10257 lines
268 KiB
Plaintext
10257 lines
268 KiB
Plaintext
# Dutch translation of util-linux.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002, 2003.
|
|
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003.
|
|
# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005
|
|
#
|
|
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
|
# this file and modified versions, provided that this
|
|
# header is not removed and modified versions are marked
|
|
# as such.
|
|
#
|
|
#
|
|
# block -> blok
|
|
# cylinder -> cylinder
|
|
# sector -> sector
|
|
# inode: niet vertaald
|
|
# volume: niet vertaald
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk <bunk@stusta.de>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 18:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 20:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luk Claes <luk.claes@ugent.be>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:62
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "alleen-lezen instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "lezen-schrijven instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:66
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "alleen-lezen opvragen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:69
|
|
msgid "get sectorsize"
|
|
msgstr "sectorgrootte opvragen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:72
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "blokgrootte opvragen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:75
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "blokgrootte instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:78
|
|
msgid "get 32-bit sector count"
|
|
msgstr "32-bit sector-telling opvragen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:81
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "grootte in bytes opvragen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:84
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "vooruit lezen instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:87
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "vooruit lezen opvragen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:90
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "buffers doorspoelen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "partitie-tabel opnieuw inlezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Gebruik:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
msgstr " %s --report [apparaten]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available commands:\n"
|
|
msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s vereist een argument\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s voltooid.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: ioctl fout bij %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Grootte Apparaat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "gebruik:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formatteren ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "klaar\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Controleren ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Gelezen: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Probleem bij lezen cylinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"slechte gegevens bij cyl %d\n"
|
|
"Doorgaan ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
|
|
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
|
|
#: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device\n"
|
|
msgstr "%s: geen blok-apparaat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:140
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Kon huidige soort formattering niet bepalen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s-zijdig, %d sporen, %d sec/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n"
|
|
" -h deze hulp weergeven\n"
|
|
" -x dir uitpakken in map\n"
|
|
" -v meer informatie weergeven\n"
|
|
" file bestand om te testen\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
|
|
msgstr "%s: fout %d bij uitpakken! %p(%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: grootte fout in symbolische koppeling `%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/fsck.cramfs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " uitpakken blok bij %ld tot %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
|
|
msgstr "%s: foutieve modus op `%s' (%o)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%d)\n"
|
|
msgstr " gat bij %ld (%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
|
|
msgstr "%s: Niet-blok (%ld) bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
|
|
msgstr "%s: Niet-grootte (%ld vs. %ld) bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
|
msgstr "%s: onjuist cramfs--slechte padlengte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled without -x support\n"
|
|
msgstr "%s: gecompileerd zonder -x ondersteuning\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing--kon bestandssysteem grootte niet bepalen \n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device or file\n"
|
|
msgstr "%s is geen blok-apparaat of bestand\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 disk-utils/fsck.cramfs.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
|
|
msgstr "%s: onjuist cramfs--bestandslengte te kort\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
|
msgstr "%s: onjuist cramfs--foutieve soort-aanduiding\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing--bestandslengte te lang, opgevulde afbeelding?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
|
msgstr "%s: onjuist cramfs--crc fout\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing--oude cramfs afbeelding, geen CRC\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
|
msgstr "%s: onjuist cramfs--slecht superblok\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: onjuist cramfs--map-gegevens einde (%ld) != bestandsgegevens start (%"
|
|
"ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
|
|
msgstr "%s: onjuist cramfs--onjuiste bestandsgegevens plaats\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Wilt u echt doorgaan?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "controle afgebroken.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Zone nr < EERSTEZONE in bestand `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Zone nr >= ZONES in bestand `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Blok verwijderen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Leesfout: kon niet zoeken naar blok in bestand '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout: proberen schrijven slecht blok\n"
|
|
"Schrijfverzoek genegeerd\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "zoeken mislukt in write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "zoeken mislukt in write_super_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "kon superblok niet schrijven"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Kon inode afbeelding niet schrijven"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Kon zone afbeelding niet schrijven"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Kon inodes niet schrijven"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "zoeken mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "kon superblok niet lezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "slecht soort-aanduidingsnummer in superblok"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Alleen 1k blokken/zones worden ondersteund"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "slecht s_imap_blocks veld in superblok"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "slecht s_zmap_blocks veld in superblok"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode afbeelding"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode aantal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Kon geen buffer reserveren voor zone aantal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Kon inode afbeelding niet lezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Kon zone afbeelding niet lezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Kon inodes niet lezen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormEersteZone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld inodes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld blokken\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Bestandssysteem status=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"naamlengte=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr "Inode %d gemarkeerd als ongebruikt, maar gebruikt door bestand '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Aangeven als gebruikt"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "Het bestand `%s' heeft modus %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "root inode is geen map"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Blok %d in bestand `%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Corrigeren"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr "De map '%s' bevat een slecht inode nummer voor bestand '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Verwijderen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "`%s': slechte map: '.' is niet eerste\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "`%s': slechte map: '..' is niet tweede\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: slechte map: '.' is niet eerste\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: slechte map: '..' is niet tweede\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "interne fout"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: slechte map: grootte < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "zoeken mislukt in bad_zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
|
msgstr "Inode %d modus niet gewist."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "Inode %d ongebruikt, gemarkeerd als gebruikt in de bit-afbeelding."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "Inode %d gebruikt, gemarkeerd als ongebruikt in de bit-afbeelding."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "i_nlinks op aantal instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zone %d: gemarkeerd als in gebruik, geen bestand gebruikt het."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Markering verwijderen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "slechte inode grootte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "slechte v2 inode grootte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "terminal vereist voor interactieve reparaties"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s'"
|
|
msgstr "kon '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Forceren bestandssysteem controle %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "Bestandssysteem op %s is vies, controle nodig.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d gewone bestanden\n"
|
|
"%6d mappen\n"
|
|
"%6d teken-apparaatbestanden\n"
|
|
"%6d blok-apparaatbestanden\n"
|
|
"%6d koppelingen\n"
|
|
"%6d symbolische koppelingen\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d bestanden\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: openen mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: zoekfout op %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: leesfout op %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option parse error\n"
|
|
msgstr "%s: optie-inleesfout\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-v] [-N aantal-inodes] [-V volume-naam]\n"
|
|
" [-F bestandssysteem-naam] apparaat [aantal-blokken]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "volume-naam te lang"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "bestandssysteem-naam te lang"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s is geen speciaal blok-apparaat"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "kan grootte %s niet opvragen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
|
|
msgstr "argument voor blokken te groot, maximum: %lu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "te veel inodes - maximum: 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
|
|
msgstr "niet genoeg ruimte, tenminste %lu blokken nodig"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Apparaat: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Bestandssysteem-naam: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "Blokgrootte: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
|
|
msgstr "Inodes: %d (in %ld blokken)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %ld\n"
|
|
msgstr "Blokken: %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Inode einde: %d, Gegevens einde: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "fout bij schrijven superblok"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "fout bij schrijven root inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "fout bij schrijven inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "zoekfout"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "fout bij schrijven . ingang"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "fout bij schrijven .. ingang"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "fout bij sluiten %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: mkfs [-V] [-t soort bestandssysteem] [opties bestandssysteem] "
|
|
"apparaat [grootte]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:345
|
|
#: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: Geheugentekort!\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
|
|
"outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand] [-n naam] "
|
|
"mapnaam uitvoerbestand\n"
|
|
" -h deze hulp weergeven\n"
|
|
" -v meer informatie weergeven\n"
|
|
" -E van alle waarschuwingen fouten maken (niet-nul afsluitstatus)\n"
|
|
" -b gebruik deze blokgrootte; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
|
|
" -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem id)\n"
|
|
" -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem (>= 2.4.0 "
|
|
"nodig)\n"
|
|
" -n naam naam van cramfs bestandssysteem instellen\n"
|
|
" -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
|
|
" -s mapingangen sorteren (oude optie, wordt genegeerd)\n"
|
|
" -z expliciete gaten maken (>= 2.3.39 nodig)\n"
|
|
" mapnaam root van het in te pakken bestandssysteem\n"
|
|
" uitvoerbestand uitvoerbestand\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erg lange (%u bytes) bestandsnaam `%s' gevonden.\n"
|
|
" Verhoog alstublieft MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer. "
|
|
"Afsluiten.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
|
msgstr "bestandssysteem te groot. Afsluiten.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MAXENTRIES overschreden. Verhoog deze waarde in mkcramfs.c en "
|
|
"hercompileer. Afsluiten.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "OEPS: blok \"ingepakt\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"waarschuwing: de geschatte benodigde grootte (bovengrens) is %LdMB, maar "
|
|
"maximale afbeeldingsgrootte is %uMB. Dit gaat misschien niet lukken.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Inclusief: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %d bytes\n"
|
|
msgstr "Mapgegevens: %d bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
|
|
msgstr "Alles: %d kilobytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %d bytes\n"
|
|
msgstr "Superblok: %d bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM afbeelding (%Ld gereserveerd, %d "
|
|
"gebruikt)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
|
|
msgstr "Schrijven ROM afbeelding mislukt (%d %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
|
msgstr "waarschuwing: bestandsnamen afkappen tot 255 bytes.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
|
msgstr "waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
|
msgstr "waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %luMB (min 1 byte).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"waarschuwing: uids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem "
|
|
"zijn.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"waarschuwing: gids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem "
|
|
"zijn.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n"
|
|
"waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet goed zullen zijn.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
|
|
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "zoeken naar opstartblok mislukt in write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
|
|
msgid "unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "wissen opstartsector mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
|
|
msgid "seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "zoeken mislukt in write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
|
|
msgid "unable to write inode map"
|
|
msgstr "schrijven inode afbeelding mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
|
|
msgid "unable to write zone map"
|
|
msgstr "schrijven zone afbeelding mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
|
|
msgid "unable to write inodes"
|
|
msgstr "schrijven inodes mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
|
|
msgid "write failed in write_block"
|
|
msgstr "schrijven mislukt in write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
|
|
msgid "too many bad blocks"
|
|
msgstr "teveel slechte blokken"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
|
|
msgid "not enough good blocks"
|
|
msgstr "onvoldoende goede blokken"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
|
|
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "reserveren buffers voor afbeeldingen mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
|
|
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "reserveren buffer voor inodes mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MaxGrootte=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
|
|
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "zoeken mislukt tijdens testen van blokken"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Vreemde waarden in do_check: waarschijnlijk programmeerfouten\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "zoeken mislukt in check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
|
|
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr "slechte blokken voor gegevens-gebied: kan geen bestandssysteem maken"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d slechte blokken\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "één slecht blok\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
|
|
msgid "can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "kan geen bestand met slechte blokken openen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "strtol fout: aantal blokken niet aangegeven"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "openen %s mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "vinden %s mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
|
msgstr "Slechte door gebruiker aangegeven pagina grootte %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Door gebruiker aangegeven pagina grootte %d wordt gebruikt, in plaats van "
|
|
"systeemwaarden %d/%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Pagina groottes van %d worden aangenomen (niet %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
|
|
msgstr "Slechte swap-headergrootte, er is geen label weggeschreven.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label was truncated.\n"
|
|
msgstr "Label is ingekort.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "geen label,"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "geen uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGINAGROOTTE] [-L label] /dev/naam [blokken]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:404
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "teveel slechte pagina's"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
|
|
#: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Geheugentekort"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "één slechte pagina\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%lu slechte pagina's\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
|
msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
|
|
msgstr "%s: fout: grootte %lu is groter dan apparaatgrootte %lu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
|
msgstr "%s: fout: onbekende versie %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
|
msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet tenminste %ldkB zijn\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: afkappen wisselgeheugen tot %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
|
msgstr "%s: fout: label enkel met v1 swapruimte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
|
msgstr "Zal niet proberen wisselgeheugen in te stellen op '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
|
|
msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
msgstr "fataal: eerste pagina onleesbaar"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
|
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
|
"the -f option to force it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun schijflabel.\n"
|
|
"Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van v0 wisselgeheugen uw parti-\n"
|
|
"tietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt. Als u echt v0\n"
|
|
"wisselgeheugen op dat apparaat wilt maken, kunt u de -f optie gebruiken\n"
|
|
"om het te forceren.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:698
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Instellen wisselgeheugen mislukt: onleesbaar"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
|
|
msgstr "Instellen wisselgeheugen versie %d, grootte = %llu kB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:708
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "terugwinden wisselapparaat mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:711
|
|
msgid "unable to write signature page"
|
|
msgstr "schrijven ondertekeningspagina mislukt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:719
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync mislukt"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2061
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Onbruikbaar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Vrije ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:375
|
