10269 lines
272 KiB
Plaintext
10269 lines
272 KiB
Plaintext
# Swedish messages for util-linux.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003.
|
||
#
|
||
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
||
# this file and modified versions, provided that this
|
||
# header is not removed and modified versions are marked
|
||
# as such.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.11z\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-02-19 23:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:60
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "ställ som skrivskyddad"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "ställ som läs och skriv"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:64
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "hämta skrivskyddad"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:67
|
||
msgid "get sectorsize"
|
||
msgstr "hämta sektorstorlek"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "hämta blockstorlek"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:73
|
||
msgid "set blocksize"
|
||
msgstr "ställ in blockstorlek"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
||
msgid "get size"
|
||
msgstr "hämta storlek"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:79
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "ställ förinläsning"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "hämta förvägsläsning"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:85
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "töm buffertar"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:89
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "läs om partitionstabellen"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Användning:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s --report [devices]\n"
|
||
msgstr " %s --report [enheter]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:102
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s kräver ett argument\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s lyckades.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:345
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
|
||
msgid "usage:\n"
|
||
msgstr "användning:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formaterar... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "klar\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Verifierar... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Läste: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"felaktig data på cylinder %d\n"
|
||
"Fortsätter... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
|
||
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
|
||
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
|
||
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s från %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device\n"
|
||
msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:140
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dubbel"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
|
||
" -h visa denna hjälptext\n"
|
||
" -x kat packa upp i kat\n"
|
||
" -v var mer utförlig\n"
|
||
" fil fil att testa\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
|
||
msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
||
msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
|
||
msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hole at %ld (%d)\n"
|
||
msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
|
||
msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
|
||
msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled without -x support\n"
|
||
msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
|
||
msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device or file\n"
|
||
msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
||
msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
|
||
msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
|
||
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s är monterad.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:309
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:313
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "kontroll avbruten.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Ta bort block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
|
||
"Skrivbegäran ignoreras\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "kan inte skriva superblock"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:546
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Kan inte skriva zontabell"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Kan inte skriva inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "sökning misslyckades"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "kan inte läsa superblock"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Kan inte läsa zontabell"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Kan inte läsa inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld inoder\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld block\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Zonstorlek=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"namelen\"=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Märk som använd"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:755
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "rotinoden är inte en katalog"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Töm"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Korrigera"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Ta bort"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "internt fel"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "Inod %d är inte tömd."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Avmarkera"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ställ in"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:646
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "felaktig storlek på inod"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1325
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s'"
|
||
msgstr "kan inte öppna \"%s\""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inoder används (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d vanliga filer\n"
|
||
"%6d kataloger\n"
|
||
"%6d teckenenhetsfiler\n"
|
||
"%6d blockenhetsfiler\n"
|
||
"%6d länkar\n"
|
||
"%6d symboliska länkar\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d filer\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1399
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-----------------------\n"
|
||
"FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
|
||
"-----------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
||
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: sökfel på %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: läsfel på %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option parse error\n"
|
||
msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
||
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
|
||
" [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "volymnamnet är för långt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat device %s"
|
||
msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
|
||
msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "för många inoder - max är 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
|
||
msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Enhet: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Volym: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "Blockstorlek: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
|
||
msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks: %ld\n"
|
||
msgstr "Block: %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "fel vid skrivning av superblock"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "fel vid skrivning av inod"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "sökfel"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "fel vid stängning av %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:76
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
|
||
"[storlek]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89
|
||
#: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: Slut på minne!\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"användning: %s [-v] [-blkstrl] [-e edition] [-i fil] [-n namn] katnamn "
|
||
"utfil\n"
|
||
" -h visa denna hjälptext\n"
|
||
" -v var utförlig\n"
|
||
" -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
|
||
" -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
|
||
" -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
|
||
" -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
|
||
" -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
|
||
" -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
|
||
" -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
|
||
" katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n"
|
||
" utfil utdatafil\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
|
||
" Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
||
msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
|
||
"Avslutar.\n"
|
||
|
||
#. (I don't think this can happen with zlib.)
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2*blocklängd (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
|
||
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
|
||
"avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "Inklusive: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %d bytes\n"
|
||
msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
|
||
msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %d bytes\n"
|
||
msgstr "Superblock: %d byte\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "CRC: %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d "
|
||
"använt)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
|
||
msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
|
||
|
||
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
|
||
#. screen too quickly.)
|
||
#. (can't happen when reading from ext2fs)
|
||
#. bytes, not chars: think UTF8.
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
|
||
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
||
msgstr "varning: filnamn trunkerade till 255 byte.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
||
msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
||
msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
|
||
"sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:262
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "kan inte tömma startsektor"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:264
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "kan inte skriva inodstabell"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "kan inte skriva zontabell"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "kan inte skriva inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:281
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
|
||
|
||
#. Could make triple indirect block here
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:413
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "för många felaktiga block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:297
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:509
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:518
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maxstorlek=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "sökning misslyckades under test av block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d felaktiga block\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "ett felaktigt block\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
||
msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:693
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "kan inte ta status på %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
|
||
"d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:349
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "för många felaktiga sidor"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145
|
||
#: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Slut på minne"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:380
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "en felaktig sida\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad pages\n"
|
||
msgstr "%d felaktiga sidor\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
|
||
msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
||
msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: varning: trunkerar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
|
||
msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
||
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
||
"the -f option to force it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
|
||
"Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
|
||
"förstöra din partitionstabell.\n"
|
||
"Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
|
||
"växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
|
||
"fram det.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:615
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
|
||
msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:622
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:625
|
||
msgid "unable to write signature page"
|
||
msgstr "kan inte skriva signatursida"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:633
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "fsync misslyckades"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
||
msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
||
msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
||
msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
|
||
"hastighet spec1 formatavstånd\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Oanvändbar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Ledigt utrymme"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:400
|
||
msgid "Linux ext2"
|
||
msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:402
|
||
msgid "Linux ext3"
|
||
msgstr "Linux ext3"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
||
msgid "Linux XFS"
|
||
msgstr "Linux XFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
||
msgid "Linux ReiserFS"
|
||
msgstr "Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#. also Solaris
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:411
|
||
msgid "OS/2 HPFS"
|
||
msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:413
|
||
msgid "OS/2 IFS"
|
||
msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:417
|
||
msgid "NTFS"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:428
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Disken har ändrats.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:429
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
|
||
"uppdaterats korrekt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
|
||
"partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
|
||
"för ytterligare information.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:527
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:528
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:577
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:585
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:885
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "För många partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:890
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:895
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:900
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:905
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:910
|
||
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
||
msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:934
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:937
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:939
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:969
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1140
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1193
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
||
msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1324
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Ogiltig tangent"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1347
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2512
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primär"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1394
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Skapa en ny primär partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2512
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1395
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Skapa en ny logisk partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Skapa inte någon partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1412
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! Internt fel !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1415
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Storlek (i MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1449
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Början"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1449
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1450
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slutet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1450
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1468
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1527
|
||
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
|
||
msgstr "Ingen partitionstabell eller okänd signatur på partitionstabell"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1529
|
||
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
||
msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1581
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1611
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1634
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1659
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Felaktig primär partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1689
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Felaktig logisk partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1804
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1808
|
||
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
|
||
"nej): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1814
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1815
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1817
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1820
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1824
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1851
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
|
||
"för att uppdatera tabellen."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1861
|
||
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
|
||
"(MBR) kan inte starta detta."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1863
|
||
msgid ""
|
||
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
|
||
"(MBR) kan inte starta detta."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Diskenhet: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1943
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Sektor 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Sektor %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1970
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Ingen "
|
||
|
||
# Primär/Logisk antar jag
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1972
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1974
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Primär "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1976
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Logisk "
|
||
|
||
#. odd flag on end
|
||
#. type id
|
||
#. type name
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot (%02X)"
|
||
msgstr "Start (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Okänd (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None (%02X)"
|
||
msgstr "Ingen (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Partitionstabell för %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2061
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Första Sista\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2062
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
|
||
"Flaggor\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2063
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------- -------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
