15447 lines
437 KiB
Plaintext
15447 lines
437 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
|
|
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
|
|
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "đặt chỉ đọc"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:68
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "đặt đọc-viết"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:74
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "lấy chỉ đọc"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:80
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:86
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:92
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:104
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:116
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:122
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:129
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "đặt kích cỡ khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:141
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:148
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "đặt đọc sẵn"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:154
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "lấy đọc sẵn"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:161
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:171
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "làm tràn bộ đệm"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:175
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [devices]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
|
|
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
|
|
#: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "không mở được %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get device size"
|
|
msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument"
|
|
msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "%s bị lỗi.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s thành công.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl error on %s"
|
|
msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "sử dụng:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
msgstr "\tGHI CHÚ : elvtune chỉ hoạt động với hạt nhân kiểu 2.4\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
msgstr "thiếu thiết bị khối (gõ « -h » để thấy trợ giúp)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune chỉ có ích với hạt nhân cũ ;\n"
|
|
"đối với hạt nhân 2.6, hãy thay thế bằng\n"
|
|
"phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Đang định dạng ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "hoàn tất\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Đang kiểm tra ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:70
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Đọc: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n"
|
|
"Đang tiếp tục ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
|
|
#: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
|
|
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
|
|
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
|
|
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
|
|
#: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
|
|
#: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
|
|
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
|
|
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
|
|
#: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
|
|
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s từ %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat file %s"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:155
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Đôi"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Đơn"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
|
|
" -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
|
|
" -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
|
|
" -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
|
|
" tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed: %s"
|
|
msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
|
|
#: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed: %s"
|
|
msgstr "lỗi mở : %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr "ioctl bị lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s"
|
|
msgstr "lỗi đọc: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
msgid "big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
msgid "little"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr "đếm số không tập tin"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
|
msgstr "cảnh báo: tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
|
msgstr "cảnh báo : định dạng cramfs cũ\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr "lỗi crc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "inode gốc không phải thư mục"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr "hiệu gốc sai (%lu)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
|
msgstr "lỗi giải nén %p(%d): %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
|
msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr "khác khối (%ld) byte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "lỗi ghi: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "lchown bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "chown bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "utime bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr "tập tin có tên dài số không"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr "tập tin có tên dài sai"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "hiệu inode sai"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr "liên kết tượng trưng có hiệu số không"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr "liên kết tượng trưng có kích cỡ số không"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết tượng trưng: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "liên kết tượng trưng bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "ổ cắm có kích cỡ khác số không: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "mknod bị lỗiT: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%ld) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
|
msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%ld) != đầu dữ liệu tập tin (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
|
|
msgid "compiled without -x support"
|
|
msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s đã được gắn.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Xoá khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n"
|
|
"Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "không thể ghi siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Không thể ghi các inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "tìm nơi bị lỗi"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "không thể đọc siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Không thể đọc các inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld inode\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld khối\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"độ_dài_tên=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Dấu được dùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Xóa"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Sửa"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Bỏ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
|
msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Đặt"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Bỏ đánh dấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "kích cỡ inode xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1279
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "kích cỡ inode v2 xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s': %s"
|
|
msgstr "không mở được « %s »: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d tập tin thông thường\n"
|
|
"%6d thư mục\n"
|
|
"%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
|
|
"%6d tập tin thiết bị khối\n"
|
|
"%6d liên kết\n"
|
|
"%6d liên kết mềm\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d tập tin\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "%s: không mở được: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "seek error on %s"
|
|
msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error on %s"
|
|
msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] iso9660_image_file\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
|
|
" -x, --sectors show sector count and size\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:190
|
|
msgid "invalid divisor argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
|
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -c this option is silently ignored\n"
|
|
" -l this option is silently ignored\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of inodes"
|
|
msgstr "số dòng sai"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "tên khối tin quá dài"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid block-count"
|
|
msgstr "tùy chọn sai"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Thiết bị: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
|
|
msgstr "Inods: %d (trong %lld khối)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %lld\n"
|
|
msgstr "Khối: %lld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "lỗi ghi inode gốc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "lỗi ghi inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "lỗi tìm nơi"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "lỗi đóng %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"FS: hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
|
|
" fs-options parameters to real file system builder\n"
|
|
" device path to a device\n"
|
|
" size number of blocks on the device\n"
|
|
" -V, --verbose explain what is done\n"
|
|
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mkfs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
|
|
"tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
|
|
" -h hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
" -v xuất chi tiết\n"
|
|
" -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
|
|
" -b cỡ_khối\tdùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
|
|
" -e bản_in\tđặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
|
|
" -N về_cuối\tđặt tình trạng cuối cramfs:\n"
|
|
"\t\t\t• big\tvề cuối lớn\n"
|
|
"\t\t\t• little\tvề cuối nhỏ\n"
|
|
"\t\t\t• host\tmáy chủ (mặc định)\n"
|
|
" -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
|
|
" -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
|
|
" -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
|
|
" -s sấp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
|
|
" -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
|
|
" tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
|
|
" tập_tin_ra\t\ttập tin kết xuất\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not read directory %s"
|
|
msgstr "%s: không phải là một thư mục"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n"
|
|
" Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
|
|
"biên dịch lại. Đang thoát.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
|
msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse blocksize argument"
|
|
msgstr "lỗi phân tích PID"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edition number argument failed"
|
|
msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
|
|
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, "
|
|
"nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Bao gồm: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
|
msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr "Ảnh ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
|
msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
|
|
msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
|
msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
|
msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
|
|
"mật.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
|
|
"mật.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
|
|
"nghĩa là\n"
|
|
"một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write super-block"
|
|
msgstr "không thể ghi siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inode map"
|
|
msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write zone map"
|
|
msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inodes"
|
|
msgstr "không ghi nhớ được các inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
|
msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write failed in write_block"
|
|
msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many bad blocks"
|
|
msgstr "quá nhiều khối xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not enough good blocks"
|
|
msgstr "không đủ khối tốt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu inodes\n"
|
|
msgstr "%ld inode\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu blocks\n"
|
|
msgstr "%ld khối\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kích cỡ tối đa=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d khối xấu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "một khối xấu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad inode size"
|
|
msgstr "kích cỡ inode xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed"
|
|
msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
|
|
#: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
|
|
#: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed"
|
|
msgstr "%s: lỗi mở"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: device is misaligned"
|
|
msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: number of blocks too small"
|
|
msgstr "số khối quá nhỏ"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %lu"
|
|
msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written."
|
|
msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label was truncated."
|
|
msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "không nhãn, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "không uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] device [size]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
|
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
|
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
|
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
|
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
|
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:302
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "quá nhiều trang xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:319
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "một trang xấu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%lu trang xấu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:393
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:395
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:423
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on whole disk. "
|
|
msgstr " trên toàn đĩa. "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse page size failed"
|
|
msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse version number failed"
|
|
msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
|
msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "does not support swapspace version %lu."
