15712 lines
418 KiB
Plaintext
15712 lines
418 KiB
Plaintext
# translation of util-linux.po to Catalan
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
|
|
#
|
|
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
|
# this file and modified versions, provided that this
|
|
# header is not removed and modified versions are marked
|
|
# as such.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "estableix a només lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:68
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "estableix a lectura/escriptura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:74
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "aconsegueix només lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:80
|
|
msgid "get discard zeroes support status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:104
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get alignment offset in bytes"
|
|
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:122
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:129
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "estableix la mida del bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
|
|
msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:141
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:148
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "estableix «readahead»"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:154
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "aconsegueix \"readahead\""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "estableix «readahead»"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "aconsegueix \"readahead\""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:171
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "buida la memòria temporal"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:175
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -V\n"
|
|
" %1$s --report [devices]\n"
|
|
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
"\n"
|
|
"Available commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
|
|
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
|
|
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
|
|
#: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s no es pot obrir"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get device size"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument"
|
|
msgstr "%s requereix un argument\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl error on %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "forma d'ús:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "S'està formatant... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "fet\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "S'està verificant... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:70
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Lectura: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"dades incorrectes al cilindre %d\n"
|
|
"S'està continuant... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
|
|
#: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
|
|
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
|
|
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
|
|
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
|
|
#: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
|
|
#: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
|
|
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
|
|
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
|
|
#: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
|
|
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat file %s"
|
|
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device"
|
|
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:155
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:158
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
|
|
" -h mostra aquesta ajuda\n"
|
|
" -x dir extreu dins del directori dir\n"
|
|
" -v mostra més missatges\n"
|
|
" fitxer fitxer a comprovar\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat failed: %s"
|
|
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
|
|
#: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open failed: %s"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read failed: %s"
|
|
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cramfs endianness is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
msgid "big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
msgid "little"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "Nombre de sectors"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
|
msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr ", error"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
|
msgstr " forat a %ld (%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
|
|
|
|
# "No mida" no és gens correcte... jm
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
|
|
"és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
|
|
"fitxers\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compiled without -x support"
|
|
msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: Correcte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s està muntat.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Elimina el bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
|
|
"S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "no es pot escriure el superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "no es pot llegir el superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld blocs\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Mida de la zona=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Mida màxima=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%zd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"longitud del nom=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
|
|
"fitxer «%s»\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Marca'l en ús"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Corregeix"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
|
|
"fitxer «%.*s»."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Elimina"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error intern"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu mode not cleared."
|
|
msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
"El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
|
|
"bits."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
|
|
"bits."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Elimina la marca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1279
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d fitxers normals\n"
|
|
"%6d directoris\n"
|
|
"%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
|
|
"%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
|
|
"%6d enllaços\n"
|
|
"%6d enllaços simbòlics\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d fitxers\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
"EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "seek error on %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error on %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] iso9660_image_file\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
|
|
" -x, --sectors show sector count and size\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:190
|
|
msgid "invalid divisor argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
|
|
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
|
|
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -c this option is silently ignored\n"
|
|
" -l this option is silently ignored\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of inodes"
|
|
msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "nom del volum massa llarg"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid block-count"
|
|
msgstr "identificador invàlid"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dispositiu: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volum: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "MidaBloc: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
|
|
msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Blocks: %lld\n"
|
|
msgstr "Blocs: %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
|
|
"[mida]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
|
|
" fs-options parameters to real file system builder\n"
|
|
" device path to a device\n"
|
|
" size number of blocks on the device\n"
|
|
" -V, --verbose explain what is done\n"
|
|
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -V as version must be only option\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:52
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mkfs(8).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
|
|
"sortida\n"
|
|
" -h mostra aquesta ajuda\n"
|
|
" -v més missatges\n"
|
|
" -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
|
|
" -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
|
|
" de pàgina\n"
|
|
" -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
|
|
" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
|
|
" (requereix >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
|
|
" -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
|
|
" -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
|
|
" -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
|
|
" nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
|
|
" sortida fitxer de sortida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not read directory %s"
|
|
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
|
|
" Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
|
|
"sortint.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting."
|
|
msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse blocksize argument"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edition number argument failed"
|
|
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
|
|
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely."
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
|
|
"mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "S'està incloent: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
|
|
msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
|
|
msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
|
|
msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors."
|
|
msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
|
|
msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
|
|
"un problema de seguretat).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
|
|
"un problema de seguretat).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
|
|
"això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write super-block"
|
|
msgstr "no es pot escriure el superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inode map"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write zone map"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write inodes"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in write_block"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write failed in write_block"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: too many bad blocks"
|
|
msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not enough good blocks"
|
|
msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu inodes\n"
|
|
msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu blocks\n"
|
|
msgstr "%ld blocs\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida_màx.=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
|
|
"de fitxers"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d blocs incorrectes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "un bloc incorrecte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad inode size"
|
|
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
|
|
#: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
|
|
#: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: open failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: device is misaligned"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: number of blocks too small"
|
|
msgstr "Nombre de sectors"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %lu"
|
|
msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
|
|
"comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
|
|
"etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label was truncated."
|
|
msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "sense etiqueta, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "sense uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] device [size]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
|
|
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
|
|
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
|
|
" -L, --label LABEL specify label\n"
|
|
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
|
|
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:302
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:319
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "una pàgina incorrecta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " on whole disk. "
|
|
msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse page size failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse version number failed"
|
|
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "does not support swapspace version %lu."
|
|
msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: UUID parsing failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
|
|
msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
|
|
msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
|
|
msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
|
|
msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
|
|
msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
|
|
msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s is misaligned"
|
|
msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:616
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
|
msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to write signature page"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:640
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:652
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
|
|
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:660
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to relabel %s to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
|
|
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
|
|
" %1$s -q %2$srawN\n"
|
|
" %1$s -qa\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
|
|
"zero)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
|
|
msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
|
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
|
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to probe device"
|
|
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid swap partition"
|
|
msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
|
|
msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse UUID: %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write UUID"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to swap label "
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write label"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <device>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -L, --label <label> specify a new label\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see swaplabel(8).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/swaplabel.c:198
|
|
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Inutilitzable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Espai lliure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
|
|
"particions s'ha actualitzat correctament.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
|
|
"DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
|
|
"per a informació addicional.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:554
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "ERROR FATAL"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:555
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:604
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:612
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:820
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Hi ha massa particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:825
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "La partició comença abans del sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:830
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:835
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:840
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:864
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:867
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:871
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1058
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1173
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Tecla no permesa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1198
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primària"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1245
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Crea una nova partició primària"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2405
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lògica"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1246
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Crea una nova partició lògica"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "No creïs cap partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1263
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Error intern !!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1266
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Mida (en MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Principi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1300
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1301
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1319
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1388
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1392
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1402
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1406
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1408
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1455
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1491
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1523
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1549
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Partició primària incorrecta"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1579
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Partició lògica incorrecta"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1694
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1704
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1706
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
|
|
|
|
# FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1708
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1712
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1716
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
|
"(8) or reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
|
|
"de nou per actualitzar-la."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1753
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
|
|
"podrà arrencar."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
|
|
"no podrà arrencar."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
|
|
"pantalla: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Unitat de disc: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1835
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sector 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sector %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1862
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Cap "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1864
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/Lòg"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1866
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primària"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1868
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Lògica"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Arrencada"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Taula de particions per a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Primer Últim\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
|
|
"fitx. Senyal.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1955
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
|
"---------\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- ----- ------ ------ ------ -------- "
|
|
"---------------------- ------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
|
msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Crues"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2076
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "No imprimeixes la taula"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2107
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "disc dur."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Ordre Significat"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "----- ----------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
" g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " saben el que es fan."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " amb DOS, OS/2..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
" p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " entre els quals podeu escollir:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Taula en format cru"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " «no»"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2140
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2143
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2144
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Capçals"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2176
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2191
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Valor dels cilindres no permès"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Valor dels capçals no permès"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Valor dels sectors no permès"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2331
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2351
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Desc.(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2404
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/Lòg"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Desconegut (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Unitat de disc: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Senyaladors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2500
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Tipus part."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2501
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Tipus Sis.Fitx."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2502
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Etiqueta]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2504
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2506
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2508
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Mida (MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2510
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Mida (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2532
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "No hi ha més particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Arrencable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Suprimeix la partició actual"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2567
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2568
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2569
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
|
|
"experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2570
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2571
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2573
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escriu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2575
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2622
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2632
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2681
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Ordre no permesa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Forma d'ús:\n"
|
|
"Imprimeix la versió:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Imprimeix la taula de particions:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
|
|
"Ús interactiu:\n"
|
|
" %s [opcions] dispositiu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
"-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
|
|
"-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
|
|
" la del disc.\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
|
|
" el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
|
|
"\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
|
|
"\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
|
|
"\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
|
|
"\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
|
|
"\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
|
|
"\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
|
|
"\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
|
|
"\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
|
|
"\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
|
|
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
|
|
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Acció de l'ordre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d esborra una partició BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e edita dades de la unitat"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
|
|
#: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
|
|
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m imprimeix aquest menú"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
|
|
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
|
|
#: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q surt sense desar els canvis"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
|
|
#: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r torna al menú principal"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
|
|
|
|
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Primera %s"
|
|
|
|
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "tipus: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "tipus: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "disc: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "senyaladors:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " extraïble"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " sector dolent"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "octets per sector: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sectors per pista: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cilindres: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "r.p.m.: %d\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "entrellaçat: %d\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "decalatge: %d\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "dades unitat: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particions:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "octets/sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sectors/pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "pistes/cilindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:955
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sectors/cilindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "r.p.m."
