15741 lines
410 KiB
Plaintext
15741 lines
410 KiB
Plaintext
# Swedish messages for util-linux.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
|
|
#
|
|
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
|
# this file and modified versions, provided that this
|
|
# header is not removed and modified versions are marked
|
|
# as such.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 09:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "ställ in som skrivskyddad"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:68
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "ställ in som läs och skriv"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:74
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "hämta skrivskyddad"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:80
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "hämta sektorstorlek"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "hämta sektorstorlek"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:104
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "felaktig storlek på inod"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "Extra sektorer per cylinder"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:122
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "hämta blockstorlek"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:129
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "ställ in blockstorlek"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:141
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "hämta storlek i byte"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:148
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "ställ in förvägsläsning"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:154
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "hämta förvägsläsning"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:161
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "ställ in filsystemsförvägsläsning"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "hämta filsystemsförvägsläsning"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:171
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "töm buffertar"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:175
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "läs om partitionstabellen"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [devices]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
|
msgstr "hämta storlek i 512-byte sektorer"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
|
|
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
|
|
#: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "kan inte öppna %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get device size"
|
|
msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument"
|
|
msgstr "%s kräver ett argument\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "%s misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s lyckades.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl error on %s"
|
|
msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "användning:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formaterar... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "klar\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Verifierar... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:70
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Läste: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"felaktig data på cylinder %d\n"
|
|
"Fortsätter... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
|
|
#: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
|
|
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
|
|
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
|
|
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
|
|
#: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
|
|
#: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
|
|
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
|
|
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
|
|
#: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
|
|
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s från %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat file %s"
|
|
msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:155
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
|
|
" -h visa denna hjälptext\n"
|
|
" -x kat packa upp i kat\n"
|
|
" -v var mer utförlig\n"
|
|
" fil fil att testa\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat failed: %s"
|
|
msgstr "(Nästa fil: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
|
|
#: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open failed: %s"
|
|
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read failed: %s"
|
|
msgstr "(Nästa fil: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
msgid "big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
msgid "little"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "Ange typen av filsystem: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "Antal sektorer"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
|
msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr ", fel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "rotinoden är inte en katalog"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
|
msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "(Nästa fil: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "montering misslyckades"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "montering misslyckades"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "felaktig storlek på inod"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "fsync misslyckades"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "montering misslyckades"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compiled without -x support"
|
|
msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s är monterad.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "kontroll avbruten.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Ta bort block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
|
|
"Skrivbegäran ignoreras\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "kan inte skriva superblock"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Kan inte skriva zontabell"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Kan inte skriva inoder"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "sökning misslyckades"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "kan inte läsa superblock"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Kan inte läsa zontabell"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Kan inte läsa inoder"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld inoder\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld block\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Zonstorlek=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"namelen\"=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Märk som använd"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "rotinoden är inte en katalog"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Korrigera"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Ta bort"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "internt fel"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
|
msgstr "Inod %d är inte tömd."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ställ in"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Avmarkera"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "felaktig storlek på inod"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1279
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s': %s"
|
|
msgstr "kan inte öppna \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inoder används (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d vanliga filer\n"
|
|
"%6d kataloger\n"
|
|
"%6d teckenenhetsfiler\n"
|
|
"%6d blockenhetsfiler\n"
|
|
"%6d länkar\n"
|
|
"%6d symboliska länkar\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d filer\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-----------------------\n"
|
|
"FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
|
|
"-----------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "seek error on %s"
|
|
msgstr "%s: sökfel på %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error on %s"
|
|
msgstr "%s: läsfel på %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] iso9660_image_file\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
|
|
" -x, --sectors show sector count and size\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:190
|
|
msgid "invalid divisor argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
|
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -c this option is silently ignored\n"
|
|
" -l this option is silently ignored\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of inodes"
|
|
msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "volymnamnet är för långt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid block-count"
|
|
msgstr "ogiltigt id"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "för många inoder - max är 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Enhet: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volym: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "Blockstorlek: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
|
|
msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Blocks: %lld\n"
|
|
msgstr "Block: %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av superblock"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av inod"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "sökfel"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "fel vid stängning av %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
|
|
"[storlek]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
|
|
" fs-options parameters to real file system builder\n"
|
|
" device path to a device\n"
|
|
" size number of blocks on the device\n"
|
|
" -V, --verbose explain what is done\n"
|
|
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mkfs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-i fil] [-n namn] katnamn "
|
|
"utfil\n"
|
|
" -h visa denna hjälptext\n"
|
|
" -v var informativ\n"
|
|
" -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
|
|
" -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
|
|
" -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
|
|
" -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
|
|
" -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
|
|
" -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
|
|
" -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
|
|
" katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
|
|
" utfil utdatafil\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not read directory %s"
|
|
msgstr "rotinoden är inte en katalog"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
|
|
" Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
|
msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
|
|
|
|
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
|
|
# See "Svenska skrivregler" §260.
|
|
#
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse blocksize argument"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edition number argument failed"
|
|
msgstr "aktivera rtc-alarm"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
|
|
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
|
|
"avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Inklusive: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Superblock: %d byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %d "
|
|
"använt)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
|
msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
|
|
msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
|
msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
|
msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
|
|
"sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
|
msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "kan inte tömma startsektor"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write super-block"
|
|
msgstr "kan inte skriva superblock"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inode map"
|
|
msgstr "kan inte skriva inodstabell"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write zone map"
|
|
msgstr "kan inte skriva zontabell"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inodes"
|
|
msgstr "kan inte skriva inoder"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
|
msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write failed in write_block"
|
|
msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many bad blocks"
|
|
msgstr "för många felaktiga block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not enough good blocks"
|
|
msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu inodes\n"
|
|
msgstr "%ld inoder\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu blocks\n"
|
|
msgstr "%ld block\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maxstorlek=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "sökning misslyckades under test av block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d felaktiga block\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "ett felaktigt block\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad inode size"
|
|
msgstr "felaktig storlek på inod"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed"
|
|
msgstr "%s misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
|
|
#: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
|
|
#: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: open failed"
|
|
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: device is misaligned"
|
|
msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: number of blocks too small"
|
|
msgstr "Antal sektorer"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %lu"
|
|
msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdet %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written."
|
|
msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label was truncated."
|
|
msgstr "Etiketten var avkapad.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "ingen etikett, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "inget uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] device [size]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
|
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
|
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
|
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
|
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
|
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:302
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "för många felaktiga sidor"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:319
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "en felaktig sida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%lu felaktiga sidor\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "kan inte tömma startsektor"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "kan inte tömma startsektor"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " on whole disk. "
|
|
msgstr " s visa fullständig disketikett"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr " s visa fullständig disketikett"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse page size failed"
|
|
msgstr "sökning misslyckades"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse version number failed"
|
|
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "does not support swapspace version %lu."
|
|
msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: UUID parsing failed"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
|
msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
|
|
msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
|
msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
|
msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
|
|
msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
|
|
msgstr "%s: fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s is misaligned"
|
|
msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:616
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
|
msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write signature page"
|
|
msgstr "kan inte skriva signatursida"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:640
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync misslyckades"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
|
msgstr "%s: %s: kunde inte få selinux-filetikett: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:655
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr "kunde inte matchpathcon()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:658
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:660
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
|
msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
|
|
"zero)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
|
|
msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
|
msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
|
msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
|
|
msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:198
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: Slut på minne!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Oanvändbar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "Disken har ändrats.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
|
|
"uppdaterats korrekt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
|
|
"partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
|
|
"för ytterligare information.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:554
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:555
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:604
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:612
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:820
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "För många partitioner"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:864
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:867
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:871
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1058
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1173
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Ogiltig tangent"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1198
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1245
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Skapa en ny primär partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1246
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Skapa en ny logisk partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Skapa inte någon partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1263
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Internt fel !!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1266
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Storlek (i MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Början"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slutet"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1319
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1388
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1392
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1402
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1406
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1408
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1455
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1491
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU "
|
|
"Parted."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1523
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1549
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Felaktig primär partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1579
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Felaktig logisk partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1694
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
|
|
"nej): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1704
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nej"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1706
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1708
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1712
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1716
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
|
"(8) or reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
|
|
"för att uppdatera tabellen."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1753
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
|
|
"(MBR) kan inte starta detta."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
|
|
"(MBR) kan inte starta detta."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Diskenhet: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1835
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sektor 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sektor %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1862
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Ingen "
|
|
|
|
# Primär/Logisk antar jag
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1864
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1866
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primär "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1868
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Logisk "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Partitionstabell för %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Första Sista\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
