils/setpriv.c:658
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate ruid"
msgstr "dubbele RUID"
#: sys-utils/setpriv.c:665
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate euid"
msgstr "dubbele EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:671
msgid "failed to parse euid"
msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "dubbele RUID of EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:677
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate rgid"
msgstr "dubbele RGID"
#: sys-utils/setpriv.c:683
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate egid"
msgstr "dubbele EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:689
msgid "failed to parse egid"
msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:693
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "dubbele RGID of EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:695
msgid "failed to parse regid"
msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
#: sys-utils/setpriv.c:712
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "dubbele optie '--groups'"
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "dubbele optie '--securebits'"
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
#: sys-utils/setpriv.c:745
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
#: sys-utils/setpriv.c:756
#, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "onbekende optie '%c'"
#: sys-utils/setpriv.c:763
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
#: sys-utils/setpriv.c:771
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
#: sys-utils/setpriv.c:777
msgid "No program specified"
msgstr "geen programma aangegeven"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
#: sys-utils/setpriv.c:786
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:794
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "activate capabilities"
msgstr "capabilities activeren"
#: sys-utils/setpriv.c:808
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "capabilities heractiveren"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "set process securebits failed"
msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply bounding set"
msgstr "de beperkende set toepassen"
#: sys-utils/setpriv.c:837
msgid "apply capabilities"
msgstr "capabilities toepassen"
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
#: sys-utils/setsid.c:93
msgid "fork"
msgstr "fork() is mislukt"
#: sys-utils/setsid.c:105
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
#: sys-utils/setsid.c:110
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid() is mislukt"
#: sys-utils/setsid.c:114
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
#: sys-utils/swapoff.c:86
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:102
msgid "Not superuser."
msgstr "U bent niet root."
#: sys-utils/swapoff.c:105
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff is mislukt"
#: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/swapoff.c:132
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
" -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
" -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
" <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
" <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
#: sys-utils/swapon.c:109
msgid "device file or partition path"
msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
#: sys-utils/swapon.c:110
msgid "type of the device"
msgstr "soort apparaat"
#: sys-utils/swapon.c:111
msgid "size of the swap area"
msgstr "grootte van wisselgebied"
#: sys-utils/swapon.c:112
msgid "bytes in use"
msgstr "gebruikte bytes"
#: sys-utils/swapon.c:113
msgid "swap priority"
msgstr "swap-prioriteit"
#: sys-utils/swapon.c:114
msgid "swap uuid"
msgstr "swap-UUID"
#: sys-utils/swapon.c:115
msgid "swap label"
msgstr "swap-label"
#: sys-utils/swapon.c:232
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
#: sys-utils/swapon.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: sys-utils/swapon.c:296
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
#: sys-utils/swapon.c:347
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:353
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
# FIXME: %ud?
#: sys-utils/swapon.c:437
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %ud, paginagrootte %d, %s byte-volgorde"
# Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
#: sys-utils/swapon.c:442
msgid "different"
msgstr "andere"
#: sys-utils/swapon.c:442
msgid "same"
msgstr "zelfde"
#: sys-utils/swapon.c:485
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
#: sys-utils/swapon.c:490
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
#: sys-utils/swapon.c:496
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
#: sys-utils/swapon.c:510
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:516
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:526
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:531
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
#: sys-utils/swapon.c:549
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
"gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
#: sys-utils/swapon.c:558
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
#: sys-utils/swapon.c:583
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:622
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:727
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
#: sys-utils/swapon.c:730
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
#: sys-utils/swapon.c:731
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
#: sys-utils/swapon.c:732
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
#: sys-utils/swapon.c:733
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
#: sys-utils/swapon.c:734
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
#: sys-utils/swapon.c:735
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
#: sys-utils/swapon.c:736
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
#: sys-utils/swapon.c:737
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
#: sys-utils/swapon.c:738
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
#: sys-utils/swapon.c:739
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/swapon.c:740
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
#: sys-utils/swapon.c:741
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/swapon.c:747
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
" -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
" -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
" PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
" PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
" <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
" <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
#: sys-utils/swapon.c:757
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
" once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
" pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
"Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
#: sys-utils/swapon.c:762
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
#: sys-utils/swapon.c:837
msgid "failed to parse priority"
msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:856
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:63
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
#: sys-utils/switch_root.c:59
msgid "failed to open directory"
msgstr "openen van map is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:67
msgid "stat failed"
msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:78
msgid "failed to read directory"
msgstr "kan map niet lezen"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:175
msgid "failed to change root"
msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:237
msgid "failed. Sorry."