|
msgid "Linux ext2"
|
|
msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:377
|
|
msgid "Linux ext3"
|
|
msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:379
|
|
msgid "Linux XFS"
|
|
msgstr "Linux XFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:381
|
|
msgid "Linux JFS"
|
|
msgstr "Linux JFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:383
|
|
msgid "Linux ReiserFS"
|
|
msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:388
|
|
msgid "OS/2 HPFS"
|
|
msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:390
|
|
msgid "OS/2 IFS"
|
|
msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:394
|
|
msgid "NTFS"
|
|
msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "De schijf is veranderd.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel "
|
|
"juist wordt bijgewerkt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING: U heeft DOS 6.x partities gemaakt of gewijzigd.\n"
|
|
"Kijk alstublieft in het cfdisk handboek voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:506
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "FATALE FOUT"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:507
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Kan niet zoeken op schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:556
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Kan schijf niet lezen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:564
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:907
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Teveel partities"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:912
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:917
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:922
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partitie begint na einde schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:927
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partitie eindigt na einde schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:932
|
|
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:956
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "logische partities niet in schijfvolgorde"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:959
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "logische partities overlappen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:963
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "vergrootte logische partities overlappen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!! Interne fout bij maken logische schijf zonder uitgebreide partitie !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1004 fdisk/cfdisk.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1158
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Menu item te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1214
|
|
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
|
msgstr "Menu zonder richting. Gebruik standaard: horizontaal."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1345
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Onjuiste toets"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1368
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Druk op een toets om door te gaan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2564
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primair"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1415
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Een nieuwe primaire partitie maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1416 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2563
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logisch"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1416
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Een nieuwe logische partitie maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 fdisk/cfdisk.c:2237
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Geen partitie maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1433
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Interne fout !!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1436
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Grootte (in MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1470
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1470
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Partitie toevoegen aan begin vrije ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1471
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1471
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Partitie toevoegen aan einde vrije ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1489
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1563
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "Geen partitietabel.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1567
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "Geen partitietabel. Gestart met een lege tabel."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1577
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "Slechte handtekening op partitietabel"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1581
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Onbekend partitietabeltype"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1583
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen [j/N] ?"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1631
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "U heeft meer cylinders aangegeven dan er op de schijf passen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1663
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Kan schijf niet openen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1665 fdisk/cfdisk.c:1845
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijf alleen-lezen geopend -- u heeft geen toegangsrechten om te schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1686
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Kan schijfgrootte niet opvragen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1712
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Slechte primaire partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1742
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Slechte logische partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1857
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1861
|
|
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de partitietabel naar de schijf wilt schrijven? (ja of "
|
|
"nee): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1867
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1868
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "Partitietabel niet naar schijf geschreven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1870
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1873
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Antwoord alstublieft `ja' of `nee'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1877
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Schrijven partitietabel naar schijf..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1902 fdisk/cfdisk.c:1906
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "De partitietabel is weggeschreven naar de schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitietabel geschreven, maar opnieuw inlezen mislukt. Start opnieuw op om "
|
|
"de tabel bij te werken."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1914
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen primaire partities aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan dit niet "
|
|
"opstarten."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan één primaire partitie is aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan "
|
|
"dit niet opstarten."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een bestandsnaam of druk op ENTER om op het scherm weer te geven: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1983 fdisk/cfdisk.c:2101 fdisk/cfdisk.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Schijf: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1996
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sector 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sector %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2023
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Geen "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2025
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2027
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primair"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2029
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Logisch"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2067 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:649
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2541 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Opstartbaar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2077
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Partitietabel voor %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Eerste Laatste\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Soort Sector Sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
|
|
"Optie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2199
|
|
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
|
msgstr " ---Begin--- ----Einde---- Start Aantal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2200
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " # OptiesKop Sect Cyl ID Kop Sect Cyl Sector Sectoren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2234
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Ruw"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2234
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Deze tabel weergeven met ruwe gegevens formaat"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2235 fdisk/cfdisk.c:2338
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2235
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Deze tabel weergeven, geordend op sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Gewoon de partitietabel weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2237
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Tabel niet weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2265
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2267
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma gebaseerd op"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2268
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "cursus, waarmee u partities kunt maken, verwijderen of wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2269
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "op uw harde schijf."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2271
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2273
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Opdracht Betekenis"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2274
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "-------- -------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2275
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b `Opstartbaar'-optie voor huidige partitie aan/uitzetten"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2276
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Huidige partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2277
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr " g Cylinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2278
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " WAARSCHUWING: Deze optie dient alleen te worden gebruikt"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2279
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " door mensen die weten wat ze doen."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2280
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Dit scherm weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2281
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m Schijf gebruik maximaliseren voor huidige partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2282
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Let op: Dit kan een partitie incompatibel maken met"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2283
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2284
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Nieuwe partitie maken van vrije ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2285
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr " p Partitietabel weergeven op scherm of naar bestand"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2286
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Er zijn verschillende formaten voor de partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2287
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " waaruit u kunt kiezen:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2288
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" r - Ruwe gegevens (exact wat naar de schijf zou worden "
|
|
"geschreven)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2289
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Tabel geordend op sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2290
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Tabel in ruw formaat"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2291
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2292
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Soort bestandssysteem wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2293
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u Eenheden partitiegrootte weergave wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2294
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Roteert door MB, sectoren en cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2295
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr ""
|
|
" W Partitietabel naar schijf wegschrijven (moet met hoofdletter)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2296
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, moet"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2297
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr " u bevestigen of weigeren door te antwoorden met `ja' of"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2298
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " `nee'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2299
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Pijl omhoog Aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2300
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Pijl omlaag Aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2301
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "CTRL-L Het scherm opnieuw tekenen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2302
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Dit scherm weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2304
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Let op: Alle opdrachten kunnen zowel met hoofd- als kleine letter"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2305
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "worden ingevoerd (behalve W)."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2336
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Cylinder geometrie wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2337 fdisk/fdisksunlabel.c:314
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Koppen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2337
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Koppen geometrie wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2338
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Sector geometrie wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2339
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2339
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Klaar met wijzigen geometrie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2352
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Geef het aantal cylinders: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2363 fdisk/cfdisk.c:2934
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Onjuiste waarde cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2369
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Geef het aantal koppen: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2944
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Onjuiste waarde koppen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2382
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2951
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Onjuiste waarde sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2492
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2510
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Kan bestandsysteem soort niet veranderen tot leeg"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2512
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Kan bestandssysteem soort niet veranderen tot uitgebreid"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Onbekend(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/cfdisk.c:2557
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Onbekend (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Schijf: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cylinders: %lld"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Part soort"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2663
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Label]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2665
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2667
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2669
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Grootte (MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2671
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Grootte (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Opstartbaar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Huidige partitie wel/niet op opstartbaar zetten"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2726
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2726
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "De huidige partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2727
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2727
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Schijf geometrie wijzigen (alleen experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2728
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2728
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Hulpscherm weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2729
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2729
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr "Schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2730
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2730
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie maken van vrije ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2731
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2731
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Partitietabel weergeven op scherm of naar een bestand"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2732
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2732
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2733
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2733
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Bestandssysteem soort wijzigen (DOS, Linux, OS/2 enz.)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2734
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Eenheden"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2734
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "De gebruikte eenheden in weergave wijzigen (MB, sect, cyl)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Partitietabel naar schijf schrijven (kan gegevens wissen)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2781
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2791
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2811 fdisk/cfdisk.c:2813
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2821
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2823
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2840
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Kan niet de soort van een lege partitie wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2867 fdisk/cfdisk.c:2873
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Niet meer partities"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2880
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Onjuiste opdracht"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
"Versie weergeven:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Partitietabel weergeven:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [opties] apparaat\n"
|
|
"Interactief gebruik:\n"
|
|
" %s [opties] apparaat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
"-a: Pijl gebruiken in plaats van oplichting;\n"
|
|
"-z: Start met een nul-partitietabel, in plaats van deze van schijf te "
|
|
"lezen;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Forceer andere waarden voor aantal cylinders, koppen en\n"
|
|
" sectoren/spoor dan de kernel geeft.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEr is een geldig AIX label op deze schijf. Helaas\n"
|
|
"\tondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
|
|
"\tToch wat advies:\n"
|
|
"\t1. fdisk zal de inhoud wissen bij schrijven.\n"
|
|
"\t2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel\n"
|
|
"\t uit maakt van een volume groep. (Anders wist\n"
|
|
"\t u mogelijk de andere schijven ook, als er\n"
|
|
"\t geen mirror is.)\n"
|
|
"\t3. Haal, voordat u dit fysieke volume wist, de\n"
|
|
"\t schijf logisch uit uw AIX machine.\n"
|
|
"\t (Anders wordt u een AIXpert)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label voor apparaat: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
|
|
#: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
|
|
#: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Opdracht actie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d een BSD partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e schijfgegevens bewerken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i bootstrap installeren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l bekende bestandssysteem soorten opsommen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