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "entrellaçat"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "decalatge de les pistes"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "decalatge dels cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "canvi de capçal"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "cerca pista a pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partició (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'estan sincronitzant els discs.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
|
|
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
|
|
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
|
|
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
|
|
" -h print this help text\n"
|
|
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
|
|
" -v print program version\n"
|
|
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
|
|
" -H <number> specify the number of heads\n"
|
|
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to seek on %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:380
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:382
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c estableix senyalador de muntable"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d suprimeix una partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n afegeix una nova partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
|
|
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p imprimeix la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
|
|
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v verifica la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
|
|
#: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:399
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:400
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:401
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:424
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:426
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:447
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:450
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h canvia el nombre de capçals"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdisk.c:452
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:453
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:461
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e llista les particions esteses"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:501
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " i change the disk identifier"
|
|
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Heu de definir els"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:731
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "capçals"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:740
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
|
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
|
"partition table format (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
|
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
|
|
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
|
|
" switch off the mode (with command 'c')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
|
|
" change units to sectors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
|
|
"S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
|
msgstr "Avís: partició buida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
|
|
"romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
|
|
"d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
|
|
|
|
# NO només es va fer una traducció a partir de la versió
|
|
# espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
|
|
"Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
|
|
"disc Sun, SGI o OSF\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Error intern\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
|
|
"amb w(escriu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to quit? "
|
|
msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1379
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Nombre de partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1620
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "cilindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1620
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
|
|
msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
|
|
msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
|
|
"(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
|
|
"particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
|
|
"l'ordre «d».\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
|
|
"cal que l'esborreu.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
|
|
"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
|
|
"Linux.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
|
|
"i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
|
|
"espera.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
|
|
msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %llu sectors"
|
|
msgstr ", total %llu sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això no sembla cap taula de particions\n"
|
|
"Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
|
msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
|
msgstr "%lld sectors no assignats\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
|
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Adding logical partition %d\n"
|
|
msgstr "Partició lògica incorrecta"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
|
|
"\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
|
|
"\t particions DOS (Useu o).\n"
|
|
"\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
|
|
"\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
|
|
"\t particions DOS (Useu o).\n"
|
|
"\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All primary partitions are in use\n"
|
|
msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
|
|
"primary partition with an extended partition first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Partition type:\n"
|
|
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Select (default %c): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " l logical (numbered from 5)"
|
|
msgstr "l lògica (5 o superior)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " e extended"
|
|
msgstr "e estesa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using default response %c\n"
|
|
msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
|
|
msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha modificat la taula de particions.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
|
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error "
|
|
"%d: %s.\n"
|
|
"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
|
|
"La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
|
|
"DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
|
|
"per a informació addicional.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2726
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Nou començament de dades"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2742
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2755
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Nombre de cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2780
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Nombre de capçals"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2807
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Nombre de sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
|
|
"amb DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
|
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
|
|
"dispositiu específic\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3093
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3111
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
|
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
|
"\tNevertheless some advice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
|
|
"\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
|
|
"\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
|
|
"\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
|
|
"\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
|
|
"\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
|
|
"\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
|
|
"\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
|
|
"\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
|
|
"\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI cru"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "Volum SGI"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI en xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Intercanvi Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux nativa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "RAID Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
|
|
"octets\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
|
|
"%d cilindres, %d cilindres físics\n"
|
|
"%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unitats = %s de %d * %d octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
|
|
"Unitats = %s de %d * %d octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- particions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Informació d'arrencada -----\n"
|
|
"Fitxer d'arrencada: %s\n"
|
|
"----- Entrades de directoris -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
|
|
"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
|
|
"\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
|
|
"\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
|
|
"unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "No hi han particions definides\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
|
|
"no en el bloc de disc %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
|
|
"mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partició d'arrencada no existeix.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partició d'intercanvi no existeix.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
|
|
msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
|
|
"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
|
|
"recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
|
|
"Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
|
|
"Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "SÍ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana especialment que la onzena partició\n"
|
|
"cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Últim %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
|
|
"a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
|
|
"recuperar l'anterior contingut.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
|
|
"%d.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
|
|
"valor de la geometria del cilindre %d.\n"
|
|
"Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS arrel"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS d'intercanvi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Disc sencer"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS estàndard"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr "%lld sectors no assignats\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Autodetecció RAID Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
|
|
"Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
|
|
"p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
|
|
"una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
|
|
"amb w(escriu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
|
|
"a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
|
|
"contingut serà irrecuperable.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:229
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sectors/pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
|
|
"Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
|
"and is of type `Whole disk'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana especialment que la onzena partició\n"
|
|
"cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
|
|
"valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
|
|
"per %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
|
|
"aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
|
|
"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
|
|
"d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
|
|
"Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
|
|
"amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"Label ID: %s\n"
|
|
"Volume ID: %s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
|
|
"%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
|
|
"%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
|
|
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:624
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:636
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:643
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Factor d'entrellaçat"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:650
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Nombre de cilindres físics"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buida"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX arrel"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estesa"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX arrencable"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Estesa (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "FAT12 oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnòstics Compaq"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "FAT16 oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "SmartSleep d'AST"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32 oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden NTFS WinRE"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "Recuperació PartitionMagic"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC arrencada PReP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x segona part"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x tercera part"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD o SysV"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Minix antic"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / antic Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux estesa"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "Joc de volums NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux text"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "UFS de Darwin"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Arrencada de Darwin"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "S.f. BSDI"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "Intercanvi de BSDI"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Boot Wizard ocult"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Arrencada Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Dades sense S.F."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Utilitat Dell"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "Accés DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "EFI GPT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "Secundària DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x"
|
|
"%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:217
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector "
|
|
"%lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
|
|
"restaurarà\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:346
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
|
|
"No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
|
|
"desitgeu.]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
|
|
"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
|
|
"entre 0 i %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
|
|
"entre 1 i %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
|
|
"%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
|
|
"d'estar entre 0 i %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Nom\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
|
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
|
"before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
|
|
"Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:895
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
|
|
"%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1156
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "No s'han trobat particions\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
|
|
" per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1207
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
|
|
"(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
|
|
" (encara que això no és un problema en Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
|
|
"Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
|
|
"disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
|
|
"El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1350
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
|
|
"Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
|
|
"disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1364
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inici"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
|
|
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1373
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "final"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
|
|
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
|
|
"(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
|
|
"El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1442
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "l'arbre de particions?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1550
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1558
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1578
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1651
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1668
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1756
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
|
|
"camp %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1846
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "el nombre és massa gran\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1850
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1974
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2007
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2058
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2092
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "No queda més espai\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2111
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Tipus no permès\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2151
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Avís: partició buida\n"
|
|
|
|
# DUBTE
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2178