msgstr "is mislukt, sorry"
#: sys-utils/switch_root.c:240
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""
# NNN forget tunelp
#: sys-utils/tunelp.c:97
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:99
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:100
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:105
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:106
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:107
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:261
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s is geen printerapparaat"
#: sys-utils/tunelp.c:280
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status van %s: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", bezig"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", gereed"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", papier is op"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", staat aan"
#: sys-utils/tunelp.c:295
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", fout"
#: sys-utils/tunelp.c:300
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl() is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:310
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:317
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
" %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
#: sys-utils/umount.c:86
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
" in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
" als alleen-lezen proberen\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
#: sys-utils/umount.c:143
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
#: sys-utils/umount.c:145
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s is afgekoppeld"
#: sys-utils/umount.c:210
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:219
#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:233
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
#: sys-utils/umount.c:239
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
#: sys-utils/umount.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: doel is bezig\n"
" (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
" gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
#: sys-utils/umount.c:249
#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
#: sys-utils/umount.c:251
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
#: sys-utils/umount.c:254
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
#: sys-utils/umount.c:257
#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
#: sys-utils/umount.c:308
msgid "failed to set umount target"
msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:324
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:373
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: niet gevonden"
# FIXME: remove period
#: sys-utils/umount.c:441
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: bepalen van bron is mislukt\n"
"('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
#: sys-utils/unshare.c:85
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
#: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "schrijven van %s is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
#: sys-utils/unshare.c:153
#, fuzzy
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
#: sys-utils/unshare.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#: sys-utils/unshare.c:236
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
#: sys-utils/unshare.c:239
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/unshare.c:240
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
#: sys-utils/unshare.c:241
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/unshare.c:242
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/unshare.c:243
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/unshare.c:244
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/unshare.c:245
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
#: sys-utils/unshare.c:246
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
" (impliceert '--mount')\n"
#: sys-utils/unshare.c:247
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
" (impliceert '--user')\n"
#: sys-utils/unshare.c:248
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
#: sys-utils/unshare.c:364
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare() is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:402
msgid "child exit failed"
msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:409
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
#: sys-utils/unshare.c:429
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Externe doorvoer 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Externe doorvoer 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Ventilator is stuk"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Geen herstart triggeren"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "vlagnaam"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "vlagomschrijving"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "vlagstatus"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "vlagopstartstatus"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "watchdog-apparaatnaam"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "onbekende vlag: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr ""
# FIXME: slice it up
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:199
msgid "Available columns:\n"
msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
#: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
#: sys-utils/wdctl.c:342
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
#: sys-utils/wdctl.c:348
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
#: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
#: sys-utils/wdctl.c:465
msgid "Timeout:"
msgstr "Tijdslimiet:"
#: sys-utils/wdctl.c:468
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pre-limiet:"
#: sys-utils/wdctl.c:471
msgid "Timeleft:"
msgstr "Resttijd:"
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteit:"
#: sys-utils/wdctl.c:609
msgid "version"
msgstr "versie"
#: sys-utils/zramctl.c:71
msgid "zram device name"
msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:73
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "compressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
#, fuzzy
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"
#: sys-utils/zramctl.c:455
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <apparaat>\n"
" %1$s -r <apparaat>...\n"
" %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:461
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:464
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
#: sys-utils/zramctl.c:465
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
#: sys-utils/zramctl.c:466
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
#: sys-utils/zramctl.c:467
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: sys-utils/zramctl.c:468
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
#: sys-utils/zramctl.c:469
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
#: sys-utils/zramctl.c:470
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
#: sys-utils/zramctl.c:471
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
#: sys-utils/zramctl.c:472
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
#: sys-utils/zramctl.c:538
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
#: sys-utils/zramctl.c:560
msgid "failed to parse streams"
msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
#: sys-utils/zramctl.c:582
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
#: sys-utils/zramctl.c:588
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
#: sys-utils/zramctl.c:591
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
#: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: resetten is mislukt"
#: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
msgid "no free zram device found"
msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
#: sys-utils/zramctl.c:653
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