|
||
# This is broken
|
||
#
|
||
# fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
|
||
# fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
|
||
# fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
|
||
#
|
||
# This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
|
||
# much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
|
||
# sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
|
||
# source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
|
||
# (the one from the line below in the source).
|
||
#
|
||
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2146
|
||
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2147
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2148
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2181
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rått"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2181
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2182
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2183
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabell"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2183
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Visa bara partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2184
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Visa inte tabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2212
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2214
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2215
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2216
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "hårddisk."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2218
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2220
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Kommando Betydelse"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "-------- ---------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Ta bort aktuell partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2224
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
" g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2225
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2226
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " vet vad de gör."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2227
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2228
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2229
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr ""
|
||
" Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2230
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2231
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2232
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
" p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2233
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2234
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " som du kan välja mellan:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2235
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2237
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - Tabell i rått format"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2238
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2239
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Byt filsystemstypen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2240
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2241
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2242
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr ""
|
||
" W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2243
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2244
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr ""
|
||
" antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2245
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " eller \"nej\""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2246
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2247
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2248
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2249
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Visa denna skärm"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2251
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2252
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "(utom för skrivningar med W)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:320
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2282
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Ändra cylindergeometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Huvuden"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2283
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Ändra huvudgeometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2284
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Ändra sektorgeometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2285
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2285
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Färdig med geometriändring"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2298
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Ange antalet cylindrar: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2316
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Ange antalet huvuden: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2329
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2439
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Ange typen av filsystem: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2457
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2459
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Okänd(%02X)"
|
||
|
||
# Vad är detta?
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2511
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Pri/Log"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Diskenhet: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
|
||
msgstr "Storlek: %lld byte, %ld MB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
|
||
msgstr "Storlek: %lld byte, %ld,%ld GB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
|
||
msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %d"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2604
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2605
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flaggor"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2606
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Part.-typ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2607
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "FS-typ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2608
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Etikett]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2610
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2614
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "Storlek (MB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2616
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Storlek (GB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2671
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Startbar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2671
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2672
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2672
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Ta bort aktuell partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2673
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometri"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2673
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2674
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2674
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Visa hjälpskärm"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2675
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximera"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2675
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2676
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2676
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2677
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2677
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2678
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2678
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2679
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2679
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2680
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2680
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2681
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2681
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2727
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2737
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "Kan inte maximera denna partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2767
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Denna partition är oanvändbar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2769
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Denna partition används redan"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2786
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Inge fler partitioner"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2826
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Ogiltigt kommando"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2836
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
|
||
|
||
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
|
||
#. so, let's use explicit \n's instead
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
"Visa versionsinformation:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Visa partitionstabell:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
|
||
"Interaktiv användning:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Flaggor:\n"
|
||
"-a: Använd pil istället för markering;\n"
|
||
"-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
|
||
" tabellen från disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
|
||
" antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
|
||
" fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
|
||
"DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
|
||
"och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
|
||
"-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
|
||
"-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
|
||
"Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
|
||
" eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
|
||
" eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
|
||
" eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
|
||
"enheter)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte läsa %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte söka på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte skriva %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:238
|
||
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:241
|
||
msgid "Fatal error\n"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
|
||
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Kommandoåtgärd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:326
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b redigera bsd-disketikett"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:328
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d ta bort en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l lista kända partitionstyper"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
|
||
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m visa denna meny"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n lägg till en ny partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
|
||
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p visa partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
|
||
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t ändra en partitions system-id"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
|
||
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v verifiera partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
|
||
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:345
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a välj startbar partition"
|
||
|
||
#. sgi flavour
|
||
#: fdisk/fdisk.c:346
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b redigera startfilspost"
|
||
|
||
#. sgi
|
||
#: fdisk/fdisk.c:347
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:370
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:372
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:393
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c ändra antalet cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:396
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h ändra antalet huvuden"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:398
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:399
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r återgå till huvudmenyn"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:407
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b flytta början på data i en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e lista utökade partitioner"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
|
||
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:447
|
||
msgid " f fix partition order"
|
||
msgstr " f fixa partitionsordningen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:564
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Du måste ställa in"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:578
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "huvuden"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:864
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:587
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " och "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
||
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
||
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
||
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
||
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
||
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
|
||
"Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
|
||
"vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
|
||
"1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
|
||
" av LILO)\n"
|
||
"2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
|
||
" (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:627
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
||
msgstr "Varning: tar bort partitioner efter %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
|
||
"till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
|
||
"inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:888
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
||
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
|
||
"Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:927
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
||
"disklabel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
|
||
"eller OSF-disketikett\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:944
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Internt fel\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
||
"(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
|
||
"vid skrivning med w\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1030
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
||
msgstr "%s (%d-%d, standardvärde %d): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Using default value %u\n"
|
||
msgstr "Använder standardvärdet %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1140
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1150
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Partitionsnummer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %d\n"
|
||
msgstr "Valde partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1186
|
||
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
||
msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1212
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
||
msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1222
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1222
