10176 lines
283 KiB
Plaintext
10176 lines
283 KiB
Plaintext
# translation of util-linux-2.12q.po to Vietnamese
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux 2.12q\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk <bunk@stusta.de>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 18:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 00:53+0400\n"
|
|
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:62
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "thiết lập chỉ đọc"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "thiết lập đọc-viết"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:66
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "lấy chỉ đọc"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:69
|
|
msgid "get sectorsize"
|
|
msgstr "lấy kích thước sector"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:72
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "lấy kích thước block"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:75
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "lấy kích thước block"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:78
|
|
msgid "get 32-bit sector count"
|
|
msgstr "lấy số sector 32 bit"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:81
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "lấy kích thước theo byte"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:84
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "đặt readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:87
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "lấy readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:90
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "làm tràn bộ đệm"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Sử dụng:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
msgstr " %s --báo cáo [thiết bị]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available commands:\n"
|
|
msgstr "Những câu lệnh có:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Câu lệnh không rõ: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s thành công.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: không thể mở %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ Secđầu Kíchthước Thiếtbị\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "sử dụng:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Đang định dạng ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "xong\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Đang kiểm tra ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Đọc: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Có vấn đề khi đọc cylinder %d, mong chờ %d, đọc %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"dữ liệu xấu tại cyl %d\n"
|
|
"Đang tiếp tục ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
|
|
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
|
|
#: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device\n"
|
|
msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:140
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Không thể xác định được định dạng hiện thời"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s mặt, %d track, %d sec/track. Tổng dung lượng %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Đôi"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Đơn"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
|
|
" -x dir\t ghi thông tin vào thư mục dir\n"
|
|
" -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
|
|
" file\t\t tệp tin để thử nghiệm\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi %d trong khi giải nén! %p(%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi kích thước trong symlink `%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/fsck.cramfs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " giải nén khối tại %ld tới %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
|
|
msgstr "%s: chế độ không có thật trên `%s' (%o)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%d)\n"
|
|
msgstr " lỗ trống tại %ld (%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
|
|
msgstr "%s: Không khối (%ld) byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
|
|
msgstr "%s: Không kích thước (%ld với %ld) byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs bị lỗi--độ dài đường dẫn xấu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled without -x support\n"
|
|
msgstr "%s: không biên dịch hỗ trợ -x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo--không thể xác định kích thước hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device or file\n"
|
|
msgstr "%s không phải là thiết bị không hay tập tin\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 disk-utils/fsck.cramfs.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs bị lỗi--kích thước tập tin quá ngắn\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs bị lỗi--sai magic\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo--tập tin quá dài, hình ảnh lớn?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs bị lỗi--lỗi crc\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo--hình ảnh cramfs cũ, không có CRC\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs bị lỗi--superblock xấu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: cramfs bị lỗi--điểm kết thúc dữ liệu thư mục (%ld) != khởi đầu dữ liệu "
|
|
"tập tin (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs bị lỗi--bộ dữ liệu tập tin bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s đã được gắn.\t"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Xóa khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi nội bộ: ghi vào khối xấu\n"
|
|
"Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối_super"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "không thể ghi khối super"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Không thể ghi bảng inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Không thể ghi bảng vùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Không thể ghi các chỉ mục inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "tìm kiếm bị lỗi"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "không thể đọc khối super"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "số magic xấu trong siêu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong khối super"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong khối super"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho bảng inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các chỉ mục inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Không thể đọc bảng inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Không thể đọc bảng vùng"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Không thể đọc các chỉ mục inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: Firszone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld chỉ mục inode\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld khối\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "Vùngdữliệuđầutiên=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Kíchthướcvùng=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Kíchthướclớnnhất=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chiềudàitên=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Dấu sử dụng"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: số đếm chỉ mục inode quá lớn.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "chỉ mục inode gốc (root inode) không phải là một thư mục"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "Không đã được sử dụng trước đó. Bây giờ trong tập tin `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Xóa"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Đánh dấu khối %d trong tập tin `%s' là chưa sử dụng."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Sửa"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr "Thư mục '%s' chứa một số inode xấu cho tập tin '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Dỡ bỏ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "`%s': thư mục xấu: '.' không phải đứng đầu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "`%s': thư mục xấu: '..' không phải đứng đứng thứ hai\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: thư mục xấu: '.' không phải đứng đầu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: thư mục xấu: '..' không phải đứng đứng thứ hai\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: thư mục xấu: kích thước < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "tìm kiếm không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
|
msgstr "Không xóa chế độ của chỉ mục inode %d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chưa sử dụng chỉ mục inode %d, đánh dấu thành đã dùng trong sơ đồ bitmap."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã sử dụng chỉ mục inode %d, đánh dấu thành chưa dùng trong sơ đồ bitmap."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Chỉ mục inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Bỏ đánh dấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Đặt"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "kích thước inode xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "kích thước inode v2 xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "cần terminal cho những sửa chữa tương tác qua lại (interactive)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s'"
|
|
msgstr "không mở được '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Bắt buộc hệ thống tập tin kiểm tra trên %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d tập tin thông thường\n"
|
|
"%6d thư mục\n"
|
|
"%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
|
|
"%6d tập tin thiết bị khối\n"
|
|
"%6d liên kết\n"
|
|
"%6d liên kết mềm\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d tập tin\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ THAY ĐỔI\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: không mở được: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi tìm kiếm trên %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "số sector: %d, kích thước sector: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option parse error\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V tên-volume]\n"
|
|
" [-F fsname] thiếtbị [đếm-khối]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "tên volume quá dài"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "tên fsname quá dài"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "không thể stat thiết bị %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "không mở được %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "không lấy được kích thước %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
|
|
msgstr "tham số khối quá lớn, max là %lu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "quá nhiều inode - lớn nhất là 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
|
|
msgstr "Không đủ chỗ trống, cần ít nhất %lu khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Thiết bị: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Bộ đĩa: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Tên FS: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "Kích thước khối: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Chỉ mục Inodes: %d (trong 1 khối)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
|
|
msgstr "Chỉ mục Inodes: %d (trong %ld khối)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %ld\n"
|
|
msgstr "Khối: %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối (superblock)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "lỗi ghi inode gốc (root)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "lỗi ghi chỉ mục inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "lỗi tìm kiếm"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "lỗi ghi phần tử . "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "lỗi ghi phần tử .. "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "lỗi đóng %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: mkfs [-V] [-t fstype] [tùychọn-fs] thiếtbị [kíchthước]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:345
|
|
#: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: Tràn bộ nhớ!\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
|
|
"outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i tậptin] [-n tên] tênthưmục "
|
|
"tậptinra\n"
|
|
" -h in ra trợ giúp này\n"
|
|
" -v thông báo chi tiết\n"
|
|
" -E khiến tất cả cảnh báo thành lỗi (trạng thái thoát khác không)\n"
|
|
" -b blksz sử dụng kích thước khối chỉ ra, phải bằng kích thước trang\n"
|
|
" -e edition đặt số lần in (một phần của fsid)\n"
|
|
" -i file chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (yêu cầu >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
|
|
" -p dán %d byte cho mã khởi động\n"
|
|
" -s sắp xếp các mục cho thư mục (tùy chọn cũ, bị lờ đi)\n"
|
|
" -z tạo các hố rõ ràng (yêu cầu >= 2.3.39)\n"
|
|
" tênthưmục gốc của hệ thống tập tin cần được nén\n"
|
|
" tậptinra tập tin chứa kết quả in ra\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên (%u bytes) quá dài cho tập tin `%s'.\n"
|
|
" Xin hãy tăng MAX_INPUT_NAMELEN trong mkcramfs.c và biên dịch lại. Đang "
|
|
"thoát.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
|
msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vượt quá MAXENTRIES. Tăng giá trị này trong mkcramfs.c và biên dịch lại. "
|
|
"Đang thoát.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" > 2*chiềudàikhối (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cảnh báo: số lượng của kích thước yêu cầu (giới hạn trên) là %LdMB, nhưng "
|
|
"kíchthước ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Bao gồm: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %d bytes\n"
|
|
msgstr "Dữ liệu thư mục: %d byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
|
|
msgstr "Mọi thứ: %d kilô byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %d bytes\n"
|
|
msgstr "Siêu khối: %d byte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
|
|
msgstr "không đủ khoảng trống phân phối cho ảnh ROM (phân phối %Ld, dùng %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
|
|
msgstr "Ghi ảnh ROM không thành công (%d %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
|
msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
|
msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
|
msgstr "cảnh báo: kích thước tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cảnh báo: uid bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
|
|
"mật.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cảnh báo: gid bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo "
|
|
"mật.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này thường có nghĩa là\n"
|
|
"một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l têntậptin] [-nXX] [-iXX] /dev/name [khối]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
|
|
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
|
|
msgid "unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "không xóa được sector khởi động"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
|
|
msgid "seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
|
|
msgid "unable to write inode map"
|
|
msgstr "không ghi nhớ được bản đồ inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
|
|
msgid "unable to write zone map"
|
|
msgstr "không ghi nhớ được bản đồ vùng (zone)"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
|
|
msgid "unable to write inodes"
|
|
msgstr "không ghi nhớ được các inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
|
|
msgid "write failed in write_block"
|
|
msgstr "khi nhớ không thành công trong write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
|
|
msgid "too many bad blocks"
|
|
msgstr "quá nhiều khối xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
|
|
msgid "not enough good blocks"
|
|
msgstr "không đủ khối tốt"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
|
|
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho bản đồ"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
|
|
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kíchthướclớnnhất=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
|
|
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "tìm tới không thành công trong khi kiểm tra (test) các khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check: có thể là lỗi (bug)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
|
|
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d khối xấu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "một khối xấu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