|
|
msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:524
|
|
msgid "error: UUID parsing failed"
|
|
msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
|
msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
|
|
msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
|
msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
|
|
msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
|
|
msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s is misaligned"
|
|
msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:616
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
|
msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write signature page"
|
|
msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:640
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync bị lỗi"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
|
msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:655
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr "không thể matchpathcon()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:658
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:660
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
|
msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
|
|
"zero)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
|
|
"số không)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy thiết bị khối « %s » (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
|
|
msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị khối\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy thiết bị thô « %s » (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
|
msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
|
msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
|
|
msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr "thô%d:\tđóng kết với chính %d, phụ %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
|
|
msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
|
msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: không mở được"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tuỳ chọn:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
" -L, --label <nhãn> ghi rõ một nhãn mới\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> ghi rõ một UUID mới\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:198
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Không dùng được"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Chỗ trống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
|
|
"phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
|
|
"dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:554
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:555
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:604
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:612
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:820
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Quá nhiều phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:864
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:867
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:871
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1058
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1173
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Phím cấm"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1198
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Chính"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1245
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lôgíc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1246
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1263
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1266
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Đầu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Cuối"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1319
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1388
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1392
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1402
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1406
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1408
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1455
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1491
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
|
|
"chương trình GNU Parted."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1523
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1549
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Phân vùng chính xấu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1579
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1694
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1704
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "không"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1706
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1708
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "có"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1712
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1716
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1743
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
|
"(8) or reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ "
|
|
"partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1753
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
|
|
"khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
|
|
"động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1835
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1862
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Không "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1864
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Chính/Lôgíc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1866
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Chính"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1868
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Lôgíc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Đầu Cuối\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập "
|
|
"tin (ID) Cờ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1955
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
|
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
|
msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Thô sơ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Rãnh ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Bảng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2107
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "ổ đĩa cứng."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "------- -------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
" g Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
|
|
"sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " đã có kinh nghiệm."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " mà bạn có thể chọn:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr ""
|
|
" hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " « không »"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2140
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2143
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2144
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Hình trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2176
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hoàn tất"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2191
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Nhập số hình trụ : "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Nhập số đầu đọc: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2331
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2351
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Không_rõ(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2404
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Chính/Lôgíc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Không rõ (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Ổ đĩa: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Cờ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2500
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Loại phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2501
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Loại hệ thống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2502
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Nhãn]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2504
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Rãnh ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2506
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Hình trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2508
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Kích cỡ (MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2510
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Kích cỡ (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2532
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Có thể khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Cấu trúc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Lớn nhất"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
|
|
"người có kinh nghiệm)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Thoát"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Loại"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Đơn vị"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2622
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2632
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2681
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Lệnh cấm"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng:\n"
|
|
"Hiện số phiên bản:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Hiện bảng phân vùng:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
|
|
"Dùng tương tác:\n"
|
|
" %s [tùy chọn] thiết bị\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
"-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
|
|
"-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n"
|
|
" rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
|
|
"\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
|
|
"\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
|
|
"\tlời khuyên:\n"
|
|
"\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
|
|
"\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
|
|
"\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
|
|
"\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
|
|
"\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
|
|
"\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
|
|
"\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
|
|
"\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
|
|
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
|
|
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
|
|
#: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
|
|
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m hiển thị trình đơn này"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
|
|
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
|
|
#: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
|
|
#: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r trở lại trình đơn chính"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "%s đầu tiên"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "loại: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "loại: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "đĩa: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "nhãn: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "cờ :"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " rời"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " rãnh ghi xấu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "rãnh/trụ : %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "trụ : %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "xen kẽ: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "độ lệch rãnh: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "Độ lệch trụ : %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d phân vùng:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "byte/rãnh ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "rãnh ghi/rãnh"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "rãnh/trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:955
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "rãnh ghi/trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "vòng mỗi phút"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "độ lệch rãnh"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "độ lệch trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "bật đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Phân vùng (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đồng bộ các đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
|
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
|
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
" -h print this help text\n"
|
|
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
" -v print program version\n"
|
|
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
|
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng:\n"
|
|
" fdisk [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
|
|
" fdisk [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
|
|
" fdisk -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tuỳ chọn:\n"
|
|
" -b <kích_cỡ> kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
|
|
" -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
|
|
" -h hiển thị trợ giúp\n"
|
|
" -u[=<đơn_vị>] hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
|
|
"ghi: mặc định)\n"
|
|
" -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
|
|
" -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
|
|
" -H <số> ghi rõ số các đầu\n"
|
|
" -S <số> ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "không mở được %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "Không thể đọc %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to seek on %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "Lỗi nặng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:380
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:382
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c bật cờ có thể gắn"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d xóa một phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n thêm một phân vùng mới"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
|
|
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p in ra bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t thay đổi id của phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
|
|
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
|
|
#: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:399
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:400
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:401
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c chọn phân vùng trao đổi sgi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:424
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:426
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:447
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a thay đổi số trụ xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c thay đổi số trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:450
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h thay đổi số đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:452
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:453
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:461
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y thay đổi số trụ vật lý"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:501
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f sửa thứ tự phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:504
|
|
msgid " i change the disk identifier"
|
|
msgstr " i thay đổi đồ nhận diện đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Bạn phải đặt"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:731
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "rãnh ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:740
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " và "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
|
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
|
"partition table format (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO : đĩa này có kích cỡ %d.%d TB (%llu byte).\n"
|
|
"Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được\n"
|
|
"trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn (%llu byte) cho rãnh ghi %d-byte.\n"
|
|
"Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
|
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
|
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
|
|
"vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
|
|
"Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
|
|
"với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
|
" switch off the mode (with command 'c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO : chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
|
|
"\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh « c »)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
|
" change units to sectors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO : hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
|
|
"\tHãy dùng lệnh « u » để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
|
|
"Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
|
msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
|
msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
|
|
"Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
|
|
"quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
|
|
"trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
|
|
"Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
|
|
"(ghi nhớ)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to quit? "
|
|
msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1379
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
|
msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hỗ trợ :\n"
|
|
" • 10^N\n"
|
|
"\tKB\tkilô-byte\n"
|
|
"\tMB\tmega-byte\n"
|
|
"\tGB\tgiga-byte\n"
|
|
" • 2^N\n"
|
|
"\tK\tkibi-byte\n"
|
|
"\tM\tmebi-byte\n"
|
|
"\tG\tgibi-byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Số thứ tự phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1620
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1620
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "rãnh ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
|
msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
|
|
"nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
|
|
"Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
|
|
"thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
|
|
"Xóa nó trước.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
|
|
"vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n"
|
|
"và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n"
|
|
"theo yêu cầu của IRIX.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %llu sectors"
|
|
msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (hợp lý/vật lý): %u byte / %lu byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Hoàn tất.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
|
|
"Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
|
msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được cấp phát còn lại\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
|
msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
|
msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Adding logical partition %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
|
|
"\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
|
|
"\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
|
|
"\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
|
|
"\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
|
|
"\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
|
|
"\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All primary partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
|
|
"primary partition with an extended partition first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partition type:\n"
|
|
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Select (default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " l logical (numbered from 5)"
|
|
msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " e extended"
|
|
msgstr "e mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default response %c\n"
|
|
msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
|
|
msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
|
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO: thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công (lỗi %d): %s.\n"
|
|
"Hạt nhân vẫn còn dùng bảng cũ.\n"
|
|
"Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
|
|
"hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
|
|
"DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
|
|
"để biết thêm chi tiết.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lỗi đóng tập tin\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2726
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2742
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2755
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Số trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2780
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Số đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2807
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Số rãnh ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
|
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
|
|
"không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "Không thể mở %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "không thể mở %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
|
|
"xác định\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3093
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3111
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
|
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
|
"\tNevertheless some advice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
|
|
"\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
|
|
"\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
|
|
"để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
|
|
"\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
|
|
"\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
|
|
"\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
|
|
"\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI thô"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "Khối tin SGI"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Trao đổi Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux sở hữu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
|
|
"byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n"
|
|
"%d trụ, %d trụ vật lý\n"
|
|
"%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
|
|
"Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- các phân vùng -----\n"
|
|
"Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Thông tin khởi động -----\n"
|
|
"Tập tin khởi động: %s\n"
|
|
"----- Thư mục -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
|
|
"\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
|
|
"\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
|
|
"\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
|
|
"chứ không phải tại khối %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
|
|
"trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n"
|
|
"\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n"
|
|
"mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n"
|
|
"chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
|
|
"thẻ khác cho phân vùng này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "YES\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
|
|
"cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " %s cuối"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
|
|
"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
|
|
"sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
|
"%d.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Chưa gán"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "Gốc SunOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "Trao đổi SunOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Cả đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr "Dành riêng SunOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