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "sektor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
||
msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1253
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
||
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1257
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1362
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
|
||
"system (men inte för Linux). Att ha\n"
|
||
"partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
|
||
"oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
|
||
"genom att använda kommandot \"d\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1371
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
|
||
"Ta bort den först.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
|
||
"eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
|
||
"gillar det.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
|
||
"och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
|
||
"förväntar sig det.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
|
||
msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", total %lu sectors"
|
||
msgstr ", totalt %lu sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheter = %s av %d × %d = %d byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1614
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1716
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1728
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
|
||
msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unallocated sectors\n"
|
||
msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
|
||
"igen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Första %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1947
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2021
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
|
||
"\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
|
||
"\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
|
||
"\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
|
||
"\tpå disken.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2041
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoåtgärd\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primär partition (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2048
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l logisk (5 eller högre)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2048
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e utökad"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2103
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partitionstabellen har ändrats!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2112
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"The kernel still uses the old table.\n"
|
||
"The new table will be used at the next reboot.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
|
||
"Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
|
||
"Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
|
||
"bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2145
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2197
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Ny början utav data"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2213
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2226
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Antal cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2253
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Antal huvuden"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2278
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Antal sektorer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2281
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "%c: okänt kommando\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2476
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2480
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
|
||
"enhet\n"
|
||
|
||
#. OSF label, and no DOS label
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2549
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Kommando (m för hjälp): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aktuell startfil är: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2567
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2569
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Startfilen oförändrad\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2642
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
|
||
"partitionstabeller.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
|
||
"\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
|
||
"\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
|
||
"\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
|
||
"\t skrivning.\n"
|
||
"\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
|
||
"\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
|
||
"\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
|
||
"\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
|
||
"\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
|
||
"\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD-etikett för enhet: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d ta bort en BSD-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e redigera enhetsdata"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l visa kända filsystemstyper"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s visa fullständig disketikett"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
||
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w skriv disketikett till disk"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "typ: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "typ: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "disk: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "etikett: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "flaggor:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " löstagbar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " felsekt"
|
||
|
||
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
|
||
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "byte/sektor: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "cylindrar: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "varv per minut: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "mellanrum: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "spårförskjutning: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "enhetsdata: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitioner:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "byte/sektor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "sektorer/spår"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "spår/cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "sektorer/cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "varv per minut"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "mellanrum"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "spårförskjutning"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderförskjutning"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "huvudbytye"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "spår-till-spår-sökning"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Partition (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Denna partition finns redan.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Synkroniserar hårddiskar.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI-volhvd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI-sprrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI-sekrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI rå"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI-volym"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#. Minix 1.4b and later
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux växling"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux egen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
|
||
"byte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
|
||
"%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
|
||
"%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
|
||
"Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- partitioner -----\n"
|
||
"Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- Directory Entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- Startinfo -----\n"
|
||
"Startfil: %s\n"
|
||
"----- Katalogposter -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
|
||
|
||
#. "/a\n" is minimum
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ogiltig startfil!\n"
|
||
"\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
|
||
"\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:313
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
|
||
"\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
|
||
"\tför säkerhetskopior.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:436
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:449
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
|
||
"inte vid diskblock %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
|
||
"men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
||
msgstr "Oanvänt mellanrum på %8d sektorer - sektorerna %8d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Startpartitionen finns inte.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Växlingspartitionen finns inte.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
|
||
|
||
#. caught already before, ...
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
|
||
"typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
|
||
"det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
|
||
"katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
|
||
"får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
|
||
"du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627
|
||
msgid "YES\n"
|
||
msgstr "JA\n"
|
||
|
||
#. rebuild freelist
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:577
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:646
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
|
||
"täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " sista %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
|
||
"minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
|
||
"naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
|
||
"d.\n"
|
||
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS rot"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS växling"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Hela disken"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ secondary
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid autodetekterad"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
|
||
"kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
|
||
"alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
|
||
"och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
|
||
"(kommandot s i huvudmenyn)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
|
||
"minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
|
||
"kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
|
||
"återställningsbart.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Drive type\n"
|
||
" ? auto configure\n"
|
||
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhetstyp\n"
|
||
" ? konfigurera automatiskt\n"
|
||
" 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
|
||
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
|
||
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
||
msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Sektorer/spår"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
|
||
msgid "Alternate cylinders"
|
||
msgstr "Alternativa cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
|
||
msgid "Physical cylinders"
|
||
msgstr "Fysiska cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Mellanrumsfaktor"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Extra sektorer per cylinder"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
|
||
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
|
||
msgid "3,5\" floppy"
|
||
msgstr "3,5-tumsdiskett"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
|
||
msgid "Linux custom"
|
||
msgstr "Linux anpassad"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
|
||
"Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
|
||
"värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
|
||
"partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
|
||
"UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
|
||
"Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
|
||
"ditt startblock.\n"
|
||
"Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
|
||
"denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
||
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
|
||
"%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
|
||
"cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
|
||
"mellanrum %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
|
||
"Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:697
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Antal alternerande cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:730
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Antal fysiska cylindrar"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX rot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 < 32 MB"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Utökad"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#. DOS 16-bit >=32M
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX startbar"
|
||
|
||
#. AIX data or Coherent
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
||
|
||
#. OS/2 Boot Manager
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "Win95 FAT32"
|
||
msgstr "Win95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#. LBA really is `Extended Int 13h'
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "Dold FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq-diagnostik"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "Dold FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "Dold HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST SmartSleep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32"
|
||
msgstr "Dold Win95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic-återställning"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP start"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2:a delen"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3:e delen"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#. (or Novell)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#. CP/M or Microport SysV/AT
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#. DOS R/O or SpeedStor
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD / SysV"
|
||
|
||
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-start"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Gammal Minix"
|
||
|
||
#. Minix 1.4a and earlier
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / gammal Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux utökad"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS-volymsamling"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#. (bad block table)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#. BSDI
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#. various BSD flavours
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "Darwin UFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Darwin start"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI växling"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "Boot Wizard dold"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Solaris start"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "Icke-filsystemsdata"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#. CP/M or Concurrent CP/M or
|
||
#. Concurrent DOS or CTOS
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell-verktyg"
|
||
|
||
#. Dell PowerEdge Server utilities
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#. BootIt EMBRM
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS-åtkomst"
|
||
|
||
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
|
||
#. extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
|
||
#. partition < 1024 cyl.