|
|
msgid "can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "không mở được %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "không stat được %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
|
msgstr "Kích thước trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng kích thước trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %"
|
|
"d/%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Coi như trang có kích thước %d (chứ không phải %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
|
|
msgstr "Kích thước phần đầu swap xấu, không ghi nhãn nào.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label was truncated.\n"
|
|
msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "không nhãn, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "không uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L nhãn] /dev/name [khối]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:404
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "quá nhiều trang xấu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
|
|
#: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "một trang xấu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%lu trang xấu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi: Không có chỗ nào để đặt swap lên?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi: kích thước %lu lớn hơn kích thước thiết bị %lu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi: không rõ phiên bản %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi: vùng swap cần ít nhất %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo: cắt ngắn vùng swap thành %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi: chỉ ghi nhãn với vùng swap v1\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
|
msgstr "Sẽ không thử tạo thiết bị swap trên '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
|
|
msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
msgstr "lỗi nặng: trang đầu tiên là không thể đọc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
|
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
|
"the -f option to force it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Thiết bị '%s' chứa một nhãn đĩa Sun đúng.\n"
|
|
"Điều này có nghĩa việc tạo swap v0 sẽ hủy diệt bảng phân vùng của bạn\n"
|
|
"Không tạo ra swap. Nếu bạn thực sự muốn tạo swap v0 trên thiết bị đó,\n"
|
|
"thì hãy dùng tùy chọn -f để bắt buộc.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:698
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Không thể cấu hình không gian swap: không thể đọc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
|
|
msgstr "Đặt không gian swap phiên bản %d, kích thước = %llu kB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:708
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "không thể \"tua lại\" thiết bị swap"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:711
|
|
msgid "unable to write signature page"
|
|
msgstr "không thể ghi nhớ trang chữ ký"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:719
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync không thành công"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2061
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Không thể sử dụng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Không gian trống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:375
|
|
msgid "Linux ext2"
|
|
msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:377
|
|
msgid "Linux ext3"
|
|
msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:379
|
|
msgid "Linux XFS"
|
|
msgstr "Linux XFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:381
|
|
msgid "Linux JFS"
|
|
msgstr "Linux JFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:383
|
|
msgid "Linux ReiserFS"
|
|
msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:388
|
|
msgid "OS/2 HPFS"
|
|
msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:390
|
|
msgid "OS/2 IFS"
|
|
msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:394
|
|
msgid "NTFS"
|
|
msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n"
|
|
"phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
|
|
"dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:506
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:507
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Không thể tìm kiếm trên ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:556
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:564
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào ổi đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:907
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Quá nhiều phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:912
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "Phân vùng bắt đầu trước sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:917
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "Phân vùng kết thúc trước sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:922
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết thúc-của-đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:927
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết thúc-của-đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:932
|
|
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
msgstr "Phân vùng kết thúc trong cylinder đóng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:956
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "Phân vùng lôgíc không trong thứ tự đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:959
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:963
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1004 fdisk/cfdisk.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1158
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Trình đơn của mục quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1214
|
|
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
|
msgstr "Trình đơn không có phương hướng. Mặc định nằm ngang."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1345
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Phím không thích hợp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1368
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2564
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Chính"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1415
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1416 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2563
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lôgíc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1416
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 fdisk/cfdisk.c:2237
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1433
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1436
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Kích thước (theo MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1470
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1470
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1471
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kết thúc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1471
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1489
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1563
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1567
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1577
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1581
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1583
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [y/N] ?"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1631
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Bạn đã đưa ra số cylinder lớn hơn số có trên đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1663
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1665 fdisk/cfdisk.c:1845
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "Mở ổ đĩa chỉ đọc - bạn phải có quyền ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1686
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Không thể lấy kích thước đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1712
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Phân vùng chính xấu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1742
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1857
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1861
|
|
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa? (yes hoặc no): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1867
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no (không)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1868
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1870
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "yes (có)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1873
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Xin hãy nhập `yes' hoặc `no'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1877
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Đang viết bảng phân vùng lên đĩa..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1902 fdisk/cfdisk.c:1906
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Đã viết bảng phân vùng lên đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã ghi bảng phân vùng, nhưng việc đọc lại thất bại. Hãy khởi động lại để "
|
|
"cập nhật bảng."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1914
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR của DOS "
|
|
"không thể khởi động trong trường hợp này."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR của DOS không "
|
|
"thể khởi động trong trường hợp này."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn RETURN để hiển thị trên màn hình: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1983 fdisk/cfdisk.c:2101 fdisk/cfdisk.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1996
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sector 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sector %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2023
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Không "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2025
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Chính/Lôgíc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2027
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Chính"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2029
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Lôgíc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2067 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:649
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2541 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2077
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Đầu Cuối\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Loại Sector Sector Offset Độ dài Hệ thống Loại (ID) "
|
|
"Cờ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2199
|
|
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
|
msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Bắt_đầu Số của\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2200
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " #Cờ Đầuđọc Sect Cyl ID Đầuđọc Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2234
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Thô sơ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2234
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2235 fdisk/cfdisk.c:2338
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Các Sector"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2235
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "In bảng theo thứ tự sector"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Bảng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2237
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2265
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2267
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curse, "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2268
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2269
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "ổ đĩa cứng."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2271
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Bản quyền (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2273
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2274
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "------- -------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2275
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2276
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2277
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
" g Thay đổi các tham số: cylinders, heads, sectors-per-track"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2278
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2279
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " đã có kinh nghiệm."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2280
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2281
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m Giới hạn sử dụng lớn nhất của phân vùng hiện thời"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2282
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Chú ý: Có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2283
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2284
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2285
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2286
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2287
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " mà bạn có thể chọn từ:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2288
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr " r - Dữ liệu thô (là những gì sẽ được ghi lên đĩa)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2289
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Bảng theo thứ tự sector"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2290
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Bảng trong định dạng thô"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2291
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2292
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2293
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích thước"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2294
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Luân phiên MB, sector và cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2295
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữa W hoa)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2296
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Vì câu lệnh sẽ hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2297
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập `yes' hoặc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2298
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " `no'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2299
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2300
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2301
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "CTRL-L Kéo màn hình lên"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2302
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2304
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2305
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "(ngoại trừ Writes - ghi)."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2336
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Thay đổi cấu trúc cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2337 fdisk/fdisksunlabel.c:314
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2337
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2338
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Thay đổi cấu trúc sector"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2339
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hoàn thành"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2339
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2352
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Nhập số cylinders: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2363 fdisk/cfdisk.c:2934
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Giá trị cylinder không thích hợp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2369
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Nhập số đầu đọc: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2944
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Giá trị số đầu đọc không thích hợp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2382