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2220
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2252
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "entrada dolenta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2275
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "hi ha massa particions\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
|
|
"defecte.\n"
|
|
"<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
|
|
#: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
|
|
#: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
|
|
#: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
|
|
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
|
|
#: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
|
|
#: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
|
|
#: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
|
|
#: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particions:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2333
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --show-size list size of a partition\n"
|
|
" -c, --id change or print partition Id\n"
|
|
" --change-id change Id\n"
|
|
" --print-id print Id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2337
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --list list partitions of each device\n"
|
|
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
|
|
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
|
|
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
|
|
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
|
|
"(MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2342
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
|
|
" -T, --list-types list the known partition types\n"
|
|
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
|
|
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
|
|
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2347
|
|
msgid ""
|
|
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
|
|
" -n do not actually write to disk\n"
|
|
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
|
|
"<file>\n"
|
|
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2351
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
|
|
" -v, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dangerous options:\n"
|
|
msgstr "opcions perilloses:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2356
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force disable all consistency checking\n"
|
|
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
|
|
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
|
|
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
|
|
"Linux\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
|
|
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
|
|
" partir de la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
|
|
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
|
|
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
|
|
" or expect descriptors for them in the input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
|
|
"sortida\n"
|
|
" o els descriptors esperats en l'entrada"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2366
|
|
msgid ""
|
|
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
|
|
" --IBM same as --leave-last\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2368
|
|
msgid ""
|
|
" --in-order partitions are in order\n"
|
|
" --not-in-order partitions are not in order\n"
|
|
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
|
|
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2372
|
|
msgid ""
|
|
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
|
|
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
|
|
"outside\n"
|
|
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Override the detected geometry using:\n"
|
|
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
|
|
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
|
|
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2386
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Forma d'ús:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
|
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
|
msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2563
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "cap ordre?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "total: %llu blocs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2776
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2778
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2780
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2787
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
|
|
"però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "Identificador dolent %lx\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3112
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3142
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
|
|
"una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
|
|
"swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
|
|
"Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3148
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3152
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "Correcte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Antiga situació:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Nova situació:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3178
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
|
|
"(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3181
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3195
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
|
|
|
|
# FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3216
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
|
|
"per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
|
|
"\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(Mireu fdisk(8).)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read: %s"
|
|
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parse error: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Locking disk %s ... "
|
|
msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(waiting) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
|
|
#: fsck/fsck.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "succeeded"
|
|
msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: couldn't open %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:674
|
|
msgid "wait: no more child process?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
|
|
"device)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -A check all filesystems\n"
|
|
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
|
|
" -M do not check mounted filesystems\n"
|
|
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
|
|
" type is allowed to be comma-separated list\n"
|
|
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
|
|
" -s serialize fsck operations\n"
|
|
" -l lock the device using flock()\n"
|
|
" -N do not execute, just show what would be done\n"
|
|
" -T do not show the title on startup\n"
|
|
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
|
|
" -V explain what is being done\n"
|
|
" -? display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"See fsck.* commands for fs-options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many devices"
|
|
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't open %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is /proc mounted?"
|
|
msgstr "%s desmuntat\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
|
|
msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
|
|
msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1436
|
|
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:288
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:309
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
|
|
" getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
|
|
" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:438
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
|
|
|
|
# FIXME: what the heck is this supposed to tell?
|
|
#: hwclock/cmos.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "funky TOY!\n"
|
|
|
|
# FIXME: atomic what?
|
|
#: hwclock/cmos.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open /dev/port"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:650
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write %s"
|
|
msgstr "%s no es pot obrir"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
|
|
msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
|
|
"%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
|
|
"1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
|
|
"1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
|
|
"S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
|
|
"dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f segons\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No --date option specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--date argument too long"
|
|
msgstr "argument --date massa llarg\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
|
|
"En concret, conté cometes.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:654
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
|
|
"popen() ha fallat"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
|
|
"L'ordre era:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"La resposta ha estat:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
|
|
"s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
|
|
"L'ordre era:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"La resposta ha estat:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
|
|
"establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
|
|
"mode de prova.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock."
|
|
msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() ha fallat"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
|
|
"contenia valors despreciables.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
|
|
"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
|
|
"una calibració des del començament.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
|
|
"calibració.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
|
|
"un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
|
|
"S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'hauria escrit el següent a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
|
"writing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
|
|
msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
|
|
"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
|
|
"una calibració des del començament.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Usant %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
|
|
"màquines Alpha.\n"
|
|
"Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
|
|
"possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
|
|
"acció.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
|
|
msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
|
|
"quin valor s'ha d'establir.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1375
|
|
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particions:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help show this help text and exit\n"
|
|
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1381
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1398
|
|
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
|
|
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
|
|
" the default is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
|
|
" -D, --debug debugging mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to audit system"
|
|
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse epoch"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu especificat múltiples funcions.\n"
|
|
"Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
|
|
"especificat totes dues.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
|
|
"especificat totes dues.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
|
|
"especificat totes dues.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
|
|
msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
|
|
msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
|
|
msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
|
|
"maquinari en el nucli.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
|
|
"coneguts.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
|
|
"d'accés.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:52
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:74
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timed out waiting for time change."
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:136
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:172
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:176
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
|
|
"el tic del rellotge.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
|
|
"d'actualització"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
|
|
"d'actualització, ha fallat inesperadament"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
|
|
"del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu "
|
|
"%s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
|
|
msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
|
|
"RTC_EPOCH_SET.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only root can use \"--%s\" option"
|
|
msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only root can do that"
|
|
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read mtab"
|
|
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount iterator"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-20s: ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-20s: already mounted\n"
|
|
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-20s: failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%-20s: failed\n"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [-lhV]\n"
|
|
" %1$s -a [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
|
|
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
|
|
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
|
|
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
|
|
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
|
|
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
|
|
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
|
|
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
|
|
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
|
|
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose say what is being done\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Source:\n"
|
|
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
|
|
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
|
|
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
|
|
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" <device> specifies device by path\n"
|
|
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
|
|
" <file> regular file for loopdev setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Operations:\n"
|
|
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
|
|
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
|
|
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
|
|
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
|
|
" --make-private mark a subtree as private\n"
|
|
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
|
|
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
|
|
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
|
|
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mount(8).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libmount context allocation failed"
|
|
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
|
|
#: libmount/samples/mount.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to append options"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set options pattern"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:362
|
|
msgid "only one <source> may be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmount/samples/mount.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate source buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:95
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:116
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p telèfon_oficina ]\n"
|
|
"\t[ -h telèfon_particular ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
|
|
msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can only change local entries"
|
|
msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
|
|
msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
|
|
#: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contrasenya: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "La contrasenya no és correcta."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:359
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:360
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:361
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha avortat.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "«%c» no està permès.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
|
|
"endavant.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
|
|
" or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
|
|
"version ]\n"
|
|
"\t[ nom_usuari ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries."
|
|
msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
|
|
"alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
|
|
"canvi d'intèrpret d'ordres\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:215
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setpwnam failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
|
msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:150
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mmap failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:307
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp comença %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gethostname failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"interromput %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
|
|
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:241
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAM failure, aborting: %s"
|
|
msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:604
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "entrada: "
|
|
|
|
# FIXME, please describe parameters
|
|
#: login-utils/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrada no és correcta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entrada incorrecta\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:726
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "no hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:770
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal."