|
|
"Flagga\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1955
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
|
|
# This is broken
|
|
#
|
|
# fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
|
|
# fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
|
|
# fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
|
|
#
|
|
# This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
|
|
# much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
|
|
# sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
|
|
# source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
|
|
# (the one from the line below in the source).
|
|
#
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
|
msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Rått"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Sektorer"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Visa bara partitionstabellen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Visa inte tabellen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2107
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "hårddisk."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Kommando Betydelse"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "-------- ---------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Ta bort aktuell partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
" g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " vet vad de gör."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr ""
|
|
" Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
" p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " som du kan välja mellan:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Tabell i rått format"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Byt filsystemstypen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr ""
|
|
" W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr ""
|
|
" antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " eller \"nej\""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2140
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Visa denna skärm"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2143
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2144
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "(utom för skrivningar med W)."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Ändra cylindergeometri"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Huvuden"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2176
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Ändra huvudgeometri"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Ändra sektorgeometri"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Färdig med geometriändring"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2191
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Ange antalet cylindrar: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Ange antalet huvuden: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2331
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Ange typen av filsystem: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2351
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Okänd(%02X)"
|
|
|
|
# Vad är detta?
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2404
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Okänd (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Diskenhet: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2500
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Part.-typ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2501
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "FS-typ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2502
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Etikett]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2504
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sektorer"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2506
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2508
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Storlek (MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2510
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Storlek (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2532
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Inge fler partitioner"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Startbar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Ta bort aktuell partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometri"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Visa hjälpskärm"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2622
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2632
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Kan inte maximera denna partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Denna partition är oanvändbar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Denna partition används redan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2681
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Ogiltigt kommando"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Användning:\n"
|
|
"Visa versionsinformation:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Visa partitionstabell:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
|
|
"Interaktiv användning:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
"-a: Använd pil istället för markering;\n"
|
|
"-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
|
|
" tabellen från disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
|
|
" antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
|
|
"\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
|
|
"\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
|
|
"\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
|
|
"\t skrivning.\n"
|
|
"\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
|
|
"\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
|
|
"\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
|
|
"\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
|
|
"\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
|
|
"\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD-etikett för enhet: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
|
|
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
|
|
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Kommandoåtgärd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d ta bort en BSD-partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e redigera enhetsdata"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l visa kända filsystemstyper"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
|
|
#: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
|
|
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m visa denna meny"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
|
|
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
|
|
#: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
|
|
#: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r återgå till huvudmenyn"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s visa fullständig disketikett"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w skriv disketikett till disk"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Första %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "typ: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "typ: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "disk: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "etikett: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "flaggor:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " löstagbar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " felsekt"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "byte/sektor: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cylindrar: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "varv per minut: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "mellanrum: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "spårförskjutning: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "enhetsdata: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitioner:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "byte/sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sektorer/spår"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "spår/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:955
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sektorer/cylinder"
|
|
|
|
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
|
|
# See "Svenska skrivregler" §260.
|
|
#
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "varv per minut"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "mellanrum"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "spårförskjutning"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderförskjutning"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "huvudbytye"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "spår-till-spår-sökning"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partition (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Denna partition finns redan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Synkroniserar hårddiskar.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
|
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
|
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
" -h print this help text\n"
|
|
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
" -v print program version\n"
|
|
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
|
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "kan inte öppna %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "Kan inte läsa %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to seek on %s"
|
|
msgstr "Kan inte söka på %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "Ödesdigert fel\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:380
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b redigera bsd-disketikett"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:382
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d ta bort en partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l lista kända partitionstyper"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n lägg till en ny partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
|
|
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p visa partitionstabellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t ändra en partitions system-id"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
|
|
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v verifiera partitionstabellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
|
|
#: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:399
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a välj startbar partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:400
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b redigera startfilspost"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:401
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:424
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:426
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:447
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c ändra antalet cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:450
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h ändra antalet huvuden"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:452
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:453
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:461
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b flytta början på data i en partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e lista utökade partitioner"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:501
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f fixa partitionsordningen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:504
|
|
msgid " i change the disk identifier"
|
|
msgstr " i ändra diskidentifieraren"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Du måste ställa in"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:731
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "huvuden"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sektorer"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:740
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " och "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
|
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
|
"partition table format (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
|
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
|
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
|
" switch off the mode (with command 'c')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
|
" change units to sectors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
|
|
"De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
|
msgstr "Varning: tom partition\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
|
msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
|
|
"Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
|
|
"dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
|
|
"tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
|
|
"Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
|
|
"eller OSF-disketikett\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Internt fel\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
|
|
"vid skrivning med w\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to quit? "
|
|
msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1379
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Partitionsnummer"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Valde partition %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1620
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1620
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
|
msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
|
|
"system (men inte för Linux). Att ha\n"
|
|
"partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
|
|
"oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
|
|
"genom att använda kommandot \"d\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
|
|
"Ta bort den först.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
|
|
"eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
|
|
"gillar det.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
|
|
"och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
|
|
"förväntar sig det.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
|
msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "%d huvuden, %llu sektorer/spår, %d cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %llu sectors"
|
|
msgstr ", totalt %llu sektorer"
|
|
|
|
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
|
|
# See "Svenska skrivregler" §260.
|
|
#
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
msgstr "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "felaktig storlek på inod"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Färdig\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
|
|
"Du valde nog fel enhet.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %ld är större än maximala %lld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
|
msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
|
|
"igen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Adding logical partition %d\n"
|
|
msgstr "Felaktig logisk partition"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
|
|
"\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
|
|
"\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
|
|
"\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
|
|
"\tpå disken.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
|
|
"\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
|
|
"\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
|
|
"\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
|
|
"\tpå disken.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All primary partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
|
|
"primary partition with an extended partition first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "Lägger till en primär partition\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partition type:\n"
|
|
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Select (default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " l logical (numbered from 5)"
|
|
msgstr "l logisk (5 eller högre)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " e extended"
|
|
msgstr "e utökad"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default response %c\n"
|
|
msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitionstabellen har ändrats!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
|
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
|
|
"Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
|
|
"Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
|
|
"bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fel vid stängning av fil\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2726
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Ny början utav data"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2742
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2755
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Antal cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2780
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Antal huvuden"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2807
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Antal sektorer"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
|
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk "
|
|
"saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: okänt kommando\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
|
|
"enhet\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3093
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Kommando (m för hjälp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aktuell startfil är: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3111
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "Startfilen oförändrad\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
|
|
"partitionstabeller.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
|
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
|
"\tNevertheless some advice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
|
|
"\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
|
|
"\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
|
|
"\tför att ändra partitionstabellen.\n"
|
|
"\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
|
|
"\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
|
|
"\t skrivning.\n"
|
|
"\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
|
|
"\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
|
|
"\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI-volhvd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI-sprrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI-sekrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI rå"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI-volym"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux växling"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux egen"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
|
|
"byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
|
|
|
|
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
|
|
# See "Svenska skrivregler" §260.
|
|
#
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
|
|
"%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
|
|
"%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enheter = %s av %d · %d byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