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Nhập số sector trên mỗi rãnh (track): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2951
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Giá trị số sector không thích hợp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2492
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2510
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin cho rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2512
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin cho mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Khôngrõ(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/cfdisk.c:2557
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Chính/Lôgíc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Không rõ (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Ổ đĩa: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Kích thước: %lld byte, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Kích thước: %lld byte, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Đầu đọc: %d Sector mỗi rãnh: %d Cylinder: %lld"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Cờ"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Loại phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Loại hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2663
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Nhãn]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2665
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sector"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2667
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2669
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Kích thước (MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2671
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Kích thước (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Có thể khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2726
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xóa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2726
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Xóa phân vùng hiện thời"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2727
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Cấu trúc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2727
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2728
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2728
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2729
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Lớn nhất"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2729
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr "Giới hạn dùng lớn nhất của phân vùng hiện thời"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2730
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2730
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2731
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2731
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "In bản phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2732
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Thoát"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2732
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2733
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Loại"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2733
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Thay đổi hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 và v.v...)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2734
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Đơn vị"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2734
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích thước phân vùng (MB, sect, cyl)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Ghi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2781
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2791
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2811 fdisk/cfdisk.c:2813
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Không thể tăng kích thước lên lớn nhất phân vùng này"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2821
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Phân vùng không thể sử dụng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2823
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Phân vùng đã được sử dụng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2840
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2867 fdisk/cfdisk.c:2873
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2880
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Lệnh không được chấp nhận"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Bản quyền (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng:\n"
|
|
"Hiện số phiên bản:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Hiện bảng phân vùng:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [tùy chọn] thiết bị\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
"-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n"
|
|
"-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc từ ổ đĩa;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Viết chèn lên số cylinder, số đầu đọc và số,\n"
|
|
" sectors/track theo quan niệm của nhân Linux.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tCó một nhãn AIX sai trên đĩa này.\n"
|
|
"\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
|
|
"\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
|
|
"\tlời khuyên:\n"
|
|
"\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
|
|
"\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
|
|
"\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
|
|
"\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
|
|
"\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
|
|
"\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
|
|
"\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
|
|
#: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
|
|
#: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
|
|
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
|
|
#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m hiển thị trình đơn này"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
|
|
#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
|
|
#: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
|
|
#: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r trở lại trình đơn chính"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr " t thay đổi id hệ thống tập tin của một phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " u thay đổi đơn vị (cylinder/sector)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %s có một sector 0 bị lỗi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại sector %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "%s đầu tiên"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "loại: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "loại: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "đĩa: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "nhãn: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "cờ:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " có thể xóa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " sector xấu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "byte/sector: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sector/track: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "track/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sector/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "vòng mỗi phút: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "xen kẽ: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "độ nghiêng track: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "Độ nghiêng trụ (cylinder): %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "tìm kiếm từ track tới track: %ld\t# milli giây\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d phân vùng:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# đầu cuối kích thước hệthống [fsize bsize cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Viết nhãn đĩa tới %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (y/n) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "byte/sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sector/track"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "track/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:935
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sector/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Phải <= số sector/track * số track/cylinder (mặc định).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "số vòng mỗi phút"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "độ nghiêng track"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "Độ nghiêng trụ (cylinder)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "bật đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "tìm kiếm từ track tới track"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Phân vùng (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, max là %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đồng bộ các đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: fdisk [-b SSZ] [-u] ĐĨA Thay đổi bảng phân vùng\n"
|
|
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] ĐĨA Liệt kê bảng phân vùng\n"
|
|
" fdisk -s PHÂN_VÙNG Cho biết kích thước phân vùng theo khối\n"
|
|
" fdisk -v Cho biết số phiên bản fdisk\n"
|
|
"Trong đó ĐĨA có dạng /dev/hdb hay /dev/sda\n"
|
|
"còn PHÂN_VÙNG có dạng /dev/hda7\n"
|
|
"-u: cho biết Đầu và Cuối theo đơn vị sector (thay vì cylinder)\n"
|
|
"-b 2048: (cho các đĩa MO) sử dụng các sector 2048 byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] thiết_bị\n"
|
|
"V.d.: fdisk /dev/hda (cho đĩa IDE đầu tiên)\n"
|
|
" hay: fdisk /dev/sdc (cho đĩa SCSI thứ ba)\n"
|
|
" hay: fdisk /dev/eda (cho ổ PS/2 ESDI đầu tiên)\n"
|
|
" hay: fdisk /dev/rd/c0d0 hay: fdisk /dev/ida/c0d0 (cho các thiết bị "
|
|
"RAID)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s\n"
|
|
msgstr "Không thể mở %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s\n"
|
|
msgstr "Không thể đọc %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
|
msgstr "Không thể tìm trên %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s\n"
|
|
msgstr "Không thể ghi %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
|
msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:231
|
|
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:234
|
|
msgid "Fatal error\n"
|
|
msgstr "Lỗi nặng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:333
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:335
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c bật cờ có thể gắn"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d xóa một phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n thêm một phân vùng mới"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
|
|
#: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p in ra bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t thay đổi id của phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
|
|
#: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
|
|
#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:352
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:353
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:354
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c chọn phân vùng swap sgi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:377
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:379
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:400
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a thay đổi số cylinder xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c thay đổi số cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:403
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e thay đổi số sector dự phòng trong mỗi cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h thay đổi số đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:405
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:406
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s thay đổi số sector/track"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:414
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y thay đổi số cylinder vật lý"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:454
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f sửa thứ tự phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Bạn phải đặt"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:589
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:935
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:598
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " và "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Số cylinder cho đĩa này được đặt thành %d.\n"
|
|
"Không có gì sai, nhưng số này lớn hơn 1024,\n"
|
|
"và có thể tạo vấn đề với:\n"
|
|
"1) phần mềm chạy tại thời điểm khởi động (v.d., phiên bản LILO cũ)\n"
|
|
"2) phần mềm khởi động và phân vùng từ các HĐH khác\n"
|
|
" (v.d., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Offset xấu trong phân vùng mở rộng chính\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
|
|
"Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo một nhãn đĩa DOS mới. Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ,\n"
|
|
"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
|
|
"trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Chú ý: kích thước sector là %d (không %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đĩa này có cả DOS và BSD magic.\n"
|
|
"Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
|
|
"(ghi nhớ)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1067
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1188
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Số thứ tự phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1260
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1260
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
|
msgstr "Thay đổi đơn vị hiển thị thành %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
|
msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n"
|
|
"nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n"
|
|
"Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
|
|
"thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hoặc thay thế cho versa\n"
|
|
"Xóa nó trước.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n"
|
|
"vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nên để phân vùng 9 như đầu một bộ (0), và phân\n"
|
|
"vùng 11 như cả một bộ (6) vì IRIX đòi hỏi điều này.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới cylinder:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới cylinder:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "%d đầu đọc, %d sectors/track, %d cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %llu sectors"
|
|
msgstr ", tổng số %llu sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn vị = %s của %d * %d = %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n"
|
|
"Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Khởiđộng Đầu Cuối Khối Id Hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s: %d đầu đọc, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Đầu Kíchthước ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d: sector %d lớn hơn max %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d: cylinder %d lớn hơn max %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d: các sector phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
|
|
msgstr "Tổng số sector phân phối %d lớn hơn max %lld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld unallocated sectors\n"
|
|
msgstr "%lld sector không được phân phối\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sector %d đã được phân phối\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "Không còn sector nào trống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
|
|
"\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
|
|
"\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
|
|
"\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command action\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p primary partition (1-4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tác dụng của câu lệnh\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p phân vùng chính (1-4)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2103
|
|
msgid "l logical (5 or over)"
|
|
msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2103
|
|
msgid "e extended"
|
|
msgstr "e mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
|
msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table.\n"
|
|
"The new table will be used at the next reboot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO: Không thể đọc lại bảng phân vùng với lỗi %d: %s.\n"
|
|
"Nhân vẫn đang dùng bảng cũ.\n"
|
|
"Bảng mới sẽ được sử dụng tại lần khởi động tiếp theo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n"
|
|
"DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
|
|
"để biết thêm chi tiết.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lỗi đóng tậ p tin\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Đồng bộ đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2255
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2271
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2284
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Số cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2311
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Số đầu đọc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2336
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Số sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: thiết lập sector offset cho tương thích DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "Không thể mở %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "không thể mở %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr "Nhân này tự tìm kích thước sector - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích thước sector) cần sử dụng với một thiết bị "
|
|
"xác định\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2601
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2619
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tXin lỗi, không có menu nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI thô"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI volume"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux native"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The MIPS Computer Systems, Inc thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %d sector\n"
|
|
"%d cylinder, %d cylinder vật lý\n"
|
|
"%d sects dự phòng/cyl, xen kẽ %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %d sector, %d cylinder\n"
|
|
"Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- các phân vùng -----\n"
|
|
"Pv# %*s Thôngtin Đầu Cuối Sectors Id Hệthống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Thông tin khởi động -----\n"
|
|
"Tập tin khởi động: %s\n"
|
|
"----- Thư mục -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tập tin khởi động bị lỗi!\n"
|
|
"\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn không rỗng,\n"
|
|
"\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
|
|
"\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "IRIX \"thích\" Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
|
|
"chứ không phải tại khối %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
|
|
"trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới cylinder.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới cylinder.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d sector.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u sector - sector %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phân vùng swap không tồn tại.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phân vùng swap có hệ thống tập tin không phải swap.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất khuyên dùng là phân vùng tại offset 0 có loại là\n"
|
|
"\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để nhận từ đó thư\n"
|
|
"mục các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các \"bộ đĩa SGI\"\n"
|
|
"chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ YES (đồng ý) nếu bạn chắc chắn muốn "
|
|
"đặt\n"
|
|
"tag cho phân vùng này khác đi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "YES\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
|
|
"cả ổ đĩa và có loại `SGI volume'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " %s cuối"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
|
|
"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
|
|
"sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
|
|
"d.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc cylinder của"
|
|
"%d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Rỗng"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "Gốc SunOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Cả đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n"
|
|
"lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n"
|
|
"v.d. đầu đọc, sector, cylinder và phân vùng hoặc\n"
|
|
"bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh s trong trình đơn chính)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
msgstr "Trình tự động cấu hình tìm thấy một %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
|
|
"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
|
|
"sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Drive type\n"
|
|
" ? auto configure\n"
|
|
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loại ổ\n"
|
|
"\t?\ttự động cấu hình\n"
|
|
"\t0\tngười dùng chọn (với các mặc định xác định phần cứng)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:279
|
|
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
msgstr "Chọn loại (? để tự động, 0 người dùng chọn): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
|
msgstr "Tự động cấu hình không thành công.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:315
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sector/track"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:322
|
|
msgid "Alternate cylinders"
|
|
msgstr "Cylinder xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:325
|
|
msgid "Physical cylinders"
|
|
msgstr "Cylinder vật lý"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Hệ số xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Số sector dự phòng mỗi cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:347
|
|
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
msgstr "Bạn có thể thay đổi tất cả các tham số đĩa từ trình đơn x"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
|
|
msgid "3,5\" floppy"
|
|
msgstr "Đĩa mềm 3,5"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
|
|
msgid "Linux custom"
|
|
msgstr "Linux tùy chỉnh"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới cylinder\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên sector %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Khoảng trống không sử dụng - sector 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Khoảng trống không sử dụng - sector %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
|
|
"Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
|
|
"một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
|
|
"vùng này là cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, và với %u sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
|
|
"UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành swap của Linux thì\n"
|
|
"có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
|
|
"Gõ CO (CÓ) nếu bạn chắc chắn muốn phân vùng được đặt thành\n"
|
|
"82 (swap của Linux): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
|
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %d sector, %d rpm\n"
|
|
"%d cylinder, %d cylinder xen kẽ, %d cylinder vật lý\n"
|
|
"%d sector dự phòng/cyl, độ xen kẽ %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Đơn vị = %s của %d * 512 byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %d sector, %d cylinder\n"
|
|
"Đơn vị = %s của %d * 512 byte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:702
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Số cylinder xen kẽ"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:735
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Số cylinder vật lý"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Mở rộng"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
msgid "HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "ATX có thể khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "FAT12 ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 ẩn <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "FAT16 ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32 ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "Khởi động PPC PReP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x phần 2"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x phần 3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD hay SysV"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Minix cũ"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minux / Linux cũ"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Mở rộng Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "Bộ khối (volume) NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Văn bản đơn giản Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "Hibernation của IBM Thinkpad"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "Darwin UFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Khởi động Darwin"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Khởi động Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Dữ liệu không phải FS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Công cụ Dell"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt (khởi động nó)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "Truy cập DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
|
msgid "EFI GPT"
|
|
msgstr "EFI GPT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS phụ"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep (bước LAN)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:104
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "lỗi tìm kiếm: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:246
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:251 fdisk/sfdisk.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc sector %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "LỖI: sector %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi sector %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "không thể mở phân vùng sector ghi tập tin (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:363
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích thước sai - không phục hồi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:367
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "lỗi đọc %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "lỗi ghi sector %lu trên %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích thước\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
|
|
"Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
|
|
"[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu sector\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu cylinder\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
|
|
"Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa %s: %lu cylinder, %lu đầu đọc, %lu sector/track\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s của phân vùng %s có số sector không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s của phân vùng %s có số cylinder không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên Id\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
|
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi chạy lệnh đọc lại bảng phân vùng\n"
|
|
"Khởi động lại hệ thống ngay bây giờ trước khi sử dụng mkfs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi đóng %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:884
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng sector\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# partition table of %s\n"
|
|
msgstr "# bảng phân vùng của %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn vị = cylinder %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #cyl #Khối Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #sector Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "phân vùng kết thúc trên cylinder %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
|
|
"với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1191
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước 0 và có thể khởi động\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước 0 và điểm đầu khác 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s "
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s "
|
|
msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %s overlap\n"
|
|
msgstr "và %s đè lên nhau\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (sector %lu),\n"
|
|
"và sẽ hủy nó khi đầy\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
|
|
" (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới cylinder\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới cylinder\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
|
|
"động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
|
|
"khởi động đĩa này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1323
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
|
|
"chính. LILO không quan tâm đến cờ `có thể khởi động'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
|
|
"động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
|
|
"khởi động đĩa này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1343
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "đầu"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1352
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "cuối"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "phân vùng %s kết thúc trên cylinder %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
|
|
" (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới cylinder.\n"
|
|
"DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung khác nhau.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1422
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "cây phân vùng?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1543
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1550
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1570
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích thước 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1577 fdisk/sfdisk.c:1588
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích thước 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1634
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1650
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi sector cũ - đang dừng lại\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1732
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1823
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "số quá lớn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1827
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1950
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1983
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2034
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2068
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "Không còn chỗ trống\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2087
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Loại không cho phép\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: kích thước đưa ra (%lu) vượt quá kích thước max cho phép (%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2125
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2152
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2169 fdisk/sfdisk.c:2182
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2193
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2225
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2247
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2280
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n"
|
|
"<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2307
|
|
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
|
msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
|
msgid "useful options:"
|
|
msgstr "tùy chọn có ích:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2309
|
|
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích thước phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
|
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2311
|
|
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
msgstr " -l [hay --list]: liệt kê phân vùng của mỗi thiết bị"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2312
|
|
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2313