#: sys-utils/zramctl.c:657
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
#: sys-utils/zramctl.c:660
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
#: term-utils/agetty.c:452
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatische login)\n"
#: term-utils/agetty.c:506
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:511
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:516
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
#: term-utils/agetty.c:527
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
#: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
#: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
#: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
#: term-utils/agetty.c:2490
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
#: term-utils/agetty.c:722
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
#: term-utils/agetty.c:754
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
#: term-utils/agetty.c:875
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "ongeldige snelheid: %s"
#: term-utils/agetty.c:877
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "te veel alternatieve snelheden"
#: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
#: term-utils/agetty.c:1028
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
#: term-utils/agetty.c:1030
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
#: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
#: term-utils/agetty.c:1056
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
#: term-utils/agetty.c:1077
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
#: term-utils/agetty.c:1082
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
#: term-utils/agetty.c:1096
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
#: term-utils/agetty.c:1113
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
#: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
#: term-utils/agetty.c:1457
#, fuzzy
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
#: term-utils/agetty.c:1635
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
#: term-utils/agetty.c:1726
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
#: term-utils/agetty.c:1750
msgid "Num Lock off"
msgstr "NumLock uit"
#: term-utils/agetty.c:1753
msgid "Num Lock on"
msgstr "NumLock aan"
#: term-utils/agetty.c:1756
msgid "Caps Lock on"
msgstr "CapsLock aan"
#: term-utils/agetty.c:1759
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "ScrollLock aan"
#: term-utils/agetty.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hint: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1889
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: gelezen: %m"
#: term-utils/agetty.c:1948
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: invoeroverloop"
#: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
#: term-utils/agetty.c:1978
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
#: term-utils/agetty.c:2063
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
#: term-utils/agetty.c:2099
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
" %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2103
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
#: term-utils/agetty.c:2106
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
#: term-utils/agetty.c:2107
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
#: term-utils/agetty.c:2108
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
#: term-utils/agetty.c:2109
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2110
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
#: term-utils/agetty.c:2111
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
#: term-utils/agetty.c:2112
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
#: term-utils/agetty.c:2113
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
#: term-utils/agetty.c:2114
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
# FIXME: comma
#: term-utils/agetty.c:2115
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2116
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
#: term-utils/agetty.c:2117
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
#: term-utils/agetty.c:2118
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
#: term-utils/agetty.c:2119
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
# FIXME: comma
#: term-utils/agetty.c:2120
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
#: term-utils/agetty.c:2121
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
#: term-utils/agetty.c:2122
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
#: term-utils/agetty.c:2123
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
#: term-utils/agetty.c:2124
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
#: term-utils/agetty.c:2125
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
#: term-utils/agetty.c:2126
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
#: term-utils/agetty.c:2127
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
#: term-utils/agetty.c:2128
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
#: term-utils/agetty.c:2129
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
#: term-utils/agetty.c:2130
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
#: term-utils/agetty.c:2131
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
#: term-utils/agetty.c:2132
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
#: term-utils/agetty.c:2133
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
#: term-utils/agetty.c:2134
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
#: term-utils/agetty.c:2135
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2136
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
#: term-utils/agetty.c:2137
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
#: term-utils/agetty.c:2138
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: term-utils/agetty.c:2139
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: term-utils/agetty.c:2450
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d gebruiker"
msgstr[1] "%d gebruikers"
#: term-utils/agetty.c:2578
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
#: term-utils/agetty.c:2624
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
#: term-utils/agetty.c:2628
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname() is mislukt"
#: term-utils/mesg.c:132
msgid "is y"
msgstr "is 'y' (ja)"
#: term-utils/mesg.c:135
msgid "is n"
msgstr "is 'n' (nee)"
#: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
#: term-utils/mesg.c:148
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
#: term-utils/mesg.c:154
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
#: term-utils/mesg.c:157
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"
#: term-utils/script.c:157
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
#: term-utils/script.c:160
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:163
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
" -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
" -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
" -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
" --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
" -q, --quiet geen meldingen geven\n"
" -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
# FIXME: backtick
#: term-utils/script.c:185
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
"gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
"Script is niet gestart."
#: term-utils/script.c:197
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
#: term-utils/script.c:258
msgid "cannot write script file"
msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
#: term-utils/script.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
#: term-utils/script.c:429
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script is gestart op %s."
#: term-utils/script.c:446
#, fuzzy
msgid "poll failed"
msgstr "poll() is mislukt"
#: term-utils/script.c:501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script is beëindigd op %s."