|
|
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
|
|
#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m dit menu weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n een nieuwe BSD partitie toevoegen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p BSD partitietabel weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
|
|
#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
|
|
#: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
|
|
#: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r terug naar hoofdmenu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s complete schijflabel weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr " t bestandssysteem id van partitie wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " u eenheden (cylinders/sectoren) wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x BSD partitie koppelen aan niet-BSD partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "Partitie %s heeft ongeldige startsector 0.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Lezen schijflabel van %s bij sector %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "Er is geen *BSD partitie op %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "BSD schijflabel opdracht (m voor hulp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Eerste %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Laatste %s of +size of +sizeM of +sizeK"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "soort: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "soort: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "schijf: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "label: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "opties:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " verwijderbaar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " slechte sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "bytes/sector: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sporen/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sectoren/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cylinders: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "rpm: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "tussenruimte: %d\n"
|
|
|
|
# let op: komt vaker voor
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "trackskew: %d\n"
|
|
|
|
# let op: komt vaker voor
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "schakelen kop: %ld\t\t# milliseconden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "spoor-tot-spoor zoeken: %ld\t# milliseconden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "schijfgegevens: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partities:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# start eind grootte bestandssysteem [grootte bsize cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Schrijven schijflabel naar %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (j/n) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "bytes/sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sectoren/spoor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "sporen/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:935
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sectoren/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Moet zijn: <= sectoren/spoor * sporen/cylinder (standaard).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "rpm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "tussenruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "schakelen kop"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "spoor-tot-spoor zoeken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partitie (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Het maximum aantal partities is gemaakt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: teveel partities (%d, maximum is %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Synchroniseren schijven.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel wijzigen\n"
|
|
" fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel(len) "
|
|
"opsommen\n"
|
|
" fdisk -s PARTITIE Partitiegrootte(s) in blokken geven\n"
|
|
" fdisk -v Versie fdisk weergeven\n"
|
|
"Hier is DISK zoiets als /dev/hdb of /dev/sda en\n"
|
|
"PARTITIE is zoiets als /dev/hda7\n"
|
|
"-u: geef Start en Einde in sector (in plaats van cylinder) eenheden\n"
|
|
"-b 2048: (voor sommige MO schijven) gebruik 2048-byte sectoren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] apparaat\n"
|
|
"Bijv.: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE schijf)\n"
|
|
" of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI schijf)\n"
|
|
" of: fdisk /dev/eda (voor de eerste PS/2 ESDI schijf)\n"
|
|
" of: fdisk /dev/rd/c0d0 of: fdisk /dev/ida/c0d0 (voor RAID apparaten)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet lezen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
|
msgstr "Kan niet zoeken op %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s\n"
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
|
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:231
|
|
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
msgstr "Kan niet meer geheugen reserveren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:234
|
|
msgid "Fatal error\n"
|
|
msgstr "Fatale fout\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:333
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a wel/niet alleen-lezen instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b bsd schijflabel bewerken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:335
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c wel/niet aankoppelbaar instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d een partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l bekende partitiesoorten opsommen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o een nieuwe, lege DOS partitietabel maken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
|
|
#: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p de partitietabel weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s een nieuwe, lege Sun schijflabel maken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t systeem id van partitie wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u weergave/invoer eenheden wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
|
|
#: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v de partitietabel controleren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
|
|
#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x extra functionaliteit (alleen experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:352
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a opstarbare partitie selecteren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:353
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b opstartbestand ingang bewerken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:354
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c sgi wisselpartitie selecteren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:377
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a wel/niet opstartbaar instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:379
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c wel/niet dos compatibel instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:400
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a aantal alternatieve cylinders wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c aantal cylinders wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d ruwe gegevens in partitietabel weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:403
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e aantal extra sectoren per cylinder wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h aantal koppen wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:405
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i tussenruimte factor wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:406
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:414
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y aantal fysieke cylinders wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b begin gegevens verplaatsen in een partitie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e uitgebreide partities opsommen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g een IRIX (SGI) partitietabel maken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:454
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f partitie volgorde repareren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "U moet instellen:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:589
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "koppen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:935
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:598
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " en "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Het aantal cylinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
|
|
"Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024, en\n"
|
|
"kan met bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
|
|
"1) software die werkt bij het opstarten (bijv. oude versies van LILO)\n"
|
|
"2) opstart- en partitioneringssoftware van andere besturings-\n"
|
|
" systemen, zoals DOS FDISK en OS/2 FDISK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Slechte plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: partities na #%d worden weggelaten.\n"
|
|
"Ze zullen worden verwijderd als u deze partitietabel bewaard.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt een nieuwe DOS schijflabel gemaakt. Wijzigingen blijven\n"
|
|
"alleen in het geheugen, totdat u besluit ze weg te schrijven. Op\n"
|
|
"dat moment is de vorige inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze schijf heeft zowel DOS als BSD identificatienummers.\n"
|
|
"Geef de opdracht 'b' om naar BSD modus te gaan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr "Apparaat bevat geen geldige DOS, Sun, SGI of OSF schijflabel\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Interne fout\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal worden "
|
|
"gecorrigeerd bij schrijven\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"driemaal EOF ontvangen - afsluiten..\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1067
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Hex code (typ L om codes op te sommen): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Waarde buiten bereik.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1188
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Partitienummer"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft lege soortaanduiding\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Geselecteerde partitie %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1260
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1260
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
|
msgstr "Weergave/invoer eenheden worden veranderd naar %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
|
msgstr "DOS compatibaliteit is aan gezet\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "DOS compatibaliteit is uit gezet\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soort 0 betekent op veel systemen (maar niet Linux)\n"
|
|
"vrije ruimte. Waarschijnlijk is het niet verstandig\n"
|
|
"om partities te hebben van soort 0. U kunt een par-\n"
|
|
"titie verwijderen met de `-d' opdracht.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
|
|
"Verwijder de partitie eerst.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
|
|
"SunOS/Solaris het verwacht en zelfs Linux het liefst heeft.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overweeg om partitie 9 te laten als volume kop (0), en\n"
|
|
"partitie 11 als geheel volume (6) zoals IRIX het verwacht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Systeemsoort van partitie %d veranderd naar %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "Partitie %i begint niet op de cylinder grens:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cylinder grens.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "%d koppen, %d sectoren/spoor, %d cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %llu sectors"
|
|
msgstr ", totaal %llu sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheden = %s van %d * %d = %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niets te doen. De ordening is al goed.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit lijkt niet op een partitietabel\n"
|
|
"Waarschijnlijk selecteerde u het verkeerde apparaat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Boot Start Einde Blokken Id Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partitietabel ingangen zijn niet in schijfvolgorde\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s: %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Grootte ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partitie %d: kop %d groter dan maximum %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partitie %d: sector %d groter dan maximum %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partities %d: cylinder %d groter dan maximum %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr "Partitie %d: vorige sectoren %d stemt niet overeen met totaal %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: slechte start-van-gegevens in partitie %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "Logische partitie %d niet geheel in partitie %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
|
|
msgstr "Totaal gereserveerde sectoren %d groter dan maximum %lld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld unallocated sectors\n"
|
|
msgstr "%lld niet-gereserveerde sectoren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder haar alvorens haar opnieuw toe te "
|
|
"voegen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tSorry - deze fdisk ondersteunt geen AIX schijflabels.\n"
|
|
"\tMaak als u DOS-soort partities wilt toevoegen eerst een\n"
|
|
"\tnieuwe, lege DOS partitietabel. (Gebruik o.)\n"
|
|
"\tWAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een partitie verwijderen en eerst een uitgebreide partitie toevoegen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr " Een primaire partitie toevoegen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command action\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p primary partition (1-4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdracht actie\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p primaire partitie (1-4)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2103
|
|
msgid "l logical (5 or over)"
|
|
msgstr "l logische (5 of hoger)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2103
|
|
msgid "e extended"
|
|
msgstr "e uitgebreid"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
|
msgstr "Onjuist partitienummer voor soort `%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De partitietabel is gewijzigd!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Aanroepen ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table.\n"
|
|
"The new table will be used at the next reboot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel mislukt met fout %d: %s.\n"
|
|
"De kernel gebruikt nog de oude tabel.\n"
|
|
"De nieuwe tabel wordt na opnieuw opstarten gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WAARSCHUWING: Als u een DOS 6.x partitie heeft gemaakt\n"
|
|
"of gewijzigd, kunt u het best meer informatie opzoeken\n"
|
|
"in het fdisk handboek.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fout bij sluiten van bestand\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Synchroniseren schijven.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "Partitie %d heeft geen gegevens-plaats\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2255
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Nieuw begin van gegevens"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2271
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Expert opdracht (m voor hulp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2284
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Aantal cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2311
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Aantal koppen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2336
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Aantal sectoren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: sector plaats wordt ingesteld voor DOS compatibaliteit\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr "Deze kernel vind de sectorgrootte zelf - -b optie genegeerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: de -b (sectorgrootte instellen) optie moet met één aangegeven "
|
|
"apparaat worden gebruikt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr "OSF/1 schijflabel gevonden op %s, ga in schijflabel modus.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2601
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Het huidige opstartbestand is: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2619
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Geef alstublieft de naam van het nieuwe opstartbestand: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "Opstartbestand ongewijzigd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, het experts menu is niet beschikbaar voor SGI partitietabellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI ruw"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI volume"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux wisselgeheugen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux eigen systeem"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volgens MIPS Computer Systems, Inc mag het Label niet meer dan 512 bytes "
|
|
"bevatten\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr "Gevonden: sgi schijflabel met foutieve controle-som.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren\n"
|
|
"%d cylinders, %d fysieke cylinders\n"
|
|
"%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Eenheden = %s van %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
|
|
"Eenheden = %s van %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- partities -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start Eind Sectoren Id Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Opstartinfo -----\n"
|
|
"Opstartbestand: %s\n"
|
|
"----- Mapingangen -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Onjuist opstartbestand!\n"
|
|
"\tHet opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
|
|
"\tzoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNaam van opstartbestand te lang: 16 bytes maximaal.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tOpstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tWees ervan bewust dat er niet wordt gecontroleerd of het\n"
|
|
"\topstartbestand bestaat.\n"
|
|
"\tSGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tOpstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de hele schijf beslaat.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gehele schijfpartitie moet starten bij blok 0,\n"
|
|
"niet bij schijfblok %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gehele schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
|
|
"maar de schijf is %d schijfblokken lang.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partitie %d start niet op een cylinder grens.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar %d sectoren.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren - sectoren %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De opstartpartitie bestaat niet.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De wisselgeheugen-partitie bestaat niet.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De wisselgeheugen-partitie heeft geen soortaanduiding.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tU heeft een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
msgstr "Sorry, u kunt niet de tag van niet-lege partities wijzigen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het\n"
|
|
"soort \"SGI volhdr\" te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het\n"
|
|
"verkrijgen van zelfstandige programma's zoals sash en fx.\n"
|
|
"Alleen het gehele schijf deel \"SGI volume\" mag dit overtreden.\n"
|
|
"Typ JA als u zeker wilt dat u deze partitie anders wilt noemen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "JA\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr "Weet u dat u overlap heeft bij een partitie op de schijf?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "Proberen automatisch een gehele schijf ingang aan te maken.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "De gehele schijf is al ingedeeld in partities.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "U heeft een partitie overlap op de schijf. Los dat eerst op!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
|
|
"te laten beslaan en van soort `SGI volume' te laten zijn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los die eerst op!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Laatste %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opbouwen nieuwe SGI schijflabel. Wijzigingen zullen in het geheugen\n"
|
|
"blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n"
|
|
"inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
|
|
"d.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s. Nu wordt cylinder geometrie\n"
|
|
"waarde %d gebruikt.\n"
|
|
"Deze waarde kan voor apparaten > 33.8 GB worden afgekapt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "Proberen om parameters te houden van partitie %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTE=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS root"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS wisselgeheugen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Gehele schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Linux raid auto-detectie"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sun schijflabel gevonden met onjuiste controle-som.\n"
|
|
"Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
|
|
"zoals koppen, sectoren, cylinders en partities, of\n"
|
|
"een verse label moeten forceren (s opdracht in hoofdmenu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