|
|
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
msgstr " -i [hay --increment]: số cylinders v.v... từ 1 thay vì từ 0"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2314
|
|
msgid ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
|
"MB"
|
|
msgstr ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị sector/khối/cylinder/MB"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2315
|
|
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
msgstr " -T [hay --list-types]:liệt kê các loại phân vùng đã biết"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2316
|
|
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng "
|
|
"trống"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2317
|
|
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2318
|
|
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2319
|
|
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2320
|
|
msgid ""
|
|
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
msgstr " -O tập tin : ghi các sector sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2321
|
|
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những sector này"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2322
|
|
msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
msgstr " -v [hay --version]: in ra số phiên bản"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2323
|
|
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2324
|
|
msgid "dangerous options:"
|
|
msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2325
|
|
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2326
|
|
msgid ""
|
|
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
|
|
"table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2327
|
|
msgid ""
|
|
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
|
" or expect descriptors for them on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n"
|
|
" trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
|
|
" trong đầu vào"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2329
|
|
msgid ""
|
|
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với "
|
|
"Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
|
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2331
|
|
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2332
|
|
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
msgstr " -C# [hay --cylinders #]:đặt số cylinder sử dụng"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2333
|
|
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2334
|
|
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
msgstr " -S# [or --sectors #]: đặt số sector sử dụng"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2335
|
|
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2336
|
|
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2342
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Sử dụng:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2512
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "không lệnh?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2674
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2676
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2678
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2685
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "không mở được %s để đọc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2755 fdisk/sfdisk.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld cylinder, %ld đầu đọc, %ld sector/trac\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
|
msgstr "Không thể lấy kích thước của %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "byte kích hoạt xấu: 0x%x thay vì 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2952 fdisk/sfdisk.c:2983
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoàn thành\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
|
|
"nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động một đĩa với 1 phân vùng kích hoạt.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "Id xấu %lx\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2994
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3020
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3022
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
|
|
"tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt các phân vùng swap trên\n"
|
|
"đĩa này. Sử dụng --no-reread để bỏ kiểm tra này.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3026
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3030
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Tình huống cũ:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Tình huống mới:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3056
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
|
|
"(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3059
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3073
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3093
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n"
|
|
"dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(Xem fdisk(8).)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:233
|
|
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:299
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:319
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "shell không rõ sau -s hay tham số --shell"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:324
|
|
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: getopt optstring thamsố\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:325
|
|
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [tùychọn] [--] optstring thamsố\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:326
|
|
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
|
msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options optstring [tùychọn] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:327
|
|
msgid " parameters\n"
|
|
msgstr " tham số\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:328
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:329
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:330
|
|
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:331
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --name=tênchươngtrình Báo cáo lỗi dưới tên chương trình\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:332
|
|
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options=optstring Tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:333
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:334
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:335
|
|
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr " -s, --shell=shell Đặt quy ước trích dẫn shell\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:336
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:337
|
|
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:338
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "thiếu tham số optstring"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
|
|
msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.3\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:450
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "khởi động từ MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "clockport (cổng đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
|
msgstr "Không mở được /dev/port: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
|
msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể dùng %s để lấy truy cập cổng I/O: gọi iopl(3) không thành công.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người dùng root.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "nội bộ"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Sự định khuôn cuối cùng thực hiện lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:318
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
|
|
"1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thời gian trôi qua kể từ khi chỉnh thời gian là %.6f giây.\n"
|
|
"Trì hoãn thêm để đi tới giây đầy đủ tiếp theo.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
|
|
"tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f giây\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --date option specified.\n"
|
|
msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--date argument too long\n"
|
|
msgstr "Tham số --date quá dài\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị của tùy chọn --date không phải là một ngày thích hợp.\n"
|
|
"Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:614
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong shell /bin/sh. popen()"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "trả lời không thành công từ câu lệnh date = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n"
|
|
"Câu lệnh là:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Kết quả là:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
|
|
"số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
|
|
"Câu lệnh là:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Kết quả là:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
|
|
"đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Đang gọi settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:719
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
|
|
"vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
|
|
"gian cuối cùng.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
|
|
"sai lệch %f giây/ngày.\n"
|
|
"Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
|
msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
|
|
"chỉnh.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Sử dụng %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
|
|
"Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
|
|
"(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
|
msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
|
|
"trị muốn đặt.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
|
msgstr "%s từ %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
" --help show this help\n"
|
|
" --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options: \n"
|
|
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hwclock - hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (theo RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sử dụng: hwclock [hàm số] [các tùy chọn...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hàm số:\n"
|
|
" --help hiển thị trợ giúp này\n"
|
|
" --show đọc thời gian rồi in ra kết quả\n"
|
|
" --set đặt rtc tới thời gian đưa ra với --date\n"
|
|
" --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
|
|
" --systohc đặt thời gian hệ thống hiện thời vào cho đồng hồ phần cứng\n"
|
|
" --adjust chỉnh rtc để tính độ sai lệch có hệ thống kể từ\n"
|
|
" lần đặt hay chỉnh đồng hồ cuối cùng\n"
|
|
" --getepoch in ra giá trị khởi đầu (trong nhân) của đồng hồ phần cứng\n"
|
|
" --setepoch đặt giá trị khởi đầu (trong nhân) của đồng hồ phần cứng\n"
|
|
" thành giá trị đưa bằng --epoch\n"
|
|
" --version in ra phiên bản của hwclock tới stdout (màn hình)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Các tùy chọn: \n"
|
|
" --utc đồng hồ phần cứng chỉ thời gian utc (đối với kinh tuyến 0)\n"
|
|
" --localtime đồng hồ phần cứng chỉ thời gian nội bộ\n"
|
|
" --directisa truy cập thằng tới ISA thay vì %s\n"
|
|
" --badyear lờ đi các năm rtc bởi vì bios bị hỏng\n"
|
|
" --date chỉ ra thời gian để đặt cho đồng hồ phần cứng\n"
|
|
" --epoch=year chỉ ra năm đầu tiên của giá trị thời gian khởi đầu\n"
|
|
" đồng hồ phần cứng\n"
|
|
" --noadjfile không truy cập /etc/adjtime. Cần sử dụng\n"
|
|
" hoặc --utc hoặc --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" thông báo cho hwclock loại alpha bạn có (hãy xem hwclock"
|
|
"(8))\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
|
|
"Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Các tùy chọn --utc và --localtime loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả "
|
|
"hai.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Các tùy chọn --adjust và --noadjust loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưara cả "
|
|
"hai.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr "%s: Với --noadjfile, bạn phải chỉ ra --utc hoặc --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
|
msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
|
|
"Phần cứng trong nhân.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
|
|
"truy cập của chúng ta.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Đang chờ thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:58
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
|
msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:83
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng tròn (loop)"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "ioctl() đọc thời gian không thàh công từ %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:141
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:177
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:181
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "open() cho %s không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
|
msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s không có hàm gián đoạn (interrupt) nào. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
|
msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
|
msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Mở %s không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
|
|
"driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không "
|
|
"tồn tại trên hệ thống.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Không mở được %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
msgstr "Driver thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:312
|
|
msgid "calling open_tty\n"
|
|
msgstr "đang gọi open_tty\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:325
|
|
msgid "calling termio_init\n"
|
|
msgstr "đang gọi termio_init\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:330
|
|
msgid "writing init string\n"
|
|
msgstr "đang ghi chuỗi khởi đầu (init)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:340
|
|
msgid "before autobaud\n"
|
|
msgstr "trước autobaud\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:352
|
|
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
msgstr "chờ cr-lf\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %c\n"
|
|
msgstr "đọc %c\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:365
|
|
msgid "reading login name\n"
|
|
msgstr "đọc tên đăng nhập\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: không exec (thực hiện) được %s: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:406
|
|
msgid "can't malloc initstring"
|
|
msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:480
|
|
msgid "after getopt loop\n"
|
|
msgstr "sau khi getopt vòng lặp\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:530
|
|
msgid "exiting parseargs\n"
|
|
msgstr "đang thoát parseargs (phân tích tham số)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:542
|
|
msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
msgstr "đang nhập parse_speeds (tốc độ phân tích)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "tốc độ xấu: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:547
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:549
|
|
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
msgstr "đang thoát parseargs (phân tích tham số)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự (character)"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:660
|
|
msgid "open(2)\n"
|
|
msgstr "open(2) (mở)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:676
|
|
msgid "duping\n"
|
|
msgstr "đang dup (nhân đôi)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:752
|
|
msgid "term_io 2\n"
|
|
msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "người dùng"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "người dùng"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: đọc: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
|
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
"hoặc\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:85
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:106
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "không malloc được cho grplist"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
|
msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
|
|
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
|
|
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
|
|
msgid "Password error."