|
|
# See "Svenska skrivregler" §260.
|
|
#
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
|
|
"Enheter = %s av %d · %d byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- partitioner -----\n"
|
|
"Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Startinfo -----\n"
|
|
"Startfil: %s\n"
|
|
"----- Katalogposter -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ogiltig startfil!\n"
|
|
"\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
|
|
"\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
|
|
"\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
|
|
"\tför säkerhetskopior.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
|
|
"inte vid diskblock %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
|
|
"men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Startpartitionen finns inte.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Växlingspartitionen finns inte.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
|
|
msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
|
|
"typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
|
|
"det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
|
|
"katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
|
|
"får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
|
|
"du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "JA\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
|
|
"täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " sista %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
|
|
"minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
|
|
"naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
|
"%d.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
|
|
"geometricylindervärdet %d.\n"
|
|
"Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Otilldelad"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS rot"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS växling"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Hela disken"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr "SunOS alt sektorer"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr "SunOS cachefs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr "SunOS reserverad"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Linux raid autodetekterad"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
|
|
"kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
|
|
"alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
|
|
"och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
|
|
"(kommandot s i huvudmenyn)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig version [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig kontrollsumma [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
|
msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig num_partitions [%u].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w"
|
|
"(skriv)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
|
|
"minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
|
|
"kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
|
|
"återställningsbart.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:229
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sektorer/spår"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
|
|
"Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
|
"and is of type `Whole disk'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
|
|
"täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
|
|
"värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
|
|
"partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
|
|
"UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
|
|
"Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
|
|
"ditt startblock.\n"
|
|
"Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
|
|
"denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
|
|
|
|
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
|
|
# See "Svenska skrivregler" §260.
|
|
#
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"Label ID: %s\n"
|
|
"Volume ID: %s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
|
|
"%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
|
|
"cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
|
|
"mellanrum %d:1\n"
|
|
"Etikett-id: %s\n"
|
|
"Volym-id: %s\n"
|
|
"Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
|
|
# See "Svenska skrivregler" §260.
|
|
#
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
|
|
"Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:624
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Antal alternerande cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:636
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Extra sektorer per cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:643
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Mellanrumsfaktor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:650
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Antal fysiska cylindrar"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX rot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 < 32 MB"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Utökad"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX startbar"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Utökad (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "Dold FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Compaq-diagnostik"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "Dold FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "Dold HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "Dold W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr "Dold HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "PartitionMagic-återställning"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP start"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 2:a delen"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 3:e delen"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD / SysV"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-start"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Gammal Minix"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / gammal Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux växling / Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux utökad"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "NTFS-volymsamling"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux klartext"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "Darwin UFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Darwin start"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI växling"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Boot Wizard dold"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Solaris start"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Icke-filsystemsdata"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Dell-verktyg"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "DOS-åtkomst"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "BeOS fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "EFI GPT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Linux/PA-RISC start"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS sekundär"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "slut på minne - ger upp\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "skrivfel på %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:346
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "slut på minne?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "fel vid läsning av %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
|
|
"hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
|
|
"[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
|
|
"Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
|
|
"adressering.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Namn\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
|
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
|
"before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
|
|
"Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:895
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1156
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "Inga partitioner hittades\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
|
|
" för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1207
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
|
|
"och kommer att förstöra den då den fylls\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
|
|
" (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
|
|
"LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
|
|
"kunna starta denna disk.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
|
|
"LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1350
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
|
|
"LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
|
|
"kunna starta denna disk.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1364
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "början"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
|
|
"hittades\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1373
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "slut"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
|
|
"hittades\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
|
|
"(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
|
|
"DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1442
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "träd med partitioner?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1550
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1558
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1578
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1651
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1668
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1756
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "okänd indata: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1846
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "talet är för stort\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1850
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1974
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2007
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2058
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "för många indatafield\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2092
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "Inte plats för mer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2111
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Ogiltig typ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2151
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Varning: tom partition\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2178
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2220
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2252
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "felaktig indata\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2275
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "för många partitioner\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
|
|
"<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
|
|
#: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
|
|
#: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
|
|
#: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
|
|
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr "Användning:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
|
|
#: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
|
|
#: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
|
|
#: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
|
|
#: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitioner:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2333
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show-size list size of a partition\n"
|
|
" -c, --id change or print partition Id\n"
|
|
" --change-id change Id\n"
|
|
" --print-id print Id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2337
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --list list partitions of each device\n"
|
|
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
|
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
|
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
|
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
|
|
"(MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2342
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
|
" -T, --list-types list the known partition types\n"
|
|
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
|
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
|
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2347
|
|
msgid ""
|
|
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
|
" -n do not actually write to disk\n"
|
|
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
|
|
"<file>\n"
|
|
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2351
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
|
" -v, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dangerous options:\n"
|
|
msgstr "farliga flaggor:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2356
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force disable all consistency checking\n"
|
|
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
|
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
|
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
|
"Linux\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
|
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från "
|
|
"partitionstabellen"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
|
|
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
|
|
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
|
" or expect descriptors for them in the input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
|
|
" eller förvänta handtag för dem som indata"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2366
|
|
msgid ""
|
|
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
|
" --IBM same as --leave-last\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2368
|
|
msgid ""
|
|
" --in-order partitions are in order\n"
|
|
" --not-in-order partitions are not in order\n"
|
|
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
|
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2372
|
|
msgid ""
|
|
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
|
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
|
"outside\n"
|
|
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Override the detected geometry using:\n"
|
|
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
|
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
|
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2386
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Användning:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
|
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk "
|
|
"saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
|
msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka denna kontroll.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2563
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "inget kommando?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "totalt: %llu block\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2776
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2778
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2780
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2787
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Färdig\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
|
|
"DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
|
|
"partition.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3112
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3142
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
|
|
"idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
|
|
"på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
|
|
"undertrycka denna kontroll.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3148
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3152
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Tidigare situation:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Ny situation:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3178
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
|
|
"(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3181
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3195
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3216
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
|
|
"du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
|
|
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(Se fdisk(8)).\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read: %s"
|
|
msgstr "kan inte ta status på %s"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "sökfel"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Locking disk %s ... "
|
|
msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
|
#: fsck/fsck.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "succeeded"
|
|
msgstr "%s lyckades.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "%s misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: couldn't open %s"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s hittades inte"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:674
|
|
msgid "wait: no more child process?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
|
|
msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
|
"device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -A check all filesystems\n"
|
|
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
|
|
" -M do not check mounted filesystems\n"
|
|
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
|
" type is allowed to be comma-separated list\n"
|
|
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
|
" -s serialize fsck operations\n"
|
|
" -l lock the device using flock()\n"
|
|
" -N do not execute, just show what would be done\n"
|
|
" -T do not show the title on startup\n"
|
|
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
|
" -V explain what is being done\n"
|
|
" -? display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"See fsck.* commands for fs-options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many devices"
|
|
msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't open %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is /proc mounted?"
|
|
msgstr "%s avmonterad\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
|
msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
|
msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1436
|
|
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:288
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:309
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "flaggsträngsargument saknas"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:438
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "internt fel, kontakta författaren."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "startade från MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "häftig LEKSAK!\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open /dev/port"
|
|
msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
|
msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
|
msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:650
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write %s"
|
|
msgstr "kan inte öppna %s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokal"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
|
msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Väntar på klocktick...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...fick klocktick\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
|
|
"Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
|
|
"50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
|
|
"år 2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f sekunder\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No --date option specified."
|
|
msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--date argument too long"
|
|
msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
|
|
"I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:654
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
|
|
"Kommandot var:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Svaret var:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
|
|
"där den konverterade tiden förväntades.\n"
|
|
"Kommandot var:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Svaret var:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
|
|
"systemtiden med den.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Anropar settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
|
msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr "läs systemtid"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
|
|
"skräp.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
|
|
"är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
|
|
"är nödvändig.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
|
|
"den senaste kalibreringen.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
|
|
"dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
|
|
"Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
|
|
"sedan\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skulle skrivit följande till %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
|
"writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
|
msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
|
|
"är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
|
|
"är nödvändig.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Använder %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
|
|
"Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
|
|
"(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
|
msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
|
|
"vilket värde det ska ställas till.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1375
|
|
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitioner:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
|
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1381
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1398
|
|
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
|
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
|
" -D, --debug debugging mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
|
|
"(8))\n"
|
|
|
|
# audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to audit system"
|
|
msgstr "%s: Kunde inte ansluta till auditsystem\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse epoch"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivit flera funktioner\n"
|
|
"Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
|
|
"båda.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
|
|
"båda.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
|
|
"båda.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
|
msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
|
msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
|
|
msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
|
msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
|
msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
|
|
"åtkomstmetod.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:52
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:74
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timed out waiting for time change."