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
||
msgid "EFI GPT"
|
||
msgstr "EFI GPT"
|
||
|
||
#. Intel EFI GUID Partition Table
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#. Intel EFI System Partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "Linux/PA-RISC start"
|
||
|
||
#. SpeedStor large partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS sekundär"
|
||
|
||
#. New (2.2.x) raid partition with
|
||
#. autodetect using persistent
|
||
#. superblock
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:202
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "slut på minne - ger upp\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "skrivfel på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:319
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:323
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "slut på minne?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "fel vid läsning av %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
|
||
"hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
|
||
"[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
||
msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
||
msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
||
msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
|
||
"Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
|
||
"adressering.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:588
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id Namn\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:741
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
||
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
|
||
"Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:813
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# partition table of %s\n"
|
||
msgstr "# partitionstabell för %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:870
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:877
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:882
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:887
|
||
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1067
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Inga partitioner hittades\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
|
||
" för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1120
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "Varning: partition %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "Varning: partitionerna %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "och %s överlappar varandra\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
||
"and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
|
||
"och kommer att förstöra den då den fylls\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
|
||
" (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
|
||
"LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
|
||
"kunna starta denna disk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
|
||
"LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
|
||
"LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
|
||
"kunna starta denna disk.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1272
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "början"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
|
||
"hittades\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1281
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "slut"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
|
||
"hittades\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
||
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
|
||
"(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
|
||
"DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1351
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "träd med partitioner?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1472
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1479
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1499
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition\n"
|
||
msgstr " %s: okänd partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1563
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1579
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1661
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "okänd indata: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1752
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "talet är för stort\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1756
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1877
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1910
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1961
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "för många indatafield\n"
|
||
|
||
#. no free blocks left - don't read any further
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1995
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Inte plats för mer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2014
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Ogiltig typ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2052
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Varning: tom partition\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2079
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2120
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2152
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "felaktig indata\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2174
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "för många partitioner\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
|
||
"<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2227
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2234
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2235
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "användbara flaggor:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2236
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2237
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2238
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2239
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2240
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2241
|
||
msgid ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
||
"MB"
|
||
msgstr ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
|
||
"cylindrar/MB"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2242
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2243
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2244
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2245
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2246
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2247
|
||
msgid ""
|
||
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
|
||
"fil"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2248
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2249
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2250
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2251
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "farliga flaggor:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2252
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2253
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
|
||
" eller förvänta handtag för dem som indata"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2255
|
||
msgid ""
|
||
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2256
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2257
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2258
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2259
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2260
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2261
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2262
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2268
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Användning:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2423
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "inget kommando?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %d blocks\n"
|
||
msgstr "totalt: %d block\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2578
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2580
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2582
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2589
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Färdig\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
|
||
"DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
|
||
"partition.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %lx\n"
|
||
msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2867
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2893
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2895
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
|
||
"idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
|
||
"på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
|
||
"undertrycka denna kontroll.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2899
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2903
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2912
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Tidigare situation:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2924
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Ny situation:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2929
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
|
||
"(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2932
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2937
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2939
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2944
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2946
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2952
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2960
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2966
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
|
||
"du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
|
||
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(Se fdisk(8)).\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:233
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:299
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:319
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:324
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:325
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:326
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:327
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " parametrar\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:328
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:329
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:330
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:331
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:332
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:333
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:334
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:335
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:336
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:337
|
||
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:338
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "flaggsträngsargument saknas"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:444
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
|
||
msgstr "getopt (utökad) 1.1.3\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:450
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "internt fel, kontakta författaren."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:172
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "startade från MILO\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:181
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:209
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "häftig LEKSAK!\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:594
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
||
msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:600
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "lokal"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:305
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:318
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "okänd"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:342
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Väntar på klocktick...\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:346
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...fick klocktick\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:468
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
|
||
"Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
|
||
"50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
|
||
"år 2095).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f sekunder\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:589
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:595
|
||
msgid "--date argument too long\n"
|
||
msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
|
||
"I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:614
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
|
||
"Kommandot var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Svaret var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
||
"the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
|
||
"där den konverterade tiden förväntades.\n"
|
||
"Kommandot var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Svaret var:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
|
||
"systemtiden med den.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:701
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Anropar settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:707
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:716
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:719
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() misslyckades"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
|
||
"skräp.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
|
||
"är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
|
||
"är nödvändig.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
|
||
"den senaste kalibreringen.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
|
||
"dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
|
||
"Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
|
||
"sedan\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:890
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skulle skrivit följande till %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:915
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:988
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Använder %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1016
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1112
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1142
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
|
||
"Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
|
||
"(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1151
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
|
||
"vilket värde det ska ställas till.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1162
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" --help show this help\n"
|
||
" --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funktioner:\n"
|
||
" --help visa denna hjälp\n"
|
||
" --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
|
||
" --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
|
||
" --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
|
||
" --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
|
||
" --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
|
||
" sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
|
||
" --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
|
||
" --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
|
||
" angivits med --epoch\n"
|
||
" --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
|
||
"\n"
|
||
"Flaggor: \n"
|
||
" --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
|
||
" --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
|
||
" --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
|
||
" --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
|
||
" --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
|
||
" --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
|
||
" --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
|
||
" --utc eller --localtime används\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1223
|
||
msgid ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
|
||
"(8))\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1403
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple functions.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har angivit flera funktioner\n"
|
||
"Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
|
||
"båda.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
||
"specified both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
|
||
"båda.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1438
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1454
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1459
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
||
msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
||
"kernel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1484
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
||
msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
||
"method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
|
||
"åtkomstmetod.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:43
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:46
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:71
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:129
|
||
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:166
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:171
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "open() på %s misslyckades"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
||
msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
||
msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "Öppning av %s misslyckades"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
||
"this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
|
||
"via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Kan inte öppna %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
|
||
|
||
#. kernel would not accept this epoch value
|
||
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
|
||
#. just because one believes that the kernel might not like it.
|
||
#: hwclock/rtc.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:312
|
||
msgid "calling open_tty\n"
|
||
msgstr "anropar open_tty\n"
|
||
|
||
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
|
||
#: login-utils/agetty.c:325
|
||
msgid "calling termio_init\n"
|
||
msgstr "anropar termio_init\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:330
|
||
msgid "writing init string\n"
|
||
msgstr "skriver initieringssträng\n"
|
||
|
||
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
|
||
#: login-utils/agetty.c:340
|
||
msgid "before autobaud\n"
|
||
msgstr "före autobaud\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:352
|
||
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
msgstr "väntar på cr-lf\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %c\n"
|
||
msgstr "läste %c\n"
|
||
|
||
#. Read the login name.
|
||
#: login-utils/agetty.c:365
|
||
msgid "reading login name\n"
|
||
msgstr "läser användarnamn\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:406
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:480
|
||
msgid "after getopt loop\n"
|
||
msgstr "efter getopt-slinga\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:530
|
||
msgid "exiting parseargs\n"
|
||
msgstr "avslutar parseargs\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:542
|
||
msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
msgstr "gick in i parse_speeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "felaktig hastighet: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:547
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "för många alternativa hastigheter"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:549
|
||
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
msgstr "avslutar parsespeeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
|
||
|
||
#. ignore close(2) errors
|
||
#: login-utils/agetty.c:660
|
||
msgid "open(2)\n"
|
||
msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
|
||
|
||
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
|
||
#: login-utils/agetty.c:676
|
||
msgid "duping\n"
|
||
msgstr "duplicerar\n"
|
||
|
||
#. set up stdout and stderr
|
||
#: login-utils/agetty.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:752
|
||
msgid "term_io 2\n"
|
||
msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:937
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "användare"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:937
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "användare"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: läste: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: indataspill"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
||
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
|
||
"initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
|
||
"[terminaltyp]\n"
|
||
"eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
|
||
"[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:105
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:126
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
|
||
|
||
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
|
||
#: login-utils/checktty.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
|
||
|
||
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
|
||
#. matching our username, but it doesn't contain the
|
||
#. name of the tty where the user is trying to log in.