|
|
"lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
|
|
"v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
|
|
"bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
|
|
"w(rite) (ghi nhớ)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
|
|
"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
|
|
"sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:229
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
|
|
"Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
|
"and is of type `Whole disk'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
|
|
"và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
|
|
"một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
|
|
"vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
|
|
"UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
|
|
"có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
|
|
"Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
|
|
"82 (vùng trao đổi của Linux): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"Label ID: %s\n"
|
|
"Volume ID: %s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
|
|
"%u trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
|
|
"%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
|
|
"Mã số nhãn: %s\n"
|
|
"Mã số khối tin: %s\n"
|
|
"Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %u trụ\n"
|
|
"Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:624
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Số trụ xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:636
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:643
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Hệ số xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:650
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Số trụ vật lý"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX gốc"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "ATX có thể khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "FAT12 ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 ẩn <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "FAT16 ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32 ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "Khởi động PPC PReP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x phần 2"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x phần 3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD hay SysV"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Minix cũ"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minux / Linux cũ"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "Bộ khối tin NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux nhập thô"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "Darwin UFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Khởi động Darwin"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr "HFS / HFS+"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "Trao đổi BSDI"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Khởi động Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Dữ liệu không phải FS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Công cụ Dell"
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "Truy cập DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS phụ"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr "VMware VMFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr "VMware VMKCORE"
|
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:346
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "lỗi đọc %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
|
|
"Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
|
|
"[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
|
|
"Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Tên\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
|
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
|
"before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
|
|
"Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
|
|
"hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
|
|
"trước khi dùng mkfs.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi đóng %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:895
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1156
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
|
|
"với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1207
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
|
|
"và sẽ hủy nó khi đầy\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
|
|
" (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
|
|
"động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
|
|
"khởi động đĩa này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
|
|
"chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1350
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
|
|
"động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
|
|
"khởi động đĩa này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1364
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "đầu"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1373
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "cuối"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
|
|
" (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
|
|
"DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1442
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "cây phân vùng?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1550
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1558
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1578
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1651
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1668
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1756
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1846
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "số quá lớn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1850
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1974
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2007
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2058
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2092
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "Không còn chỗ trống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2111
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Loại không cho phép\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2151
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2178
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2220
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2252
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2275
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
|
|
"<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
|
|
#: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
|
|
#: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
|
|
#: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
|
|
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr "Sử dụng:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
|
|
#: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
|
|
#: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
|
|
#: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
|
|
#: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tuỳ chọn:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2333
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show-size list size of a partition\n"
|
|
" -c, --id change or print partition Id\n"
|
|
" --change-id change Id\n"
|
|
" --print-id print Id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2337
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --list list partitions of each device\n"
|
|
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
|
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
|
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
|
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
|
|
"(MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2342
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
|
" -T, --list-types list the known partition types\n"
|
|
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
|
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
|
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2347
|
|
msgid ""
|
|
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
|
" -n do not actually write to disk\n"
|
|
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
|
|
"<file>\n"
|
|
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2351
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
|
" -v, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dangerous options:\n"
|
|
msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2356
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force disable all consistency checking\n"
|
|
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
|
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
|
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
|
"Linux\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
|
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
|
|
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
|
|
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
|
" or expect descriptors for them in the input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
|
|
" trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
|
|
" trong đầu vào"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2366
|
|
msgid ""
|
|
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
|
" --IBM same as --leave-last\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2368
|
|
msgid ""
|
|
" --in-order partitions are in order\n"
|
|
" --not-in-order partitions are not in order\n"
|
|
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
|
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2372
|
|
msgid ""
|
|
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
|
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
|
"outside\n"
|
|
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Override the detected geometry using:\n"
|
|
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
|
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
|
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2386
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Sử dụng:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
|
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
|
|
"không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
|
msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2563
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "không lệnh?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2776
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2778
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2780
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2787
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "không mở được %s để đọc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
|
msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoàn thành\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
|
|
"nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "Id xấu %lx\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3112
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3142
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
|
|
"tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
|
|
"đổi\n"
|
|
"trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3148
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3152
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Tình huống cũ:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Tình huống mới:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3178
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
|
|
"(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3181
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3195
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3216
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
|
|
"dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(Xem fdisk(8).)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read: %s"
|
|
msgstr "không đọc được: %s"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Locking disk %s ... "
|
|
msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
|
#: fsck/fsck.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "succeeded"
|
|
msgstr "%s thành công.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "%s bị lỗi.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: couldn't open %s"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CẢNH BÁO : /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
|
|
"\tTiến trình này sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
|
|
"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wait: no more child process?!?"
|
|
msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
|
msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
|
msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
|
|
msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
|
|
"phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:972
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
|
|
"điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
|
"device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1016
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
|
msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1102
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -A check all filesystems\n"
|
|
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
|
|
" -M do not check mounted filesystems\n"
|
|
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
|
" type is allowed to be comma-separated list\n"
|
|
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
|
" -s serialize fsck operations\n"
|
|
" -l lock the device using flock()\n"
|
|
" -N do not execute, just show what would be done\n"
|
|
" -T do not show the title on startup\n"
|
|
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
|
" -V explain what is being done\n"
|
|
" -? display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"See fsck.* commands for fs-options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many devices"
|
|
msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't open %s"
|
|
msgstr "Không mở được %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is /proc mounted?"
|
|
msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
|
msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1436
|
|
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:288
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:309
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr " -n, --name=tên_chương_trình Báo cáo lỗi dưới tên này\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options=chuỗi_tùy_chọn Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:438
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "khởi động từ MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_read(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_read(): lỗi đọc địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ điều khiển %X: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_write(): lỗi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open /dev/port"
|
|
msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
|
msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:650
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write %s"
|
|
msgstr "không mở được %s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "nội bộ"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
|
|
"năm 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
|
|
"Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
|
|
"tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f giây\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No --date option specified."
|
|
msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--date argument too long"
|
|
msgstr "Tham số --date quá dài\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n"
|
|
"Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:654
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
|
|
"Câu lệnh là:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Kết quả là:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
|
|
"số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
|
|
"Câu lệnh là:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Kết quả là:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
|
|
"đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
|
msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr "Thời gian hệ thống hiện thời: %ld = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr "\tUTC: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
|
|
"vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
|
|
"gian cuối cùng.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
|
|
"sai lệch %f giây/ngày.\n"
|
|
"Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
|
"writing"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
|
msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
|
|
"chỉnh.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
|
|
"sử sai."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Sử dụng %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
|
msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
|
|
"Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
|
|
"(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
|
msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
|
|
"trị muốn đặt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1375
|
|
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tuỳ chọn:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
|
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1381
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1398
|
|
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
|
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
|
" -D, --debug debugging mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to audit system"
|
|
msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse epoch"
|
|
msgstr "lỗi phân tích PID"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
|
|
"Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
|
|
"đưa ra cả hai.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại "
|
|
"đưa ra cả hai.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau. Bạn "
|
|
"lại đưa ra cả hai.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
|
msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
|
|
"Phần cứng trong nhân.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
|
|
"truy cập của chúng ta.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:52
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:74
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timed out waiting for time change."
|
|
msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:136
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:172
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:176
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "open() cho %s không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
|
msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
|
msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
|
|
"thường"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
|
msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Mở %s không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
|
|
"driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
|
|
"tồn tại trên hệ thống.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Không mở được %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
|
msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only root can do that"
|
|
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read mtab"
|
|
msgstr "không đọc được: %s"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-20s: ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-20s: already mounted\n"
|
|
msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-20s: failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-20s: failed\n"
|
|
msgstr "%s bị lỗi.\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng:\n"
|
|
" %1$s [tuỳ_chọn]\n"
|
|
" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
|
|
" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
|
|
" %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
|
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Source:\n"
|
|
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" <device> specifies device by path\n"
|
|
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr "mount: gắn không thành công"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
|
|
#: libmount/samples/mount.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to append options"
|
|
msgstr "lỗi phân tích PID"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:362
|
|
msgid "only one <source> may be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate source buffer"
|
|
msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:95
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:116
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
|
|
"\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
|
|
#: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mật khẩu: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Mật khẩu không đúng."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:359
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Văn phòng"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:360
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại văn phòng"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:361
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại ở nhà"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bị gián đoạn.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "trường quá dài.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "« %c » không được phép.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
|
|
" or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ tên_người_dùng ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries."
|
|
msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
|
|
"nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
|
|
"trình bao\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:215
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Trình bao mới"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setpwnam failed"
|
|
msgstr "strdup bị lỗi"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
|
msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
|
msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:150
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mmap failed"
|
|
msgstr "%s swapon bị lỗi"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:307
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " vẫn còn đăng nhập"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp bắt đầu %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gethostname failed"
|
|
msgstr "lỗi: uname không thành công"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:241
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:604
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "đăng nhập: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:726
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "không đủ bộ nhớ"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:770
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal."
|
|
msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change terminal owner failed"
|
|
msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid() failed"
|
|
msgstr "setuid() bị lỗi"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Bạn có thư mới.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Bạn có thư.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failure forking"
|
|
msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1245
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() bị lỗi"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr "Không có trình bao"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s đăng nhập: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1311
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "TÊN quá dài"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login name much too long."
