9130 lines
246 KiB
Plaintext
9130 lines
246 KiB
Plaintext
# Spanish translation of the util-linux messages.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# <support@turbolinux.com>, 2000.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-10-16 16:44+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-03-28 21:52-0800\n"
|
||
"Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
|
||
"Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:157
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "iniciado desde MILO\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:166
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:192
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "funky TOY!\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "No es posible abrir /dev/port: %s"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:577
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
||
msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
|
||
|
||
#: clock/cmos.c:583
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "local"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr "%s: advertencia: tercera línea no reconocida en archivo adjtime\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:294
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Último ajuste de defase realizado %d segundos después de 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Última calibración realizada %d segundos después de 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:309
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------------
|
||
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
|
||
#. that any time that is read from the clock immediately after we
|
||
#. return will be exact.
|
||
#.
|
||
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
|
||
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
|
||
#.
|
||
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
|
||
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
|
||
#.
|
||
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
|
||
#.
|
||
#. -----------------------------------------------------------------------------
|
||
#: clock/hwclock.c:331
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:335
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...recibida señal de reloj\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valores no válidos en reloj de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hora del reloj de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
|
||
"1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde 1969\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:455
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
|
||
"Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos "
|
||
"(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse (por "
|
||
"ejemplo, el año 2095).\n"
|
||
|
||
#. Address of static storage containing time string
|
||
#. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
|
||
#. character at the end. We have to remove that.
|
||
#.
|
||
#. Compute display value for time
|
||
#. Cut off trailing newline
|
||
#: clock/hwclock.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f segundos\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:573
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
||
|
||
#. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
|
||
#.
|
||
#: clock/hwclock.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
|
||
"En concreto, contiene comillas.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Ejecutando comando date: %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:588
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible ejecutar el programa 'date' en intérprete de comandos /bin/sh. "
|
||
"popen() ha fallado"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "respuesta del comando date = %s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El comando date ejecutado por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
|
||
"El comando fue:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"La respuesta fue:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
||
"the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El comando date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
|
||
"esperaba el valor de hora convertida.\n"
|
||
"El comando fue:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"La respuesta fue:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "La cadena de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
|
||
"establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:669
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:675
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
|
||
"prueba.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:683
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:685
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() ha fallado"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se está ajustando el factor de defase debido a que el reloj de hardware "
|
||
"contenía anteriormente datos extraños.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se está ajustando el factor de defase debido a que hace menos de un día "
|
||
"que se realizó la última calibración.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El reloj se ha defasado %d segundos en los últimos %d segundos a pesar de "
|
||
"utilizar un factor de defase de %f segundos por día.\n"
|
||
"Se está ajustando el factor de defase en %f segundos por día\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
|
||
"segundos hacia atrás\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:813
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "No se está actualizando el archivo adjtime debido al modo de prueba.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:838
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "Parámetros de ajuste del defase no actualizados.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
|
||
"ajustar.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:903
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
|
||
"reloj.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Utilizando %s.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:931
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1026
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "No es posible establecer el reloj del sistema.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1055
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El kernel tiene un valor de epoch para el reloj de hardware sólo en las "
|
||
"máquinas Alpha.\n"
|
||
"Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es Alpha\n"
|
||
"(por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha). No se "
|
||
"efectúa ninguna acción.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1064
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "No es posible obtener el valor de epoch del kernel.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "El kernel presupone el valor de epoch %lu\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer el valor de epoch, debe utilizar la opción 'epoch' para "
|
||
"indicar en qué valor debe definirse.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se está estableciendo el valor de epoch en %d; sólo se está probando.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1075
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "No es posible establecer el valor de epoch en el kernel.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" --help show this help\n"
|
||
" --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hwclock - Consultar y establecer el reloj de hardware (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Funciones:\n"
|
||
" --help Mostrar esta ayuda\n"
|
||
" --show Leer el reloj de hardware e imprimir el resultado\n"
|
||
" --set Establecer el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
|
||
" --hctosys Establecer la hora del sistema a partir del reloj de "
|
||
"hardware\n"
|
||
" --systohc Establecer el reloj de hardware en la hora actual del "
|
||
"sistema\n"
|
||
" --adjust Ajustar el RTC para compensar el defase sistemático desde \n"
|
||
" la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
|
||
" --getepoch Imprimir el valor de epoch del reloj de hardware del kernel\n"
|
||
" --setepoch Establecer el valor de epoch del reloj de hardware del "
|
||
"kernel \n"
|
||
" en el valor proporcionado en --epoch\n"
|
||
" --version Imprimir la versión de hwclock en stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opciones: \n"
|
||
" --utc El reloj de hardware tiene la hora UCT\n"
|
||
" --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
|
||
" --directisa Acceder al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
|
||
" --badyear Hacer caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
|
||
" --date Especifica la hora en que se desea establecer el reloj de "
|
||
"hardware\n"
|
||
" --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
|
||
" época del reloj de hardware\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1129
|
||
msgid ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" Indicar al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver "
|
||
"hwclock(8))\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1237
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple function options.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha especificado varias opciones de funciones.\n"
|
||
"Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
|
||