#: term-utils/script.c:597
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
#: term-utils/script.c:604
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty() is mislukt"
#: term-utils/script.c:643
msgid "out of pty's"
msgstr "onvoldoende PTY's"
#: term-utils/script.c:743
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
" -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
" -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
" -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
#: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "versnelling is '%s'"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
msgid "write to stdout failed"
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
#: term-utils/scriptreplay.c:127
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:129
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
#: term-utils/scriptreplay.c:193
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "onjuist aantal argumenten"
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
#: term-utils/scriptreplay.c:226
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
#: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
#: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
#: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
#, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "onjuist argument: %s"
#: term-utils/setterm.c:247
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
#: term-utils/setterm.c:336
msgid "too many tabs"
msgstr "te veel tabs"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr ""
# FIXME: concat with next
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:425
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:426
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "dubbel gebruik van een optie"
#: term-utils/setterm.c:742
msgid "cannot force blank"
msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
#: term-utils/setterm.c:747
msgid "cannot force unblank"
msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
#: term-utils/setterm.c:753
msgid "cannot get blank status"
msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
#: term-utils/setterm.c:779
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
#: term-utils/setterm.c:822
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
#: term-utils/setterm.c:998
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
#: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl() is mislukt"
#: term-utils/setterm.c:1047
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
#: term-utils/setterm.c:1054
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
#: term-utils/setterm.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: onbekend terminaltype"
#: term-utils/setterm.c:1058
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal is een telex of printer"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "excessief lang argument"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "openen is mislukt"
# FIXME: cryptic
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork(): %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
#: term-utils/wall.c:90
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
#: term-utils/wall.c:132
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
#: term-utils/wall.c:137
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
#: term-utils/wall.c:269
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
#: term-utils/wall.c:274
msgid "cannot get tty name"
msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
#: term-utils/wall.c:294
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:327
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
#: term-utils/write.c:82
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
#: term-utils/write.c:140
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
#: term-utils/write.c:153
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
#: term-utils/write.c:171
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
#: term-utils/write.c:177
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
#: term-utils/write.c:272
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s is niet ingelogd"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
#: term-utils/write.c:281
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
#: term-utils/write.c:330
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "terminalpad %s is te lang"
#: term-utils/write.c:348
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
#: term-utils/write.c:351
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
#: term-utils/write.c:379
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc() is mislukt"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
" -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
" -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
" -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
" -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
" -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:212
msgid "bad -l argument"
msgstr "ongeldig argument van '-l'"
# Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
#: text-utils/col.c:336
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
#: text-utils/col.c:337
msgid "past first line"
msgstr "tot vóór eerste regel"
#: text-utils/col.c:337
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
#: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:321
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
#: text-utils/colcrt.c:324
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
#: text-utils/colcrt.c:325
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "eerste argument"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "tweede argument"
#: text-utils/column.c:95
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
#: text-utils/column.c:98
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
#: text-utils/column.c:99
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
#: text-utils/column.c:100
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
#: text-utils/column.c:101
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
" standaard zijn twee spaties\n"
#: text-utils/column.c:103
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
#: text-utils/column.c:159
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ongeldig aantal kolommen"
#: text-utils/column.c:395
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Leest één regel.\n"
#: text-utils/more.c:322
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
#: text-utils/more.c:325
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
#: text-utils/more.c:326
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
#: text-utils/more.c:328
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
#: text-utils/more.c:329
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
#: text-utils/more.c:330
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
#: text-utils/more.c:331
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
#: text-utils/more.c:332
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
#: text-utils/more.c:333
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
#: text-utils/more.c:334
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
#: text-utils/more.c:335
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
#: text-utils/more.c:578
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "onbekende optie '-%s'"
#: text-utils/more.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: map ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:644
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:739
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
#: text-utils/more.c:810
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Meer--"
#: text-utils/more.c:812
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Volgend bestand: %s)"
#: text-utils/more.c:820
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
#: text-utils/more.c:1246
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...%d pagina terug"
msgstr[1] "...%d pagina's terug"
#: text-utils/more.c:1294
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...%d regel overslaand"
msgstr[1] "...%d regels overslaand"
#: text-utils/more.c:1332
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Terug***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1347
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
#: text-utils/more.c:1377
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
"De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
"geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
#: text-utils/more.c:1384
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
"z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
"<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
"d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
"q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
"s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
"f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
"b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
"= Huidige regelnummer tonen\n"
"/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
"n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
"' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