msgstr "Auto-instellen heeft een %s%s%s gevonden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een nieuwe Sun schijflabel maken. Wijzigingen zullen in het geheugen\n"
|
|
"blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n"
|
|
"inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Drive type\n"
|
|
" ? auto configure\n"
|
|
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijfsoort\n"
|
|
" ? auto-instellen\n"
|
|
" 0 aangepast (met gevonden hardware standaardinstellingen)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:279
|
|
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
msgstr "Selecteer soort (? voor automatisch, 0 voor aangepast): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
|
msgstr "Auto-instellen mislukt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:315
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sectoren/spoor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:322
|
|
msgid "Alternate cylinders"
|
|
msgstr "Afwisselende cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:325
|
|
msgid "Physical cylinders"
|
|
msgstr "Fysieke cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Tussenruimte factor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Extra sectoren per cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:347
|
|
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
msgstr "U kunt alle schijfparameters wijzigen vanuit het x menu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
|
|
msgid "3,5\" floppy"
|
|
msgstr "3,5\" diskette"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
|
|
msgid "Linux custom"
|
|
msgstr "Linux aangepast"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Ongebruikt gat - sectoren 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Ongebruikt gat - sectoren %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
|
|
"Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft niet de gehele schijf beslagen met de derde partitie, maar uw\n"
|
|
"waarde %d %s bedekt al een andere partitie. Uw invoer is gewijzigd\n"
|
|
"tot %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u SunOS/Solaris compatibiliteit wilt houden, kunt u deze partitie beter\n"
|
|
"als gehele schijf (5) laten, startend bij 0, met %u sectoren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van\n"
|
|
"het soort UFS, EXT2FS bestandssysteem of SunOS wisselgeheugen\n"
|
|
"te laten zijn. Linux wisselgeheugen daar neerzetten vernielt\n"
|
|
"mogelijk uw partitietabel en opstartblok.\n"
|
|
"Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van soort 82\n"
|
|
"(Linux wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
|
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d rpm\n"
|
|
"%d cylinders, %d alternatieve cylinders, %d fysieke cylinders\n"
|
|
"%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n"
|
|
"Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Optie Start Eind Blokken Id Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:702
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Aantal alternatieve cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:735
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Aantal fysieke cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Uitgebreid"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
msgid "HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX opstartbaar"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "Verborgen FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Compaq diagnostics"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "Verborgen FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "Verborgen FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "Verborgen HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "Verborgen W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "Verborgen W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "Verborgen W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "PartitionMagic reparatie"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Opstart"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 2de deel"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 3de deel"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD of SysV"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Oude Minix"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / oude Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux-swap / Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "OS/2 verborgen C: schijf"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux uitgebreid"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "NTFS volume set"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux platte tekst"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "Darwin UFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Darwin opstart"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI wisselgeheugen"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Boot Wizard verborgen"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Solaris opstart"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Niet-bestandssysteem gegevens"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Dell Utility"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "DOS access"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "BeOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
|
msgid "EFI GPT"
|
|
msgstr "EFI GPT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS secundair"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:104
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "zoekfout op %s - kan niet zoeken naar %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "zoekfout: verwacht 0x%08x%08x, gekregen 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:246
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "geheugentekort - opgeven\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:251 fdisk/sfdisk.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "leesfout op %s - kan sector %lu niet lezen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen msdos ondertekening\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "schrijffout op %s - kan sector %lu niet schrijven\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "kan bestand over sectoren van partitie (%s) niet openen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "schrijffout op %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "kan partitie herstelbestand niet vinden (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:363
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr "partitie herstelbestand heeft onjuiste grootte - niet herstellen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:367
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "geheugentekort?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "kan partitie herstelbestand (%s) niet openen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "fout bij lezen %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "kan apparaat %s niet openen voor schrijven\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "fout bij schrijven sector %lu op %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet opvragen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Schijf %s: kan grootte niet opvragen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: start=%lu - dit ziet er uit als een partitie in\n"
|
|
"plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
|
|
"waarschijnlijk zinloos.\n"
|
|
"[Gebruik de --force optie als u dit echt wilt doen]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu koppen zijn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO zegt dat er %lu cylinders zijn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) - meestal hoogstens 63\n"
|
|
"Dit zal problemen geven met alle software die C/H/S adressering gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Schijf %s: %lu cylinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor kop: %lu (moet zijn "
|
|
"tussen 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor sector: %lu (moet zijn "
|
|
"tussen 1-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor cylinders: %lu (moet zijn "
|
|
"tussen 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Naam\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Opnieuw inlezen partitietabel ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
|
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opnieuw lezen van de partitietabel is mislukt\n"
|
|
"Herstart het systeem nu, vóór mkfs te gebruiken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:884
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "onbekend formaat - nu sectoren worden gebruikt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# partition table of %s\n"
|
|
msgstr "# partitietabel van %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "niet-geïmplementeerd formaat - nu wordt %s gebruikt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheden = cylinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %"
|
|
"d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " ApparaatOpstart Start Eind #cyls #blokken Id Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheden = sectoren van 512 bytes, te tellen vanaf %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #sectoren Id Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheden = blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #blokken Id Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eenheden = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen "
|
|
"vanaf %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Apparaat Opstart Start Eind MiB #blokken Id Systeem\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tstart: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\teind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partitie eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "Geen partities gevonden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Het ziet ernaar uit dat de partitietabel gemaakt\n"
|
|
" is voor C/H/S=*/%ld/%ld (in plaats van %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Voor deze opsomming neem ik die geometrie aan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1191
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "geen partitietabel aanwezig.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "vreemd, slechts %d partities gedefinieerd.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en een niet-nul start\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s "
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "valt niet binnen partitie %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s "
|
|
msgstr "Waarschuwing: partities %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %s overlap\n"
|
|
msgstr "en %s overlappen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
|
|
"en zal die vernielen als zij wordt gevuld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s start op sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid\n"
|
|
"zijn (hoewel dit geen probleem is onder Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s start niet op een cylinder grens\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cylinder grens\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn aangegeven als opstartbaar "
|
|
"(actief)\n"
|
|
"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
|
|
"opstarten.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
|
|
"partities opstarten. LILO negeert de `opstartbaar' optie.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: er is geen primaire partitie aangegeven als opstartbaar "
|
|
"(actief)\n"
|
|
"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
|
|
"opstarten.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1343
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "start"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitie %s: start: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1352
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "eind"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitie %s: eind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partitie %s eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: start van uitgebreide partitie verschoven van %ld naar %ld\n"
|
|
"(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: uitgebreide partitie start niet op een cylinder grens.\n"
|
|
"DOS en Linux zullen de inhoud anders interpreteren.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "teveel partities - die na nr (%d) worden genegeerd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1422
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "boom van partities?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1543
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "Disk Manager gevonden - daar kan ik niet mee werken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1550
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "DM6 ondertekening gevonden - ik geef het op\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1570
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1577 fdisk/sfdisk.c:1588
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "vreemd..., een BSD partitie met grootte 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1634
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "-n optie is gegeven: Niets gewijzigd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1650
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Opslaan oude sectoren mislukt - afbreken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Partitie schrijven op %s mislukt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1732
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "lange of incomplete invoerregel - afsluiten\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr "invoerfout: `=' verwacht na %s veld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na %s veld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "invoer niet herkend: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1823
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "getal te groot\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1827
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "rotzooi na getal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1950
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "geen ruimte voor partitie beschrijver\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1983
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "kan omgevende uitgebreide partitie niet maken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2034
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "teveel invoervelden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2068
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2087
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Onjuiste soort\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2125
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: slechte partitie start (eerste %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2152
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "opstartbaar optie niet herkend - kies - of *\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2169 fdisk/sfdisk.c:2182
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "gedeeltelijke c,h,s specificatie?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2193
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Uitgebreide partitie niet waar die verwacht was\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2225
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "slechte invoer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2247
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "teveel partities\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2280
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoer in het volgende formaat; afwezige velden krijgen een "
|
|
"standaardwaarde.\n"
|
|
"<start> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Meestal hoeft u alleen <start> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
|
|
"<soort>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2307
|
|
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
|
msgstr "apparaat: zoiets als /dev/hda of /dev/sda"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
|
msgid "useful options:"
|
|
msgstr "nuttige opties:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2309
|
|
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
msgstr " -s [of --show-size]: grootte van een partitie weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
|
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
msgstr " -c [of --id]: partitie Id weergeven of wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2311
|
|
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
msgstr " -l [of --list]: partities van elk apparaat opsommen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2312
|
|
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d [of --dump]: hetzelfde, maar in een formaat geschikt voor latere "
|
|
"invoer"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2313
|
|
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
msgstr " -i [of --increment]: aantal cylinders etc. van 1 in plaats van 0"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2314
|
|
msgid ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
|
"MB"
|
|
msgstr ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accepteren/weergeven in eenheden van sectoren/"
|
|
"blokken/cylinders/MB"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2315
|
|
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
msgstr " -T [of --list-types]:bekende partitiesoorten opsommen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2316
|
|
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D [of --DOS]: voor DOS-compatibiliteit: verspil een beetje ruimte"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2317
|
|
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R [of --re-read]: laat de kernel de partitietabel opnieuw inlezen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2318
|
|
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
msgstr " -N# : alleen partitie met nummer # wijzigen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2319
|
|
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
msgstr " -n : niet echt naar de schijf schrijven"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2320
|
|
msgid ""
|
|
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O bestand : de sectoren die overschreven zullen worden, opslaan "
|
|
"in bestand"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2321
|
|
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
msgstr " -I bestand : deze sectoren weer herstellen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2322
|
|
msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
msgstr " -v [of --version]: versienummer weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2323
|
|
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
msgstr " -? [of --help]: dit bericht weergeven"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2324
|
|
msgid "dangerous options:"
|
|
msgstr "gevaarlijke opties:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2325
|
|
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g [of --show-geometry]: weergeven hoe de kernel denkt over de geometrie"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2326
|
|
msgid ""
|
|
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
|
|
"table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G [of --show-pt-geometry]: weergeven hoe de kernel via de partitietabel "
|
|
"denkt over de geometrie"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2327
|
|
msgid ""
|
|
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
|
" or expect descriptors for them on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [of --show-extended]: ook uitgebreide partities opnemen in uitvoer\n"
|
|
" of, verwacht beschrijvers voor ze in invoer"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2329
|
|
msgid ""
|
|
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L [of --Linux]: niet klagen over dingen die niet relevant zijn "
|
|
"voor Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
|
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
msgstr " -q [of --quiet]: waarschuwingen onderdrukken"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2331
|
|
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
msgstr " U kunt zo een andere geometrie dan de gevonden forceren:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2332
|
|
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
msgstr " -C# [of --cylinders #]:het aantal te gebruiken cylinders instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2333
|
|
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
msgstr " -H# [of --heads #]: het aantal te gebruiken koppen instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2334
|
|
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
msgstr " -S# [of --sectors #]: het aantal te gebruiken sectoren instellen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2335
|
|
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
msgstr "U kunt alle consistentie controles uit zetten met:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2336
|
|
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
msgstr " -f [of --force]: doe wat ik zeg, ook al is het dom"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2342
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Gebruik:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s apparaat\t\t actieve partities op apparaat weergeven\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s apparaat n1 n2 ... partities n1 ... activeren, de rest de-activeren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An apparaat\t partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2512
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "geen opdracht?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "totaal: %llu blokken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2674
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitie-nummer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2676
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitie-nummer Id\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2678