|
||
#. So deny access!
|
||
#: login-utils/checktty.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
||
msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
|
||
#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
|
||
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
|
||
msgid "Password error."
|
||
msgstr "Lösenordsfel."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774
|
||
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Lösenord: "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Felaktigt lösenord."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:190
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p jobbtelefon ]\n"
|
||
"\t[ -h hemtelefon ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:294
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Avbröts.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:398
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "fältet är för långt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:411
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:476
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:479
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "minnesallokering misslyckades"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
||
msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Byter skal för %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:178
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Nytt skal"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:185
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "Skalet byttes inte.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:192
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:195
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Skalet byttes.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ username ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ användarnamn ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
||
msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:360
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "Inga kända skal.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:68
|
||
msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
||
msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:73
|
||
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
||
msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s for reading"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat(%s)"
|
||
msgstr "kan inte ta status på %s"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
||
msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read data from %s"
|
||
msgstr "kan inte läsa data från %s"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:148
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:312
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " fortfarande inloggad"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp börjar %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
|
||
msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:441
|
||
msgid "last: gethostname"
|
||
msgstr "last: gethostname"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"avbruten %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
||
msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:285
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:418
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:445
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
|
||
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
|
||
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
|
||
#. * (yet).
|
||
#.
|
||
#: login-utils/login.c:557
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "användarnamn: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felaktig inloggning\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Felaktig inloggning\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:667
|
||
msgid "login: Out of memory\n"
|
||
msgstr "login: Slut på minne\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:709
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
|
||
|
||
# %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
|
||
#: login-utils/login.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
||
msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:814
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Felaktig inloggning\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:836
|
||
msgid ""
|
||
"Too many users logged on already.\n"
|
||
"Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"För många användare är redan inloggade.\n"
|
||
"Försök igen senare.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:840
|
||
msgid "You have too many processes running.\n"
|
||
msgstr "Du har för många processer körande.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1092
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "Du har ny post.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1094
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "Du har post.\n"
|
||
|
||
#. error in fork()
|
||
#: login-utils/login.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: failure forking: %s"
|
||
msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1155
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() misslyckades"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No directory %s!\n"
|
||
msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1165
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1173
|
||
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
||
msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
msgstr "login: inget skal: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s användarnamn: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1229
|
||
msgid "login name much too long.\n"
|
||
msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1230
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "NAMNET är för långt"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1237
|
||
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
||
msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1247
|
||
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
||
msgstr "för många tomma nyrader.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1248
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
||
msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "från %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "på %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
msgid "is y\n"
|
||
msgstr "är på (y)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:92
|
||
msgid "is n\n"
|
||
msgstr "är av (n)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:112
|
||
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
||
msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:68
|
||
msgid "newgrp: Who are you?"
|
||
msgstr "newgrp: Vem är du?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
|
||
msgid "newgrp: setgid"
|
||
msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:81
|
||
msgid "newgrp: No such group."
|
||
msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:90
|
||
msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:97
|
||
msgid "newgrp: setuid"
|
||
msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:103
|
||
msgid "No shell"
|
||
msgstr "Inget skal"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:161
|
||
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
||
msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
|
||
"små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
|
||
"passwd(1) för mer information.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:183
|
||
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
||
msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:188
|
||
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
||
msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
|
||
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
||
msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:224
|
||
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
||
msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:225
|
||
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
||
msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:280
|
||
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
||
msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:312
|
||
msgid "Cannot find login name"
|
||
msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
|
||
msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
||
msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:334
|
||
msgid "Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "För många argument.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:343
|
||
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
||
msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:349
|
||
msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
||
msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:358
|
||
msgid "Enter old password: "
|
||
msgstr "Ange gamla lösenordet: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:360
|
||
msgid "Illegal password, imposter."
|
||
msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:372
|
||
msgid "Enter new password: "
|
||
msgstr "Ange nya lösenordet: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:374
|
||
msgid "Password not changed."
|
||
msgstr "Lösenordet ändrades inte."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:383
|
||
msgid "Re-type new password: "
|
||
msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:386
|
||
msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
||
msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed, user %s"
|
||
msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:404
|
||
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
||
msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed by root, user %s"
|
||
msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:413
|
||
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
||
msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:417
|
||
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:423
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:113
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:131
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
||
msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:256
|
||
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
||
msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:307
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "för underhåll; studs, studs"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:336
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:340
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebooted by %s: %s"
|
||
msgstr "omstartad av %s: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "halted by %s: %s"
|
||
msgstr "stannad av %s: %s"
|
||
|
||
#. RB_AUTOBOOT
|
||
#: login-utils/shutdown.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nu kan du stänga av strömmen..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:447
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
|
||
|
||
#. gettext crashes on \a
|
||
#: login-utils/shutdown.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
||
msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
||
msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
||
msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:503
|
||
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
||
msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
|
||
|
||
# msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
|
||
# msgstr ""
|
||
#: login-utils/shutdown.c:505
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:567
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:575
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:594
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:607
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:612
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:130
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:134
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:138
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:206
|
||
msgid "error opening fifo\n"
|
||
msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:210
|
||
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
||
msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:257
|
||
msgid "error running finalprog\n"
|
||
msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
|
||
|
||
#. Error
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:261
|
||
msgid "error forking finalprog\n"
|
||
msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fel lösenord.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:416
|
||
msgid "lstat of path failed\n"
|
||
msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:424
|
||
msgid "stat of path failed\n"
|
||
msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:432
|
||
msgid "open of directory failed\n"
|
||
msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:506
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "grening misslyckades\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "körning misslyckades\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:561
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "kan inte öppna inittab\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:628
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error stopping service: \"%s\""
|
||
msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "onödigt långt linjeargument"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:139
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "kan inte grena"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
|
||
|
||
# _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
|
||
# progname,
|
||
# program == VIPW ? "password" : "group",
|
||
# tmp_file);
|
||
#
|
||
# Detta är trasigt - This is broken
|
||
# -
|
||
# Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
|
||
# -
|
||
# Never split a sentence like this, use two full messages instead
|
||
#
|
||
#: login-utils/vipw.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
msgstr "%s: Kan inte grena\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:328
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:329
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [file]\n"
|
||
msgstr "användning: %s [fil]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
||
msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:262
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:266
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
|
||
|
||
#. %s is the month name, %d the year number.