|
|
msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Entrada incorrecta\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change terminal owner failed"
|
|
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid() failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallat"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Teniu correu nou.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Teniu correu.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failure forking"
|
|
msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1245
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallat"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: change directory failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't exec shell script"
|
|
msgstr ""
|
|
"login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no shell"
|
|
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entrada a %s: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1311
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "NOM és massa llarg"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login name much too long."
|
|
msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login names may not start with '-'."
|
|
msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1327
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "MASSA salts de pàgina"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: login-utils/login.c:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many bare linefeeds."
|
|
msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
|
|
#: login-utils/login.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timed out after %d seconds"
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Última entrada: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "des de %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "a %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write lastlog failed"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: Qui sou?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setgid failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallat"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no such group"
|
|
msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setuid failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallat"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "exec %s failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: create a link to %s failed"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
|
|
#: term-utils/script.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
|
|
|
|
# shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
|
|
#: login-utils/vipw.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
|
|
|
|
# FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
|
|
#: login-utils/vipw.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal day value"
|
|
msgstr "Valor dels capçals no permès"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%2$d de %1$s"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:792
|
|
msgid ""
|
|
" -1, --one show only current month (default)\n"
|
|
" -3, --three show previous, current and next month\n"
|
|
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
|
|
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
|
|
" -j, --julian output Julian dates\n"
|
|
" -y, --year show whole current year\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:252
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "Dia de Sant Tibb"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "source device"
|
|
msgstr "dispositiu de blocs "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:84
|
|
msgid "mountpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem type"
|
|
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all mount options"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:87
|
|
msgid "VFS specific mount options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FS specific mount options"
|
|
msgstr "opcions útils:"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filesystem label"
|
|
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
|
|
msgid "filesystem UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
|
|
msgid "major:minor device number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:92
|
|
msgid "action detected by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:93
|
|
msgid "old mount options saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:94
|
|
msgid "old mountpoint saved by --poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown action: %s"
|
|
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown column: %s"
|
|
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remount"
|
|
msgstr "s'ha llegit %c\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr " Elimina"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add line to output"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: parse error at line %d"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount table"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "poll() failed"
|
|
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options]\n"
|
|
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
|
|
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
|
|
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
|
|
" filesystems (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
|
|
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
|
|
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
|
|
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
|
|
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
|
|
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
|
|
" -l, --list use list format output\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
|
|
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
|
|
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
|
|
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
|
|
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
|
|
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns:\n"
|
|
msgstr "Ordres disponibles:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see findmnt(1).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
|
|
msgid "options are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown direction '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse timeout"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"options --target and --source can't be used together with command line "
|
|
"element that is not an option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize libmount cache"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize output table"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to initialize output column"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse sigval"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "openlog %s: pathname too long"
|
|
msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "socket %s"
|
|
msgstr "MidaBloc: %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "connect %s"
|
|
msgstr "connexió nfs"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "connector nfs"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "connexió nfs"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [message]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
|
|
" -i, --id log the process ID too\n"
|
|
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
|
|
" -h, --help display this help text and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
|
|
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
|
|
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
|
|
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:151
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
|
|
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file %s"
|
|
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse port number"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "port `%ld' out of range"
|
|
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility name: %s."
|
|
msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown priority name: %s."
|
|
msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] string [file]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
|
|
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
|
|
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:101
|
|
msgid "device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:102
|
|
msgid "internal kernel device name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:105
|
|
msgid "where the device is mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:106
|
|
msgid "filesystem LABEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read-only device"
|
|
msgstr "estableix a només lectura"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removable device"
|
|
msgstr " extraïble"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:110
|
|
msgid "rotational device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:111
|
|
msgid "device identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:112
|
|
msgid "size of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "state of the device"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user name"
|
|
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:115
|
|
msgid "group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:116
|
|
msgid "device node permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "alignment offset"
|
|
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:118
|
|
msgid "minimum I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:119
|
|
msgid "optimal I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "physical sector size"
|
|
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "logical sector size"
|
|
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:122
|
|
msgid "I/O scheduler name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:123
|
|
msgid "request queue size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:124
|
|
msgid "device type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "discard alignment offset"
|
|
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:126
|
|
msgid "discard granularity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:127
|
|
msgid "discard max bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:128
|
|
msgid "discard zeroes data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get device path"
|
|
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown device name"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get dm name"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:712
|
|
msgid "failed to open device directory in sysfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read link"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse list '%s'"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [<device> ...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all print all devices\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
|
|
" -D, --discard print discard capabilities\n"
|
|
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
|
|
" -f, --fs output info about filesystems\n"
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
|
|
" -m, --perms output info about permissions\n"
|
|
" -l, --list use list format ouput\n"
|
|
" -n, --noheadings don't print headings\n"
|
|
" -o, --output <list> output columns\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --topology output info about topology\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/lsblk.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see lsblk(8).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing %s failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - No such file or directory\n"
|
|
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:416
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see namei(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pathname argument is missing"
|
|
msgstr "argument --date massa llarg\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renaming %s to %s failed"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:59
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
|
|
" -s, --socket <path> path to socket\n"
|
|
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
|
|
" -k, --kill kill running daemon\n"
|
|
" -r, --random test random-based generation\n"
|
|
" -t, --time test time-based generation\n"
|
|
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
|
|
" -d, --debug run in debugging mode\n"
|
|
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "Escriu"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "s'ha llegit %c\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:185
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "operation %d\n"
|
|
msgstr "identificador invàlid"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID:\n"
|
|
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "identificador invàlid"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "%s: valor incorrecte\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
|
|
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUIDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --random generate random-based uuid\n"
|
|
" -t, --time generate time-based uuid\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] file\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" -f <file> define search scope\n"
|
|
" -b search only binaries\n"
|
|
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
|
|
" -m search only manual paths\n"
|
|
" -M <dirs> define man lookup path\n"
|
|
" -s search only sources path\n"
|
|
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
|
|
" -u search from unusual enties\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
" -h display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:148
|
|
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: %s: probing initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
|
|
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
|
|
"they were: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid offset value '%s' specified"
|
|
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <device>\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:308
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -h, --help show this help text\n"
|
|
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see wipefs(8).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:371
|
|
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:378
|
|
msgid "only one device as argument is currently supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: failed to read mtab"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
|
|
"modificar aquest valor)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
|
|
"a modificar aquest valor)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
|
|
"modificar aquest valor)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:747
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
|
|
"Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:1006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
|
|
#: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
|
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", offset %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", desplaçament %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", límit de mida %lld"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
|
|
msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %d"
|
|
msgstr ", desplaçament %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption type %d\n"
|
|
msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
|
msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
|
|
" no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
|
|
" «modprobe loop».)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
|
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s loop_device give info\n"
|
|
" %1$s -a | --all list all used\n"
|
|
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
|
" %1$s -f | --find find unused\n"
|
|
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
|
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
|
"<file>\n"
|
|
" %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma d'ús:\n"
|
|
" %s dispositiu_loop # dona informació\n"
|
|
" %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
|
|
" %s -f # cerca no usats\n"
|
|
" %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
|
|
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
|
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
" --show print device name (with -f <file>)\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loop device is %s\n"
|
|
msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: device is busy"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
|
|
"lo.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
|
|
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
|
|
" up to date. For actual information about system mount points\n"
|
|
" check the /proc/mounts file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "S'està provant amb %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
|
|
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
|
|
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1128
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1217
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1222
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
|
|
msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
|
|
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
|
|
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
|
msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1458
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
|
msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
|
|
msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
|
|
"especificat cap"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1709
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1712
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1720
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1722
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s està ocupat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1732
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc ja està muntat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
|
|
" (un prefix de camí no és un directori)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
|
|
"correcta,\n"
|
|
" superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
|
|
"error"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1780
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
|
|
" de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1794