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "gebruik: sfdisk --id apparaat partitie-nummer [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2685
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr "kan slechts één apparaat aangeven (behalve met -l of -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "kan %s niet lezen-schrijven openen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2755 fdisk/sfdisk.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld cylinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
|
msgstr "Kan grootte van %s niet opvragen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "slechte actieve byte: 0x%x in plaats van 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2952 fdisk/sfdisk.c:2983
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaar\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
|
|
"maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "partitie %s heeft id %x en is niet verborgen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "Slechte Id %lx\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2994
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3020
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Even controleren of niemand deze schijf nu gebruikt ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3022
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Deze schijf wordt nu gebruikt - herpartitioneren is waarschijnlijk een "
|
|
"slecht idee.\n"
|
|
"Ontkoppel alle bestandssystemen, en schakel alle wisselgeheugen partities op "
|
|
"deze schijf uit.\n"
|
|
"Gebruik --no-reread om deze controle te onderdrukken.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3026
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3030
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Oude situatie:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "Partitie %d bestaat niet, kan haar niet veranderen!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Nieuwe situatie:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3056
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze partities bevallen mij niet echt - er is niets veranderd.\n"
|
|
"(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3059
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "Mij bevalt niet niet echt - misschien moet u Nee antwoorden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: vroegtijdig einde van invoer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3073
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "Afsluiten - niets veranderd\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Antwoord alstublieft een van y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe partitietabel succesvol weggeschreven\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3093
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een DOS partitie gemaakt of gewijzigd heeft, zeg /dev/foo7, gebruiken "
|
|
"dan dd(1)\n"
|
|
"om de eerste 512 bytes op nul te zetten: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
|
|
"bs=512 count=1\n"
|
|
"(Zie fdisk(8).)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:233
|
|
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Probeer `getopt --help' voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:299
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "lege, lange optie na -l of --long argument"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:319
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "onbekende shell na -s of --shell argument"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:324
|
|
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
msgstr "Gebruik: getopt opttekst paramters\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:325
|
|
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [opties] [--] opttekst parameters\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:326
|
|
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
|
msgstr " getopt [opties] -o|--options opttekst [opties] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:327
|
|
msgid " parameters\n"
|
|
msgstr " parameters\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:328
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Lange opties toestaan beginnend met een "
|
|
"enkele -\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:329
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Deze kleine gebruikersaanwijzing weergeven\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:330
|
|
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --longoptions=langeopts Lange opties die moeten worden herkend\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:331
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --name=prognaam De naam waaronder fouten worden "
|
|
"gerapporteerd\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:332
|
|
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --options=opttekst Korte opties die moeten worden herkend\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:333
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Foutrapportage van getopt(3) uit zetten\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:334
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output Geen gewone uitvoer\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:335
|
|
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr " -s, --shell=shell Shell aanhalingsconventies instellen\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:336
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Test getopt(1) versie\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:337
|
|
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Uitvoer niet aanhalen\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:338
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Versie-informatie weergeven\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "opttekst argument ontbreekt"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
|
|
msgstr "getopt (uitgebreid) 1.1.3\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:450
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "interne fout, neem contact op met de auteur"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Ruffiaanse BCD klok\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "klokpoort aangepast tot 0x%x\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "cool SPEELTJE!\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: atomische %s 1000 iteraties mislukt!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
|
msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
|
msgstr "Ik heb geen toestemming gekregen omdat ik het niet probeerde.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
|
msgstr "%s kan geen I/O poort toegang krijgen: de iopl(3) aanroep mislukte.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Waarschijnlijk heeft u root privileges nodig.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Aangenomen wordt dat de hardware klok staat op %s tijd.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokale"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime bestand niet herkend\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
msgstr "(Verwacht: `UTC' of `LOCAL' of niets.)\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Laatste aanpassing voor verschuiving is %ld seconden na 1969 gedaan\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Laatste calibratie gedaan %ld seconden na 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "Hardware klok is op %s tijd\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:318
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekende"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Wachten op klok tik...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...klok tik ontvangen\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr "Onjuiste waarden in hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hw klok tijd : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Tijd gelezen van hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr "Instellen hardware klok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Klok niet gewijzigd - alleen testen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
|
|
"Uitstellen tot volgende volle seconde.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De hardware klok bevat waarden die ofwel onjuist (bijv. 50de dag van de "
|
|
"maand) of buiten het bereik vallen dat wij ondersteunen (bijv. het jaar "
|
|
"2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f seconden\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --date option specified.\n"
|
|
msgstr "Geen --date optie aangegeven.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--date argument too long\n"
|
|
msgstr "--date argument te lang\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De waarde van de --date optie is geen geldige datum.\n"
|
|
"Het bevat in het bijzonder aanhalingstekens.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Uitvoeren date opdracht: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:614
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr "Uitvoeren 'date' programma in /bin/sh shell mislukt. popen() mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "antwoord van date opdracht = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De date opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
|
|
"De opdracht was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Het antwoord was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De date opdracht uitgevoerd door %s gaf iets anders dan een heel getal waar "
|
|
"de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
|
|
"De opdracht was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Het antwoord was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we de systeemtijd er niet "
|
|
"mee kunnen instellen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Aanroepen settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld, uitvoeren in testmodus.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Moet superuser zijn om de systeemklok in te stellen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:719
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De verchuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de hardware klok eerder "
|
|
"rotzooi bevatte.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de laatste calibratietijd "
|
|
"nul was.\n"
|
|
"De geschiedenis is dus slecht, en opnieuw calibreren is nodig.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat het minder dan een dag is "
|
|
"sinds de laatste calibratie.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klok %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden ondanks een "
|
|
"verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
|
|
"De verschuivingsfactor wordt %f seconden/dag aangepast\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "Tijd sinds laatste aanpassing is %d seconden\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er moeten %d seconden worden ingevoegd, en er moet worden gekeken naar de "
|
|
"tijd %.6f seconden geleden\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "Het adjtime bestand wordt niet aangepast - in testmodus.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zou het volgende worden geschreven naar %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
|
msgstr "Verschuivingsaanpassing parameters niet bijgewerkt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we die niet kunnen "
|
|
"aanpassen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benodigde aanpassing is minder dan een seconden - de klok wordt niet "
|
|
"ingesteld.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Instellen systeemklok mislukt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperk-waarde voor de hardware "
|
|
"klok.\n"
|
|
"Deze versie van hwclock is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
|
|
"(en werkt nu dus waarschijnlijk niet op een Alpha). Geen actie genomen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
|
msgstr "Verkrijgen tijdperk-waarde van de kernel mislukt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "Kernel neemt een tijdperk-waarde aan van %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de tijdperk-waarde in te stellen, dient u de 'epoch' optie te gebruiken "
|
|
"om door te geven welke waarde moet worden gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "Tijdperk niet instellen op %d - alleen testen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Instellen tijdperk-waarde in kernel mislukt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
|
msgstr "%s van util-linux-%s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
" --help show this help\n"
|
|
" --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options: \n"
|
|
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hwclock - hardware klok (RTC) instellen en waarden weergeven\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Functies:\n"
|
|
" --help deze hulp weergeven\n"
|
|
" --show hardware klok lezen en resultaat weergeven\n"
|
|
" --set de rtc instellen op de tijd, gegeven met --date\n"
|
|
" --hctosys systeemklok instellen aan de hand van hardware klok\n"
|
|
" --systohc hardware klok instellen op huidige systeemtijd\n"
|
|
" --adjust de rtc aanpassen, om rekening te houden met systematische\n"
|
|
" verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
|
|
" --getepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel weergeven\n"
|
|
" --setepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel instellen op\n"
|
|
" waarde gegeven met --epoch optie\n"
|
|
" --version versienummer weergeven\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties: \n"
|
|
" --utc de hardware klok wordt gehouden op gecoördineerde universele "
|
|
"tijd\n"
|
|
" --localtime de hardware klok wordt op lokale tijd gehouden\n"
|
|
" --directisa directe toegang tot ISA bus in plaats van %s\n"
|
|
" --badyear negeer jaartal van rtc, omdat de BIOS stuk is\n"
|
|
" --date geeft de tijd aan waarop de hardware klok moet worden "
|
|
"ingesteld\n"
|
|
" --epoch=jaar geeft het jaartal aan dat het begin is van de tijdperk-"
|
|
"waarde van\n"
|
|
" de hardware klok\n"
|
|
" --noadjfile gebruik niet /etc/adjtime. Het gebruik van --utc of --"
|
|
"localtime\n"
|
|
" is hiervoor nodig\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" vertel welke soort Alpha u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s heeft geen argumenten zonder opties. U gaf %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft verschillende functies aangegeven.\n"
|
|
"Er kan slechts één functie tegelijkertijd worden gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: De --utc en --localtime opties sluiten elkaar uit. U heeft beide "
|
|
"aangegeven.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: De --adjust en --noadjfile opties sluiten elkaar uit. U heeft beide "
|
|
"aangegeven.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr "%s: Met --noadjfile moet u --utc of --localtime aangeven\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
|
msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
|
msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de hardware klok instellen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
|
msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de systeem klok instellen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, alleen de supergebruiker kan de tijdperk-waarde van de hardware klok "
|
|
"in de kernel instellen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
|
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot hardware klok op een bekende manier.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de --debug optie om de details te zien over onze zoektocht naar een "
|
|
"toegangsmethode.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van KDGHWCLK verandert\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:58
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
|
msgstr "Time-out bij wachten totdat tijd verandert.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:83
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt in lus"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "ioctl() mislukt om tijd te lezen van %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:141
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "ioctl KDSHWCLK mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:177
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Openen /dev/tty1 of /dev/vc/1 mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:181
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "open() van %s mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
|
msgstr "ioctl() naar %s om tijd te lezen, mislukt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "read() naar %s om te wachten op kloktik, mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "select() naar %s om te wachten op kloktik mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
|
msgstr "select() naar %s om te wachten op kloktik time-out\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten, mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten, onverwacht "
|
|
"mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
|
msgstr "ioctl() naar %s om tijd in te stellen, mislukt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) succesvol.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Openen van %s mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de tijdperk-waarde in de kernel aan te passen, is toegang tot het 'rtc' "
|
|
"stuurprogramma van Linux nodig via het speciale apparaatbestand %s. Dit "
|
|
"bestand bestaat niet op dit systeem.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Openen %s mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) naar %s mislukt"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "de tijdperk-waarde %ld is gelezen van %s met RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
|
msgstr "De tijdperk-waarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr "tijdperk instellen op %ld met RTC_EPOCH_SET ioctl naar %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
msgstr "Het kernel stuurprogramma voor %s heeft geen RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) naar %s mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:312
|
|
msgid "calling open_tty\n"
|
|
msgstr "aanroepen open_tty\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:325
|
|
msgid "calling termio_init\n"
|
|
msgstr "aanroepen termio_init\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:330
|
|
msgid "writing init string\n"
|
|
msgstr "schrijven init string\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:340
|
|
msgid "before autobaud\n"
|
|
msgstr "voor autobaud\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:352
|
|
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
msgstr "wachten op cr-lf\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %c\n"
|
|
msgstr "gelezen %c\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:365
|
|
msgid "reading login name\n"
|
|
msgstr "lezen inlognaam\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: kan niet uitvoeren %s: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:406
|
|
msgid "can't malloc initstring"
|
|
msgstr "malloc initstring kan niet"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "slechte time-out waarde: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:480
|
|
msgid "after getopt loop\n"
|
|
msgstr "na getopt lus\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:530
|
|
msgid "exiting parseargs\n"
|
|
msgstr "bestaande parseargs\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:542
|
|
msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
msgstr "ingevoerde parse_speeds\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "slechte snelheid: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:547
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "teveel alternatieve snelheden"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:549
|
|
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
msgstr "bestaande parsespeeds\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
msgstr "/dev: chdir() mislukt: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: geen teken-apparaat"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:660
|
|
msgid "open(2)\n"
|
|
msgstr "open(2)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: kan niet openen als standaardinvoer: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: niet open voor lezen/schrijven"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:676
|
|
msgid "duping\n"
|
|
msgstr "dubbel doen\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: dubbel ingesteld probleem: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:752
|
|
msgid "term_io 2\n"
|
|
msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "gebruiker"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "gebruikers"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: gelezen: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: invoer overloop"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
|
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H "
|
|
"inlog_host] baud_rate,... lijn [soort terminal]\n"
|
|
"of\t[-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H "
|
|
"inlog_host] lijn baud_rate,... [soort terminal]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: weinig geheugen, inloggen mislukt mogelijk\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:85
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "malloc voor ttyclass mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:106
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "malloc voor grplist mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Inloggen op %s van %s standaard geweigerd.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "Inloggen op %s van %s geweigerd.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: u (gebruiker %d) bestaat niet.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker \"%s\" bestaat niet.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
|
msgstr "%s: kan alleen lokale ingangen wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Wijzigen finger informatie voor %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
|
|
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
|
|
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
|
|
msgid "Password error."