"ambas.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1256
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr "Hora no utilizable. No es posible establecer el reloj.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1271
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
||
msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
||
"kernel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo el superusuario puede cambiar el valor de epoch del reloj de hardware "
|
||
"del kernel.\n"
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1299
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clock/hwclock.c:1302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
||
"method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible acceder al reloj de hardware mediante los métodos conocidos. "
|
||
"Utilice --debugpara ver los detalles de la búsqueda para un método de "
|
||
"acceso.\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:41
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:44
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:69
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:91
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
|
||
msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de /dev/tty1"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:127
|
||
msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
|
||
msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:157
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
|
||
|
||
#: clock/kd.c:163
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1"
|
||
msgstr "No se puede abrir /dev/tty1"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
||
msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "Error de open() de %s"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
||
msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "Error al abrir %s"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
||
"this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar el valor de epoch del kernel, se debe acceder al controlador "
|
||
"de dispositivo 'rtc' de Linux mediante el archivo especial de dispositivo "
|
||
"%s. Este archivo no existe en este sistema.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "Se ha leído el valor de epoch %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
|
||
|
||
#. kernel would not accept this epoch value
|
||
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
|
||
#. just because one believes that the kernel might not like it.
|
||
#: clock/rtc.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr "El valor de epoch no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr "Estableciendo epoch en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El controlador de dispositivo del kernel para %s no tiene la ioctl "
|
||
"RTC_EPOCH_SET.\n"
|
||
|
||
#: clock/rtc.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number `%s'\n"
|
||
msgstr "Número `%s' no válido\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
|
||
msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `%s'\n"
|
||
msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "La opción `%s' necesita un argumento\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "La opción `%s' no admite un argumento\n"
|
||
|
||
#: clock/shhopt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
|
||
msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:47
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "establecer sólo lectura"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:48
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "establecer lectura/escritura"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:51
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "obtener sólo lectura"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:54
|
||
msgid "get sectorsize"
|
||
msgstr "obtener tamaño de sector"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:57
|
||
msgid "get size"
|
||
msgstr "obtener tamaño"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:60
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "establecer readahead"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "obtener readahead"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:66
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "vaciar búferes"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "volver a leer tabla de particiones"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:80
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr "Comandos disponibles:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr "%s: comando desconocido: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:36
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Formateando... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "Finalizado\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:65
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Verificando... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:76
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Leer: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Problema de lectura del cilindro %d, esperado %d, leído %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Datos incorrectos en cilindro %d\n"
|
||
"Continuando... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
|
||
#: misc-utils/kill.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s de %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a floppy device\n"
|
||
msgstr "%s: no es un dispositivo de disquete\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:140
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "No es posible determinar el tipo de formato actual"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s caras, %d pistas, %d segundos/pista. Capacidad total %d kB.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doble"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s está montado.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:298
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "Comprobación anulada.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
|
||
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en archivo `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
|
||
msgstr "Número de zona >= ZONES en archivo `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Eliminar bloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:364
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
|
||
msgstr "Error de lectura: no es posible buscar en bloque de archivo '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:370
|
||
msgid "Read error: bad block in file '"
|
||
msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en archivo '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
|
||
"La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:394
|
||
msgid "Write error: bad block in file '"
|
||
msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en archivo '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "No es posible escribir superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:525
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "No es posible escribir mapa de inodos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "No es posible escribir mapa de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "No es posible escribir inodos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "Error de búsqueda"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "No es posible leer superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "Número mágico incorrecto en superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:582
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:584
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:586
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "No es posible asignar búfer para mapa de inodos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "No es posible asignar búfer para inodos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "No es posible asignar búfer para número de inodos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "No es posible asignar búfer para número de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "No es posible leer mapa de inodos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "No es posible leer mapa de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "No es posible leer inodos"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Advertencia: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld inodos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld bloques\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Estado del sistema de archivos=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitud de nombre=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
|
||
msgstr ""
|
||
"El inodo %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para el archivo "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Marcar en uso"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid " has mode %05o\n"
|
||
msgstr " tiene el modo %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Advertencia: número de inodos demasiado elevado.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:733
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "El inodo raíz no es un directorio"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `"
|
||
msgstr "El bloque ya se ha utilizado anteriormente. Ahora en archivo `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `"
|
||
msgstr "Bloque %d de archivo `"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
|
||
msgid "' is marked not in use."