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
|
|
" en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
|
|
" proveu dmesg | tail o així\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1807
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1835
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1838
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
|
|
"fitxers %s no està implementat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1851
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `modprobe driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
|
|
" (potser fent «insmod controlador»?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1865
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "dispositiu de blocs "
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
|
|
"senyalador explícit «-w»"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
|
"containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rprivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
|
|
" mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
|
|
" mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
|
|
" mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
|
|
"Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
|
|
"L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
|
|
"Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
|
|
" en /etc/fstab\n"
|
|
" mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
|
|
" mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
|
|
" mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
|
|
"Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
|
|
"aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
|
|
"un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
|
|
" mount --bind dir_antic dir_nou\n"
|
|
"o moure un subarbre:\n"
|
|
" mount --move dir_antic dir_nou\n"
|
|
"Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
|
|
"/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
|
|
"usant -U uuid.\n"
|
|
"Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
|
|
"Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
|
|
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2630
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2641
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "no s'ha muntat res"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:161
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:31
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
|
|
#: mount/xmalloc.c:11
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "no hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The <spec> parameter:\n"
|
|
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
|
|
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:107
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
|
|
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
|
|
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
|
|
" -h, --help display help and exit\n"
|
|
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
|
|
" -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
" -V, --version display version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:128
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
|
|
" -h, --help display help and exit\n"
|
|
" -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
" -V, --version display version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected file format"
|
|
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "execv failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallat"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:408
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s a %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr "No sou el superusuari.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: no està muntat"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"umount: %s: device is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
|
|
msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
|
|
msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
|
|
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current directory moved to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been unmounted\n"
|
|
msgstr "%s desmuntat\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:482
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
|
|
" [-O opcions]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
|
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to unmount %s\n"
|
|
msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:628
|
|
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:849
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: només el root pot fer això"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition number"
|
|
msgstr "Nombre de partició"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of the partition in sectors"
|
|
msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of the partition in sectors"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of sectors"
|
|
msgstr "Nombre de sectors"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:79
|
|
msgid "human readable size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition name"
|
|
msgstr "Nombre de partició"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particions:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
|
|
msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
|
|
|
|
#: partx/partx.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition flags"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particions:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "partition type hex or uuid"
|
|
msgstr "# taula de particions de %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to get partition number"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partition %d"
|
|
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
|
|
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d removed\n"
|
|
msgstr "No hi han particions definides\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
|
|
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partition %d"
|
|
msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
|
|
msgstr "Avís: les particions %s "
|
|
|
|
#: partx/partx.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition #%d added\n"
|
|
msgstr "No hi han particions definides\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: adding partition #%d failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read partition table"
|
|
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
|
|
msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
|
|
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:587
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
|
|
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
|
|
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
|
|
" -s, --show list partitions\n"
|
|
"\n"
|
|
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
|
|
"format\n"
|
|
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
|
|
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
|
|
" -r, --raw use raw output format\n"
|
|
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
|
|
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
|
|
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
|
|
msgstr "Ordres disponibles:\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see partx(8).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: partx/partx.c:777
|
|
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partx/partx.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling policies:\n"
|
|
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling flags:\n"
|
|
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -h | --help display this help\n"
|
|
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -v | --verbose display status information\n"
|
|
" -V | --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:143
|
|
msgid "unknown scheduling policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
|
|
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot obtain the list of tasks"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set tid %d's policy"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
|
|
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
|
|
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
|
|
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
|
|
" -t, --ignore ignore failures\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse class data"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse class"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
|
|
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:181
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:189
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown prio class %d"
|
|
msgstr "error desconegut en l'identificador"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "executing %s failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
|
|
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
|
|
" -h, --help display this help\n"
|
|
" -V, --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior is to run a new command:\n"
|
|
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
|
|
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
|
|
" %1$s -p 700\n"
|
|
"Or set it:\n"
|
|
" %1$s -p 03 700\n"
|
|
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
|
|
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
|
|
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
|
|
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see taskset(1).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion from cpuset to string failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's affinity"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's affinity"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpuset_alloc failed"
|
|
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list: %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: schedutils/taskset.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s hard|soft"
|
|
msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
|
|
"de %d\n"
|
|
"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
|
|
"el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
|
|
"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
|
|
"valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
|
|
#: sys-utils/cytune.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:321
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
|
|
"màxim, %lu ara\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
|
|
"màxim, %lu ara\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system is unusable"
|
|
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:65
|
|
msgid "action must be taken immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:66
|
|
msgid "critical conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error conditions"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning conditions"
|
|
msgstr "Avís: la partició %s "
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:69
|
|
msgid "normal but significant condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:70
|
|
msgid "informational"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:71
|
|
msgid "debug-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kernel messages"
|
|
msgstr "missatges"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:86
|
|
msgid "random user-level messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mail system"
|
|
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:88
|
|
msgid "system daemons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:89
|
|
msgid "security/authorization messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:90
|
|
msgid "messages generated internally by syslogd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:91
|
|
msgid "line printer subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:92
|
|
msgid "network news subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:93
|
|
msgid "UUCP subsystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clock daemon"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:95
|
|
msgid "security/authorization messages (private)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftp daemon"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
|
|
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
|
|
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
|
|
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
|
|
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
|
|
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -k, --kernel display kernel messages\n"
|
|
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
|
|
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
|
|
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
|
|
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
|
|
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
|
|
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
|
|
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
|
|
" -u, --userspace display userspace messages\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log facilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported log levels (priorities):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse level '%s'"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown level '%s'"
|
|
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse facility '%s'"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown facility '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sysinfo failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse buffer size"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
|
|
"notime options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:712
|
|
msgid "--notime can't be used together with ctime "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported command"
|
|
msgstr "cap ordre?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <filename>\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:58
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fallocate(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr "Massa arguments.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no filename specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected number of arguments"
|
|
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:152
|
|
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fallocate failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:72
|
|
msgid ""
|
|
" -s --shared Get a shared lock\n"
|
|
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
|
" -u --unlock Remove a lock\n"
|
|
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
|
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
|
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
|
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
|
" -h --help Display this text\n"
|
|
" -V --version Display version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
|
|
msgstr "%s requereix un argument\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s\n"
|
|
msgstr "%s: valor incorrecte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <mount point>\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
|
|
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fsfreeze(8).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no action specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no filename specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: is not a directory"
|
|
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: freeze failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unfreeze failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:60
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
|
|
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
|
|
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
|
|
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fstrim(1).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse length: %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse offset: %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no mountpoint specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a directory"
|
|
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
|
|
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
|
|
#: sys-utils/fstrim.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:91
|
|
msgid ""
|
|
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
" -Q create message queue\n"
|
|
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see ipcmk(1).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:148
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:156
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cua de missatges msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "id invàlid : %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "fonts suprimides\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "clau invàlida"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "error desconegut en la clau"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:237
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "permisos denegats per l'identificador"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:242
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "identificador invàlid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:247
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:252
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "error desconegut en l'identificador"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
|
|
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
|
|
" %1$s -h for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
|
|
" %1$s [resource] -i id\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
|
|
"lectura.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h display this help\n"
|
|
" -i id print details on resource identified by id\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
|
|
"l'identificador\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource options:\n"
|
|
" -m shared memory segments\n"
|
|
" -q message queues\n"
|
|
" -s semaphores\n"
|
|
" -a all (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output format:\n"
|
|
" -t time\n"
|
|
" -p pid\n"
|
|
" -c creator\n"
|
|
" -l limits\n"
|
|
" -u summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
|
msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
|
|
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
|
|
#. form can follow this model:
|
|
#.
|
|
#. "segments allocated = %d\n"
|
|
#. "pages allocated = %ld\n"
|
|
#. "pages resident = %ld\n"
|
|
#. "pages swapped = %ld\n"
|
|
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
|
|
#.