|
||
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
|
||
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
|
||
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
|
||
#.
|
||
#: misc-utils/cal.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:676
|
||
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
|
||
msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
|
||
|
||
#. handle St. Tib's Day
|
||
#: misc-utils/ddate.c:252
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "St. Tibs Dag"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: okänd signal %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
|
||
"[ meddelande ... ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:348
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "Fick %d byte från %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
||
msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:125
|
||
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:150
|
||
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:157
|
||
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:171
|
||
msgid "namei: buf overflow\n"
|
||
msgstr "namei: buffertspill\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:256
|
||
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: slut på minne\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call: %s from to files...\n"
|
||
msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
||
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
||
"Script not started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: \"%s\" är en länk.\n"
|
||
"Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
|
||
"Skriptet startades inte.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:155
|
||
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
||
msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Skriptet startades %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skriptet färdigt %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:356
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:390
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "Slut på pty:er\n"
|
||
|
||
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
|
||
#: misc-utils/setterm.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:747
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:748
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:749
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:750
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:752
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:753
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:755
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:756
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:757
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:758
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:759
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:761
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
|
||
#: misc-utils/setterm.c:770
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:765
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:767
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:769
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:772
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:774
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:775
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:776
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:777
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:778
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:779
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:780
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:781
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:782
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:783
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:784
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:785
|
||
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:786
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:787
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:788
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:789
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:790
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:791
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:792
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:793
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:794
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1049
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "klogctl-fel: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1164
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:157
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:99
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:110
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:146
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "användning: write användare [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
|
||
|
||
#. linktargetfile does not exist (as a file)
|
||
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
|
||
#. Too many files open in the system?
|
||
#. Filesystem full?
|
||
#: mount/fstab.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:469
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "gjorde time-out"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skapa länken %s\n"
|
||
"Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
|
||
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:245
|
||
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
|
||
msgstr "mount: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device.\n"
|
||
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
|
||
" Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
|
||
" this kernel does not know about the loop device.\n"
|
||
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Kunde inte hitta någon slingenhet, och enligt %s\n"
|
||
" vet denna kärna inte om slingenheten.\n"
|
||
" (Om det är så bör du kompilera om eller \"insmod loop.o\")."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
||
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
|
||
" om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
|
||
" \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:263
|
||
msgid "mount: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "mount: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retype password: "
|
||
msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
|
||
msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
|
||
msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
|
||
msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:483
|
||
msgid "Error: Passwords are not identical\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n"
|
||
"\n"
|
||
"Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n"
|
||
"Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n"
|
||
"compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n"
|
||
"Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n"
|
||
"short passwords.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:631
|
||
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:654
|
||
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
||
msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
||
msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
||
msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): lyckades\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage:\n"
|
||
" %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n"
|
||
" %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n"
|
||
" %s loop_device # give info\n"
|
||
" %s -a # give info of all loops\n"
|
||
" %s -d loop_device # delete\n"
|
||
"options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n"
|
||
" -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n"
|
||
" -b blockmode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30
|
||
#: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "inte tillräckligt med minne"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
|
||
msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s%s from /etc/fstab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:222
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; resten av filen ignoreras"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:554
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "montering misslyckades"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:584
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:589
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: typen angiven två gånger"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:601
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:614
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:618
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
||
msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: kan inte grena: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:815
|
||
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
||
msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:854
|
||
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:865
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:868
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
|
||
|
||
#. should not happen
|
||
#: mount/mount.c:871
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: montering misslyckades"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:879
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: åtkomst nekas"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:881
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
|
||
|
||
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
|
||
#. proc mounted?
|
||
#: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s är upptagen"
|
||
|
||
#. no
|
||
#. yes, don't mention it
|
||
#: mount/mount.c:891
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc är redan monterad"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: specialenheten %s finns inte\n"
|
||
" (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" or too many mounted file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
|
||
" på %s, eller för många monterade filsystem"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:963
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "monteringstabellen full"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "mount: %s: okänd enhet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
||
msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:988
|
||
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
|
||
msgstr "mount: du menade kanske iso9660?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
|
||
|
||
#. strange ...
|
||
#: mount/mount.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `insmod driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
|
||
" (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
|
||
|
||
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
|
||
#. linux 1.1.38 and later
|
||
#: mount/mount.c:1011
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "blockenhet "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
||
msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
||
msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
||
msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1135
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1135
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etikett"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1145
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1150
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smbfs på grund //-prefixet\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Retry in the background.
|
||
#.
|
||
#: mount/mount.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"or move a subtree:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: mount -V : visa version\n"
|
||
" mount -h : visa denna hjälptext\n"
|
||
" mount : visa monterade filsystem\n"
|
||
" mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
|
||
"Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
|
||
"Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
|
||
"Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
|
||
" mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
|
||
" mount katalog : montera känd enhet här\n"
|
||
" mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
|
||
"Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
|
||
"filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
|
||
"Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
|
||
" mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
|
||
"eller flytta ett underträd:\n"
|
||
" mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
|
||
"En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
|
||
"eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
|
||
"genom att använda -U uuid . Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor].\n"
|
||
"Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1563
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: endast root kan göra det"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
||
msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
msgstr "mount: monterar %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1598
|
||
msgid "nothing was mounted"
|
||
msgstr "ingenting monterades"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
||
msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
|
||
"utföras.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:309
|
||
msgid "mount: bad UUID"
|
||
msgstr "mount: felaktig UUID"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:483
|
||
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
||
msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:498
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Försöker med %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:237
|
||
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:251
|
||
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:256
|
||
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:273
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:290
|
||
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:382
|
||
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:389
|
||
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:427
|
||
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:528
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:716
|
||
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
||
msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:723
|
||
msgid "nfs socket"
|
||
msgstr "nfs-uttag"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:727
|
||
msgid "nfs bindresvport"
|
||
msgstr "nfs-bindresvport"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:741
|
||
msgid "nfs server reported service unavailable"
|
||
msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:750
|
||
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:765
|
||
msgid "nfs connect"
|
||
msgstr "nfs-anslut"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:55
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"användning: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] special ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"användning: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] special ...\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "slut på minne"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s på %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
|
||
msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
||
msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:271
|
||
msgid "Not superuser.\n"
|
||
msgstr "Inte superanvändare.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:301
|
||
msgid "swapon: invalid swap device name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "swapon: invalid loop device name\n"
|
||
msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "swapon: invalid encryption type\n"
|
||
msgstr "Krypteringstypen %s stöds inte\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
|
||
msgstr "Denna partition används redan"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
|
||
msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
|
||
msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "swapon: unable to create pipe\n"
|
||
msgstr "kan inte skriva inoder"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:434
|
||
msgid "swapon: unable to execute losetup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "swapon: fork failed\n"
|
||
msgstr "grening misslyckades\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "swapon: random password for %s is %s"
|
||
msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
|
||
|
||
#. error to stdout, stderr is directed to /dev/null
|
||
#: mount/swapon.c:497
|
||
msgid "swapon: unable to execute mkswap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:77
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:175
|
||
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: inte monterad"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
|
||
|
||
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
|
||
#. and not "none /proc ..."