"!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
"v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
"ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
". De vorige opdracht herhalen\n"
#: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
#: text-utils/more.c:1494
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" regel %d"
#: text-utils/more.c:1496
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Geen bestand] regel %d"
#: text-utils/more.c:1578
msgid " Overflow\n"
msgstr " Overloop\n"
#: text-utils/more.c:1627
msgid "...skipping\n"
msgstr "...overslaand\n"
#: text-utils/more.c:1661
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patroon niet gevonden\n"
#: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patroon niet gevonden"
#: text-utils/more.c:1713
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec() is mislukt\n"
#: text-utils/more.c:1727
msgid "can't fork\n"
msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
#: text-utils/more.c:1761
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Verder "
#: text-utils/more.c:1765
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Verder naar bestand "
#: text-utils/more.c:1767
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Terug naar bestand "
#: text-utils/more.c:2057
msgid "Line too long"
msgstr "Regel is te lang"
#: text-utils/more.c:2094
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Geen eerdere opdracht"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h dit hulpscherm tonen\n"
" q of Q programma afsluiten\n"
" <Enter> volgende pagina\n"
" f pagina overslaan\n"
" d of ^D volgende halve pagina\n"
" l volgende regel\n"
" $ laatste pagina\n"
" /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
" ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
" . of ^L scherm verversen\n"
" w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
" s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
" !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
" p naar vorige bestand gaan\n"
" n naar volgende bestand gaan\n"
"\n"
"Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
"\n"
"Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:223
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
#: text-utils/pg.c:234
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
#: text-utils/pg.c:251
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "optie vereist een argument -- %s"
#: text-utils/pg.c:257
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "ongeldige optie -- %s"
#: text-utils/pg.c:360
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...verder...\n"
#: text-utils/pg.c:362
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...terug...\n"
#: text-utils/pg.c:378
msgid "No next file"
msgstr "Geen volgend bestand"
#: text-utils/pg.c:382
msgid "No previous file"
msgstr "Geen voorgaand bestand"
#: text-utils/pg.c:884
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Leesfout in bestand %s"
#: text-utils/pg.c:887
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
#: text-utils/pg.c:889
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
#: text-utils/pg.c:942
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
#: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
msgid "RE error: "
msgstr "Fout in reguliere expressie: "
#: text-utils/pg.c:1098
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
msgid "No remembered search string"
msgstr "Geen eerdere zoektekst"
#: text-utils/pg.c:1204
msgid "cannot open "
msgstr "kan deze niet openen: "
#: text-utils/pg.c:1256
msgid "saved"
msgstr "opgeslagen"
#: text-utils/pg.c:1346
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
#: text-utils/pg.c:1381
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
#: text-utils/pg.c:1469
msgid "(Next file: "
msgstr "(Volgende bestand: "
#: text-utils/pg.c:1535
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
#: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
#: text-utils/tailf.c:117
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
#: text-utils/tailf.c:161
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
#: text-utils/tailf.c:198
#, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
#: text-utils/tailf.c:201
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
#: text-utils/tailf.c:204
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
#: text-utils/tailf.c:205
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
#: text-utils/tailf.c:211
msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
#: text-utils/tailf.c:276
msgid "no input file specified"
msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
#: text-utils/tailf.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a file"
msgstr "%s: is geen map"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Onderstreept.\n"
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
#: text-utils/ul.c:143
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
#: text-utils/ul.c:204
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
# FIXME: backtick
#: text-utils/ul.c:209
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
#: text-utils/ul.c:299
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:630
msgid "Input line too long."
msgstr "Invoerregel is te lang."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Voltooid."
#~ msgid "Device open in read-only mode."
#~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
# FIXME: backtick
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
#~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -J, --json use JSON output format\n"
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
#~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
#~ " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
#~ " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
#~ " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Semaphore IDs"
#~ msgstr "Aantal sectoren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid " -v be verbose\n"
#~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
#~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
#~ msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
#~ msgid "type: %s"
#~ msgstr "type: %s"
#~ msgid "type: %d"
#~ msgstr "type: %d"
#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "schijf: %.*s"
#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "label: %.*s"
#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "vlaggen: %s"
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "bytes/sector: %ld"
#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "cilinders: %ld"
#~ msgid "rpm: %d"
#~ msgstr "rpm: %d"
#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "tussenruimte: %d"
# let op: komt vaker voor
#~ msgid "trackskew: %d"
#~ msgstr "trackskew: %d"
# let op: komt vaker voor
#~ msgid "cylinderskew: %d"
#~ msgstr "cilinderskew: %d"
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
#~ msgid "partitions: %d"
#~ msgstr "partities: %d"
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
#~ "Verwijder de partitie eerst."
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
#~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
#~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
#~ msgstr ""
#~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
#~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<geen>"
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gettimeofday() is mislukt"
#~ msgid "sysinfo failed"
#~ msgstr "'sysinfo' is mislukt"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
#~ msgid "%s: mmap failed"
#~ msgstr "%s: mmap() is mislukt"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " nog ingelogd"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begint %s"
#~ msgid "gethostname failed"
#~ msgstr "gethostname() is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling-beleid:\n"
#~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
#~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
#~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
#~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
#~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
#~ " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
#~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
#~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
#~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
#~ " -V | --version programmaversie tonen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
#~ msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
#~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
#~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
#~ msgid "bad value"
#~ msgstr "ongeldige waarde"
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
#~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
#~ msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
#~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
#~ msgid "cannot open %s: %m"
#~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
# # FIXME: simply read?
#~ msgid "fread failed"
#~ msgstr "fread() is mislukt"
#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
# Deze vertaling is met opzet leeg.
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr " "
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
# Deze vertaling is met opzet leeg.
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
# with PERIOD elsewhere
#~ msgid "Device open in read-only mode"
#~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "faild to allocate iterator"
#~ msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open: %s"
#~ msgstr "kan %s niet openen"
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s: stat() is mislukt"
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "%s: lstat() is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Gebruik:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "fout bij lezen van %s"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
#~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
#~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
#~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
#~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
#~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
#~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sectoren"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
#~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
#~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
#~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
#~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
#~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
#~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
#~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
#~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
#~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
#~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
#~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
#~ msgid "start"
#~ msgstr "begin"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "einde"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
#~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
#~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "een boom van partities?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "getal is te groot"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "te veel invoervelden"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Onjuist type"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "ongeldige invoer"
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "te veel partities"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
#~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
#~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
#~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
#~ " --change-id ID wijzigen\n"
#~ " --print-id ID tonen\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
#~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
#~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
#~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
#~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
#~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
#~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
#~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
#~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
#~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
#~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
#~ " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gevaarlijke opties:\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
#~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
#~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
#~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
#~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
#~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
#~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
#~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
#~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
#~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
#~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
#~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
#~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
#~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
#~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "ongeldig aantal partities"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "kan %s niet openen\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: OK"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
#~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
#~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
#~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
#~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
#~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "veld is te lang"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie lslogins(1).\n"
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "crypt() is mislukt"
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
#~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
#~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
#~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
#, fuzzy
#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Er moet %d seconde worden ingevoegd,\n"
#~ "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
#~ "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
#~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
#~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
#~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
#~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
#~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
#~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
#~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
#~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
#~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
#~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr ""
#~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
#~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
#~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
#~ msgid "%s: options "
#~ msgstr " %s [opties] "
#~ msgid "are mutually exclusive."
#~ msgstr "opties gaan niet samen."
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
#~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...1 pagina terug"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...1 regel overslaand"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waitpid() is mislukt"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "[onbruikbaar]"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
#~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "FATALE FOUT"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Te veel partities"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "logische partities overlappen"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Ongeldige toets"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "annuleren"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "**Interne programmafout**"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Grootte (in MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Kan schijf niet openen"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr ""
#~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
#~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
#~ "juiste tabel te gebruiken."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Schijf: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sector 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sector %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " [geen] "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " pri/log"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " primair"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " logisch"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Eerste Laatste\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ruw"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
# Deze vertaling is met opzet leeg.
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " "
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
# Deze vertaling is met opzet leeg.
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " "
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "??(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "pri/log"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "onbekend (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Schijf: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Part.type"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Label]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Sectoren"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cilinders"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr "Grootte (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr "Grootte (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximeren"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "P:tonen"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "U:eenheid"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Onjuiste opdracht"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#, fuzzy
#~ msgid "fsize"
#~ msgstr "grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "bsize"
#~ msgstr "grootte"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr ""
#~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
#~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Partitietype:\n"
#~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Kies (standaard is %c)"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e uitgebreide partitie"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Kp"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sec"
#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Cil"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr ""
#~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
#~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Blokken "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr ""
#~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
#~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sector"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
#~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
#~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Vlag"
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
#~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "duurde te lang"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
#~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
#~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
#~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
#~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
#~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
#~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
#~ " apparaat op te schonen.\n"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount: %s is bezig"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
#~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
#~ msgstr ""
#~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
#~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
#~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
#~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
#~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
#~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "blok-apparaat "
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
#~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
#~ " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
#~ " mount -V : programmaversie tonen\n"
#~ "\n"
#~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
#~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
#~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
#~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
#~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
#~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
#~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
#~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
#~ "\n"
#~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
#~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
#~ "of een subboom verplaatsen:\n"
#~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
#~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
#~ " mount --make-shared map\n"
#~ " mount --make-slave map\n"
#~ " mount --make-private map\n"
#~ " mount --make-unbindable map\n"
#~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
#~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
#~ " mount --make-rshared map\n"
#~ " mount --make-rslave map\n"
#~ " mount --make-rprivate map\n"
#~ " mount --make-runbindable map\n"
#~ "\n"
#~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
#~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
#~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
#~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
#~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
#~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
#~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
#~ " umount -h|-V\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
#~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
# Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
#~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
#~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
#~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
#~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
#~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
#~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
#~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
#~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
#~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
#~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
#~ " blokken gezocht moet worden\n"
#~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
#~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
#~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
#~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " -reset\n"
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " -initialize\n"
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " -cursor on|off\n"
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " -repeat on|off\n"
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " -linewrap on|off\n"
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " -default\n"
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " -bold on|off\n"
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " -blink on|off\n"
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " -reverse on|off\n"
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " -underline on|off\n"
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " -store\n"
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " -clear all|rest\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " -msg on|off\n"
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
#~ msgid " -version\n"
#~ msgstr " -version\n"
#~ msgid " -help\n"
#~ msgstr " -help\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
#~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
#~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
#~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
#~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
#~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
#~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
#~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
#~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
#~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
#~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "regel is te lang"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "blokgrootte instellen"
#~ msgid "failed to read: %s"
#~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
#~ msgid "read failed: %s"
#~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "één slecht blok\n"
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
#~ msgid "open failed %s"
#~ msgstr "openen van %s is mislukt"
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
#~ msgid "Detected %d error(s)."