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"segments allocated %d\n"
|
|
"pages allocated %ld\n"
|
|
"pages resident %ld\n"
|
|
"pages swapped %ld\n"
|
|
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "perms"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietari"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "connectat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:323
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "desconnectat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:324
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "modificat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
|
|
msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:330
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:330
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clau"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:336
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:337
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:337
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "No establert"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "dest"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:391
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "blocat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "matrius usades = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:443
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "última operació"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:443
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "última modificació"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:452
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "nsems"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Messages Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Messages Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "cues assignades = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "capçaleres usades = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "espai emprat = %d octets\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:553
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msqid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "envia"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "rep"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:541
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "modifica"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:554
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "octets emprats"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:554
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "missatges"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shmctl failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "msgctl failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cua de missatges msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semctl failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "nsems = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "semnum"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:690
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid iflag: %s"
|
|
msgstr "id invàlid : %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <iflag> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid speed: %s"
|
|
msgstr "id invàlid : %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ldattach from %s\n"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "identificador invàlid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline: %s"
|
|
msgstr "id invàlid : %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:62
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:63
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: cannot open %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to callocate cpu set"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU list %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse CPU mask %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:934
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:948
|
|
msgid "CPU op-mode(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
|
|
msgid "Byte Order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:955
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:958
|
|
msgid "On-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:959
|
|
msgid "On-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:977
|
|
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:978
|
|
msgid "Off-line CPU(s) list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:984
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:985
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:987
|
|
msgid "Socket(s) per book:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:988
|
|
msgid "Book(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket(s):"
|
|
msgstr "connector nfs"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:994
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:996
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:998
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1000
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1002
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1004
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1006
|
|
msgid "BogoMIPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Antiga situació:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1014
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1015
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help print this help\n"
|
|
" -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
|
|
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
|
|
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
|
|
" %1$s -x /dev/device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
|
|
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
|
|
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see mountpoint(1).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a mountpoint\n"
|
|
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
|
|
|
|
#: sys-utils/mountpoint.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is a mountpoint\n"
|
|
msgstr "%s està muntat.\t "
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
|
|
"\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
|
|
"\t\t\t\t «%s»)\n"
|
|
"\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
|
|
"\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
|
|
"\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
|
|
"\t -v mostra dades detallades\n"
|
|
"\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
|
|
"\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
|
|
"\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
|
|
"\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
|
|
"\t -V mostra la versió i surt\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Passa de probes: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:400
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
|
|
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
|
|
" -h, --help print help\n"
|
|
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
|
|
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
|
|
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
|
|
" -v, --version print version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see renice(1).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renice from %s\n"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown user %s"
|
|
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad value %s"
|
|
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:156
|
|
msgid "process ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user ID"
|
|
msgstr "usuari"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:161
|
|
msgid "process group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:91
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
|
|
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
|
|
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
|
|
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
|
|
" -v, --verbose verbose messages\n"
|
|
" -V, --version show version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rtcwake(8).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc time failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read system time failed"
|
|
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert rtc time failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set rtc alarm failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:239
|
|
msgid "enable rtc alarm failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:243
|
|
msgid "set rtc wake alarm failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read rtc alarm failed"
|
|
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert time failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm: on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
|
|
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse seconds value"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse time_t value"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "Usant %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "Usant %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:486
|
|
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not enabled for wakeup events"
|
|
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time doesn't go backward to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
|
|
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
|
|
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rtc read failed"
|
|
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:616
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see setarch(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr "Massa arguments.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
|
|
"<ESPERA> |\n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
|
|
"| \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: valor incorrecte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LPGETSTATUS error"
|
|
msgstr "error de LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "l'estat de %s és %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", ocupat"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", a punt"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", falta paper"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", en línia"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", error"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tunelp: ioctl failed"
|
|
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:277
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "error de LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s està usant escrutini\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see unshare(1).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set group id"
|
|
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set user id"
|
|
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't change process priority: %m"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
|
|
#: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory: %m"
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr "Massa arguments.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "velocitat incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:761
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "massa velocitats alternatives"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: problema de dup: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1313
|
|
msgid "Num Lock off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1316
|
|
msgid "Num Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1319
|
|
msgid "Caps Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1322
|
|
msgid "Scroll Lock on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "tipus: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: lectura: %m"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
|
|
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
|
|
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
|
|
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
|
|
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
|
|
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
|
|
" -i, --noissue do not display issue file\n"
|
|
" -I, --init-string <string> set init string\n"
|
|
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
|
|
" -L, --local-line force local line\n"
|
|
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
|
|
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
|
|
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
|
|
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
|
|
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
|
|
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
|
|
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
|
|
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
|
|
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
|
|
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
|
|
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
|
|
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
|
|
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
|
|
" --version output version information and exit\n"
|
|
" --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuari"
|
|
|
|
#: term-utils/agetty.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuaris"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [y | n]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:73
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help output help screen and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ttyname failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat %s failed"
|
|
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
|
|
|
|
# FIXME 'y' untranslateable?
|
|
#: term-utils/mesg.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is y"
|
|
msgstr "és y\n"
|
|
|
|
# FIXME 'n' untranslateable?
|
|
#: term-utils/mesg.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is n"
|
|
msgstr "és n\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "change %s mode failed"
|
|
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:139
|
|
msgid "write access to your terminal is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:145
|
|
msgid "write access to your terminal is denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/mesg.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %c"
|
|
msgstr "id invàlid : %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"output file `%s' is a link\n"
|
|
"Use --force if you really want to use it.\n"
|
|
"Program not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: «%s» és un enllaç.\n"
|
|
"Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
|
|
"No s'ha executat script.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [file]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the output\n"
|
|
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
|
|
" -r, --return return exit code of the child process\n"
|
|
" -f, --flush run flush after each write\n"
|
|
" --force use output file even when it is a link\n"
|
|
" -q, --quiet be quiet\n"
|
|
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open timing file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write script file"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "openpty failed"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
|
|
|
|
#: term-utils/script.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of pty's"
|
|
msgstr "No queden pty\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
|
|
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
|
|
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open typescript file %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
|
|
|
|
#: term-utils/scriptreplay.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument error."
|
|
msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:680
|
|
msgid ""
|
|
" -term <terminal_name>\n"
|
|
" -reset\n"
|
|
" -initialize\n"
|
|
" -cursor <on|off>\n"
|
|
" -repeat <on|off>\n"
|
|
" -appcursorkeys <on|off>\n"
|
|
" -linewrap <on|off>\n"
|
|
" -default\n"
|
|
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
|
|
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
|
|
" -inversescreen <on|off>\n"
|
|
" -bold <on|off>\n"
|
|
" -half-bright <on|off>\n"
|
|
" -blink <on|off>\n"
|
|
" -reverse <on|off>\n"
|
|
" -underline <on|off>\n"
|
|
" -store >\n"
|
|
" -clear <all|rest>\n"
|
|
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
|
|
" -regtabs <1-160>\n"
|
|
" -blank <0-60|force|poke>\n"
|
|
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
|
|
" -file dumpfilename\n"
|
|
" -msg <on|off>\n"
|
|
" -msglevel <0-8>\n"
|
|
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
|
|
" -powerdown <0-60>\n"
|
|
" -blength <0-2000>\n"
|
|
" -bfreq freqnumber\n"
|
|
" -version\n"
|
|
" -help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see lsblk(1).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force blank"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot force unblank"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get blank status"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode"
|
|
msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can not open dump file %s for output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "klogctl error"
|
|
msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing screendump"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't read %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$TERM is not defined."
|
|
msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1271
|
|
msgid "terminfo database cannot be found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown terminal type"
|
|
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/setterm.c:1275
|
|
msgid "terminal is hardcopy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:76
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "bifurcació: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/ttymsg.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] [<file>]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:92
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
|
|
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:131
|
|
msgid "--nobanner is available only for root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid timeout argument"
|
|
msgstr "identificador invàlid"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid timeout argument: %s"
|
|
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get passwd uid"
|
|
msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get tty name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not read %s - use stdin."