|
||
#: mount/umount.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: device is busy"
|
||
msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s hittades inte"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:285
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s umounted\n"
|
||
msgstr "%s avmonterad\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:426
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to umount %s\n"
|
||
msgstr "Försöker avmontera %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:671
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: endast root kan göra det"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
||
msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
||
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
|
||
"och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
|
||
"fifon var %d,\n"
|
||
"och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
||
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
|
||
"värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
|
||
#: sys-utils/cytune.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:333
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "gettimeofday misslyckades"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
|
||
"lu nu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
|
||
"nu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s\n"
|
||
msgstr "ogiltigt id: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:130
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "resurser borttagna\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "redan borttagen nyckel"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "ogiltig nyckel"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
|
||
msgid "unknown error in key"
|
||
msgstr "okänt fel i nyckel"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:241
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "åtkomst nekas för id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:246
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "ogiltigt id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "redan borttaget id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
||
msgid "unknown error in id"
|
||
msgstr "okänt fel i id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
|
||
"läsrättighet.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Resource Specification:\n"
|
||
"\t-m : shared_mem\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursspecifikation:\n"
|
||
"\t-m : delat minne\n"
|
||
"\t-q : meddelanden\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"\t-s : semaphores\n"
|
||
"\t-a : all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-s : semaforer\n"
|
||
"\t-a : alla (standard)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Output Format:\n"
|
||
"\t-t : time\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utdataformat:\n"
|
||
"\t-t : tid\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : skapare\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"\t-l : limits\n"
|
||
"\t-u : summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-l : gränser\n"
|
||
"\t-u : sammanfattning\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
||
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
|
||
|
||
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
|
||
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %ld\n"
|
||
msgstr "maximalt antal segment = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
|
||
msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
|
||
msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
|
||
msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "segments allocated %d\n"
|
||
msgstr "allokerade segment %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
msgstr "allokerade sidor %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages resident %ld\n"
|
||
msgstr "residenta sidor %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "rättigh"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "vuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ägare"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "tillagd"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "lösgjord"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "ändrad"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
||
msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:318
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "nyckel"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "anttill"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Inte inställd"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:374
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "mål"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:375
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "låst"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:413
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "använda vektorer = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:419
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:425
|
||
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "senaste-op"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "senast-ändrad"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:437
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "antsem"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:496
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
||
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
||
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "allokerade köer = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "använda huvuden = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
||
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "meddköid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:524
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "sänt"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "mottaget"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "ändring"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "använda-byte"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "meddelanden"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Delat minnessegment shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "attid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "dettid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Meddelandekö meddköid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaforvektor semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ld\n"
|
||
msgstr "antsem = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otid = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ctid = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "värde"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "nräkn"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zräkn"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:69
|
||
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:71
|
||
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:72
|
||
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:73
|
||
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:74
|
||
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:75
|
||
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:76
|
||
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:77
|
||
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:78
|
||
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
|
||
"2=nyckel2,..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:80
|
||
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
msgstr ""
|
||
" använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:247
|
||
msgid "missing comma"
|
||
msgstr "komma saknas"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
|
||
"\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
|
||
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
|
||
"\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
|
||
"\t -v visa utförlig data\n"
|
||
"\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
|
||
"\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
|
||
"\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
|
||
"\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
|
||
"\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s\n"
|
||
msgstr "%s version %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Samplingssteg: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
||
msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:375
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totalt"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
|
||
" [ [ -u ] användare ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
|
||
|
||
# Detta är systemanrop (getpriority(2))
|
||
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
|
||
msgid "getpriority"
|
||
msgstr "getpriority"
|
||
|
||
# Detta är systemanrop (setpriority(2))
|
||
#: sys-utils/renice.c:128
|
||
msgid "setpriority"
|
||
msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
|
||
" -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
|
||
" -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
||
msgid "malloc error"
|
||
msgstr "minnesallokeringsfel"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s: felaktigt värde\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "statusen för %s är %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", upptagen"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", redo"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", slut på papper"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", inkopplad"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", fel"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "LPGETIRQ-fel"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s använder IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s använder pollning\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
||
msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:535
|
||
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
||
msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:541
|
||
msgid "col: write error.\n"
|
||
msgstr "col: skrivfel.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
||
msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:549
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "förbi första raden"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:549
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- raden redan spolad"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:297
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "raden är för lång"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:374
|
||
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: katalog ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. simple ELF detection
|
||
#: text-utils/more.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Inte en textfil ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:667
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:847
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Mer--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Nästa fil: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:855
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d pages"
|
||
msgstr "...tillbaka %d sidor"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1271
|
||
msgid "...back 1 page"
|
||
msgstr "...tillbaka 1 sida"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1314
|
||
msgid "...skipping one line"
|
||
msgstr "...hoppar över en rad"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d lines"
|
||
msgstr "...hoppar över %d rader"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Tillbaka***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
||
"brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
|
||
"Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
|
||
"z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
|
||
"<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
|
||
"d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
|
||
"*\n"
|
||
"q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
|
||
"s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
|
||
"f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
|
||
"b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
|
||
"' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
|
||
"= Visa aktuellt radnummer\n"
|
||
"/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
|
||
"[1]\n"
|
||
"n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
|
||
" uttrycket [1]\n"
|
||
"!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
|
||
"v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
|
||
"ctrl-L Rita om skärmen\n"
|
||
":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
|
||
":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
|
||
":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
|
||
". Upprepa föregående kommando\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" rad %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Inte en fil] rad %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1595
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Spill\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1642
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...hoppar över\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1672
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1684
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mönstret hittades inte\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Mönstret hittades inte"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1748
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "kan inte grena\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1787
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Hoppar över "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1792
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "...Hoppar över till filen "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1794
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2074
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Raden är för lång"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2117
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
||
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
||
msgid "; see strings(1)."
|
||
msgstr "; se strings(1)."