|
|
msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:136
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:172
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:176
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "open() på %s misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
|
msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
|
msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
|
msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Öppning av %s misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
|
|
"via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
|
msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
|
msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: endast root kan göra det"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: endast root kan göra det"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
|
msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only root can do that"
|
|
msgstr "mount: endast root kan göra det"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
|
msgstr "sökfel"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read mtab"
|
|
msgstr "kan inte ta status på %s"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-20s: ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-20s: already mounted\n"
|
|
msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-20s: failed: %s\n"
|
|
msgstr "grening misslyckades\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-20s: failed\n"
|
|
msgstr "%s misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
|
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Source:\n"
|
|
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" <device> specifies device by path\n"
|
|
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr "mount: montering misslyckades"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
|
|
#: libmount/samples/mount.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to append options"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:362
|
|
msgid "only one <source> may be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate source buffer"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:95
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:116
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p jobbtelefon ]\n"
|
|
"\t[ -h hemtelefon ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Okänt användarsammanhang"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
|
|
#: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Lösenord: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:359
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:360
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:361
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avbröts.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "fältet är för långt.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
|
|
" or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ användarnamn ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries."
|
|
msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
|
|
"försöker ändra, skalbyte nekades\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
|
msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Byter skal för %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:215
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nytt skal"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "Skalet byttes inte.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setpwnam failed"
|
|
msgstr "sökning misslyckades"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Skalet byttes.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
|
msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "Inga kända skal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
|
msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:150
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mmap failed"
|
|
msgstr "%s misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:307
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " fortfarande inloggad"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp börjar %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gethostname failed"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"avbruten %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:241
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:604
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "användarnamn: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig inloggning\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Felaktig inloggning\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:726
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:770
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
|
|
|
|
# %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
|
|
#: login-utils/login.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal."
|
|
msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Felaktig inloggning\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change terminal owner failed"
|
|
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid() failed"
|
|
msgstr "setuid() misslyckades"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Du har ny post.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Du har post.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failure forking"
|
|
msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1245
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() misslyckades"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "sökning misslyckades"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr "Inget skal"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s användarnamn: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1311
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "NAMNET är för långt"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login name much too long."
|
|
msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login names may not start with '-'."
|
|
msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1327
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many bare linefeeds."
|
|
msgstr "för många tomma nyrader.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
|
|
#: login-utils/login.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timed out after %d seconds"
|
|
msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "från %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "på %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "Öppning av %s misslyckades"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: Vem är du?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid failed"
|
|
msgstr "setuid() misslyckades"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "mount: åtkomst nekas"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setuid failed"
|
|
msgstr "setuid() misslyckades"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "exec %s failed"
|
|
msgstr "körning misslyckades\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
|
|
|
|
# _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
|
|
# progname,
|
|
# program == VIPW ? "password" : "group",
|
|
# tmp_file);
|
|
#
|
|
# Detta är trasigt - This is broken
|
|
# -
|
|
# Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
|
|
# -
|
|
# Never split a sentence like this, use two full messages instead
|
|
#
|
|
#: login-utils/vipw.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
|
msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
|
msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
|
|
#: term-utils/script.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "grening misslyckades\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal day value"
|
|
msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:792
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one show only current month (default)\n"
|
|
" -3, --three show previous, current and next month\n"
|
|
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
|
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
|
" -j, --julian output Julian dates\n"
|
|
" -y, --year show whole current year\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:252
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "St. Tibs Dag"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "kan inte öppna %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source device"
|
|
msgstr "blockenhet "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:84
|
|
msgid "mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "Ange typen av filsystem: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all mount options"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:87
|
|
msgid "VFS specific mount options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FS specific mount options"
|
|
msgstr "användbara flaggor:"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem label"
|
|
msgstr "Ange typen av filsystem: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:92
|
|
msgid "action detected by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:93
|
|
msgid "old mount options saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:94
|
|
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown action: %s"
|
|
msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "nräkn"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "nräkn"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remount"
|
|
msgstr "läste %c\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr " Ta bort"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
msgstr "sökfel"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount table"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read %s"
|
|
msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "poll() failed"
|
|
msgstr "malloc() misslyckades"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
|
" filesystems (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
|
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
|
|
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
|
" -l, --list use list format output\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
|
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
|
|
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns:\n"
|
|
msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see findmnt(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
|
|
msgid "options are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse timeout"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
|
"element that is not an option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänd signal %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse sigval"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
|
msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "socket %s"
|
|
msgstr "Blockstorlek: %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "connect %s"
|
|
msgstr "nfs-anslut"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "nfs-uttag"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "nfs-anslut"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [message]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
|
|
" -i, --id log the process ID too\n"
|
|
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
|
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
|
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
|
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
|
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file %s"
|
|
msgstr "(Nästa fil: %s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse port number"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "port `%ld' out of range"
|
|
msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility name: %s."
|
|
msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown priority name: %s."
|
|
msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] string [file]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
|
|
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
|
|
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:101
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:102
|
|
msgid "internal kernel device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:105
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:106
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "ställ in som skrivskyddad"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr " löstagbar"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
|
msgid "size of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "state of the device"
|
|
msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:115
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:116
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "felaktig storlek på inod"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:118
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:119
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "hämta sektorstorlek"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "hämta sektorstorlek"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:122
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:123
|
|
msgid "request queue size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:124
|
|
msgid "device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard alignment offset"
|
|
msgstr "felaktig storlek på inod"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:126
|
|
msgid "discard granularity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:127
|
|
msgid "discard max bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:128
|
|
msgid "discard zeroes data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get device path"
|
|
msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown device name"
|
|
msgstr "mount: %s: okänd enhet"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get dm name"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:712
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read link"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all print all devices\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
" -D, --discard print discard capabilities\n"
|
|
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
" -l, --list use list format ouput\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --topology output info about topology\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see lsblk(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "Fick %d byte från %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing %s failed"
|
|
msgstr "körning misslyckades\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
|
msgstr "rotinoden är inte en katalog"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:416
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see namei(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pathname argument is missing"
|
|
msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renaming %s to %s failed"
|
|
msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:59
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
|
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
|
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
|
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
|
" -r, --random test random-based generation\n"
|
|
" -t, --time test time-based generation\n"
|
|
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
|
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
|
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "läste %c\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:185
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte ta status på %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr "ogiltigt id"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
|
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "ogiltigt id"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt värde\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
|
msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
|
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] file\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" -f <file> define search scope\n"
|
|
" -b search only binaries\n"
|
|
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|
" -m search only manual paths\n"
|
|
" -M <dirs> define man lookup path\n"
|
|
" -s search only sources path\n"
|
|
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
|
" -u search from unusual enties\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
" -h display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:148
|
|
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "minnesallokering misslyckades"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
|
msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write failed"
|
|
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
|
|
"they were: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
|
msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device>\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:308
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -h, --help show this help text\n"
|
|
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see wipefs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:371
|
|
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:378
|
|
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: failed to read mtab"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:747
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "gjorde time-out"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa länken %s\n"
|
|
"Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:1006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
|
|
#: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
|
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", offset %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", avstånd %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", storleksgräns %lld"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
|
|
msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %d"
|
|
msgstr ", avstånd %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption type %d\n"
|
|
msgstr ", krypteringstyp %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
|
msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
|
|
" till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
|
|
" \"modprobe loop\")."