|
|
msgstr "Wachtwoord fout."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
|
|
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
|
|
#: mount/lomount.c:300
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Onjuist wachtwoord."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "Finger informatie niet gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige-naam ] [ -o kantoor ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p kantoor-telefoon ]\n"
|
|
"\t[ -h thuis-telefoon ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Afgebroken.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "veld is te lang.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Finger informatie *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Finger informatie gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "malloc mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
|
|
"denied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uitvoerende UID komt niet overeen met UID van gebruiker die wordt "
|
|
"gewijzigd, shell-wijziging ontzegd\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
|
msgstr "%s: Uw shell is niet in /etc/shells, shellwijziging geweigerd\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Wijzigen shell voor %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:211
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nieuwe shell"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "Shell niet gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Shell *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Shell gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ username ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ gebruikersnaam ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: shell moet de volledige padnaam zijn.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" bestaat niet.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" is niet uitvoerbaar.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
|
msgstr "%s: gebruik -l om de lijst te zien\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Gebruik %s -l om de lijst te zien.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "Geen bekende shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
msgstr "Kan %s niet lezen, afsluiten."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:148
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:284
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " nog ingelogd"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begint %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
|
|
msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
msgstr "last: malloc fout.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:407
|
|
msgid "last: gethostname"
|
|
msgstr "last: gethostname"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"onderbroken %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "FATAAL: kan tty niet opnieuw openen: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:227
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "FATAAL: slechte tty"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h alleen voor supergebruiker.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM fout, afbreken: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Kon PAM niet initialiseren: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:494
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "inlognaam: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "INLOGGEN %d MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inloggegevens onjuist\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "TEVEEL INLOGPOGINGEN (%d) VAN %s VOOR %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "INLOGSESSIE MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inloggegevens onjuist\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sessie instelprobleem, afbreken.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "NULL gebruikersnaam in %s:%d. Afbreken."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam \"%s\" in %s:%d. Afbreken."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: Out of memory\n"
|
|
msgstr "login: Geheugentekort\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:646
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
|
msgstr "%s inloggen geweigerd vanaf deze terminal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD VAN %s OP TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD OP TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "INBELLEN BIJ %s DOOR %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "ROOT LOGIN OP %s VAN %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "ROOT LOGIN OP %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VAN %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "U heeft nieuwe e-mail.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "U heeft e-mail.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %s"
|
|
msgstr "login: fork() mislukt: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY mislukt: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1074
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() mislukt"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No directory %s!\n"
|
|
msgstr "Geen map %s!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Inloggen met home = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
msgstr "login: geen geheugen voor shell script.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
|
msgstr "login: kon shell script niet uitvoeren: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
msgstr "login: geen shell: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s inlognaam: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login name much too long.\n"
|
|
msgstr "inlognaam veel te lang.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1149
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "NAAM te lang"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
|
msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
|
msgstr "teveel losse witregels.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1167
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "EXCESSIEVE witregels"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
|
msgstr "Inloggen is na %d seconden afgebroken vanwege een time-out\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Laatste keer inloggen: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "van %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "op %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "INLOGGEN MISLUKT VAN %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "INLOGGEN MISLUKT OP %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN VAN %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN OP %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is y\n"
|
|
msgstr "is j\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is n\n"
|
|
msgstr "is n\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
|
msgstr "gebruik: mesg [j | n]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:69
|
|
msgid "newgrp: Who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: Wie bent u?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
|
|
msgid "newgrp: setgid"
|
|
msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:82
|
|
msgid "newgrp: No such group."
|
|
msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:91
|
|
msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:98
|
|
msgid "newgrp: setuid"
|
|
msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:104
|
|
msgid "No shell"
|
|
msgstr "Geen shell"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:131
|
|
msgid "Shutdown process aborted"
|
|
msgstr "Afsluitproces afgebroken"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
|
msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
|
msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:307
|
|
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
msgstr "voor onderhoud; bons, bons"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
msgstr "time-out = %d, stil = %d, opnieuw starten = %d\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:336
|
|
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
msgstr "Het systeem wordt over 5 minuten afgesloten"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:340
|
|
msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
msgstr "Inloggen is dus verboden."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "halted by %s: %s"
|
|
msgstr "afgesloten door %s: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Why am I still alive after reboot?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Waarom leef ik nog na opnieuw opstarten?"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Now you can turn off the power..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"U kunt nu de computer uitschakelen..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
msgstr "Fout bij uitschakelen\t%s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
msgstr "Het programma \"%s\" wordt uitgevoerd ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
msgstr "Fout bij uitvoeren\t%s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s:"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d uren en %d minuten"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 uur en %d minuten"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d minuten\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 minuut\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... %s ...\n"
|
|
msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:567
|
|
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
msgstr "fork() mislukt voor swapoff. Help!"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:575
|
|
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
msgstr "Uitvoeren swapoff mislukt, hopelijk lost umount het op."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:594
|
|
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
msgstr "fork() mislukt voor umount, ik probeer het nu handmatig."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
msgstr "Uitvoeren %s mislukt, proberen umount.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:607
|
|
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
msgstr "Uitvoeren umount mislukt, dit geef ik op."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:612
|
|
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
msgstr "Ontkoppelen resterende bestandssystemen..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
msgstr "shutdown: Kon %s niet ontkoppelen: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:132
|
|
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
msgstr "Opstarten in enkele-gebruikersmodus.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:136
|
|
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "Uitvoeren van enkele-gebruikersshell mislukt\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:140
|
|
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "fork() van enkele-gebruikersshell mislukt\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:208
|
|
msgid "error opening fifo\n"
|
|
msgstr "fout bij openen fifo\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:212
|
|
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
msgstr "fout bij instellen sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:259
|
|
msgid "error running finalprog\n"
|
|
msgstr "fout bij uitvoeren finalprog\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:263
|
|
msgid "error forking finalprog\n"
|
|
msgstr "fout bij fork() finalprog\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wrong password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verkeerd wachtwoord.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:418
|
|
msgid "lstat of path failed\n"
|
|
msgstr "lstat van pad mislukt\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:426
|
|
msgid "stat of path failed\n"
|
|
msgstr "stat van pad mislukt\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:434
|
|
msgid "open of directory failed\n"
|
|
msgstr "openen van map mislukt\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:508
|
|
msgid "fork failed\n"
|
|
msgstr "fork() mislukt\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "uitvoeren mislukt\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:563
|
|
msgid "cannot open inittab\n"
|
|
msgstr "kan inittab niet openen\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:630
|
|
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
msgstr "geen TERM, of kan tty niet vinden\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error stopping service: \"%s\""
|
|
msgstr "fout bij stoppen apparaat: \"%s\""
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "teveel iov's (verander de code in wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "excessief lange lijn argument"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "kan niet fork()"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
msgstr "%s: SLECHTE FOUT"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: het bestand passwd is bezig.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: het bestand group is bezig.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: het bestand %s is bezig (%s aanwezig)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
|
msgstr "%s: kan context van %s niet opvragen"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
|
msgstr "%s: kan context voor %s niet instellen"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet de-blokkeren: %s (uw wijzigingen zijn nog in %s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
msgstr "%s: Kan niet fork()\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s ongewijzigd\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "U gebruik schaduwgroepen op dit systeem.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "U gebruik schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Wilt u nu %s bewerken [j/n]? "
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [file]\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s [bestand]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet openen.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Bericht van %s@%s"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
|
msgstr "%s: zal %s niet lezen - gebruik stdin.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet lezen.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet vinden.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet lezen.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s van %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:327
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "onjuiste maandwaarde: gebruik 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:331
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "onjuiste jaarwaarde: gebruik 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
|
|
msgstr "gebruik: cal [-13smjyV] [[maand] jaar]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s [+formaat] [dag maand jaar]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:250
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "St. Tibs Dag"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s%s\n"
|
|
msgstr "%s van %s%s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: kan proces \"%s\" niet vinden\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: logger [-is] [-f bestand] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
|
"[ bericht ... ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
msgstr "gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
|
msgstr "namei: verkrijgen huidige map mislukt - %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "namei: gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr "gebruik: namei [-mx] padnaam [padnaam ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
msgstr "namei: kon niet gaan naar root!\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
msgstr "namei: kon root niet vinden!\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
msgstr "namei: buffer overloop\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr " ? gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr " ? problemen bij lezen symbolische koppeling %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
msgstr " *** UNIX GRENS AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN OVERSCHREDEN ***\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: geheugentekort\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: hernoemen %s tot %s mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s van naar bestanden...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
|
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
|
"Script not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: `%s' is een koppeling.\n"
|
|
"Gebruik `%s [opties] %s' als u het echt wilt gebruiken.\n"
|
|
"Script niet gestart.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
msgstr "gebruik: script [-a] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script gestart, bestand is %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Script gestart op %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script gedaan op %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script gedaan, bestand is %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openpty failed\n"
|
|
msgstr "openpty mislukt\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of pty's\n"
|
|
msgstr "Tekort aan pty's\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
|
msgstr "%s: Argument fout, gebruik\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
msgstr " [ -term terminal_naam ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -reset ]\n"
|
|
msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -default ]\n"
|
|
msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
|
|
#: misc-utils/setterm.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -store ]\n"
|
|
msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
msgstr " [ -file dump_bestandsnaam ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
|
msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "klogctl error: %s\n"
|
|
msgstr "klogctl fout: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij lezen %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing screendump\n"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven schermafdruk\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
msgstr "kon %s niet lezen, en ioctl() mislukt voor meer informatie\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
|
msgstr "%s: $TERM is niet gedefinieerd.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM map ... -f ] naam...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
|
msgstr "write: kan de naam van uw tty niet vinden\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
|
msgstr "write: u heeft schrijftoegang uit gezet.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
|
msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
|
msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet op %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
msgstr "gebruik: write gebruiker [tty]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
|
msgstr "write: %s is niet ingelogd\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
|
msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
|
msgstr "write: %s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s bij %s ..."
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Bericht van %s@%s op %s bij %s ..."