|
|
msgstr "Lỗi mật khẩu."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
|
|
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
|
|
#: mount/lomount.c:300
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mật khẩu: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Mật khẩu không đúng."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
|
|
"\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bị gián đoạn.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "vùng quá dài.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "'%c' không được phép.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "malloc không thành công"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi shell của %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
|
|
"denied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
|
|
"nhập, không được phép thay đổi shell\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Shell của bạn không có strong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
|
|
"shell\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Đang thay đổi shell cho %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:211
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Shell mới"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "Shell chưa thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Shell đã thay đổi.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ username ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ tên-người-dùng ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: shell phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" không tồn tại.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" là không thể thực hiện.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: '%c' không cho phép.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không có trong /etc/shells\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" không liệt kê trong /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
|
msgstr "%s: hãy dùng tùy chọn -l để xem danh sách\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không có trong /etc/shells\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Hãy dùng %s -l để xem danh sách.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "Không có shell biết đến.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
msgstr "Không đọc được %s, đang thoát."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:148
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: last [-#] [-f tập-tin] [-t tty] [-h hostname] [người-dùng ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:284
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " vẫn còn đăng nhập"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp bắt đầu %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
|
|
msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
msgstr "last: malloc thất bại.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:407
|
|
msgid "last: gethostname"
|
|
msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại (reopen) tty: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:227
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h chỉ dành cho super-user (root).\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên-người-dùng]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM Thất bại, đang thoát: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Không thể bắt đầu PAM: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:494
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "đăng nhập: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP KHÔNG THÀNH CÔNG %d TỪ %s CHO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP KHÔNG THÀNH CÔNG TỪ %s CHO %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có vấn đề cấu hình buổi làm việc, thoát.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Tên người dùng bằng KHÔNG (NULL) trong %s:%d. Thoát."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Thoát."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: Out of memory\n"
|
|
msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:646
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
|
msgstr "%s đăng nhập từ chối trên terminal này.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP %s TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP %s TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP CỦA ROOT TRÊN %s TỪ %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP CỦA ROOT TRÊN %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Bạn có thư mới.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Bạn có thư.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %s"
|
|
msgstr "login: phân nhánh (fork) thất bại: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY không thành công: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1074
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() thất bại"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No directory %s!\n"
|
|
msgstr "Không có thư mục %s!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
msgstr "login: không có bộ nhớ cho script của shell.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
|
msgstr "login: không thực hiện được shell script: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
msgstr "login: không có shell: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s đăng nhập: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login name much too long.\n"
|
|
msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1149
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "TÊN quá dài"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
|
msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với '-'.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
|
msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1167
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "dòng nhập vào THỪA"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
|
msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "từ %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "trên %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TỪ %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TRÊN %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "%d ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TỪ %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "%d ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TRÊN %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is y\n"
|
|
msgstr "là y (có)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is n\n"
|
|
msgstr "là n (không)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:69
|
|
msgid "newgrp: Who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
|
|
msgid "newgrp: setgid"
|
|
msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:82
|
|
msgid "newgrp: No such group."
|
|
msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:91
|
|
msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:98
|
|
msgid "newgrp: setuid"
|
|
msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:104
|
|
msgid "No shell"
|
|
msgstr "Không có shell"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:131
|
|
msgid "Shutdown process aborted"
|
|
msgstr "Dừng việc tắt máy"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
|
msgstr "%s: Chỉ root có thể tắt máy.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
|
msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:307
|
|
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
msgstr "cho bảo dưỡng;"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
msgstr "thời gian chờ = %d, im lặng = %d, khởi động lại = %d\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:336
|
|
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:340
|
|
msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "halted by %s: %s"
|
|
msgstr "dừng bởi %s: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Why am I still alive after reboot?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Now you can turn off the power..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... %s ...\n"
|
|
msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:567
|
|
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff. Bỏ đi!"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:575
|
|
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:594
|
|
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:607
|
|
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:612
|
|
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:132
|
|
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:136
|
|
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "không chạy thành công shell cho người dùng đơn\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:140
|
|
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "không phân nhánh thành công shell cho người dùng đơn\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:208
|
|
msgid "error opening fifo\n"
|
|
msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:212
|
|
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:259
|
|
msgid "error running finalprog\n"
|
|
msgstr "lỗi chạy finalprog (kết thúc chương trình)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:263
|
|
msgid "error forking finalprog\n"
|
|
msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (kết thúc chương trình)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wrong password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mật khẩu không đúng.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:418
|
|
msgid "lstat of path failed\n"
|
|
msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:426
|
|
msgid "stat of path failed\n"
|
|
msgstr "stat đường dẫn không thành công\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:434
|
|
msgid "open of directory failed\n"
|
|
msgstr "mở thư mục không thành công\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:508
|
|
msgid "fork failed\n"
|
|
msgstr "phân nhánh không thành công\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:563
|
|
msgid "cannot open inittab\n"
|
|
msgstr "không mở được inittab\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:630
|
|
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái) tty\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error stopping service: \"%s\""
|
|
msgstr "lỗi dừng dịch vụ: \"%s\""
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "arg dài quá mức"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "không phân nhánh được"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
msgstr "%s: LỖI XẤU"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
|
msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
|
msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Bạn đang dùng shadow (bóng) mật khẩu trên hệ thống này.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [file]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
|
msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s từ %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:327
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng từ 1 đến 12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:331
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "giá trị năm không thích hợp: hãy dùng 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[tháng] năm]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s [+địnhdạng] [ngày tháng năm]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:250
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "Ngày thánh Tib"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s from %s%s\n"
|
|
msgstr "%s từ %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s [ -s tín hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ tínhiệu ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: không rõ tên phương tiện: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: logger [-is] [-f tậptin] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
|
"[ thôngbáo ... ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s\n"
|
|
msgstr "Không mở được %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
|
msgstr "namei: không lấy được thư mục hiện thời - %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "namei: không chdir (thay đổi thư mục) được tới %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: namei [-mx] tênđườngdẫn [tênđườngdẫn ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
msgstr "namei: không thể chdir (thay đổi thư mục) tới root (gốc)!\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
msgstr "namei: không thể lấy được trạng thái (stat) root!\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
msgstr "namei: tràn bộ đệm\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr " ? không thể chdir (thay đổi thư mục) và %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr " ? vấn đề đọc liên kết mềm %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
msgstr " *** VƯỢT QUÁ GIỚI HẠN LIÊN KẾT MỀM CỦA UNIX ***\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
msgstr "namei: không rõ loại tập tin 0%06o tên tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
|
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
|
"Script not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n"
|
|
"Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
|
|
"Script chưa chạy.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tập tin]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script đã chạy, tập tin là %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Script đã chạy trên %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script hoàn thành trên %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script hoàn thành, tập tin là %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openpty failed\n"
|
|
msgstr "openpty không thành công\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of pty's\n"
|
|
msgstr "Ngoài pty\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
|
msgstr "%s: Lỗi tham số, sử dụng\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
msgstr " [ -term tên_terminal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -reset ]\n"
|
|
msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -default ]\n"
|
|
msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
|
|
#: misc-utils/setterm.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
msgstr " [ -standout [ thuộc tính ] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -store ]\n"
|
|
msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
msgstr " [ -file têntậptindump ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
msgstr " [ -bfreq tầnsố ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
|
msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "klogctl error: %s\n"
|
|
msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi đọc %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing screendump\n"
|
|
msgstr "Lỗi ghi screendump (dump màn hình)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
msgstr "không đọc được %s, và không thể ioctl dump\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
|
msgstr "%s: $TERM chưa định nghĩa.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thưmục ... -f ] tên...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
|
msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
|
msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
|
msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
|
msgstr "write: %s tắt thông báo trên %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: write người-dùng [tty]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
|
msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
|
msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
|
msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:540
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "hết thời gian"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tạo được liên kết %s\n"
|
|
"Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "lỗi thay đổi chế độ (mode) của %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %lld"
|
|
msgstr ", bộ %lld"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %lld"
|
|
msgstr ", giớihạnkíchthước %lld"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %d)"
|
|
msgstr ", mã hóa %s (dạng %d)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %d"
|
|
msgstr ", bộ %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption type %d\n"
|
|
msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy bất kỳ thiết bị /dev/loop# nào"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
|
|
msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop#"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị loop nào. Có thể nhân này không biết\n"