|
|
msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login names may not start with '-'."
|
|
msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1327
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "dòng nhập vào THỪA"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many bare linefeeds."
|
|
msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
|
|
#: login-utils/login.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timed out after %d seconds"
|
|
msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "từ %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "trên %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid failed"
|
|
msgstr "setuid() bị lỗi"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setuid failed"
|
|
msgstr "setuid() bị lỗi"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec %s failed"
|
|
msgstr "exec %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
|
msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
|
msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
|
|
#: term-utils/script.c:274
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "lỗi phân nhánh"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal day value"
|
|
msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:792
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one show only current month (default)\n"
|
|
" -3, --three show previous, current and next month\n"
|
|
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
|
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
|
" -j, --julian output Julian dates\n"
|
|
" -y, --year show whole current year\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:252
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "Ngày Thánh Tib"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "không giải quyết được « %s »"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source device"
|
|
msgstr "thiết bị khối "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:84
|
|
msgid "mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all mount options"
|
|
msgstr "lỗi phân tích PID"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:87
|
|
msgid "VFS specific mount options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FS specific mount options"
|
|
msgstr "tùy chọn có ích:"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem label"
|
|
msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:92
|
|
msgid "action detected by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:93
|
|
msgid "old mount options saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:94
|
|
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown action: %s"
|
|
msgstr "không rõ cột: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "không rõ cột: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remount"
|
|
msgstr "đếm số lần đọc"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr " Bỏ"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount table"
|
|
msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read %s"
|
|
msgstr "không đọc được: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
|
msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "poll() failed"
|
|
msgstr "malloc() bị lỗi"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng:\n"
|
|
" %1$s [tuỳ_chọn]\n"
|
|
" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
|
|
" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
|
|
" %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
|
" filesystems (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
|
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
|
|
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
|
" -l, --list use list format output\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
|
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
|
|
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns:\n"
|
|
msgstr "Những câu lệnh có :\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see findmnt(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
|
|
msgid "options are mutually exclusive"
|
|
msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr "không rõ hướng « %s »"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse timeout"
|
|
msgstr "lỗi phân tích PID"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
|
"element that is not an option"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
|
|
"» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1050
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse sigval"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
|
msgstr "logger: openlog: tên đường dẫn quá dài\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "socket %s"
|
|
msgstr "ổ cắm: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "connect %s"
|
|
msgstr "kết nối: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "ổ cắm"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "kết nối"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [message]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
|
|
" -i, --id log the process ID too\n"
|
|
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
|
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
|
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
|
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
|
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file %s"
|
|
msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse port number"
|
|
msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "port `%ld' out of range"
|
|
msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility name: %s."
|
|
msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown priority name: %s."
|
|
msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] string [file]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
|
|
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
|
|
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:101
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:102
|
|
msgid "internal kernel device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:105
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:106
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "đặt chỉ đọc"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr " rời"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
|
msgid "size of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "state of the device"
|
|
msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:115
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:116
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:122
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:123
|
|
msgid "request queue size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:124
|
|
msgid "device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard alignment offset"
|
|
msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:126
|
|
msgid "discard granularity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:127
|
|
msgid "discard max bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:128
|
|
msgid "discard zeroes data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get device path"
|
|
msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown device name"
|
|
msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
|
msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get dm name"
|
|
msgstr "%s: không mở được"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:712
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
|
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read link"
|
|
msgstr "%s: không mở được"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all print all devices\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
" -D, --discard print discard capabilities\n"
|
|
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
" -l, --list use list format ouput\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --topology output info about topology\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see lsblk(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Không mở được %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing %s failed"
|
|
msgstr "không thực hiện được %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
|
msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
" -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng « D »\n"
|
|
" -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
|
|
" -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
|
|
" -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks đừng theo liên kết tượng trưng\n"
|
|
" -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see namei(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pathname argument is missing"
|
|
msgstr "Tham số --date quá dài\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renaming %s to %s failed"
|
|
msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:59
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
|
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
|
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
|
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
|
" -r, --random test random-based generation\n"
|
|
" -t, --time test time-based generation\n"
|
|
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
|
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
|
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "đối số sai"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:171
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "ghi"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:179
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "đếm số lần đọc"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:185
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không mở/tạo được %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không khoá được %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr "thao tác %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr[0] "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
|
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr[0] "%d UUID đã tạo ra:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
|
msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "Số sai: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] "%s và %d UUID theo sau\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr "Danh sách các UUID:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
|
msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
|
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] file\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" -f <file> define search scope\n"
|
|
" -b search only binaries\n"
|
|
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|
" -m search only manual paths\n"
|
|
" -M <dirs> define man lookup path\n"
|
|
" -s search only sources path\n"
|
|
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
|
" -u search from unusual enties\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
" -h display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:148
|
|
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:132
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "lỗi calloc"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO : %s: hình như chứa bảng phân vùng « %s »"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
|
|
msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
|
|
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới khoảng chênh 0x%jx"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write failed"
|
|
msgstr "%s: lỗi ghi"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
|
|
"they were: "
|
|
msgstr "] bị xoá ở khoảng chênh 0x%jx (%s)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
|
msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device>\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -h, --help show this help text\n"
|
|
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN !!)\n"
|
|
" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
" -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
|
|
" -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
|
|
" -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
|
|
"dạng có thể in ấn\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see wipefs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:371
|
|
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
|
msgstr "« --offset » và « --all » loại từ lẫn nhau"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:378
|
|
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: failed to read mtab"
|
|
msgstr "không đọc được: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:747
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "quá hạn"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tạo được liên kết %s\n"
|
|
"Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
|
msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
|
|
#: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
|
msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", bù %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
|
|
msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %d"
|
|
msgstr ", bù %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption type %d\n"
|
|
msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
|
msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
|
|
" về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe "
|
|
"loop'.)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:757
|
|
msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
|
msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
|
msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
|
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch "
|
|
"lại.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s loop_device give info\n"
|
|
" %1$s -a | --all list all used\n"
|
|
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
|
" %1$s -f | --find find unused\n"
|
|
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
|
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
|
"<file>\n"
|
|
" %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng:\n"
|
|
" %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
|
|
" %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
|
|
" %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
|
|
" %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
|
|
" %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
|
|
" %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với "
|
|
"tập tin này\n"
|
|
" %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
|
|
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
|
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
" --show print device name (with -f <file>)\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -e | --encryption <kiểu>\tbật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
|
|
" -h | --help \t\ttrợ giúp này\n"
|
|
" -o | --offset <số> \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
|
|
" --sizelimit <số> \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ <số> byte của tập "
|
|
"tin\n"
|
|
" -p | --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
|
|
" -r | --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
|
|
" --show \t\tin ra tên thiết bị (với « -f <tập_tin> »)\n"
|
|
" -v | --verbose \t\tchế độ chi tiết\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "%s: sai xác định giá trị chênh « %s »"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "%s: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop device is %s\n"
|
|
msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
|
msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: device is busy"
|
|
msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
|
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
|
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
|
" check the /proc/mounts file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
|
|
"đọc).\n"
|
|
" Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
|
|
" Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
|
|
"mounts ».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
|
msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Đang thử %s.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
|
|
" Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
|
|
" Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
|
|
" hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1128
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "mount (gắn) không thành công"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1217
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1222
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
|
msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "mount : sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
|
msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
|
msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
|
msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1458
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
|
msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
|
msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
|
|
"kiểu nào"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1709
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1712
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: gắn không thành công"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1720
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1722
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s đang bận"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1732
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: đã gắn proc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
|
|
" (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
|
|
" thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1780
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
|
|
" bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
|
|
" ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1794
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
|
|
" chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
|
|
" ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1807
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "đầy bảng gắn"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1835
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1838
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
|
|
"thành công?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
|
|
" (có thể thử « modprobe driver » ?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1865
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "thiết bị khối "
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
|
|
"\tBạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
|
|
"\tnhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
|
|
"\tRất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
|
|
"\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
|
|
"\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
|
|
"chấm\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
|
|
"trước\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
|
"containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rprivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
|
|
" mount -h : in ra trợ giúp này\n"
|
|
" mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
|
|
" mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
|
|
"Câu lệnh là:\n"
|
|
"\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n"
|
|
" mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
|
|
" mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
|
|
" mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
|
|
"tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
|
|
"Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
|
|
" mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
|
|
"hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
|
|
" mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
|
|
" mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
|
|
" mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
|
|
" mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
|
|
" mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
|
|
"chứa một thư mục nào đó :\n"
|
|
" mount --make-rshared thư_mục\n"
|
|
" mount --make-rslave thư_mục\n"
|
|
" mount --make-rprivate thư_mục\n"
|
|
" mount --make-runbindable thư_mục\n"
|
|
"\n"
|
|
"Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n"
|
|
"hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n"
|
|
"hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
|
|
"Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2630
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2641
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "không gắn gì cả"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:161
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:31
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
|
|
#: mount/xmalloc.c:11
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "không đủ bộ nhớ"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số <đặc biệt>:\n"
|
|
" {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n"
|
|
" {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n"
|
|
" <thiết_bị> \ttên của thiết bị cần dùng\n"
|
|
" <tập_tin> \ttên của tập tin cần dùng\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
|
|
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
|
|
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
|
" -h, --help display help and exit\n"
|
|
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
|
|
" -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
" -V, --version display version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:128
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
|
" -h, --help display help and exit\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
" -V, --version display version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected file format"
|
|
msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:279
|
|
msgid "execv failed"
|
|
msgstr "execv bị lỗi"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:287
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr "waitpid bị lỗi"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: lseek bị lỗi"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:408
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "khác"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:408
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr "giống nhau"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
|
|
"khởi lại nó.)"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s trên %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr "%s swapon bị lỗi"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:590
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr "%s swapoff bị lỗi"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay « "
|
|
"swapoff »)."