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
|
msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
|
msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
|
msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
|
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s loop_device give info\n"
|
|
" %1$s -a | --all list all used\n"
|
|
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
|
" %1$s -f | --find find unused\n"
|
|
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
|
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
|
"<file>\n"
|
|
" %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"användning:\n"
|
|
" %s slingenhet # ge information\n"
|
|
" %s -d slingenhet # ta bort\n"
|
|
" %s -f # hitta ledig\n"
|
|
" %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
|
|
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
|
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
" --show print device name (with -f <file>)\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Användning:\n"
|
|
" %1$s slingenhet # ge info\n"
|
|
" %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
|
|
" %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
|
|
" %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
|
|
" %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
" -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
|
|
" -h | --help den här hjälpen\n"
|
|
" -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
|
|
" -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
|
|
" -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
|
|
" -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
|
|
" -v | --verbose informativt läge\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loop device is %s\n"
|
|
msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
|
msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: device is busy"
|
|
msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
|
|
"kompilera om.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
|
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
|
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
|
" check the /proc/mounts file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
|
msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: kan inte grena: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Försöker med %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1128
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "montering misslyckades"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1217
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1222
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: typen angiven två gånger"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
|
msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
|
msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
|
msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
|
msgstr "mount: stulen loop=%s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1458
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
|
msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
|
msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1709
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1712
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: montering misslyckades"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1720
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: åtkomst nekas"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1722
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s är upptagen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1732
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc är redan monterad"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: specialenheten %s finns inte\n"
|
|
" (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
|
|
" på %s, codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1780
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
|
|
" använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
|
|
" liknande behövs?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1794
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
|
|
" istället för någon logisk partition inuti?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
|
|
" - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1807
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "monteringstabellen full"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "mount: %s: okänd enhet"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1835
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1838
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
|
|
" (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1865
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "blockenhet "
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
|
"containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rprivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: mount -V : visa version\n"
|
|
" mount -h : visa denna hjälptext\n"
|
|
" mount : visa monterade filsystem\n"
|
|
" mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
|
|
"Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
|
|
"Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
|
|
"Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
|
|
" mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
|
|
" mount katalog : montera känd enhet här\n"
|
|
" mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
|
|
"Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
|
|
"filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
|
|
"Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
|
|
" mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
|
|
"eller flytta ett underträd:\n"
|
|
" mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
|
|
"Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
|
|
" mount --make-shared katalog\n"
|
|
" mount --make-slave katalog\n"
|
|
" mount --make-private katalog\n"
|
|
" mount --make-unbindable katalog\n"
|
|
"Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
|
|
"som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
|
|
" mount --make-rshared katalog\n"
|
|
" mount --make-rslave katalog\n"
|
|
" mount --make-rprivate katalog\n"
|
|
" mount --make-runbindable katalog\n"
|
|
"En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
|
|
"eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
|
|
"genom att använda -U uuid.\n"
|
|
"Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
|
|
"Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: endast root kan göra det"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2630
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: endast root kan göra det"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2641
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "ingenting monterades"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:161
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; resten av filen ignoreras"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:31
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
|
|
#: mount/xmalloc.c:11
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "inte tillräckligt med minne"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
|
|
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
|
|
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
|
" -h, --help display help and exit\n"
|
|
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
|
|
" -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
" -V, --version display version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:128
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
|
" -h, --help display help and exit\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
" -V, --version display version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected file format"
|
|
msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "execv failed"
|
|
msgstr "körning misslyckades\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr "setuid() misslyckades"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "sökning misslyckades"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr "Öppning av %s misslyckades"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:408
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr "%s: Hoppar över filen %s - den verkar innehålla hål.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr "sökning misslyckades"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s på %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr "%s misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr "Inte superanvändare.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr "%s misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "umount: kan inte grena: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: inte monterad"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"umount: %s: device is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s hittades inte"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
|
|
msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
|
|
msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
|
|
msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current directory moved to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been unmounted\n"
|
|
msgstr "%s avmonterad\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:482
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
|
msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
|
msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
|
msgstr "Försöker avmontera %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:628
|
|
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:849
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: endast root kan göra det"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "Partitionsnummer"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr "Visa bara partitionstabellen"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "Antal sektorer"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:79
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "Partitionsnummer"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitioner:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
|
|
|
|
#: partx/partx.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitioner:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition type hex or uuid"
|
|
msgstr "# partitionstabell för %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr "Valde partition %d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
|
msgstr "Valde partition %d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr "Varning: partitionerna %s "
|
|
|
|
#: partx/partx.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
|
msgstr "%s misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "läs om partitionstabellen"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
|
msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
|
|
msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:587
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
|
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
|
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
|
msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see partx(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:777
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling policies:\n"
|
|
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling flags:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -h | --help display this help\n"
|
|
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -v | --verbose display status information\n"
|
|
" -V | --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:143
|
|
msgid "unknown scheduling policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
|
|
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
|
msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
|
|
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
|
|
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
|
|
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
|
|
" -t, --ignore ignore failures\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse class data"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse class"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
|
msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:181
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:189
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown prio class %d"
|
|
msgstr "okänt fel i id"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "executing %s failed"
|
|
msgstr "körning misslyckades\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
" -h, --help display this help\n"
|
|
" -V, --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see taskset(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion from cpuset to string failed"
|
|
msgstr "konvertera rtc-tid"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr "minnesallokering misslyckades"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
|
msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s hard|soft"
|
|
msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
|
|
"och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
|
|
"fifon var %d,\n"
|
|
"och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
|
|
"värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
|
|
#: sys-utils/cytune.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:321
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday misslyckades"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, "
|
|
"%lu nu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
|
|
"nu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system is unusable"
|
|
msgstr "Denna partition är oanvändbar"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:65
|
|
msgid "action must be taken immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:66
|
|
msgid "critical conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error conditions"
|
|
msgstr "fel vid stängning av %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning conditions"
|
|
msgstr "Varning: partition %s "
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:69
|
|
msgid "normal but significant condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:70
|
|
msgid "informational"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:71
|
|
msgid "debug-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel messages"
|
|
msgstr "meddelanden"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:86
|
|
msgid "random user-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mail system"
|
|
msgstr "Ange typen av filsystem: "
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:88
|
|
msgid "system daemons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:89
|
|
msgid "security/authorization messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:90
|
|
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:91
|
|
msgid "line printer subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:92
|
|
msgid "network news subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:93
|
|
msgid "UUCP subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clock daemon"
|
|
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:95
|
|
msgid "security/authorization messages (private)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftp daemon"
|
|
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
|
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
|
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
|
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
|
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
|
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -k, --kernel display kernel messages\n"
|
|
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
|
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
|
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
|
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
|
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
|
|
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
|
|
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
|
" -u, --userspace display userspace messages\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log facilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log levels (priorities):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse level '%s'"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown level '%s'"
|
|
msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility '%s'"
|
|
msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sysinfo failed"
|
|
msgstr "fsync misslyckades"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "(Nästa fil: %s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse buffer size"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
|
|
"notime options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:712
|
|
msgid "--notime can't be used together with ctime "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported command"
|
|
msgstr "inget kommando?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl failed"
|
|
msgstr "fsync misslyckades"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:58
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fallocate(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt många argument"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no filename specified."
|
|
msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:152
|
|
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fallocate failed"
|
|
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:72
|
|
msgid ""
|
|
" -s --shared Get a shared lock\n"
|
|
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
|
" -u --unlock Remove a lock\n"
|
|
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
|
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
|
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
|
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
|
" -h --help Display this text\n"
|
|
" -V --version Display version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
|
|
msgstr "%s kräver ett argument\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt värde\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
|
msgstr "grening misslyckades\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no action specified"
|
|
msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr "rotinoden är inte en katalog"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:60
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
|
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fstrim(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse length: %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse offset: %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
|
|
msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no mountpoint specified."
|
|
msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "rotinoden är inte en katalog"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:91
|
|
msgid ""
|
|
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
" -Q create message queue\n"
|
|
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see ipcmk(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:148
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Delat minnessegment shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:156
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Meddelandekö meddköid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaforvektor semid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "ogiltigt id: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "resurser borttagna\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "redan borttagen nyckel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "ogiltig nyckel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "okänt fel i nyckel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:237
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "åtkomst nekas för id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:242
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "ogiltigt id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:247
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "redan borttaget id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:252
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "okänt fel i id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
|
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
|
" %1$s -h for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
|
|
" %1$s [resource] -i id\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
|
|
"läsrättighet.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h display this help\n"
|
|
" -i id print details on resource identified by id\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource options:\n"
|
|
" -m shared memory segments\n"
|
|
" -q message queues\n"
|
|
" -s semaphores\n"
|
|
" -a all (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output format:\n"
|
|
" -t time\n"
|
|
" -p pid\n"
|
|
" -c creator\n"
|
|
" -l limits\n"
|
|
" -u summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
|
msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
|
|
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
|
|
#. form can follow this model:
|
|
#.
|
|
#. "segments allocated = %d\n"
|
|
#. "pages allocated = %ld\n"
|
|
#. "pages resident = %ld\n"
|
|
#. "pages swapped = %ld\n"
|
|
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
|
#.