|
|
" về thiết bị loop? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe "
|
|
"loop'.)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị loop nào còn trống"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): thành công\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr "Phiên bản mout biên dịch không hỗ trợ loop. Xin hãy biên dịch lại.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage:\n"
|
|
" %s loop_device # give info\n"
|
|
" %s -d loop_device # delete\n"
|
|
" %s -f # find unused\n"
|
|
" %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng:\n"
|
|
" %s thiết_bị_loop # đưa thông tin\n"
|
|
" %s -d thiết_bị_loop # xóa\n"
|
|
" %s -f # tìm chưa sử dụng\n"
|
|
" %s [-e mã_hóa] [-o offset] {-f|thiết_bị_loop} tập-tin # cấu hình\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "không đủ bộ nhớ"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr "Biên dịch không hỗ trợ loop. Xin hãy biên dịch lại.\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:220
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
|
|
|
|
#: mount/mount_blkid.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
|
msgstr "%s: lỗi: ghi nhãn %s xuất hiện trên cả %s và %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_blkid.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
|
|
msgstr "mount: chuẩn bị gắn %s theo UUID\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_blkid.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to mount %s by label\n"
|
|
msgstr "mount: chuẩn bị gắn %s theo nhãn\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_by_label.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: không mở được %s, vì thế không thực hiện được phép chuyển UUID và NHÃN.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_by_label.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad UUID"
|
|
msgstr "%s: UUID xấu"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s có vẻ là không gian swap - không gắn"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:570
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "mount (gắn) không thành công"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: chỉ người dùng root có quyền gắn %s vào %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:600
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: chỉ ra thiết bị loop hai lần"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:605
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: chỉ ra loại hệ thống tập tin hai lần"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị loop %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: thiết lập thiết bị loop không thành công\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: thiết lập thiết bị loop thành công\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "mount: không mở được %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:693
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
|
msgstr "mount: gắn nfs phiên bản 4 không thành công, đang thử 3..\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: không thể nhận ra loại hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
|
|
"loại nào"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:898
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: cần chỉ rõ loại hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:901
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: gắn không thành công"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:909
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:911
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: cần phải là người dùng root để sử dụng mount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s đang bận"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:921
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: đã gắn proc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: thiết bị %s không tồn tại"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: thiết bị %s không tồn tại\n"
|
|
" (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: sai dạng hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối (superblock) xấu "
|
|
"trên %s,\n"
|
|
" thiếu bảng mã hoặc lỗi khác"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:969
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
|
|
" ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:975
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
|
|
" chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:992
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
|
|
" ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:998
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "đầy bảng gắn"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối superblock"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị này"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: không rõ loại hệ thống tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1023
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1025
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr "mount: %s có số thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ loại fs %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat không thành công?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `insmod driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: nhân không nhận ra thiết bị khối %s\n"
|
|
" (có thể thử `insmod driver'?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1048
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "thiết bị khối"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr "mount: không đưa ra loại fs - Coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr "mount: không đưa ra loại fs - Coi như smbfs vì có // đằng trước\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "mount: đưa ra nền sau \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
msgstr "mount: đang bỏ \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n"
|
|
" mount -h : in ra trợ giúp này\n"
|
|
" mount : liệt kê hệ thống tập tin đã gắn\n"
|
|
" mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối (volume)\n"
|
|
"Tiếp theo là phần thông tin. Lần gắn ngay sau.\n"
|
|
"Câu lệnh là `mount [-t fstype] thứ-gì-đó nơi-nào-đó'.\n"
|
|
"Chi tiết tìm thấy trong /etc/fstab có thể bị bỏ đi.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ /etc/fstab\n"
|
|
" mount thiết-bị : gắn thiết-bị vào nơi đã biết\n"
|
|
" mount thư-mục : gắn thiết bị đã biết vào thư-mục\n"
|
|
" mount -t loại thiết-bị thư-mục : câu lệnh gắn một lần\n"
|
|
"Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
|
|
"tập tin (với loại chỉ ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
|
|
"Người dùng còn có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
|
|
" mount --bind thưmục-cũ thưmục-mới\n"
|
|
"hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
|
|
" mount --move thưmục-cũ thưmục-mới\n"
|
|
"Có thể chỉ ra thiết bị theo tên, ví dụ /dev/hda1 hoặc /dev/cdrom,\n"
|
|
"hoặc theo nhãn bằng -L tên-nhãn, hoặc theo uuid bằng -U uuid .\n"
|
|
"Những tùy chọn khácO: [-nfFrsvw] [-o tùy-chọn] [-p passwdfd].\n"
|
|
"Để biết thêm thông tin hãy gõ lệnh man 8 mount .\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1605
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: chỉ có root có quyền thực hiện"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1622
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mounting %s\n"
|
|
msgstr "mount: đang gắn %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1633
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "không gắn gì cả"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
|
msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
msgstr "mount: lỗi khi đoán loại hệ thống tập tin\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: người dùng chưa chỉ ra loại thiết bị tập tin cho %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " và đây có vẻ là không gian swap\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Sẽ thử loại %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Đang thử %s.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
msgstr "mount: tham số tênmáy:thưmục dài quá mức\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
msgstr "mount: cảnh báo: không hỗ trợ việc đưa ra nhiều tên máy\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
msgstr "mount: thư mục để gắn tới không phải ở dạng tênmáy:thưmục\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
msgstr "mount: không lấy được địa chỉ cho %s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
msgstr "mount: nhận được hp->h_length xấu\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
msgstr "mount: tham số của tùy chọn quá dài\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: Không biết đến tùy chọn proto=.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: Không hỗ trợ tùy chọn namlen\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
msgstr "tham số gắn nfs không biết đến: %s=%d\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ tùy chọn nolock\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
msgstr "không rõ tùy chọn gắn nfs: %s%s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
msgstr "mount: nhận được hp->h_length xấu?\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ NFS qua TCP.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:721
|
|
msgid "nfs socket"
|
|
msgstr "nfs socket"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:725
|
|
msgid "nfs bindresvport"
|
|
msgstr "nfs bindresvport"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:739
|
|
msgid "nfs server reported service unavailable"
|
|
msgstr "máy chủ nfs thông báo dịch vụ chưa sẵng sàng"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
msgstr "sử dụng portmapper (sơ đồ cổng) để tìm cổng NFS\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
msgstr "sử dụng cổng %d cho deamon nfs\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:763
|
|
msgid "nfs connect"
|
|
msgstr "kết nối nfs"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
msgstr "không rõ giá trị trạng thái nfs: %d"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:26
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
|
" %s [-s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
" %s [-v] [-p ưu-tiên] special|LABEL=tên_volume ...\n"
|
|
" %s [-s]\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] special ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] special ...\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s trên %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị cho %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo: %s có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
|
msgstr "%s: Bỏ qua tập tin %s - nó có vẻ có lỗ hổng.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not superuser.\n"
|
|
msgstr "Không phải người dùng root.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: không mở được %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
msgstr "host: %s, thư mục %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
msgstr "umount: không lấy được địa chỉ cho %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
msgstr "umount: nhận hostp->h_length xấu\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: thiết bị khối không đúng"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: chưa gắn"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: không thể ghi khối super"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: device is busy"
|
|
msgstr "umount: %s: thiết bị đang bận"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: phải là người dùng root để bỏ gắn"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên fs"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
msgstr "không bỏ gắn được %s - đang thử %s để thay thế\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s umounted\n"
|
|
msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:464
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O tùychọn]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:546
|
|
msgid "Cannot umount \"\"\n"
|
|
msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to umount %s\n"
|
|
msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: có vẻ %s được gắn nhiều lần"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:711
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: chỉ có root có quyền thực hiện"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
|
msgstr "Phải là root để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
|
|
"và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn "
|
|
"nhất trong fifo là %d,\n"
|
|
"và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|"
|
|
"[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
|
|
#: sys-utils/cytune.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không mở được %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:328
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday không thành công"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu kýtự; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu "
|
|
"bâygiờ\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu kýtự; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu bâygiờ\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [ -s kíchthước_bộđệm]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "id sai: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %c\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "đã xóa chìa khoá"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "chìa khóa không đúng"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:241
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:246
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "id sai"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "đã xóa id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "lỗi không rõ trong id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: tham số không rõ: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s cung cấp thông tin về phương tiện ipc cho những gì người dùng có truy cập "
|
|
"đọc.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource Specification:\n"
|
|
"\t-m : shared_mem\n"
|
|
"\t-q : messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặc điểm nguồn:\n"
|
|
"\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
|
|
"\t-q : tinnhắn\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t-s : semaphores\n"
|
|
"\t-a : all (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-s : cột đèn hiệu\n"
|
|
"\t-a : tất cả (mặc định)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output Format:\n"
|
|
"\t-t : time\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : creator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Định dạng kết quả đưa ra:\n"
|
|
"\t-t : thời gian\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : creator\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t-l : limits\n"
|
|
"\t-u : summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-l : giới hạn\n"
|
|
"\t-u : tổng kết\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
|
msgstr "-i id [-s -q -m] : chi tiết về nguồn có tên id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "kích thước đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
|
|
msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (tính theo trang) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "kích thước đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "segments allocated %d\n"
|
|
msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages resident %ld\n"
|
|
msgstr "%ld trang nội trú\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "quyền hạn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "chủ sở hữu"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "đã gắn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "đã bỏ gắn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "đã thay đổi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
|
msgstr "------ Bộ nhớ chia sẻ Người tạo/Thao tác cuối --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "------ Các đoạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chìa khóa"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "trạng thái"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Chưa đặt"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:374
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "đích"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:375