#~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
#~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
#~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
#~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
#~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
#~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
#~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "Gebruik:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
#~ msgid ""
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
#~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync() is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
#~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
#~ " %s -v programmaversie tonen\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
#~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
#~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
#~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "schijfgegevens: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partitie (a-%c): "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgid "Syncing disks.\n"
#~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
#~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
#~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
#~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
#~ " -h deze hulptekst tonen\n"
#~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
#~ " -v programmaversie tonen\n"
#~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
#~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
#~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
#~ msgid "unable to read %s"
#~ msgstr "kan %s niet lezen"
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "fatale fout"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Opdracht Actie"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "U moet instellen:"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "koppen"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
#~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
#~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", %llu sectoren\n"
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
#~ msgid "Error closing file\n"
#~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
#~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
#~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
#~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
#~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
#~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
#~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
#~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
#~ " Toch wat advies:\n"
#~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
#~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
#~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
#~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
#~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
#~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
#~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
#~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Partities -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Opstartinfo -----\n"
#~ "Opstartbestand: %s\n"
#~ "----- Mapingangen -----\n"
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
#~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
#~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Laatste %s"
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
#~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
#~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "JA\n"
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
#~ msgid ""
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
#~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
#~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
#~ "Label-ID: %s\n"
#~ "Volumen-ID: %s\n"
#~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
#~ msgid ""
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
#~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Voltooid\n"
#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
#~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
#~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
#~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
#~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
#~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
#~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
#~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
#~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
#~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
#~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
#~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
#~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -b one-byte octal display\n"
#~ " -c one-byte character display\n"
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d two-byte decimal display\n"
#~ " -o two-byte octal display\n"
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
#~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
#~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
#~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
#~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
#~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
#~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
#~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
#~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
#~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
#~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
#~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -A check all filesystems\n"
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s serialize fsck operations\n"
#~ " -l lock the device using flock()\n"
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V explain what is being done\n"
#~ " -? display this help and exit\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
#~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
#~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
#~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
#~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
#~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
#~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
#~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
#~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
#~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
#~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
#~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
#~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
#~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"
#~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
#~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
#~ " device path to a device\n"
#~ " size number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -V as version must be only option\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
#~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
#~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
#~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
#~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "één slechte pagina\n"
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " op de gehele schijf. "
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
#~ "Gebruik GNU 'parted'."
#~ msgid ""
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
#~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
#~ " Toch wat advies:\n"
#~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
#~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
#~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
#~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
#~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
#~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
#~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
#~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
#~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
#~ msgid "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
#~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
#~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
#~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
#~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
#~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
#~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
#~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
#~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
#~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
#~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
#~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Sint Tibs-dag"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "verbinding %s"
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -f <file> define search scope\n"
#~ " -b search only binaries\n"
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
#~ " -m search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
#~ " -s search only sources path\n"
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
#~ " -u search from unusual entities\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ " -h display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
#~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
#~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
#~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
#~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
#~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
#~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
#~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
#~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
#~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
#~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
#~ msgid "used space = %d bytes\n"
#~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "shmctl() is mislukt"
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "msgctl() is mislukt"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
#~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
#~ msgid "semctl failed"
#~ msgstr "semctl() is mislukt"
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
#~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
#~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
#~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
#~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
#~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
#~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
#~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
#~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
#~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
#~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
#~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
#~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
#~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "'renice' uit %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
#~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
#~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
#~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
#~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
#~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
#~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
#~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
#~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
#~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
#~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
#~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
#~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
#~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "execvp() is mislukt"
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "execv() is mislukt"
#~ msgid ""
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
#~ "\n"
#~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
#~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
#~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
#~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "gebruikers"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr ""
#~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
#~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "schrijffout"
#~ msgid ""
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
#~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
#~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
#~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
#~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
#~ "\n"
#~ " -h deze hulptekst tonen\n"
#~ " -v meer informatie weergeven\n"
#~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
#~ " BESTAND te testen bestand\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
#~ msgid "unable to open '%s': %m"
#~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
#~ msgid "failed to open %s"
#~ msgstr "openen van %s is mislukt"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
#~ msgid "%s: failed to open"
#~ msgstr "%s: openen is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
#~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
#~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
#~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
#~ msgid "couldn't open %s"
#~ msgstr "kan %s niet openen"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
#~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
#~ msgid "open() of %s failed"
#~ msgstr "open() van %s is mislukt"
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
#~ msgid "cannot lock group file"
#~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgid "failed to parse sigval"
#~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
#~ msgid "port `%ld' out of range"
#~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
#~ msgid "could not stat '%s'"
#~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
#~ msgid "failed to parse class"
#~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
#~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