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "rättigh"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "vuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ägare"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "tillagd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "lösgjord"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:324
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "ändrad"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:330
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:330
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nyckel"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:337
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "anttill"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:337
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Inte inställd"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "mål"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:391
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "låst"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "använda vektorer = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:443
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "senaste-op"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:443
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "senast-ändrad"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "antsem"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "allokerade köer = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "använda huvuden = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "meddköid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "sänt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "mottaget"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "ändring"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:554
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "använda-byte"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:554
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "meddelanden"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shmctl failed"
|
|
msgstr "fsync misslyckades"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Delat minnessegment shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "attid=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "dettid=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "msgctl failed"
|
|
msgstr "fsync misslyckades"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Meddelandekö meddköid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semctl failed"
|
|
msgstr "sökning misslyckades"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaforvektor semid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "antsem = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otid = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctid = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "semnum"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "värde"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "nräkn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zräkn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iflag: %s"
|
|
msgstr "ogiltigt id: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid speed: %s"
|
|
msgstr "ogiltigt id: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ldattach from %s\n"
|
|
msgstr "%s från %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "ogiltigt id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline: %s"
|
|
msgstr "ogiltigt id: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:62
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:63
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: cannot open %s"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:934
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:948
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:955
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:958
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:959
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:977
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:978
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:984
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:985
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:987
|
|
msgid "Socket(s) per book:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:988
|
|
msgid "Book(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket(s):"
|
|
msgstr "nfs-uttag"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:994
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:996
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:998
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1000
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1002
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1004
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1006
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Tidigare situation:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1014
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1015
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
|
|
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
|
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
|
" %1$s -x /dev/device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
|
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
|
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mountpoint(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
|
msgstr "rotinoden är inte en katalog"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s är monterad.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
|
|
"\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
|
|
"\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
|
|
"\t -v visa utförlig data\n"
|
|
"\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
|
|
"\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
|
|
"\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
|
|
"\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
|
|
"\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
|
|
"\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Samplingssteg: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:400
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totalt"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
|
" -h, --help print help\n"
|
|
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
|
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
|
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
|
" -v, --version print version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see renice(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renice from %s\n"
|
|
msgstr "%s från %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad value %s"
|
|
msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:156
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr "användare"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:161
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
|
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
|
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
|
" -v, --verbose verbose messages\n"
|
|
" -V, --version show version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"användning: %s [flaggor]\n"
|
|
" -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
|
|
" -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
|
|
" -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
|
|
" -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
|
|
" -u | --utc RTC använder UTC\n"
|
|
" -v | --verbose informativa meddelanden\n"
|
|
" -V | --version visa version\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rtcwake(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "läs rtc-tid"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "läs systemtid"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr "konvertera rtc-tid"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc alarm failed"
|
|
msgstr "ställ in rtc-alarm"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
msgstr "aktivera rtc-alarm"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr "ställ in rtc-uppvakningsalarm"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "aktivera rtc-alarm"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "konvertera rtc-tid"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr "%s: okänt väntelägestillstånd \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse seconds value"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse time_t value"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr "%s: antar att RTC använder UTC ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "Använder %s-tid\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "Använder %s-tid\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
|
msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "%s: %s är inte aktiverad för uppvakningshändelser\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr "%s: tiden går inte baklänges till %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "(Nästa fil: %s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr "inaktivera rtc-alarmavbrott"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr "Slår på %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see setarch(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt många argument"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
|
|
" -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
|
|
" -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: felaktigt värde\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr "LPGETIRQ-fel"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "statusen för %s är %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", upptagen"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", redo"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", slut på papper"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", inkopplad"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", fel"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tunelp: ioctl failed"
|
|
msgstr "mount: montering misslyckades"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:277
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "LPGETIRQ-fel"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s använder IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s använder pollning\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see unshare(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr "sökning misslyckades"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
|
msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
|
msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
|
|
#: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
|
msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt många argument"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "felaktig hastighet: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:761
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "för många alternativa hastigheter"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1313
|
|
msgid "Num Lock off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1316
|
|
msgid "Num Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1319
|
|
msgid "Caps Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1322
|
|
msgid "Scroll Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "typ: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: läste: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: indataspill"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
|
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
|
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
|
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
|
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
|
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
|
" -i, --noissue do not display issue file\n"
|
|
" -I, --init-string <string> set init string\n"
|
|
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
|
" -L, --local-line force local line\n"
|
|
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
|
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
|
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
|
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
|
|
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
|
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
|
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
|
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
|
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
|
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
|
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
|
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
|
|
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "användare"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "användare"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:73
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help output help screen and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ttyname failed"
|
|
msgstr "sökning misslyckades"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat %s failed"
|
|
msgstr "(Nästa fil: %s)"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr "är på (y)\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr "är av (n)\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:139
|
|
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:145
|
|
msgid "write access to your terminal is denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %c"
|
|
msgstr "ogiltigt id: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output file `%s' is a link\n"
|
|
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
|
"Program not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: \"%s\" är en länk.\n"
|
|
"Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
|
|
"Skriptet startades inte.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the output\n"
|
|
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
|
" -r, --return return exit code of the child process\n"
|
|
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
|
" --force use output file even when it is a link\n"
|
|
" -q, --quiet be quiet\n"
|
|
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open timing file %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Skriptet startades %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write script file"
|
|
msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skriptet färdigt %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "openpty failed"
|
|
msgstr "openpty misslyckades\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of pty's"
|
|
msgstr "Slut på pty:er\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
|
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
|
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "Öppning av %s misslyckades"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open typescript file %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument error."
|
|
msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:680
|
|
msgid ""
|
|
" -term <terminal_name>\n"
|
|
" -reset\n"
|
|
" -initialize\n"
|
|
" -cursor <on|off>\n"
|
|
" -repeat <on|off>\n"
|
|
" -appcursorkeys <on|off>\n"
|
|
" -linewrap <on|off>\n"
|
|
" -default\n"
|
|
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -inversescreen <on|off>\n"
|
|
" -bold <on|off>\n"
|
|
" -half-bright <on|off>\n"
|
|
" -blink <on|off>\n"
|
|
" -reverse <on|off>\n"
|
|
" -underline <on|off>\n"
|
|
" -store >\n"
|
|
" -clear <all|rest>\n"
|
|
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
" -regtabs <1-160>\n"
|
|
" -blank <0-60|force|poke>\n"
|
|
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
" -file dumpfilename\n"
|
|
" -msg <on|off>\n"
|
|
" -msglevel <0-8>\n"
|
|
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
|
" -powerdown <0-60>\n"
|
|
" -blength <0-2000>\n"
|
|
" -bfreq freqnumber\n"
|
|
" -version\n"
|
|
" -help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see lsblk(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force blank"
|
|
msgstr "kan inte grena"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force unblank"
|
|
msgstr "kan inte grena"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get blank status"
|
|
msgstr "kan inte öppna %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
|
msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can not open dump file %s for output"
|
|
msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl error"
|
|
msgstr "klogctl-fel: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing screendump"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$TERM is not defined."
|
|
msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1271
|
|
msgid "terminfo database cannot be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown terminal type"
|
|
msgstr "%s: okänd signal %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1275
|
|
msgid "terminal is hardcopy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:76
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "onödigt långt linjeargument"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "kan inte grena"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file>]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:92
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
|
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:131
|
|
msgid "--nobanner is available only for root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid timeout argument"
|
|
msgstr "ogiltigt id"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
|
msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file %s"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get passwd uid"
|
|
msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get tty name"
|
|
msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "%s misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fread failed"
|
|
msgstr "(Nästa fil: %s)"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
|
msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:84
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find your tty's name"
|
|
msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "you have write permission turned off"
|
|
msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in on %s"
|
|
msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
|
msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in"
|
|
msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled"
|
|
msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
|
msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tty path %s too long"
|
|
msgstr "Indataraden är för lång.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "carefulputc failed"
|
|
msgstr "minnesallokering misslyckades"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
|
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
|
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
|
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
|
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
|
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error."