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "waarschuwing: fout bij lezen %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: kon %s niet openen - gebruik %s in plaats daarvan\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan het blokkeerbestand %s niet maken: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan blokkeerbestand %s niet koppelen: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan blokkeerbestand %s niet openen: %s (gebruik -n optie om te forceren)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:540
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "time-out"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan koppeling %s niet maken\n"
|
|
"Mogelijk is er een oud blokkeerbestand?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "kan %s niet openen (%s) - mtab niet bijgewerkt"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "fout bij schrijven %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "fout bij wijzigen modus van %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %lld"
|
|
msgstr ", plaats %lld"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %lld"
|
|
msgstr ", grens grootte %lld"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %d)"
|
|
msgstr ", codering %s (soort %d)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %d"
|
|
msgstr ", plaats %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption type %d\n"
|
|
msgstr ", coderingssoort %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
|
msgstr "%s: kon geen /dev/loop# apparaat vinden"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
|
|
msgstr "%s: geen toestemming om naar /dev/loop# te kijken"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kon geen enkel lus-apparaat vinden. Misschien weet deze kernel niets\n"
|
|
" over het lus-apparaat? (Als dat zo is kunt u die opnieuw compileren "
|
|
"of een\n"
|
|
" `modprobe loop' doen.)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "%s: kon geen enkel vrij lus-apparaat vinden"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr "Kan niet blokkeren in geheugen, afsluiten.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): succesvol\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: kan apparaat %s niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): succes\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze versie van mount is gecompileerd zonder lus ondersteuning. Hercompileer "
|
|
"alstublieft.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage:\n"
|
|
" %s loop_device # give info\n"
|
|
" %s -d loop_device # delete\n"
|
|
" %s -f # find unused\n"
|
|
" %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik:\n"
|
|
" %s lus_apparaat # info geven\n"
|
|
" %s -d lus_apparaat # verwijderen\n"
|
|
" %s -f# ongebruikte vinden\n"
|
|
" %s [ -e codering ] [ -o plaats ] {-f|lus_apparaat} bestand # instellen\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "niet voldoende geheugen"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was geen lus-ondersteuning beschikbaar bij het compileren. Hercompileer "
|
|
"alstublieft.\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend einde-regel teken bij %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: regel %d in %s is slecht%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:220
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; rest van bestand genegeerd"
|
|
|
|
#: mount/mount_blkid.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
|
msgstr "%s: fout: het label %s komt voor op %s èn op %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_blkid.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
|
|
msgstr "mount: mounten van %s via UUID\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_blkid.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to mount %s by label\n"
|
|
msgstr "mount: mounten van %s via label\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_by_label.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kon %s niet openen; UUID en LABEL conversie kon dus niet worden gedaan.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_by_label.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad UUID"
|
|
msgstr "%s: slechte UUID"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: fout bij schrijven %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: fout bij wijzigen modus van %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s ziet er uit al wisselgeheugen - niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:570
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "aankoppelen mislukt"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:600
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: lus-apparaat twee keer aangegeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:605
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: soort twee keer aangegeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: het lus-apparaat %s wordt gebruikt\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: instellen lus-apparaat mislukt\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: instellen lus-apparaat succesvol\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:693
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: argument voor -p of --pass-fd moet een getal zijn"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: fork() mislukt: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
|
msgstr "mount: mislukt met nfs mount versie 4, probeer nu 3..\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr "mount: Kon bestandssysteemsoort niet bepalen, en geen aangegeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:898
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: u moet de bestandssysteem soort aangeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:901
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: aankoppelen mislukt"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:909
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: toegang geweigerd"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:911
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: moet supergebruiker zijn om mount te gebruiken"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s is bezig"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:921
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc al aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s al aangekoppeld of %s bezig"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
|
|
"wijst"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: speciale apparaat %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: speciale apparaat %s bestaat niet\n"
|
|
" (een pad voorvoegsel is geen map)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s nog niet aangekoppeld, of slechte optie"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: slecht soort bestandssysteem, slechte optie, slecht superblok op %s,\n"
|
|
" ontbrekende codepagina of andere fout"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:969
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (kan dit het IDE-apparaat zijn waar u in feite ide-scsi\n"
|
|
"gebruikt zodat sr0 of sda ofzo nodig is?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:975
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (bent u niet aan het proberen een uitgebreide partitie\n"
|
|
"te mounten in plaats van een logische partitie binenin?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:992
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" In sommige gevallen wordt er nuttige informatie gevonden in syslog\n"
|
|
"- probeer dmesg | tail ofzo\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:998
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "aankoppelingstabel vol"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: onbekend soort bestanssysteem '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1023
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1025
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s heeft onjuist apparaatnummer of bestandssysteem soort %s niet "
|
|
"ondersteund"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat mislukt?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `insmod driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
|
|
" (misschien `insmod stuurprogramma'?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien `-o loop' proberen?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1048
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "blok-apparaat "
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: kan %s%s niet alleen-lezen aankoppelen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd maar expliciete `-w' optie gegeven"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd, alleen-lezen aankoppelen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr "mount: geen soort gegeven - Ik neem aan nfs, vanwege de dubbele punt\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: geen soort gegeven - Ik neem aan smbfs, vanwege het // voorvoegsel\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "mount: op de achtergrond \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
msgstr "mount: ik geef het op voor \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s al aangekoppeld op %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: mount -V : versie weergeven\n"
|
|
" mount -h : deze hulp weergeven\n"
|
|
" mount : aangekoppelde bestandssystemen weergeven\n"
|
|
" mount -l : zelfde, inclusief volume labels\n"
|
|
"Voor zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
|
|
"De opdracht is `mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
|
|
"Details die in /etc/fstab staan kunnen weg worden gelaten.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : alles uit /etc/fstab aankoppelen\n"
|
|
" mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
|
|
" mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
|
|
" mount -t soort apparaat map : standaard mount opdracht\n"
|
|
"Let op dat men niet echt een apparaat aankoppeld, maar eigenlijk een\n"
|
|
"bestandssysteem (van gegeven soort) dat op dat apparaat kan worden "
|
|
"gevonden.\n"
|
|
"Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
|
|
" mount --bind oudemap nieuwemap\n"
|
|
"of een subboom verplaatsen:\n"
|
|
" mount --move oudemap nieuwemap\n"
|
|
"Een apparaat kan worden gegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
|
|
"of via het label, met -L label of via de uuid, met -U uuid .\n"
|
|
"Andere opties: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordfd].\n"
|
|
"Voor meer informatie, zie man 8 mount .\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1605
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: geen %s gevonden - nu aanmaken..\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1622
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mounting %s\n"
|
|
msgstr "mount: aankoppelen %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1633
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "niets aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
|
msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s of %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
msgstr "mount: fout bij raden bestandssysteem soort\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: u gaf geen bestandssysteem soort aan voor %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Ik zal alle soorten proberen die worden genoemd in %s of %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " en het ziet er uit dat dit wisselgeheugen is\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Ik zal soort %s proberen\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Proberen %s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
msgstr "mount: excessief lang host:map argument\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
msgstr "mount: waarschuwing: meerdere hostnamen niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
msgstr "mount: aan te koppelen map niet in host:map formaat\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
msgstr "mount: kan geen adres verkrijgen voor %s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
msgstr "mount: excessief lang optie argument\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: Niet herkende proto= optie.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: Optie namlen niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
msgstr "onbekend nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: optie nolock niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
msgstr "onbekende nfs mount optie: %s%s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen?\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
|
msgstr "NFS over TCP is niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:721
|
|
msgid "nfs socket"
|
|
msgstr "nfs socket"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:725
|
|
msgid "nfs bindresvport"
|
|
msgstr "nfs bindresvport"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:739
|
|
msgid "nfs server reported service unavailable"
|
|
msgstr "nfs server zei dat de voorziening niet beschikbaar is"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
msgstr "portmapper gebruikt voor vinden NFS poort\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
msgstr "gebruiken poort %d voor nfs deamon\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:763
|
|
msgid "nfs connect"
|
|
msgstr "nfs verbinden"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
msgstr "onbekende nfs status resultaatwaarde: %d"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:26
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "programmeerfout in aanroep xstrndup"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
|
" %s [-s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
" %s [-v] [-p prioriteit] speciaal|LABEL=volume_naam ...\n"
|
|
" %s [-s]\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] special ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] speciaal ...\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s op %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen apparaat vinden voor %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan de status van %s niet opvragen: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: waarschuwing: %s heeft onveilige toegangsrechten %04o, %04o aangeraden\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
|
msgstr "%s: Overslaan bestand %s - het lijkt gaten te hebben.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not superuser.\n"
|
|
msgstr "Geen supergebruiker.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: niet %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "umount: kan %s niet vorken"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
msgstr "host: %s, map: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
msgstr "umount: kan geen adres krijgen voor %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
msgstr "umount: slechte hostp->h_length gekregen\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: kan niet schrijven naar superblok"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: device is busy"
|
|
msgstr "umount: %s: apparaat is bezig"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: niet gevonden"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: moet supergebruiker zijn om te ontkoppelen"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "geen umount2, proberen umount...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
msgstr "kon %s niet ontkoppelen - proberen %s in plaats daarvan\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s bezig - alleen-lezen her-aangekoppeld\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: kon %s niet alleen-lezen her-aankoppelen\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s umounted\n"
|
|
msgstr "%s ontkoppeld\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:464
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vbestandssysteensoorten] [-O "
|
|
"opties]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciaal | node...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:546
|
|
msgid "Cannot umount \"\"\n"
|
|
msgstr "kan \"\" niet unmounten\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to umount %s\n"
|
|
msgstr "Proberen te ontkoppelen %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Kon %s niet vinden in mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: %s aankoppeling komt niet overeen met fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: alleen %s kan %s ontkoppelen van %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:711
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
|
msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te stellen.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
|
|
# wat die "For" betekent: geen idee
|
|
#: sys-utils/cytune.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s, For drempelwaarde %lu, maximum aantal tekens in fifo was %d,\n"
|
|
"en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s, For drempelwaarde %lu en time-out waarde %lu, maximum tekens in "
|
|
"fifo was %d,\n"
|
|
"en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "Onjuiste waarde interval: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "Onjuiste instellingswaarde: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "Onjuiste standaardwaarde: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "Onjuiste waarde tijdsinstelling: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "Onjuiste standaardwaarde tijdsinstelling: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde]) ([-t waarde]|[-T "
|
|
"waarde]) [-g|-G] bestand [bestand...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
|
|
#: sys-utils/cytune.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan time-out niet verkrijgen voor %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld huidige drempelwaarde en %ld huidige time-out\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld standaard drempelwaarde en %ld standaard time-out\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:328
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "Kan geen signaalhandvat instellen"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday mislukt"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan CYGETMON niet uitvoeren op %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-s bufgrootte]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "onjuiste id: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kan id %s niet verwijderen (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "afgeraden gebruik: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "onbekende bronsoort: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "bron(nen) verwijderd\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q berichtsleutel] [-M shmsleutel] [-S semsleutel] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: onjuiste sleutel (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "sleutel al verwijderd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "onjuiste sleutel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "onbekende fout in sleutel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:241
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "toegang geweigerd voor id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:246
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "onjuiste id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "id al verwijderd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "onbekende fout in id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
msgstr "gebruik: %s -asmq -tclup\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
msgstr "\t%s -h voor hulp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s geeft informatie over ipc voorzieningen waarvoor u leestoegang heeft.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource Specification:\n"
|
|
"\t-m : shared_mem\n"
|
|
"\t-q : messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bronspecificatie:\n"
|
|
"\t-m : gedeeld_geheugen\n"
|
|
"\t-q : berichten\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t-s : semaphores\n"
|
|
"\t-a : all (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-s : semaphores\n"
|
|
"\t-a : alle (standaard)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output Format:\n"
|
|
"\t-t : time\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : creator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitvoerformaat:\n"
|
|
"\t-t : tijd\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : maker\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t-l : limits\n"
|
|
"\t-u : summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-l : grenzen\n"
|
|
"\t-u : samenvatting\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
|
msgstr "-i id [-s -q -m] : details over bron geïdentificeerd met id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "kernel niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Grenzen gedeeld geheugen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "maximaal aantal segmenten = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "max segmentgrootte (kbytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
|
|
msgstr "max totaal gedeeld geheugen (pagina's) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "min segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Status gedeeld geheugen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "segments allocated %d\n"
|
|
msgstr "segmenten gereserveerd %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
msgstr "pagina's gereserveerd %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages resident %ld\n"
|
|
msgstr "pagina's in geheugen %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
msgstr "pagina's in wisselgeheugen %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr "Prestaties wisselgeheugen: %ld pogingen\t %ld succesvol\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Segment aanmakers/eigenaars gedeeld geheugen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "rechten"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Bevestig/Losmaak/Wijzig tijden gedeeld geheugen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "bevestigd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "losgemaakt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "gewijzigd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