|
|
|
|
#: mount/umount.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: chưa gắn"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"umount: %s: device is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
|
|
"\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
|
|
"\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
|
|
"\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
|
|
|
|
#: mount/umount.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
|
|
msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
|
|
msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current directory moved to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been unmounted\n"
|
|
msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:482
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
|
|
"tuỳ_chọn ...]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
"\n"
|
|
"special\tđặc biệt\n"
|
|
"node\tnút\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
|
msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:606
|
|
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
|
msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
|
msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:628
|
|
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
|
msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
|
|
"điểm."
|
|
|
|
#: mount/umount.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:849
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "Số thứ tự phân vùng"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "Số rãnh ghi"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:79
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "Số thứ tự phân vùng"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d phân vùng:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
|
|
|
|
#: partx/partx.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d phân vùng:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition type hex or uuid"
|
|
msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
|
msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
|
|
|
|
#: partx/partx.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s swapon bị lỗi"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
|
msgstr " (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
|
|
|
|
#: partx/partx.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
|
|
msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:587
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
|
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
|
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
|
msgstr "Những câu lệnh có :\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see partx(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the options %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
|
msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lập chính sách:\n"
|
|
" chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lấy chính sách:\n"
|
|
" chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling policies:\n"
|
|
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Định thời chính sách\n"
|
|
" -b | --batch lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling flags:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cờ định thời:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -h | --help display this help\n"
|
|
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -v | --verbose display status information\n"
|
|
" -V | --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tuỳ chọn:\n"
|
|
" -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
" -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
|
|
"thiểu\n"
|
|
" -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
|
|
" -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
|
|
" -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
|
msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
|
msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown scheduling policy"
|
|
msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
|
|
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr "lỗi phân tích PID"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
|
msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:297
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
|
msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "lỗi thực hiện %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:75
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr "ioprio_get bị lỗi"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:97
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr "ioprio_set bị lỗi"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
|
|
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
|
|
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
|
|
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
|
|
" -t, --ignore ignore failures\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse class data"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse class"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
|
msgstr "không rõ cột: %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:181
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:189
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown prio class %d"
|
|
msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing %s failed"
|
|
msgstr "không thực hiện được %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
" -h, --help display this help\n"
|
|
" -V, --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuỳ chọn:\n"
|
|
" -p, --pid thao tác PID đưa ra mà đã có\n"
|
|
" -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
|
|
"sách\n"
|
|
" -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
" -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có :\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Hoặc lập nó:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
|
|
"thay cho một bộ lọc:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
|
|
" v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see taskset(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion from cpuset to string failed"
|
|
msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:183
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
|
msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s hard|soft"
|
|
msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
|
|
"và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
|
|
"nhất trong fifo là %d,\n"
|
|
"và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|"
|
|
"[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
|
|
#: sys-utils/cytune.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không mở được %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:321
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
|
|
"bây giờ\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
|
|
"giờ\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system is unusable"
|
|
msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:65
|
|
msgid "action must be taken immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:66
|
|
msgid "critical conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error conditions"
|
|
msgstr "lỗi đóng %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning conditions"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:69
|
|
msgid "normal but significant condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:70
|
|
msgid "informational"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:71
|
|
msgid "debug-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel messages"
|
|
msgstr "thông điệp"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:86
|
|
msgid "random user-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mail system"
|
|
msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:88
|
|
msgid "system daemons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:89
|
|
msgid "security/authorization messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:90
|
|
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:91
|
|
msgid "line printer subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:92
|
|
msgid "network news subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:93
|
|
msgid "UUCP subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clock daemon"
|
|
msgstr "không thể chạy trong nền"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:95
|
|
msgid "security/authorization messages (private)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftp daemon"
|
|
msgstr "không thể chạy trong nền"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
|
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
|
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
|
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
|
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
|
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -k, --kernel display kernel messages\n"
|
|
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
|
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
|
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
|
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
|
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
|
|
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
|
|
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
|
" -u, --userspace display userspace messages\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log facilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log levels (priorities):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse level '%s'"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown level '%s'"
|
|
msgstr "không rõ cột: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility '%s'"
|
|
msgstr "không rõ hướng « %s »"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sysinfo failed"
|
|
msgstr "fsync bị lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "lỗi ghi: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse buffer size"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
|
|
"notime options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:712
|
|
msgid "--notime can't be used together with ctime "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported command"
|
|
msgstr "không lệnh?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl failed"
|
|
msgstr "msgctl bị lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:58
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help trợ giúp này\n"
|
|
" -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
|
|
" -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
|
|
" -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fallocate(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:121
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:123
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:125
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr "sai xác định giá trị chênh"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:127
|
|
msgid "no filename specified."
|
|
msgstr "chưa xác định tên tập tin."
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr "gặp số các đối số bất thường"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:152
|
|
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
|
msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn « -n ») không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fallocate failed"
|
|
msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s --shared Get a shared lock\n"
|
|
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
|
" -u --unlock Remove a lock\n"
|
|
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
|
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
|
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
|
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
|
" -h --help Display this text\n"
|
|
" -V --version Display version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
|
|
" -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
|
|
" -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
|
|
" -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
|
|
" -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
|
|
" -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
|
|
" -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
|
|
" -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
" -V --version Hiển thị phiên bản\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
|
|
msgstr "%s: %s: yêu cầu chính sách một đối số lệnh\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: không mở được tập tin sự khoá %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s\n"
|
|
msgstr "%s: số sai: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
|
|
msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tuỳ chọn:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help trợ giúp này\n"
|
|
" -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
|
|
" -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
|
msgid "no action specified"
|
|
msgstr "chưa xác định hành động"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr "chưa xác định tên tập tin"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s: fstat bị lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr "%s: không phải là một thư mục"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr "%s: không đông đặc được"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:60
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
|
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fstrim(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse length: %s"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse offset: %s"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
|
|
msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no mountpoint specified."
|
|
msgstr "chưa xác định hành động"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "%s: không phải là một thư mục"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "%s: lỗi ghi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
" -Q create message queue\n"
|
|
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
|
|
" -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
|
|
" -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
|
|
" -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see ipcmk(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:148
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr "Mã số vùng nhớ dùng chung: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:156
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr "Mã số hàng đợi thông điệp: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:164
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr "Mã số cờ hiệu: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "id sai: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "đã xóa chìa khoá"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "chìa khóa không đúng"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:237
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:242
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "id sai"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:247
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "đã xóa id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:252
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "lỗi không rõ trong id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
|
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
|
" %1$s -h for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
|
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
|
" %1$s -h để xem trợ giúp\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
|
|
" %1$s [resource] -i id\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
|
|
" %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h display this help\n"
|
|
" -i id print details on resource identified by id\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
" -i mã_số in ra chi tiết về tài nguyên nhận diện theo mã số\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource options:\n"
|
|
" -m shared memory segments\n"
|
|
" -q message queues\n"
|
|
" -s semaphores\n"
|
|
" -a all (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
|
|
" -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
|
|
" -q hàng đợi thông điệp\n"
|
|
" -s cờ hiệu\n"
|
|
" -a tất cả (mặc định)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output format:\n"
|
|
" -t time\n"
|
|
" -p pid\n"
|
|
" -c creator\n"
|
|
" -l limits\n"
|
|
" -u summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Định dạng kết xuất:\n"
|
|
" -t thời gian\n"
|
|
" -p PID\n"
|
|
" -c trình tạo\n"
|
|
" -l giới hạn\n"
|
|
" -u bản tóm tắt\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
|
msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
|
|
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
|
|
#. form can follow this model:
|
|
#.
|
|
#. "segments allocated = %d\n"
|
|
#. "pages allocated = %ld\n"
|
|
#. "pages resident = %ld\n"
|
|
#. "pages swapped = %ld\n"
|
|
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
|
#.