|
|
msgstr "col: skrivfel.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad -l argument"
|
|
msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "argument %lu is too large"
|
|
msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:327
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "förbi första raden"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:327
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- raden redan spolad"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
|
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument"
|
|
msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "second argument"
|
|
msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
" -t, --table create a table\n"
|
|
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
|
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see column(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
|
|
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:154
|
|
msgid "bad columns width value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad length value"
|
|
msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad skip value"
|
|
msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b one-byte octal display\n"
|
|
" -c one-byte character display\n"
|
|
" -C canonical hex+ASCII display\n"
|
|
" -d two-byte decimal display\n"
|
|
" -o two-byte octal display\n"
|
|
" -x two-byte hexadecimal display\n"
|
|
" -e format format string to be used for displaying data\n"
|
|
" -f format_file file that contains format strings\n"
|
|
" -n length interpret only length bytes of input\n"
|
|
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
|
|
" -v display without squeezing similar lines\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d display help instead of ring bell\n"
|
|
" -f count logical, rather than screen lines\n"
|
|
" -l suppress pause after form feed\n"
|
|
" -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
|
|
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
|
|
" -u suppress underlining\n"
|
|
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
|
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
|
|
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
|
|
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "more (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown option -%s"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: katalog ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Inte en textfil ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Mer--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Nästa fil: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...tillbaka %d sidor"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1237
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...tillbaka 1 sida"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1280
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...hoppar över en rad"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...hoppar över %d rader"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Tillbaka***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
|
|
"Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1364
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
|
|
"z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
|
|
"<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
|
|
"d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
|
|
"*\n"
|
|
"q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
|
|
"s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
|
|
"f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
|
|
"b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
|
|
"' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
|
|
"= Visa aktuellt radnummer\n"
|
|
"/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
|
|
"[1]\n"
|
|
"n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
|
|
" uttrycket [1]\n"
|
|
"!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
|
|
"v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
|
|
"ctrl-L Rita om skärmen\n"
|
|
":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
|
|
":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
|
|
":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
|
|
". Upprepa föregående kommando\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" rad %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Inte en fil] rad %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1558
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Spill\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1605
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...hoppar över\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1634
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1642
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mönstret hittades inte\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Mönstret hittades inte"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1692
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "körning misslyckades\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1706
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "kan inte grena\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Hoppar över "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1749
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Hoppar över till filen "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1751
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2027
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Raden är för lång"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2062
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:67
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "raden är för lång"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
|
msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
|
msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
|
msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad format {%s}"
|
|
msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad conversion character %%%s"
|
|
msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
|
|
"[filer]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:357
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...hoppar framåt\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:359
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...hoppar bakåt\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:381
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Ingen nästa fil"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:385
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Inga tidigare fil"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "RE-fel: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1190
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(Filslut)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1299
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "Kan inte öppna "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1347
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "sparad"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1454
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1486
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1694
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Nästa fil: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rev(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För mer information, se setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
|
msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option] file\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
|
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of lines"
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file...]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
|
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:208
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "problem vid läsning av terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input line too long."
|
|
msgstr "Indataraden är för lång.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "closing file %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fel vid stängning av fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s "
|
|
#~ msgstr "Varning: partition %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partitions %s "
|
|
#~ msgstr "Varning: partitionerna %s "
|
|
|
|
#~ msgid "and %s overlap\n"
|
|
#~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] device [...]\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
|
|
#~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%zd bytes ["
|
|
#~ msgstr "byte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s -V\n"
|
|
#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
#~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available commands:\n"
|
|
#~ msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parse error\n"
|
|
#~ msgstr "sökfel"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
#~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a block device\n"
|
|
#~ msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc failed"
|
|
#~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option parse error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
|
|
#~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat %s"
|
|
#~ msgstr "kan inte ta status på %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
|
|
#~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "grening misslyckades\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn "
|
|
#~ "[block]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s "
|
|
#~ msgstr "Användning:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
|
|
#~ msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
|
#~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
|
|
|
|
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command action\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ " p primary partition (1-4)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommandoåtgärd\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ " p primär partition (1-4)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
#~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
|
|
|
|
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
#~ msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
|
|
|
|
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
#~ msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för "
|
|
#~ "från 0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
|
|
#~ "cylinders/MB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
|
|
#~ "cylindrar/MB"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
#~ msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
|
|
|
|
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
#~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
|
|
|
|
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
|
|
|
|
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
|
|
|
|
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
#~ msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över "
|
|
#~ "till fil"
|
|
|
|
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
#~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
|
|
|
|
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
#~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
#~ msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
|
|
|
|
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
#~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
|
|
#~ "Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för "
|
|
#~ "Linux"
|
|
|
|
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
#~ msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
|
|
|
|
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
#~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
|
|
|
|
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att "
|
|
#~ "använda"
|
|
|
|
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
|
|
|
|
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
#~ msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
|
|
|
|
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
#~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
#~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
|
|
#~ "[filesys ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
|
|
#~ "[storlek]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fsck from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s från %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " parameters\n"
|
|
#~ msgstr " parametrar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
|
#~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
#~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Functions:\n"
|
|
#~ " -h | --help show this help\n"
|
|
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
|
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
|
|
#~ "since\n"
|
|
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
|
|
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ " value given with --epoch\n"
|
|
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
|
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options: \n"
|
|
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
|
|
#~ "clock\n"
|
|
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
#~ " hardware clock's epoch value\n"
|
|
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
#~ " either --utc or --localtime\n"
|
|
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
|
#~ " /etc/adjtime)\n"
|
|
#~ " --test do everything except actually updating the "
|
|
#~ "hardware\n"
|
|
#~ " clock or anything else\n"
|
|
#~ " -D | --debug debug mode\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Funktioner:\n"
|
|
#~ " --help visa denna hjälp\n"
|
|
#~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
|
|
#~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
|
|
#~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
|
|
#~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
|
|
#~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk "
|
|
#~ "dragning\n"
|
|
#~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
|
|
#~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
|
|
#~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
|
|
#~ " angivits med --epoch\n"
|
|
#~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Flaggor: \n"
|
|
#~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
|
|
#~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
|
|
#~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
|
|
#~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
|
|
#~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
|
|
#~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
|
|
#~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
|
|
#~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
|
|
#~ " --utc eller --localtime används\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc initstring"
|
|
#~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
#~ msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
|
|
#~ "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
|
|
#~ "[terminaltyp]\n"
|
|
#~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
|
|
#~ "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... "
|
|
#~ "[terminaltyp]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
|
|
#~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
#~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't read: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
|
#~ "[ message ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
|
|
#~ "[ meddelande ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
#~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "out of memory?"
|
|
#~ msgstr "slut på minne?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
#~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "skrivfel på %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "skrivfel på %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -reset ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -default ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -store ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s -k\n"
|
|
#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
#~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown\n"
|
|
#~ msgstr "okänd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse %s %s"
|
|
#~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown process aborted"
|
|
#~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "only root can shut a system down."
|
|
#~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
|
#~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
#~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
|
|
|
|
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
#~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
|
|
|
|
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "omstartad av %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "halted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "stannad av %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Why am I still alive after reboot?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Now you can turn off the power..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
#~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
#~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
#~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
#~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
#~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
|
|
|
|
# msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
|
|
# msgstr ""
|
|
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
#~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t... %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "\t... %s...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
#~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
#~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
#~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
#~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
#~ msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
|
|
|
|
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
#~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening fifo\n"
|
|
#~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
#~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
|
|
|
|
#~ msgid "error running finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error forking finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wrong password.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fel lösenord.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lstat of path failed\n"
|
|
#~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open of directory failed\n"
|
|
#~ msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork failed\n"
|
|
#~ msgstr "grening misslyckades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open inittab\n"
|
|
#~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
#~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
|
|
#~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: strdup failed"
|
|
#~ msgstr "Öppning av %s misslyckades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: calloc failed"
|
|
#~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
|
#~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
#~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
|
|
#~ "[file ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] "
|
|
#~ "[fil ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "realloc failed"
|
|
#~ msgstr "minnesallokering misslyckades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
#~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
#~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
#~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: gethostname"
|
|
#~ msgstr "last: gethostname"
|
|
|
|
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "login: Slut på minne\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
|
#~ msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
#~ msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
#~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "skrivfel på %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parse error at lines: "
|
|
#~ msgstr "sökfel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and %d."