#~ msgid "cannot stat: %s"
#~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
#~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "ongeldige snelheid"
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
#~ msgid "failed to setup loop device"
#~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
#~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
#~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
#~ msgid "only one <source> may be specified"
#~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
#~ msgid "only use one PID at a time"
#~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
#~ msgid "cannot parse PID"
#~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
#~ msgid "failed to parse seconds value"
#~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
#~ msgid "failed to stat directory %s"
#~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
#~ msgid "cannot open timing file %s"
#~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
#~ msgid "cannot open typescript file %s"
#~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "argument %lu is te groot"
#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
#~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
#~ msgid "bad columns width value"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
#~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
#~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Kan deze niet openen: "
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
#~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
#~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
#~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
#~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
#~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
#~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
#~ msgid "%-20s: failed\n"
#~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[--help] [--version]\n"
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
#~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid "Illegal username"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
#~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
#~ msgid "failure forking"
#~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#~ msgid "%s login: "
#~ msgstr "%s inlognaam: "
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "NAAM is te lang"
#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "te veel witregels"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc() is mislukt"
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
#~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
#~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
#~ "Hercompilatie is nodig.\n"
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
#~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q create message queue\n"
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
#~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
#~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
#~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
#~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
#~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "onbekende fout in ID"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
#~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ " -m shared memory segments\n"
#~ " -q message queues\n"
#~ " -s semaphores\n"
#~ " -a all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hulpbronopties:\n"
#~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
#~ " -q berichtwachtrijen\n"
#~ " -s semaforen\n"
#~ " -a alle (is standaard)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -t time\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c creator\n"
#~ " -l limits\n"
#~ " -u summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeropmaak:\n"
#~ " -t tijd\n"
#~ " -p PID\n"
#~ " -c aanmaker\n"
#~ " -l grenzen\n"
#~ " -u samenvatting\n"
#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
#~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
#~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
#~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
#~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
#~ "\n"
#~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
#~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
#~ " %s)\n"
#~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
#~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
#~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
#~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
#~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
#~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
#~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
#~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ " -V programmaversie tonen\n"
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
#~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
#~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s "
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "en %s overlappen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] device [...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
#~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
#~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
#~ " -I FILE restore sectors from file\n"
#~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
#~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
#~ " --change-id ID wijzigen\n"
#~ " --print-id ID tonen\n"
#~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
#~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
#~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
#~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
#~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
#~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
#~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
#~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
#~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
#~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
#~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
#~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
#~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
#~ msgid ""
#~ "Dangerous options:\n"
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
#~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
#~ " or expect descriptors for them on input\n"
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ "\n"
#~ " Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gevaarlijke opties:\n"
#~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
#~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
#~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
#~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
#~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
#~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
#~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
#~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
#~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
#~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
#~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
#~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
#~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
#~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
#~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
#~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
#~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
#~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
#~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "gelukt"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
#~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
#~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
#~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
#~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
#~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
#~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
#~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ msgid "Usage: %s [options]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "ontledingsfout\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc() is mislukt"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
#~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ " %s "
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr ""
#~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
#~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opdracht Actie\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primaire partitie (1-4)\n"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
#~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functies:\n"
#~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
#~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
#~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
#~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
#~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
#~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
#~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
#~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
#~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
#~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
#~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
#~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
#~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
#~ "\n"
#~ "Opties: \n"
#~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
#~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
#~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
#~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
#~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
#~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
#~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
#~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
#~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
#~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
#~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
#~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
#~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
#~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
#~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "kan %s niet lezen"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
#~ " [-u socket] [bericht...]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "onbekend\n"
#~ msgid ""
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> scheduling class\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -t ignore failures\n"
#~ " -h this help\n"
#~ msgstr ""
#~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik:\n"
#~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
#~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
#~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
#~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
#~ " -t mislukkingen negeren\n"
#~ " -h deze hulptekst tonen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "processorenmasker"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
#~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
#~ msgid "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
#~ msgid "Wrong password.\n"
#~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "fork() is mislukt\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
#~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "realloc() is mislukt"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
#~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "parse error at lines: "
#~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "lezen van hardwareklok"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; zie strings(1)."
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
# Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
#~ msgid "current"
#~ msgstr "Huidig(e)"
# Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
#~ msgid "new"
#~ msgstr "Nieuw(e)"
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bronnenkeuze:\n"
#~ " -m : gedeeld geheugen\n"
#~ " -q : berichten\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s : semaforen\n"
#~ " -a : alle (is standaard)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoerindeling:\n"
#~ " -t : tijd\n"
#~ " -p : PID\n"
#~ " -c : aanmaker\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l : grenzen\n"
#~ " -u : samenvatting\n"
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "fout: %s"
#~ msgid "error parse: %s"
#~ msgstr "ontledingsfout: %s"
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
#~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
#~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "komma ontbreekt"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
#~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
#~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
#~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
#~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
#~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
#~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
#~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
#~ "\n"
#~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
#~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
#~ "\n"
#~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
#~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
#~ "\n"
#~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
#~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
#~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
#~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
#~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
#~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
#~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
#~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
#~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
#~ msgid "unit: sectors\n"
#~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr " begin=%9lu"
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr ", opstartbaar"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"