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "đã khóa"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Giới hạn đèn tín hiệu --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "số đèn hiện lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "số đèn hiện lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi đèn hiệu = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "giá trị đèn hiệu lớn nhất = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Trạng thái đèn tín hiệu --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "đèn tín hiệu đã phân phối = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy đèn hiệu --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Thao tác/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ--------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "thao tác cuối cùng"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "thay đổi cuối cùng"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Dãy đèn tín hiệu --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:437
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "nsems"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Tin nhắn: Giới hạn --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "kích thước lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "kích thước mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Tin nhắn: Trạng thái --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Hàng đợi: Người tạo/Chủ sở hữu --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msqid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn Gửi/Nhận/Thời gian thay đổi --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "gửi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "nhận"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "thay đổi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ PID của hàng đợi tin nhắn --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "byte đã dùng"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "tin nhắn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"shmid của một đoạn bộ nhớ chia sẻ =%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"msqid của hàng đợi tin nhắn=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"semid của dãy đèn tín hiệu=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "nsems = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "sốđèn"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "giátrị"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:69
|
|
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ HÌNHẢNH [ GIÁTRỊ [ OFFSET ] ] ]"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT hiện thời"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:71
|
|
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT thành /dev/hda2"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:72
|
|
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS (trạng thái chỉ đọc)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:73
|
|
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích thước RAMDISK"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:74
|
|
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE khởi động"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:75
|
|
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:76
|
|
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:77
|
|
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:78
|
|
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chú ý: chế độ video là: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:80
|
|
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
msgstr " hãy dùng -R 1 để gắn root chỉ đọc, -R 0 để đọc/ghi."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:247
|
|
msgid "missing comma"
|
|
msgstr "thiếu dấu phẩy"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "không đủ bộ nhớ"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (mặc định: \"%s\" và\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
|
|
"\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
|
|
"\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
|
|
"\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
|
|
"\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
|
|
"\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
|
|
"\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
|
|
"\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
|
|
"\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Sampling_step: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:401
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "tổng số"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng: renice mứcđộ_ưutiên [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] người "
|
|
"dùng ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
msgstr "renice: %s: người dùng không biết\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
|
|
msgid "getpriority"
|
|
msgstr "getpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:128
|
|
msgid "setpriority"
|
|
msgstr "setpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s chương trình [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sử dụng: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
|
msgid "malloc error"
|
|
msgstr "lỗi malloc"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: giá trị xấu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "trạng thái %s là %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", bận"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", sẵn sàng"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", không đủ trang"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", trực tuyến"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", lỗi"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "lỗi LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s đang dùng polling\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
|
msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: write error.\n"
|
|
msgstr "col: lỗi ghi\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
|
msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:549
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:549
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- dòng đã san phẳng"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:297
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "dòng quá dài"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
|
|
"[tậptin ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
|
|
msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: thư mục ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Còn nữa--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...quay lại %d trang"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1117
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...quay lại 1 trang"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1160
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...bỏ qua một dòng"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...bỏ qua %d dòng"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Quay lại***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1237
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định "
|
|
"đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
|
|
"Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích thước màn hình "
|
|
"hiện thời]\n"
|
|
"z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích thước màn "
|
|
"hình hiện thời]*\n"
|
|
"<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
|
|
"d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích thước cuộn hiện thời, ban đầu là "
|
|
"11]*\n"
|
|
"q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n"
|
|
"s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
|
|
"f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
|
|
"b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
|
|
"' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
|
|
"= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
|
|
"/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
|
|
"n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
|
|
"[1]\n"
|
|
"!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
|
|
"v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
|
|
"ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
|
|
":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
|
|
":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
|
|
":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
|
|
". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1313 text-utils/more.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" dòng %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1438
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Bị tràn\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1485
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...bỏ qua\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1514
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1529 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1590
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "không phân nhánh được\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Bỏ qua "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1633
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Nhảy tới tập tin "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1635
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1913
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Dòng quá dài"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1956
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
|
msgid "; see strings(1)."
|
|
msgstr "; hãy xem strings(1)."
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
|
msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
|
msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
|
msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
|
|
"[các_tậptin]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:371
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...nhảy về trước\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:373
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...nhảy quay lại\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:395
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:399
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Không có tập tin trước"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời tempfile\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "Lỗi RE: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1199
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(Kết thúc tập tin)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1225
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1308
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "Không mở được"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1356
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "đã ghi"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1463
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1495
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1700
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
|
msgstr "Không thể phân phối không gian bộ đệm\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
|
|
msgstr "Không mở được \"%s\" để đọc\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: tailf logfile\n"
|
|
msgstr "Sử dụng: tailf tậptin_sựkiện\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tậptin...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
|
msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input line too long.\n"
|
|
msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
msgstr "Tràn bộ nhớ khi tăng buffer.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mkfs from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s từ %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "mkfs phiên bản %s (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "flock: tùy chọn không rõ, đang thoát.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sử dụng câu lệnh flock [--shared | --timeout=?giây] têntậptin {arg "
|
|
#~ "arg...}\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s version %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s phiên bản %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Số sai: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Lỗi cú pháp: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Không có bộ tham số như vậy: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -p ] dev name\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
|
|
#~ msgid "version"
|
|
#~ msgstr "phiên bản"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "không mở được /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
|
#~ msgstr "không đọc được dữ liệu xác suất từ /dev/urandom"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s for reading"
|
|
#~ msgstr "không mở được %s để đọc"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat(%s)"
|
|
#~ msgstr "không stat(%s) được"
|
|
|
|
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
|
#~ msgstr "%s không có chế độ tập tin đúng"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read data from %s"
|
|
#~ msgstr "không đọc được dữ liệu từ %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many users logged on already.\n"
|
|
#~ "Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đã óc quá nhiều người dùng đăng nhập.\n"
|
|
#~ "Hãy thử lại sau.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
|
|
#~ msgstr "Bạn đang chạy quá nhiều tiến trình.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
|
#~ msgstr "Mật khẩu phải có gồm nhất 6 ký tự, hãy thử lại.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mật khẩu phải gồm những ký tự của hai nhóm sau: các chữ cái\n"
|
|
#~ "thường và hoa; các chữ số và các ký tự không phải chữ cái và số.\n"
|
|
#~ "Hãy xem passwd(1) để biết thêm thông tin.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
|
#~ msgstr "Không thể dùng lại mật khẩu cũ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
|
#~ msgstr "Đừng sử dụng những thứ như tên người dùng làm mật khẩu!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
|
#~ msgstr "Đừng sử dụng những thứ như tên thật làm mật khẩu!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Sử dụng: passwd [tên-người-dùng [mật-khẩu]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
|
#~ msgstr "Chỉ có root mới có thể sử dụng các dạng một và hai tham số.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
|
#~ msgstr "Sử dụng: passwd [-foqsvV] [người-dùng [mật-khẩu]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Không thực hiện (exec) được %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find login name"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy tên đăng nhập"
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
|
#~ msgstr "Chỉ có root mới thay đổi được mật khẩu cho người dùng khác.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many arguments.\n"
|
|
#~ msgstr "Quá nhiều tham số.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy tên người dùng. `%s' là một người dùng thật sự?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rất tiếc, chương trình chỉ có thể thay đổi mật khẩu nội bộ. Hãy dùng "
|
|
#~ "yppasswd để thay thế."
|
|
|
|
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
|
#~ msgstr "UID và tên người dùng không tương ứng, mạo danh!"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing password for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter old password: "
|
|
#~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu cũ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal password, imposter."
|
|
#~ msgstr "Mật khẩu không đúng, mạo danh."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new password: "
|
|
#~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới: "
|
|
|
|
#~ msgid "Password not changed."
|
|
#~ msgstr "Mật khẩu chưa thay đổi."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-type new password: "
|
|
#~ msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu mới: "
|
|
|
|
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
|
#~ msgstr "Hai lần nhập mật khẩu không trùng nhau. Mật khẩu chưa thay đổi."
|
|
|
|
#~ msgid "password changed, user %s"
|
|
#~ msgstr "Mật khẩu chưa thay đổi, người dùng %s."
|
|
|
|
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
|
#~ msgstr "MẬT KHẨU ROOT ĐÃ THAY ĐỔI"
|
|
|
|
#~ msgid "password changed by root, user %s"
|
|
#~ msgstr "mật khẩu thay đổi bởi root, người dùng %s"
|
|
|
|
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
|
#~ msgstr "đang gọi setpwnam để đặt mật khẩu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
#~ msgstr "Mật khẩu *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password changed.\n"
|
|
#~ msgstr "Mật khẩu chưa thay đổi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
|
#~ msgstr "mount: phiên bản này biên dịch không có hỗ trợ cho `nfs'"
|