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "quyền hạn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "chủ sở hữu"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "đã gắn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "đã bỏ gắn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:324
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "đã thay đổi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:330
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:330
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chìa khoá"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:337
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:337
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "trạng thái"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Chưa đặt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "đích"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:391
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "đã khoá"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "mã số cờ hiệu"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:443
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "thao tác cuối cùng"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:443
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "thay đổi cuối cùng"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "số cờ hiệu"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msqid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "gửi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "nhận"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "đổi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:554
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "byte đã dùng"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:554
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "thông điệp"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:618
|
|
msgid "shmctl failed"
|
|
msgstr "shmctl bị lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:644
|
|
msgid "msgctl failed"
|
|
msgstr "msgctl bị lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
|
|
msgid "semctl failed"
|
|
msgstr "semctl bị lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "nsems = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "số cờ hiệu"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "giá trị"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid iflag: %s"
|
|
msgstr "cờ iflag sai: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
|
|
"<thiết_bị>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid speed: %s"
|
|
msgstr "tốc độ sai: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldattach from %s\n"
|
|
msgstr "ldattach từ %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:254
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "tùy chọn sai"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline: %s"
|
|
msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:326
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:332
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr "không thể chạy trong nền"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:61
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "không"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:62
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr "phần"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:63
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "đầy"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot open %s"
|
|
msgstr "không thể mở %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:417
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr "lỗi: uname không thành công"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Theo đây có định dạng có thể phân tích,\n"
|
|
"# mà có thể được gửi cho chương trình khác.\n"
|
|
"# Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số duy nhất,\n"
|
|
"# bắt đầu từ số không.\n"
|
|
"# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:934
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Kiến trúc:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:948
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Ổ cắm CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:958
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:959
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:977
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:978
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:984
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Mạch mỗi lõi:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:985
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket(s) per book:"
|
|
msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:988
|
|
msgid "Book(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket(s):"
|
|
msgstr "Ổ cắm CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:994
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr "Nút NUMA:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:996
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:998
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr "Nhóm CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1000
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Mô hình:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1002
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr "Làm bước:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1004
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr "CPU MHz:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1006
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Mô phỏng:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1014
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1015
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr "Kiểu mô phỏng:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU nút%d NUMA:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
|
|
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
|
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help trợ giúp\n"
|
|
" -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in "
|
|
"được\n"
|
|
" -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
|
" %1$s -x /dev/device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
|
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
|
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mountpoint(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s: không phải là một thư mục"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s đã được gắn.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
|
|
"\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: \"%s\" và\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
|
|
"\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
|
|
"\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
|
|
"\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
|
|
"\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
|
|
"\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
|
|
"\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
|
|
"\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
|
|
"\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Sampling_step: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:400
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "tổng"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng:\n"
|
|
" renice [-n] ưu_tiên [-p|--pid] pid [... pid]\n"
|
|
" renice [-n] ưu_tiên -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
|
|
" renice [-n] ưu_tiên -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n"
|
|
" renice -h | --help\n"
|
|
" renice -v | --version\n"
|
|
"\n"
|
|
"pid\t\tmã số tiến trình\n"
|
|
"pgrp\t\tnhóm chương trình\n"
|
|
"user\t\tngười dùng\n"
|
|
"help\t\ttrợ giúp\n"
|
|
"version\tphiên bản\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
|
" -h, --help print help\n"
|
|
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
|
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
|
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
|
" -v, --version print version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see renice(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice from %s\n"
|
|
msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "không rõ cột: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad value %s"
|
|
msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:156
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr "người dùng"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:161
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
|
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
|
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
|
" -v, --verbose verbose messages\n"
|
|
" -V, --version show version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
|
|
" -d | --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -n | --dry-run làm mọi việc, mà ngưng\n"
|
|
" -l | --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
|
|
" -m | --mode chế độ ngủ standby|mem|... \n"
|
|
" -s | --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
|
|
" -t | --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
|
|
" -u | --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
|
|
" -v | --verbose in ra chi tiết\n"
|
|
" -V | --version hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rtcwake(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "đọc thời gian RTC"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "đọc thời gian hệ thống"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc alarm failed"
|
|
msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse seconds value"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse time_t value"
|
|
msgstr "lỗi phân tích PID"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
|
msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "lỗi thực hiện %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "lỗi đọc: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr "Đang bật %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này\n"
|
|
" -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize\n"
|
|
"\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
|
|
" -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
|
|
"bit)\n"
|
|
" -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
|
|
" -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
|
|
" -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
|
|
" --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see setarch(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr "Không đủ đối số"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: giá trị xấu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:251
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "trạng thái %s là %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", đang bận"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", sẵn sàng"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", không đủ trang"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", trực tuyến"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", gặp lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
msgid "tunelp: ioctl failed"
|
|
msgstr "tunelp: ioctl bị lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:277
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "lỗi LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chạy chương trình có một số miền tên không chia sẻ từ cha\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help trợ giúp này\n"
|
|
" -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
|
|
" -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
|
|
" -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
|
|
" -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see unshare(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:116
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr "unshare bị lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:120
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:123
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
|
msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
|
msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
|
|
#: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
|
msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr "Không đủ đối số"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "tốc độ xấu: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:761
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1313
|
|
msgid "Num Lock off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1316
|
|
msgid "Num Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1319
|
|
msgid "Caps Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1322
|
|
msgid "Scroll Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "loại: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: đọc: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
|
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
|
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
|
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
|
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
|
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
|
" -i, --noissue do not display issue file\n"
|
|
" -I, --init-string <string> set init string\n"
|
|
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
|
" -L, --local-line force local line\n"
|
|
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
|
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
|
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
|
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
|
|
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
|
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
|
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
|
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
|
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
|
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
|
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
|
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
|
|
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "người dùng"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "người dùng"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:73
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help output help screen and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ttyname failed"
|
|
msgstr "unshare bị lỗi"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat %s failed"
|
|
msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr "là y (có)\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr "là n (không)\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:139
|
|
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:145
|
|
msgid "write access to your terminal is denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %c"
|
|
msgstr "cờ iflag sai: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output file `%s' is a link\n"
|
|
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
|
"Program not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
|
|
"Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
|
|
"Văn lệnh chưa chạy.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the output\n"
|
|
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
|
" -r, --return return exit code of the child process\n"
|
|
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
|
" --force use output file even when it is a link\n"
|
|
" -q, --quiet be quiet\n"
|
|
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open timing file %s"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write script file"
|
|
msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "openpty failed"
|
|
msgstr "openpty không thành công\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of pty's"
|
|
msgstr "Ngoài pty\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:41
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
|
msgstr "%s <tập_tin_đếm_thời_gian> [<bản_đánh máy> [<số_chia>]]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
|
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
|
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr "số chia « %s »"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:115
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "gặp số các đối số bất thường"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open typescript file %s"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument error."