|
|
msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "la cerca ha fallat"
|
|
|
|
#: term-utils/wall.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fread failed"
|
|
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
|
|
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:84
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find your tty's name"
|
|
msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "you have write permission turned off"
|
|
msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in on %s"
|
|
msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled on %s"
|
|
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not logged in"
|
|
msgstr "write: %s no està connectat\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has messages disabled"
|
|
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
|
|
msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tty path %s too long"
|
|
msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
|
|
|
|
#: term-utils/write.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "carefulputc failed"
|
|
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
|
|
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
|
|
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
|
|
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
|
|
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
|
|
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -H, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error."
|
|
msgstr "col: error d'escriptura.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad -l argument"
|
|
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "argument %lu is too large"
|
|
msgstr "argument --date massa llarg\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: can't back up %s."
|
|
msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:327
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "més enllà de la primera línia"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:327
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- línia ja està buida"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
|
|
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [startcol [endcol]]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "first argument"
|
|
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/colrm.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "second argument"
|
|
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
|
|
" -t, --table create a table\n"
|
|
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
|
|
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see column(1).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
|
|
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:154
|
|
msgid "bad columns width value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexdump.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad length value"
|
|
msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad skip value"
|
|
msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b one-byte octal display\n"
|
|
" -c one-byte character display\n"
|
|
" -C canonical hex+ASCII display\n"
|
|
" -d two-byte decimal display\n"
|
|
" -o two-byte octal display\n"
|
|
" -x two-byte hexadecimal display\n"
|
|
" -e format format string to be used for displaying data\n"
|
|
" -f format_file file that contains format strings\n"
|
|
" -n length interpret only length bytes of input\n"
|
|
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
|
|
" -v display without squeezing similar lines\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] file...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d display help instead of ring bell\n"
|
|
" -f count logical, rather than screen lines\n"
|
|
" -l suppress pause after form feed\n"
|
|
" -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
|
|
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
|
|
" -u suppress underlining\n"
|
|
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
|
|
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
|
|
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
|
|
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
|
|
" -V output version information and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "more (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown option -%s"
|
|
msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directori ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Més--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1237
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1280
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...s'està ometent una línia"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...s'està ometent %d línies"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Endarrera***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
|
|
"enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
|
|
"L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
|
|
|
|
# a.b: Falta arranjar això de "kth"
|
|
#: text-utils/more.c:1364
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
|
|
"pantalla]\n"
|
|
"z Mostra les següents k línies de text [la mida de la "
|
|
"pantalla]*\n"
|
|
"<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
|
|
"d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
|
|
"q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
|
|
"s Salta endavant k línies de text [1]\n"
|
|
"f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
|
|
"b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
|
|
"' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
|
|
"= Mostra el número de la línia actual\n"
|
|
"/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
|
|
"n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
|
|
"[1]\n"
|
|
"!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
|
|
"v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
|
|
"ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
|
|
":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
|
|
":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
|
|
":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
|
|
". Repeteix l'ordre anterior\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" línia %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1558
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Desbordament\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1605
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...s'està ometent\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1634
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1642
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha trobat el patró\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el patró"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1692
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1706
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...S'està ometent"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1749
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...s'està saltant al fitxer "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1751
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2027
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Línia massa llarga"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2062
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:67
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "línia massa llarga"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "byte count with multiple conversion characters"
|
|
msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad byte count for conversion character %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad format {%s}"
|
|
msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad conversion character %%%s"
|
|
msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
|
|
"[fitxers]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:357
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...s'està saltant endavant\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:359
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:381
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:385
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "Error RE:"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1190
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1299
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1347
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "s'ha desat"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1454
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1486
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1694
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Fitxer següent: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see rev(1).\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [option] file\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
|
|
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse number of lines"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options] [file...]\n"
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
|
|
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:208
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
|
|
msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input line too long."
|
|
msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "closing file %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
#~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s "
|
|
#~ msgstr "Avís: la partició %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partitions %s "
|
|
#~ msgstr "Avís: les particions %s "
|
|
|
|
#~ msgid "and %s overlap\n"
|
|
#~ msgstr "i %s encavalquen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] device [...]\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
|
|
#~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%zd bytes ["
|
|
#~ msgstr "octets"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s [options] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s -V\n"
|
|
#~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
#~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available commands:\n"
|
|
#~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parse error\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a block device\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc failed"
|
|
#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option parse error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
|
|
#~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat %s"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
|
|
#~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ "
|
|
#~ "[blocs]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory"
|
|
#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage:\n"
|
|
#~ " %s "
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
|
#~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
|
|
|
|
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
#~ msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command action\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ " p primary partition (1-4)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acció de l'ordre\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " p partició primària (1-4)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
#~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
|
|
|
|
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
|
|
|
|
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
#~ msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
|
|
#~ " entrada posterior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de "
|
|
#~ "0"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
|
|
#~ "cylinders/MB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
|
|
#~ "cilindres/MB"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
#~ msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
|
|
|
|
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica "
|
|
#~ "d'espai"
|
|
|
|
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
|
|
|
|
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
#~ msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
|
|
|
|
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
#~ msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un "
|
|
#~ "fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
#~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
|
|
|
|
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
#~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
|
|
|
|
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
#~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
|
|
#~ "geometria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
|
|
#~ "Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants "
|
|
#~ "per\n"
|
|
#~ " a Linux"
|
|
|
|
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
#~ msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
|
|
|
|
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
#~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
|
|
|
|
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
|
|
|
|
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
|
|
|
|
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
#~ msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
|
|
|
|
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
#~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
|
|
#~ "[filesys ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] "
|
|
#~ "dispositiu [mida]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fsck from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
|
|
|
|
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
#~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
|
|
|
|
#~ msgid " parameters\n"
|
|
#~ msgstr " paràmetres\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
|
#~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
#~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Functions:\n"
|
|
#~ " -h | --help show this help\n"
|
|
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
|
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
|
|
#~ "since\n"
|
|
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
|
|
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ " value given with --epoch\n"
|
|
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
|
|
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options: \n"
|
|
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
|
|
#~ "clock\n"
|
|
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
#~ " hardware clock's epoch value\n"
|
|
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
#~ " either --utc or --localtime\n"
|
|
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
|
#~ " /etc/adjtime)\n"
|
|
#~ " --test do everything except actually updating the "
|
|
#~ "hardware\n"
|
|
#~ " clock or anything else\n"
|
|
#~ " -D | --debug debug mode\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Funcions:\n"
|
|
#~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
|
|
#~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
|
|
#~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
|
|
#~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
|
|
#~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
|
|
#~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic "
|
|
#~ "des de \n"
|
|
#~ " la última vegada que es va establir o ajustar el "
|
|
#~ "rellotge\n"
|
|
#~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
|
|
#~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
|
|
#~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
|
|
#~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcions: \n"
|
|
#~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
|
|
#~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
|
|
#~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
|
|
#~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
|
|
#~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
|
|
#~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor "
|
|
#~ "de\n"
|
|
#~ " l'època del RTC\n"
|
|
#~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o "
|
|
#~ "bé\n"
|
|
#~ " --localtime\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't malloc initstring"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
#~ msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
|
|
#~ "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
|
|
#~ "[tipus_terminal]\n"
|
|
#~ "o bé\n"
|
|
#~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
|
|
#~ "cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... "
|
|
#~ "[tipus_terminal]\n"
|
|
|
|
# FIXME 'y', 'n' untranslateable?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
#~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't read: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
|
#~ "[ message ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
|
|
#~ "\t[ missatge ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "out of memory?"