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:401
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
|
||
"[filer]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:391
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "...hoppar framåt\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:393
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "...hoppar bakåt\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:415
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "Ingen nästa fil"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:419
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "Inga tidigare fil"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Most likely '\0' in input.
|
||
#.
|
||
#: text-utils/pg.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
||
msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "RE-fel: "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1219
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(Filslut)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1245
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1328
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "Kan inte öppna "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1376
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "sparad"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1483
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1515
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1720
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(Nästa fil: "
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:113
|
||
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
||
msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:156
|
||
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:152
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "problem vid läsning av terminfo"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
||
msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:425
|
||
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:586
|
||
msgid "Input line too long.\n"
|
||
msgstr "Indataraden är för lång.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:599
|
||
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
#~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage:\n"
|
||
#~ " %s loop_device # give info\n"
|
||
#~ " %s -d loop_device # delete\n"
|
||
#~ " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "användning:\n"
|
||
#~ " %s slingenhet # ge information\n"
|
||
#~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
|
||
#~ " %s [ -e kryptering ] [ -o avstånd ] slingenhet fil # konfiguration\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
|
||
#~ "kompilera om.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
|
||
#~ "d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
|
||
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
||
#~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open help file"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
|
||
#~ "Enheter = %s av %d * %d byte\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
|
||
#~ msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
|
||
#~ msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
#~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'."
|
||
#~ msgstr "\"."
|
||
|
||
#~ msgid "'\n"
|
||
#~ msgstr "\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Block %d in file `"
|
||
#~ msgstr "Block %d i filen \""
|
||
|
||
#~ msgid "The directory '"
|
||
#~ msgstr "Katalogen \""
|
||
|
||
#~ msgid "BSD/386"
|
||
#~ msgstr "BSD/386"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
#~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
|
||
#~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message: "
|
||
#~ msgstr "Meddelande: "
|
||
|
||
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
|
||
#~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
|
||
|
||
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
|
||
#~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
|
||
#~ "characters in fifo were %d,\n"
|
||
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
|
||
#~ "tecken i fifon var %d,\n"
|
||
#~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
|
||
|
||
#~ msgid ": bad directory: size<32"
|
||
#~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
|
||
|
||
#~ msgid "Sweetmorn"
|
||
#~ msgstr "sötmorron"
|
||
|
||
#~ msgid "Boomtime"
|
||
#~ msgstr "boomtid"
|
||
|
||
#~ msgid "Pungenday"
|
||
#~ msgstr "stankdag"
|
||
|
||
#~ msgid "Prickle-Prickle"
|
||
#~ msgstr "stickande-stick"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting Orange"
|
||
#~ msgstr "nedgående apelsinen"
|
||
|
||
#~ msgid "SM"
|
||
#~ msgstr "SM"
|
||
|
||
#~ msgid "BT"
|
||
#~ msgstr "BT"
|
||
|
||
#~ msgid "PD"
|
||
#~ msgstr "SD"
|
||
|
||
#~ msgid "PP"
|
||
#~ msgstr "SS"
|
||
|
||
#~ msgid "SO"
|
||
#~ msgstr "NA"
|
||
|
||
#~ msgid "Chaos"
|
||
#~ msgstr "kaos"
|
||
|
||
#~ msgid "Discord"
|
||
#~ msgstr "oenighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Confusion"
|
||
#~ msgstr "förvirring"
|
||
|
||
#~ msgid "Bureaucracy"
|
||
#~ msgstr "byråkrati"
|
||
|
||
#~ msgid "The Aftermath"
|
||
#~ msgstr "efterdyningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Chs"
|
||
#~ msgstr "kas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dsc"
|
||
#~ msgstr "oen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cfn"
|
||
#~ msgstr "frv"
|
||
|
||
#~ msgid "Bcy"
|
||
#~ msgstr "byr"
|
||
|
||
#~ msgid "Afm"
|
||
#~ msgstr "efd"
|
||
|
||
#~ msgid "Mungday"
|
||
#~ msgstr "mungdag"
|
||
|
||
#~ msgid "Chaoflux"
|
||
#~ msgstr "kaoflux"
|
||
|
||
#~ msgid "Mojoday"
|
||
#~ msgstr "mojodag"
|
||
|
||
#~ msgid "Discoflux"
|
||
#~ msgstr "oeniflux"
|
||
|
||
#~ msgid "Syaday"
|
||
#~ msgstr "syadag"
|
||
|
||
#~ msgid "Confuflux"
|
||
#~ msgstr "irrflux"
|
||
|
||
#~ msgid "Zaraday"
|
||
#~ msgstr "zaradag"
|
||
|
||
#~ msgid "Bureflux"
|
||
#~ msgstr "byråflux"
|
||
|
||
#~ msgid "Maladay"
|
||
#~ msgstr "maladag"
|
||
|
||
#~ msgid "Afflux"
|
||
#~ msgstr "efterflux"
|
||
|
||
#~ msgid "Hail Eris!"
|
||
#~ msgstr "Leve Eris!"
|
||
|
||
#~ msgid "All Hail Discordia!"
|
||
#~ msgstr "Länge leve Discordia!"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallisti!"
|
||
#~ msgstr "Kallisti!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fnord."
|
||
#~ msgstr "Spunk."
|
||
|
||
#~ msgid "Or not."
|
||
#~ msgstr "Eller inte."
|
||
|
||
#~ msgid "Wibble."
|
||
#~ msgstr "Dillra."
|
||
|
||
#~ msgid "Pzat!"
|
||
#~ msgstr "Pzat!"
|
||
|
||
#~ msgid "P'tang!"
|
||
#~ msgstr "Kablam!"
|
||
|
||
#~ msgid "Frink!"
|
||
#~ msgstr "Frink!"
|
||
|
||
#~ msgid "Slack!"
|
||
#~ msgstr "Slack!"
|
||
|
||
#~ msgid "Praise \"Bob\"!"
|
||
#~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Or kill me."
|
||
#~ msgstr "Eller döda mig."
|
||
|
||
#~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
|
||
#~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
|
||
#~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
|
||
|
||
#~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
|
||
#~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
|
||
|
||
#~ msgid "You are what you see."
|
||
#~ msgstr "Du är vad du ser."
|
||
|
||
#~ msgid "Or is it?"
|
||
#~ msgstr "Eller är det?"
|
||
|
||
#~ msgid "This statement is false."
|
||
#~ msgstr "Detta påstående är falskt."
|
||
|
||
#~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
|
||
#~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
|
||
|
||
#~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
|
||
#~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
|
||
#~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
|
||
|
||
#~ msgid "st"
|
||
#~ msgstr ":a"
|
||
|
||
#~ msgid "nd"
|
||
#~ msgstr ":a"
|
||
|
||
#~ msgid "rd"
|
||
#~ msgstr ":e"
|
||
|
||
#~ msgid "th"
|
||
#~ msgstr ":e"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
|
||
#~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"
|