|
|
msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:680
|
|
msgid ""
|
|
" -term <terminal_name>\n"
|
|
" -reset\n"
|
|
" -initialize\n"
|
|
" -cursor <on|off>\n"
|
|
" -repeat <on|off>\n"
|
|
" -appcursorkeys <on|off>\n"
|
|
" -linewrap <on|off>\n"
|
|
" -default\n"
|
|
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -inversescreen <on|off>\n"
|
|
" -bold <on|off>\n"
|
|
" -half-bright <on|off>\n"
|
|
" -blink <on|off>\n"
|
|
" -reverse <on|off>\n"
|
|
" -underline <on|off>\n"
|
|
" -store >\n"
|
|
" -clear <all|rest>\n"
|
|
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
" -regtabs <1-160>\n"
|
|
" -blank <0-60|force|poke>\n"
|
|
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
" -file dumpfilename\n"
|
|
" -msg <on|off>\n"
|
|
" -msglevel <0-8>\n"
|
|
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
|
" -powerdown <0-60>\n"
|
|
" -blength <0-2000>\n"
|
|
" -bfreq freqnumber\n"
|
|
" -version\n"
|
|
" -help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see lsblk(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force blank"
|
|
msgstr "không thể buộc rỗng\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force unblank"
|
|
msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get blank status"
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
|
msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can not open dump file %s for output"
|
|
msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl error"
|
|
msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing screendump"
|
|
msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read %s"
|
|
msgstr "Không đọc được %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$TERM is not defined."
|
|
msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1271
|
|
msgid "terminfo database cannot be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown terminal type"
|
|
msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1275
|
|
msgid "terminal is hardcopy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:76
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "dòng đối số quá dài"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "không phân nhánh được"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file>]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:92
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
|
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:131
|
|
msgid "--nobanner is available only for root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid timeout argument"
|
|
msgstr "tùy chọn sai"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
|
msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file %s"
|
|
msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get passwd uid"
|
|
msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get tty name"
|
|
msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "%s: fstat bị lỗi"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fread failed"
|
|
msgstr "lỗi đọc: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:84
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find your tty's name"
|
|
msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "you have write permission turned off"
|
|
msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in on %s"
|
|
msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
|
msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in"
|
|
msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled"
|
|
msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
|
msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tty path %s too long"
|
|
msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "carefulputc failed"
|
|
msgstr "lỗi calloc"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
|
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
|
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
|
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
|
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
|
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error."
|
|
msgstr "col: lỗi ghi\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad -l argument"
|
|
msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "argument %lu is too large"
|
|
msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:327
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:327
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- dòng đã san phẳng"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
|
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument"
|
|
msgstr "đối số sai"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "second argument"
|
|
msgstr "đối số sai"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
" -t, --table create a table\n"
|
|
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
|
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see column(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
|
|
msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:154
|
|
msgid "bad columns width value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad length value"
|
|
msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad skip value"
|
|
msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b one-byte octal display\n"
|
|
" -c one-byte character display\n"
|
|
" -C canonical hex+ASCII display\n"
|
|
" -d two-byte decimal display\n"
|
|
" -o two-byte octal display\n"
|
|
" -x two-byte hexadecimal display\n"
|
|
" -e format format string to be used for displaying data\n"
|
|
" -f format_file file that contains format strings\n"
|
|
" -n length interpret only length bytes of input\n"
|
|
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
|
|
" -v display without squeezing similar lines\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d display help instead of ring bell\n"
|
|
" -f count logical, rather than screen lines\n"
|
|
" -l suppress pause after form feed\n"
|
|
" -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
|
|
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
|
|
" -u suppress underlining\n"
|
|
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
|
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
|
|
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
|
|
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "more (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown option -%s"
|
|
msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: thư mục ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Còn nữa--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...quay lại %d trang"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1237
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...quay lại 1 trang"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1280
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...bỏ qua một dòng"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...bỏ qua %d dòng"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Quay lại***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
|
|
"đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
|
|
"Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1364
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
|
|
"thời]\n"
|
|
"z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
|
|
"hiện thời]*\n"
|
|
"<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
|
|
"d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
|
|
"*\n"
|
|
"q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
|
|
"s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
|
|
"f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
|
|
"b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
|
|
"' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
|
|
"= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
|
|
"/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
|
|
"n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
|
|
"[1]\n"
|
|
"!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
|
|
"v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
|
|
"ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
|
|
":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
|
|
":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
|
|
":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
|
|
". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" dòng %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1558
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Bị tràn\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1605
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...bỏ qua\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1634
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1642
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1692
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1706
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "không phân nhánh được\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Bỏ qua "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1749
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Nhảy tới tập tin "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1751
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2027
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Dòng quá dài"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2062
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:67
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "dòng quá dài"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
|
msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
|
msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
|
msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad format {%s}"
|
|
msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad conversion character %%%s"
|
|
msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bảo lưu mọi quyền.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h trợ giúp này\n"
|
|
" q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
|
|
" <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
|
|
" f nhảy tới một trang\n"
|
|
" d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
|
|
" l dòng kế tiếp\n"
|
|
" $ trang cuối cùng\n"
|
|
" /biểu thức chính quy/ quết tới tìm chuỗi này\n"
|
|
" ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
|
|
"này\n"
|
|
" . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
|
|
" w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
|
|
" s tên_tập_tin lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
|
|
" !câu_lệnh thoát vào trình bao\n"
|
|
" p đi về tập tin trước\n"
|
|
" n đi tới tập tin kế tiếp\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
|
|
"+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
|
|
"đầu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
|
|
"[các_tậptin]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:357
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...nhảy về trước\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:359
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...nhảy quay lại\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:381
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:385
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Không có tập tin trước"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "Lỗi RE: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1190
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(Kết thúc tập tin)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1299
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "Không mở được "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1347
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "đã ghi"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1454
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1486
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1694
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rev(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
|
msgstr "không mở được « %s » để đọc"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
|
|
"inotify)."
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option] file\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
|
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of lines"
|
|
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "chưa xác định tên tập tin"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file...]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
|
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:208
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input line too long."
|
|
msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "closing file %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lỗi đóng tập tin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
#~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s "
|
|
#~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partitions %s "
|
|
#~ msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
|
|
|
|
#~ msgid "and %s overlap\n"
|
|
#~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] device [...]\n"
|
|
#~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
|
|
#~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
|
|
#~ " filesystems (default)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
|
#~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
|
|
#~ "block\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
|
|
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
|
|
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
#~ " -h, --help print this help\n"
|
|
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
|
|
#~ " -l, --list use list format output\n"
|
|
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
|
|
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
|
|
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
|
|
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
|
|
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
|
|
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
|
|
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tuỳ chọn:\n"
|
|
#~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
|
|
#~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
|
|
#~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
|
|
#~ "lắp (mặc định)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
|
|
#~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « "
|
|
#~ "backward » (lùi)\n"
|
|
#~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
|
|
#~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
|
|
#~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
|
|
#~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
|
|
#~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
|
|
#~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
|
|
#~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
|
|
#~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
|
|
#~ "tuỳ chọn lắp\n"
|
|
#~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
|
|
#~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
|
|
#~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
|
|
#~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
|
|
#~ "kiểu HTTT\n"
|
|
#~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
|
|
#~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%zd bytes ["
|
|
#~ msgstr "%zd byte ["
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
|
|
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
|
|
#~ " %1$s -h display help\n"
|
|
#~ " %1$s -V display version\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sử dụng:\n"
|
|
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
|
|
#~ "fstab\n"
|
|
#~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
|
|
#~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
|
|
#~ "trao đổi\n"
|
|
#~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
|
|
#~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
|
|
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
|
|
#~ " %1$s -h display help\n"
|
|
#~ " %1$s -V display version\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sử dụng:\n"
|
|
#~ " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n"
|
|
#~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n"
|
|
#~ " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n"
|
|
#~ " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <tên_tập_tin>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tuỳ chọn:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tuỳ chọn:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s -V\n"
|
|
#~ msgstr " %s -V\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
#~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available commands:\n"
|
|
#~ msgstr "Những câu lệnh có :\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error\n"
|
|
#~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a block device\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc failed"
|
|
#~ msgstr "malloc không thành công"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option parse error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
#~ msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
|
|
#~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat %s"
|
|
#~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
|
|
#~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
|
|
#~ "[các_khối]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sử dụng:\n"
|
|
#~ " %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
|
|
#~ msgstr "Không thể mở thiết bị thô chủ '"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
|
|
|
|
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