|
msgstr "------ Aanmaker/Laatste-op gedeeld geheugen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "------ Gedeeld geheugen segmenten --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "sleutel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Niet ingesteld"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:374
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "doel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:375
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "geblokkeerd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "kernel niet ingesteld voor semaphores\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaphore grenzen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "max aantal arrays = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "max semaphores per array = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "max semaphores systeemwijd = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "max ops per semop aanroep = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "semaphore max waarde = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaphore status --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "gereserveerde semaphores = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaphore arrays aanmakers/eigenaars --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Gedeeld geheugen opdracht/wijzig tijden --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "laatste-op"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "laatst-gewijzigd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaphore arrays --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:437
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "nsems"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "kernel niet ingesteld voor berichtwachtrijen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "max wachtrijen systeemwijd = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "max grootte van bericht (bytes) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "standaard max grootte wachtrij (bytes) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Berichten: status --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Bericht wachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msqid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Bericht wachtrijen verzend/ontvang/wijzig tijden --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "verzend"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "ontvang"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "wijzig"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ Bericht wachtrijen PIDs --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Bericht wachtrijen --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "gebruikte-bytes"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "berichten"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gedeeld geheugen segment shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "modus=%#o\tatoegangsrechten=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "wijzig_tijd=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bericht wachtrij msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmodus=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "verzend_tijd=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "ontvang_tijd=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore array semid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "nsems = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "semnum"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "waarde"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:69
|
|
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: rdev [ -rv ] [ -o PLAATS ] [ AFBEELDING [ WAARDE [ PLAATS ] ] ]"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, etc.) geeft huidige ROOT apparaat aan"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:71
|
|
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 stelt ROOT in op /dev/hda2"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:72
|
|
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev -R /dev/fd0 1 stelt de ROOTFLAGS in (alleen-lezen status)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:73
|
|
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 stelt de RAMDISK grootte in"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:74
|
|
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 stelt de opstart VIDEOMODE in"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:75
|
|
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
msgstr " rdev -o N ... gebruik de byte plaats N"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:76
|
|
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
msgstr " rootflags ... zelfde als rdev -R"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:77
|
|
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
msgstr " ramsize ... zelfde als rdev -r"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:78
|
|
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
msgstr " vidmode ... zelfde als rdev -v"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op: video modes zijn: -3=Vraag, -2=Uitgebreid, -1=GewoonVga, 1=sleutel1, "
|
|
"2=sleutel2,..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:80
|
|
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
msgstr ""
|
|
" gebruik -R 1 om root alleen-lezen aan te koppelen, -R 0 voor lezen/"
|
|
"schrijven."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:247
|
|
msgid "missing comma"
|
|
msgstr "komma ontbreekt"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "geheugentekort"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gebruik: \"%s [opties]\n"
|
|
"\t -m <afbeeldingsbestand> (standaard: \"%s\" en\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-bestand> (standaard: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> stelt profileer-vermenigvuldiger op <mult>\n"
|
|
"\t -i alleen info over bemonsterstap weergeven\n"
|
|
"\t -v meer gegevens weergeven\n"
|
|
"\t -a alle symbolen weergeven, zelfs als het aantal 0 is\n"
|
|
"\t -b individuele histogram-vak-aantallen weergeven\n"
|
|
"\t -s individuele tellers in functies weergeven\n"
|
|
"\t -r alle tellers op nul opnieuw instellen (alleen root)\n"
|
|
"\t -n byte volgorde auto-detectie uit zetten\n"
|
|
"\t -V versie weergeven en afsluiten\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Bemonsterstap: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): foutieve afbeelding regel\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr "%s: profiel adres buiten bereik. Fout afbeeldingsbestand?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:401
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totaal"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: renice prioriteit [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
|
|
"gebruikers ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
msgstr "renice: %s: slechte waarde\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
|
|
msgid "getpriority"
|
|
msgstr "getpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:128
|
|
msgid "setpriority"
|
|
msgstr "setpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: oude prioriteit %d, nieuwe prioriteit %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s programma [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s <apparaat> [ -i <IRQ> | -t <TIJD> | -c <TEKENS> | -w <WACHTEN> "
|
|
"| \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
|
msgid "malloc error"
|
|
msgstr "malloc() fout"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: slechte waarde\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s niet een lp apparaat.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "%s status is %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", bezig"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", gereed"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", papier is op"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", on-line"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", fout"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "LPGETIRQ fout"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s met IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s met status-opvraging\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
|
msgstr "col: slecht -l argument %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
msgstr "gebruik: col [-bfpx] [-l nregels]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: write error.\n"
|
|
msgstr "col: schrijffout.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
|
msgstr "col: waarschuwing: niet geen reservekopie maken van %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:549
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "na eerste regel"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:549
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- regel als doorgespoeld"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s [ - ] [ -2 ] [ bestand ... ]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:297
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "regel te lang"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
msgstr "gebruik: column [-tx] [-c kolommen] [bestand ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: slechte waarde voor lengte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: slechte waarde voor overslaan.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f formaat_bestand] [-n lengte] [-s overslaan] "
|
|
"[bestand ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s [-dflpcsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie \"'-%c\"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: map ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Gebruik q of Q om af te sluiten]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Meer--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Volgende bestand: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Druk op de spatiebalk om door te gaan, 'q' om af te sluiten.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...%d pagina's terug"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1117
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...1 pagina terug"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1160
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...1 regel overslaan"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...%d regels overslaan"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Terug***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1237
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De meeste opdrachten optioneel voorafgegaan door gehele getallen (k). "
|
|
"Standaard tussen haakjes.\n"
|
|
"Ster (*) geeft aan dat argument de nieuwe standaardinstelling wordt.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<spatie> Geef volgende k regels weer van tekst [huidige "
|
|
"schermgrootte]\n"
|
|
"z Geef volgende k regels weer van tekst [huidige "
|
|
"schermgrootte]*\n"
|
|
"<enter> Geef volgende k regels weer van tekst [1]*\n"
|
|
"d of ctrl-D Schuif k regels op [huidige schuifgrootte, in het "
|
|
"begin 11]*\n"
|
|
"q of Q of <interrupt> Afsluiten voor meer\n"
|
|
"s Naar voren k regels overslaan [1]\n"
|
|
"f Naar voren k schermen overslaan [1]\n"
|
|
"b of ctrl-B Naar achteren k schermen overslaan [1]\n"
|
|
"' Ga naar de plaats waar de vorige zoekopdracht "
|
|
"startte\n"
|
|
"= Geef huidige regelnummer weer\n"
|
|
"/<reguliere uitdrukking> Zoek de kde overeenkomst van reguliere "
|
|
"uitdrukking [1]\n"
|
|
"n Zoek de kde overeenkomst van vorige reguliere "
|
|
"uitdrukking [1]\n"
|
|
"!<cmd> of :!<cmd> Voer <cmd> uit in een subshell\n"
|
|
"v Start /usr/bin/vi op de huidige regel\n"
|
|
"ctrl-L Teken het scherm opnieuw\n"
|
|
":n Ga naar het kde volgende bestand [1]\n"
|
|
":p Ga naar het kde vorige bestand [1]\n"
|
|
":f Geef de huidige bestandsnaam en het regelnummer "
|
|
"weer\n"
|
|
". Herhaal de vorige opdracht\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1313 text-utils/more.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" regel %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Geen bestand] regel %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1438
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Overloop\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1485
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...overslaan\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1514
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking knoeiwerk"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Patroon niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1529 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Patroon niet gevonden"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1590
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "kan niet fork()\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Overslaan "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1633
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Overslaan tot bestand "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1635
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Overslaan terug naar bestand "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1913
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Regels te lang"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1956
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Geen vorige opdracht om voor te vervangen"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
msgstr "od: od(1) wordt afgeraden, gebruik hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
msgstr "od: hexdump(1) compatibiliteit ondersteunt niet de -%c optie%s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
|
msgid "; see strings(1)."
|
|
msgstr "; zie strings(1)."
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: kan %s niet lezen.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
msgstr "hexdump: regel te lang.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
|
msgstr "hexdump: byte aantal met meerdere conversietekens.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: slecht byte aantal voor conversieteken %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
|
msgstr "hexdump: %%s heeft een precisie nodig of een byte aantal.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
|
msgstr "hexdump: slecht formaat {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: slecht conversieteken %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gebruik: %s [-number] [-p tekst] [-cefnrs] [+regel] [+/patroon/] "
|
|
"[bestanden]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: onjuiste optie -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:371
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...overslaan naar voren\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:373
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...overslaan naar achteren\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:395
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Geen volgend bestand"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:399
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Geen vorig bestand"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Leesfout bestand %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Onverwacht EOF in bestand %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "RE fout: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1199
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1225
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Geen onthouden zoektekst"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1308
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "Kan niet openen "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1356
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "opgeslagen"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1463
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": !opdracht niet toegestaan in rflag modus.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1495
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() mislukt, probeer het later opnieuw\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1700
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Volgende bestand: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
|
msgstr "Reserveren bufferruimte mislukt\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
msgstr "gebruik: rev [bestand ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet openen voor lezen\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: tailf logfile\n"
|
|
msgstr "Gebruik: tailf logbestand\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
msgstr "gebruik: %s [ -i ] [ -tTerm ] bestand...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "problemen bij lezen terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
|
msgstr "Onbekende stuurcode in invoer: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
msgstr "Reserveren buffer mislukt.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input line too long.\n"
|
|
msgstr "Invoerregel te lang.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
msgstr "Geheugentekort bij groeiende buffer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "flock: onbekende optie, afbreken.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik flock [--shared] [--timeout=seconden] bestandsnaam commando {arg "
|
|
#~ "arg ...}\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s version %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s versie %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Onjuist getal: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Syntaxis fout: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Zo'n parameter bestaat niet: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -p ] apparaat naam\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %s [ -p ] apparaat grootte sect koppen sporen strekken gat ratio spec1 "
|
|
#~ "fmt_gap\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] apparaat\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] apparaat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "version"
|
|
#~ msgstr "versie"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "kon /dev/urandom niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "kon geen willekeurige gegevens lezen van /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s for reading"
|
|
#~ msgstr "kon %s niet openen om te lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat(%s)"
|
|
#~ msgstr "kan %s niet vinden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
|
#~ msgstr "%s heeft niet de juiste bestandsinstellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read data from %s"
|
|
#~ msgstr "kan geen gegevens lezen van %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many users logged on already.\n"
|
|
#~ "Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn al teveel gebruikers ingelogd.\n"
|
|
#~ "Probeer het later opnieuw.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
|
|
#~ msgstr "U heeft teveel processen draaien.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn. Probeer opnieuw.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het wachtwoord moet uit de volgende categorieen tekens bevatten:\n"
|
|
#~ "hoofd- en kleine letters, cijfers en niet-alfanumerieke tekens.\n"
|
|
#~ "Zie passwd(1) voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
|
#~ msgstr "U kunt niet het oude wachtwoord gebruiken.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw gebruikersnaam als "
|
|
#~ "wachtwoord!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw echte naam als wachtwoord!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: passwd [gebruikersnaam [wachtwoord]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
|
#~ msgstr "Alleen root mag de een- en twee-argumentsvormen gebruiken.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruik: passwd [-foqsvV] [gebruiker [wachtwoord]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan niet uitvoeren %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find login name"
|
|
#~ msgstr "Kan inlognaam niet vinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
|
#~ msgstr "Alleen root kan het wachtwoord van anderen wijzigen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many arguments.\n"
|
|
#~ msgstr "Teveel argumenten.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
|
#~ msgstr "Kan de gebruikersnaam nergens vinden. Is `%s' echt een gebruiker?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sorry, ik kan alleen lokale wachtwoorden wijzigen. Gebruik yppasswd in "
|
|
#~ "plaats hiervan."
|
|
|
|
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
|
#~ msgstr "UID en gebruikersnaam komen niet overeen, bedrieger!"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing password for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Het wachtwoord van %s wordt gewijzigd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter old password: "
|
|
#~ msgstr "Geef het oude wachtwoord: "
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal password, imposter."
|
|
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord, bedrieger."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new password: "
|
|
#~ msgstr "Geef het nieuwe wachtwoord: "
|
|
|
|
#~ msgid "Password not changed."
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord niet gewijzigd."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-type new password: "
|
|
#~ msgstr "Geef opnieuw het nieuwe wachtwoord: "
|
|
|
|
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
|
#~ msgstr "U heeft het verkeerd ingevoerd. Wachtwoord niet gewijzigd."
|
|
|
|
#~ msgid "password changed, user %s"
|
|
#~ msgstr "wachtwoord gewijzigd, gebruiker %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
|
#~ msgstr "ROOT WACHTWOORD GEWIJZIGD"
|
|
|
|
#~ msgid "password changed by root, user %s"
|
|
#~ msgstr "wachtwoord gewijzigd door root, gebruiker %s"
|
|
|
|
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
|
#~ msgstr "setpwnam aanroepen om wachtwoord in te stellen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password changed.\n"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: deze versie is gecompileerd zonder ondersteuning voor de soort "
|
|
#~ "`nfs'"
|