|
|
#~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
|
|
|
|
# FIXME "from to"????
|
|
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
#~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -reset ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -default ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -store ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] "
|
|
#~ "[usuari ...]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " %s -k\n"
|
|
#~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown\n"
|
|
#~ msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to parse %s %s"
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown process aborted"
|
|
#~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "only root can shut a system down."
|
|
#~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
|
|
#~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
#~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
|
|
|
|
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
#~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "halted by %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s ha aturat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Why am I still alive after reboot?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Now you can turn off the power..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
|
|
|
|
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
#~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
#~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
#~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t... %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
#~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
|
|
|
|
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
#~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening fifo\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
|
|
|
|
#~ msgid "error running finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error forking finalprog\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wrong password.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Contrasenya incorrecta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lstat of path failed\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open of directory failed\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork failed\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open inittab\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
#~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: strdup failed"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: calloc failed"
|
|
#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
|
|
#~ "[file ...]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
|
|
#~ "[fitxer ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
#~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "realloc failed"
|
|
#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
#~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "last: gethostname"
|
|
#~ msgstr "last: gethostname"
|
|
|
|
#~ msgid "login: Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No directory %s!\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setgid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
#~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp: setuid"
|
|
#~ msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
#~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parse error at lines: "
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and %d."
|
|
#~ msgstr " i "
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
#~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "getpriority"
|
|
#~ msgstr "getpriority"
|
|
|
|
#~ msgid "setpriority"
|
|
#~ msgstr "setpriority"
|
|
|
|
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
#~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
#~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "; see strings(1)."
|
|
#~ msgstr "; vegeu strings(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
#~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to stat: %s"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "strdup failed"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s no es pot obrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
|
#~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: version %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s versió %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtc read"
|
|
#~ msgstr ", a punt"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc error"
|
|
#~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "segments allocated %d\n"
|
|
#~ msgstr "segments assignats %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
#~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages resident %ld\n"
|
|
#~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
#~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
#~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
|
|
#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "current"
|
|
#~ msgstr "ncount"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "new"
|
|
#~ msgstr "Nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext2"
|
|
#~ msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ext3"
|
|
#~ msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux XFS"
|
|
#~ msgstr "Linux XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux JFS"
|
|
#~ msgstr "Linux JFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux ReiserFS"
|
|
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 HPFS"
|
|
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 IFS"
|
|
#~ msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "NTFS"
|
|
#~ msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
|
|
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
|
|
#~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en "
|
|
#~ "blocs\n"
|
|
#~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
|
|
#~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
|
|
#~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
|
|
#~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
|
|
#~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
|
|
#~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
|
|
#~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
|
|
#~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
|
|
#~ "RAID)\n"
|
|
#~ " ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
|
|
#~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
|
|
#~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
|
|
#~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
|
|
#~ " antigues del LILO)\n"
|
|
#~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
|
|
#~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
|
|
#~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "execvp failed"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
#~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
#~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource Specification:\n"
|
|
#~ "\t-m : shared_mem\n"
|
|
#~ "\t-q : messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificació dels recursos:\n"
|
|
#~ "\t-m : memòria compartida\n"
|
|
#~ "\t-q : missatges\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-s : semaphores\n"
|
|
#~ "\t-a : all (default)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-s : semàfors\n"
|
|
#~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output Format:\n"
|
|
#~ "\t-t : time\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : creator\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Format de l'eixida:\n"
|
|
#~ "\t-t : temps\n"
|
|
#~ "\t-p : pid\n"
|
|
#~ "\t-c : creador\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\t-l : limits\n"
|
|
#~ "\t-u : summary\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-l : límits\n"
|
|
#~ "\t-u : resum\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error: %s"
|
|
#~ msgstr "Error RE:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error parse: %s"
|
|
#~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
|
|
#~ "[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
|
|
#~ "lectura)"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
#~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
|
|
|
|
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
#~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
|
|
|
|
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
#~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
|
|
|
|
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
#~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
|
#~ "2=key2,..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
|
|
#~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
|
|
|
|
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
|
|
#~ "escriptura."
|
|
|
|
#~ msgid "missing comma"
|
|
#~ msgstr "falta una coma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "out if memory"
|
|
#~ msgstr "no hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unit: sectors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " start=%9lu"
|
|
#~ msgstr "inici"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", size=%9lu"
|
|
#~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", bootable"
|
|
#~ msgstr "AIX arrencable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
#~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
|
|
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
|
|
#~ "device,\n"
|
|
#~ "use the -f option to force it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
|
|
#~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
|
|
#~ "destruirà la taula de particions.\n"
|
|
#~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
|
|
#~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
#~ msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
#~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
#~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
|
|
#~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
#~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
|
|
|
|
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
#~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
#~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
#~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling open_tty\n"
|
|
#~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling termio_init\n"
|
|
#~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing init string\n"
|
|
#~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
|
|
|
|
#~ msgid "before autobaud\n"
|
|
#~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
#~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reading login name\n"
|
|
#~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "after getopt loop\n"
|
|
#~ msgstr "després del bucle getopt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parseargs\n"
|
|
#~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
#~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open(2)\n"
|
|
#~ msgstr "open(2)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duping\n"
|
|
#~ msgstr "dup() en curs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "term_io 2\n"
|
|
#~ msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password error."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
#~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
|
|
|
|
#~ msgid ", offset %lld"
|
|
#~ msgstr ", desplaçament %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] especial ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
|
|
#~ "usuaris ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
|
|
#~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
|
|
#~ "recompileu. S'està sortint.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drive type\n"
|
|
#~ " ? auto configure\n"
|
|
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipus d'unitat\n"
|
|
#~ " ? Amb configuració automàtica\n"
|
|
#~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate cylinders"
|
|
#~ msgstr "Cilindres alternatius"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical cylinders"
|
|
#~ msgstr "Cilindres físics"
|
|
|
|
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
#~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
|
|
|
|
#~ msgid "3,5\" floppy"
|
|
#~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux custom"
|
|
#~ msgstr "Linux personalitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s des de %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i "
|
|
#~ "LABEL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: bad UUID"
|
|
#~ msgstr "%s: UUID erroni"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
|
|
#~ "3...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
|
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
|
|
#~ "fitxers\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
#~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
#~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
#~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
#~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
#~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nfs bindresvport"
|
|
#~ msgstr "nfs bindresvport"
|
|
|
|
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
|
|
#~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
#~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
#~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
|
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
|
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
|
|
#~ "amb farciment?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
|
|
#~ "arg...}\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
|
|
#~ "spec1 fmt_gap\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "version"
|
|
#~ msgstr "versió"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat(%s)"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
|
#~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read data from %s"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many users logged on already.\n"
|
|
#~ "Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
|
|
#~ "Proveu-ho més endavant.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
|
|
#~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
|
|
#~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
|
|
#~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
|
#~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
|
#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
|
#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
|
#~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find login name"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
|
#~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
|
#~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
|
|
|
|
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
|
#~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing password for %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter old password: "
|
|
#~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal password, imposter."
|
|
#~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new password: "
|
|
#~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
|
|
|
|
#~ msgid "Password not changed."
|
|
#~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-type new password: "
|
|
#~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
|
|
|
|
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
|
#~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
|
|
|
|
#~ msgid "password changed, user %s"
|
|
#~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
|
#~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
|
|
|
|
#~ msgid "password changed by root, user %s"
|
|
#~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
|
|
|
|
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
|
#~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password changed.\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot (%02X)"
|
|
#~ msgstr "Arren.(%02X)"
|
|
|
|
#~ msgid "None (%02X)"
|
|
#~ msgstr "Cap (%02X)"
|
|
|
|
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
|
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
|
|
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
|
|
#~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
|
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
|
|
#~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
|
|
#~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
|
|
#~ "incorrecte."
|
|
|
|
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
|
#~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
|
|
|
|
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
|
#~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
|
#~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
|
#~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
|
|
|
|
#~ msgid "UUID"
|
|
#~ msgstr "UUID"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
|
#~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"
|