#~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command action\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ " p primary partition (1-4)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
#~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
|
|
|
|
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
#~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
|
|
|
|
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
#~ msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
|
|
#~ "vào"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
#~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
|
|
#~ "cylinders/MB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
#~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
|
|
|
|
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
|
|
#~ "khoảng trống"
|
|
|
|
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
#~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
|
|
|
|
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
#~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
|
|
|
|
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
#~ msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
|
|
|
|
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
#~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này"
|
|
|
|
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
#~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
|
|
|
|
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
#~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
|
|
|
|
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
|
|
#~ "Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp "
|
|
#~ "với Linux"
|
|
|
|
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
#~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
|
|
|
|
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
#~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
|
|
|
|
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
#~ msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
|
|
|
|
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
#~ msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
|
|
|
|
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
#~ msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
#~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
|
|
|
|
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
#~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
|
|
#~ "[filesys ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
|
|
#~ "[HTTT ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fsck from %s\n"
|
|
#~ msgstr "fsck từ %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
|
|
|
|
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
|
|
|
|
#~ msgid " parameters\n"
|
|
#~ msgstr " tham số\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
|
#~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
#~ msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Functions:\n"
|
|
#~ " -h | --help show this help\n"
|
|
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
|
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
|
|
#~ "since\n"
|
|
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
|
|
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ " value given with --epoch\n"
|
|
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
|
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options: \n"
|
|
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
|
|
#~ "clock\n"
|
|
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
#~ " hardware clock's epoch value\n"
|
|
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
#~ " either --utc or --localtime\n"
|
|
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
|
#~ " /etc/adjtime)\n"
|
|
#~ " --test do everything except actually updating the "
|
|
#~ "hardware\n"
|
|
#~ " clock or anything else\n"
|
|
#~ " -D | --debug debug mode\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hàm:\n"
|
|
#~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
#~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
|
|
#~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
|
|
#~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
|
|
#~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
|
|
#~ "thời\n"
|
|
#~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
|
|
#~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
|
|
#~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
|
|
#~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
|
|
#~ "nhân\n"
|
|
#~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
|
|
#~ "nhân\n"
|
|
#~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
|
|
#~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
|
|
#~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tuỳ chọn: \n"
|
|
#~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
|
|
#~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
|
|
#~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay "
|
|
#~ "cho mặc định\n"
|
|
#~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
|
|
#~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
|
|
#~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
|
|
#~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
|
|
#~ "cứng\n"
|
|
#~ " --noadjfile đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
|
|
#~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
|
|
#~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
|
|
#~ "\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n"
|
|
#~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
|
|
#~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
|
|
#~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc initstring"
|
|
#~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
#~ msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sử dụng:\n"
|
|
#~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
|
|
#~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
|
|
#~ "hoặc\n"
|
|
#~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
|
|
#~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
#~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read: %s"
|
|
#~ msgstr "không đọc được: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
|
#~ "[ message ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
|
|
#~ "[ thông_báo ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory?"
|
|
#~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
|
|
|
|
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
#~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -reset ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -default ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
|
|
|
|
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
|
|
|
|
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -store ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s -k\n"
|
|
#~ msgstr " %s -k\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
#~ msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown\n"
|
|
#~ msgstr "không rõ\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
|
|
#~ " -c <class> scheduling class\n"
|
|
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
#~ " -t ignore failures\n"
|
|
#~ " -h this help\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sử dụng:\n"
|
|
#~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
#~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tuỳ chọn:\n"
|
|
#~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
|
|
#~ "hơn)\n"
|
|
#~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
|
|
#~ "\t• 0\tkhông có\n"
|
|
#~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
|
|
#~ "\t• 2\tcố gắng tốt nhất\n"
|
|
#~ "\t• 3\tnghỉ\n"
|
|
#~ " -t bỏ qua lỗi\n"
|
|
#~ " -h trợ giúp này\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse %s %s"
|
|
#~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU list"
|
|
#~ msgstr "Danh sách CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU mask"
|
|
#~ msgstr "Bộ lọc CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
#~ msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown process aborted"
|
|
#~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "only root can shut a system down."
|
|
#~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
|
#~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
#~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
|
|
|
|
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
|
|
|
|
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
#~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
|
|
|
|
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "halted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Why am I still alive after reboot?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Now you can turn off the power..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
#~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
#~ msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
#~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
#~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t... %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
#~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
#~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
#~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
#~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
#~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
#~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
|
|
|
|
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
#~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening fifo\n"
|
|
#~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
#~ msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
|
|
|
|
#~ msgid "error running finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error forking finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wrong password.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mật khẩu không đúng.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lstat of path failed\n"
|
|
#~ msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open of directory failed\n"
|
|
#~ msgstr "mở thư mục không thành công\n"
|
|
|
|
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
|
|
#~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork failed\n"
|
|
#~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open inittab\n"
|
|
#~ msgstr "không mở được inittab\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
#~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
|
#~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: strdup failed"
|
|
#~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
|
|
|
|
#~ msgid "error: calloc failed"
|
|
#~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
|
|
#~ "[file ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
|
|
#~ "[tậptin ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
|
#~ msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "realloc failed"
|
|
#~ msgstr "malloc không thành công"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
|
#~ msgstr "Không thể mở %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
#~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
#~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
|
|
|
|
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
#~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: gethostname"
|
|
#~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
|
|
|
|
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
|
#~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
#~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
#~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to stat: %s"
|
|
#~ msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
|
|
#~ msgstr "không thể phân tích số « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error at lines: "
|
|
#~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
|
|
|
|
#~ msgid " and %d."
|
|
#~ msgstr " và %d."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
|
#~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
#~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
|
#~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
#~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
#~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getpriority"
|
|
#~ msgstr "lấy_ưu_tiên"
|
|
|
|
#~ msgid "setpriority"
|
|
#~ msgstr "đặt_ưu_tiên"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
|
#~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: version %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: phiên bản %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rtc read"
|
|
#~ msgstr "đọc RTC"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc error"
|
|
#~ msgstr "lỗi malloc"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
#~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
#~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "; see strings(1)."
|
|
#~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
|
#~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext2"
|
|
#~ msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext3"
|
|
#~ msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux XFS"
|
|
#~ msgstr "Linux XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux JFS"
|
|
#~ msgstr "Linux JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ReiserFS"
|
|
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 HPFS"
|
|
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 IFS"
|
|
#~ msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "NTFS"
|
|
#~ msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " and change display units to\n"
|
|
#~ " sectors (command 'u').\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
|
|
#~ "\tsang rãnh ghi (lệnh « u »).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
|
|
#~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Set policy:\n"
|
|
#~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Get policy:\n"
|
|
#~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Scheduling policies:\n"
|
|
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h | --help display this help\n"
|
|
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
#~ " -v | --verbose display status information\n"
|
|
#~ " -V | --version output version information\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Đặt chính sách:\n"
|
|
#~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
|
|
#~ "[<đối_số> ...]}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lấy chính sách:\n"
|
|
#~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chính sách định thời:\n"
|
|
#~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
|
|
#~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
|
|
#~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
|
|
#~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
|
|
#~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tuỳ chọn:\n"
|
|
#~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
#~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
|
|
#~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
|
|
#~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
|
|
#~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current"
|
|
#~ msgstr "hiện thời"
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
#~ msgstr "mới"
|
|
|
|
#~ msgid "execvp failed"
|
|
#~ msgstr "execvp bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
#~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource Specification:\n"
|
|
#~ "\t-m : shared_mem\n"
|
|
#~ "\t-q : messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đặc điểm nguồn:\n"
|
|
#~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
|
|
#~ "\t-q : tinnhắn\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-s : semaphores\n"
|
|
#~ "\t-a : all (default)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
|
|
#~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output Format:\n"
|
|
#~ "\t-t : time\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : creator\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
|
|
#~ "\t-t : thời gian\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : người tạo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-l : limits\n"
|
|
#~ "\t-u : summary\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-l : giới hạn\n"
|
|
#~ "\t-u : tổng kết\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: %s"
|
|
#~ msgstr "lỗi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error parse: %s"
|
|
#~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
|
|
#~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
#~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
|
|
#~ "hiện thời"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
|
|
#~ "chỉ đọc)"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
|
|
#~ "khởi động"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
#~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
|
|
|
|
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
#~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
|
|
|
|
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
#~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
|
|
|
|
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
#~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
|
#~ "2=key2,..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
|
|
#~ "2=phím2,..."
|
|
|
|
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
#~ msgstr " hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
|
|
|
|
#~ msgid "missing comma"
|
|
#~ msgstr "thiếu dấu phẩy"
|