|
|
#~ msgstr " och "
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
|
|
|
|
# Detta är systemanrop (getpriority(2))
|
|
#~ msgid "getpriority"
|
|
#~ msgstr "getpriority"
|
|
|
|
# Detta är systemanrop (setpriority(2))
|
|
#~ msgid "setpriority"
|
|
#~ msgstr "setpriority"
|
|
|
|
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
#~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
#~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "; see strings(1)."
|
|
#~ msgstr "; se strings(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
#~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to stat: %s"
|
|
#~ msgstr "kan inte ta status på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: slut på minne\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "strdup failed"
|
|
#~ msgstr "Öppning av %s misslyckades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
|
|
#~ msgstr "kan inte öppna %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
|
#~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: version %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: version %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rtc read"
|
|
#~ msgstr "rtc läs"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc error"
|
|
#~ msgstr "minnesallokeringsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
|
#~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
|
#~ msgstr "allokerade segment %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
#~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
|
#~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
#~ msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
#~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "current"
|
|
#~ msgstr "nräkn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "new"
|
|
#~ msgstr "Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext2"
|
|
#~ msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext3"
|
|
#~ msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux XFS"
|
|
#~ msgstr "Linux XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux JFS"
|
|
#~ msgstr "Linux JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ReiserFS"
|
|
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 HPFS"
|
|
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 IFS"
|
|
#~ msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "NTFS"
|
|
#~ msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i "
|
|
#~ "block\n"
|
|
#~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
|
|
#~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
|
|
#~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
|
|
#~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
|
|
#~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
|
|
#~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
|
|
#~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
|
|
#~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
|
|
#~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
|
|
#~ "enheter)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
|
|
#~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
|
|
#~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
|
|
#~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
|
|
#~ " av LILO)\n"
|
|
#~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
|
|
#~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
|
|
#~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "execvp failed"
|
|
#~ msgstr "körning misslyckades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
#~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource Specification:\n"
|
|
#~ "\t-m : shared_mem\n"
|
|
#~ "\t-q : messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resursspecifikation:\n"
|
|
#~ "\t-m : delat minne\n"
|
|
#~ "\t-q : meddelanden\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-s : semaphores\n"
|
|
#~ "\t-a : all (default)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-s : semaforer\n"
|
|
#~ "\t-a : alla (standard)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output Format:\n"
|
|
#~ "\t-t : time\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : creator\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utdataformat:\n"
|
|
#~ "\t-t : tid\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : skapare\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-l : limits\n"
|
|
#~ "\t-u : summary\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-l : gränser\n"
|
|
#~ "\t-u : sammanfattning\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: %s"
|
|
#~ msgstr "RE-fel: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error parse: %s"
|
|
#~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
#~ msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
|
|
|
|
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
#~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
|
|
|
|
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
#~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
|
|
|
|
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
#~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
|
#~ "2=key2,..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
|
|
#~ "2=nyckel2,..."
|
|
|
|
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
|
|
|
|
#~ msgid "missing comma"
|
|
#~ msgstr "komma saknas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "out if memory"
|
|
#~ msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unit: sectors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "SunOS alt sektorer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " start=%9lu"
|
|
#~ msgstr "början"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", size=%9lu"
|
|
#~ msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", bootable"
|
|
#~ msgstr "AIX startbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
|
|
#~ msgstr "Skalet byttes inte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
#~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
|
|
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
|
|
#~ "device,\n"
|
|
#~ "use the -f option to force it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
|
|
#~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
|
|
#~ "förstöra din partitionstabell.\n"
|
|
#~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
|
|
#~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
|
|
#~ "fram det.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
#~ msgstr "namei: buffertspill\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
#~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
#~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
#~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
#~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
|
|
|
|
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
#~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling open_tty\n"
|
|
#~ msgstr "anropar open_tty\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling termio_init\n"
|
|
#~ msgstr "anropar termio_init\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing init string\n"
|
|
#~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
|
|
|
|
#~ msgid "before autobaud\n"
|
|
#~ msgstr "före autobaud\n"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
#~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reading login name\n"
|
|
#~ msgstr "läser användarnamn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "after getopt loop\n"
|
|
#~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parseargs\n"
|
|
#~ msgstr "avslutar parseargs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
#~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
#~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open(2)\n"
|
|
#~ msgstr "open(2)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duping\n"
|
|
#~ msgstr "duplicerar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "term_io 2\n"
|
|
#~ msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
#~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
#~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
#~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
|
|
|
|
#~ msgid ", offset %lld"
|
|
#~ msgstr ", avstånd %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
|
#~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
|
|
#~ " [ [ -u ] användare ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
|
|
#~ msgstr "Okända flaggan \"%c\" ignorerad"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
#~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password error."
|
|
#~ msgstr "Lösenordsfel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
|
|
#~ "Avslutar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
#~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
|
|
#~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drive type\n"
|
|
#~ " ? auto configure\n"
|
|
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enhetstyp\n"
|
|
#~ " ? konfigurera automatiskt\n"
|
|
#~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
#~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate cylinders"
|
|
#~ msgstr "Alternativa cylindrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical cylinders"
|
|
#~ msgstr "Fysiska cylindrar"
|
|
|
|
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
#~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
|
|
|
|
#~ msgid "3,5\" floppy"
|
|
#~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux custom"
|
|
#~ msgstr "Linux anpassad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s från %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s from %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s från %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
|
|
#~ "utföras.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: bad UUID"
|
|
#~ msgstr "mount: felaktig UUID"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: monterar %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
|
#~ msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
#~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
#~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
#~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
#~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
#~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
#~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nfs bindresvport"
|
|
#~ msgstr "nfs-bindresvport"
|
|
|
|
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
|
|
#~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
#~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
|
|
|
|
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
#~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
#~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
|
|
|
|
#~ msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
|
|
#~ msgstr "maximalt totalt delat minne (sidor) = %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
|
#~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
|
|
#~ "hastighet spec1 formatavstånd\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "version"
|
|
#~ msgstr "version"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat(%s)"
|
|
#~ msgstr "kan inte ta status på %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
|
#~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read data from %s"
|
|
#~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many users logged on already.\n"
|
|
#~ "Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För många användare är redan inloggade.\n"
|
|
#~ "Försök igen senare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
|
|
#~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
|
#~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
|
|
#~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
|
|
#~ "passwd(1) för mer information.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
|
#~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
|
#~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
|
#~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
|
#~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find login name"
|
|
#~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
|
#~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en "
|
|
#~ "användare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
|
|
|
|
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
|
#~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing password for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter old password: "
|
|
#~ msgstr "Ange gamla lösenordet: "
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal password, imposter."
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new password: "
|
|
#~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
|
|
|
|
#~ msgid "Password not changed."
|
|
#~ msgstr "Lösenordet ändrades inte."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-type new password: "
|
|
#~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
|
|
|
|
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
|
#~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
|
|
|
|
#~ msgid "password changed, user %s"
|
|
#~ msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
|
#~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
|
|
|
|
#~ msgid "password changed by root, user %s"
|
|
#~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
|
|
|
|
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
|
#~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password changed.\n"
|
|
#~ msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
|
#~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot umount %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
|
|
#~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "get size"
|
|
#~ msgstr "hämta storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "%d bad pages\n"
|
|
#~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
|
|
#~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
|
#~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
|
#~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
|
#~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
|
#~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
|
|
|
|
#~ msgid "UUID"
|
|
#~ msgstr "UUID"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
|
#~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
|
#~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (MB)"
|
|
#~ msgstr "Storlek (MB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (GB)"
|
|
#~ msgstr "Storlek (GB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Win95 FAT32"
|
|
#~ msgstr "Win95 FAT32"
|
|
|
|
#~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
#~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
#~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
|
|
#~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
|
|
#~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
#~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
#~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot (%02X)"
|
|
#~ msgstr "Start (%02X)"
|
|
|
|
#~ msgid "None (%02X)"
|
|
#~ msgstr "Ingen (%02X)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
|
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
|
|
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
|
|
#~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
|
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
|
|
#~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
|
|
#~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
|
#~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
|
|
|
|
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
|
#~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
|
#~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from "
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
|
|
#~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
|
#~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open help file"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
|