|
||
msgstr "' marcado como no utilizado."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Correcto"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
|
||
msgid " contains a bad inode number for file '"
|
||
msgstr " contiene un número de inodos incorrecto para archivo '"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Eliminar"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
|
||
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr ": directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
|
||
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr ": directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1070
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Error interno"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1073
|
||
msgid ": bad directory: size<32"
|
||
msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1091
|
||
msgid ": bad directory: size < 32"
|
||
msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "No se ha borrado el modo del inodo %d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "El inodo %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "El inodo %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Inodo %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Establecer i_nlinks en número contado"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún archivo la utiliza."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Eliminar marca"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zona %d: %sen uso, contados=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
||
msgid "not "
|
||
msgstr "no "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1182
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Establecer"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:648
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "tamaño de inodo incorrecto"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "tamaño de inodo v2 incorrecto"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s'"
|
||
msgstr "No es posible abrir '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Forzando comprobación de sistema de archivos en %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de archivos en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodos utilizados (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1343
|
||
#, c-format, ycp-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d archivos normales\n"
|
||
"%6d directorios\n"
|
||
"%6d archivos de dispositivos de caracteres\n"
|
||
"%6d archivos de dispositivos de bloques\n"
|
||
"%6d enlaces\n"
|
||
"%6d enlaces simbólicos\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d archivos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------------\n"
|
||
"EL SISTEMA DE ARCHIVOS HA CAMBIADO\n"
|
||
"----------------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:76
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sa] [opciones_sa] dispositivo [tamaño]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: No queda memoria\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrearchivo] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de archivos aquí"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:264
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:266
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "No es posible borrar el sector de inicio"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "No es posible escribir el mapa de inodos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "No es posible escribir el mapa de zonas"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:276
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "No es posible escribir inodos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "Error de escritura en write_block"
|
||
|
||
#. Could make triple indirect block here
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:417
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:301
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:513
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "No es posible asignar búferes para mapas"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:522
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "No es posible asignar búfer para inodos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño máximo=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:542
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:550
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:590
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloques incorrectos antes de área de datos: no es posible crear el sistema "
|
||
"de archivos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d bloques incorrectos\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "Un bloque incorrecto\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:608
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "No es posible abrir el archivo de bloques incorrectos"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
||
msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:693
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "No es posible ejecutar stat para %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "No se intentará crear el sistema de archivos en '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar de "
|
||
"los valores del sistema %d/%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/nombre [bloques]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:335
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
|
||
#: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "No queda memoria"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:366
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "Una página incorrecta\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad pages\n"
|
||
msgstr "%d páginas incorrectas\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
|
||
msgstr "%s: error: el tamaño %ld es superior al tamaño de dispositivo %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
||
msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: advertencia: el área de intercambio se trunca en %ldkB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
|
||
msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
msgstr "muy grave: no es posible leer la primera página"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
||
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
||
"the -f option to force it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
|
||
"Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
|
||
"destruirá la tabla de particiones.\n"
|
||
"No se ha creado el espacio de intercambio. Si realmente desea crear el "
|
||
"espacio de intercambio swap v0 en dicho dispositivo, \n"
|
||
"utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:601
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "No es posible configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
|
||
msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %ld bytes\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:608
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "No es posible rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:611
|
||
msgid "unable to write signature page"
|
||
msgstr "No es posible escribir página de signatura"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:619
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "fsync ha fallado"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "Número no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
||
msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
||
msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
|
||
msgstr "uso: %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
|
||
"fmt_gap\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Inutilizable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Espacio libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:398
|
||
msgid "Linux ext2"
|
||
msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#. also Solaris
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:403
|
||
msgid "OS/2 HPFS"
|
||
msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:405
|
||
msgid "OS/2 IFS"
|
||
msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:409
|
||
msgid "NTFS"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:420
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:421
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté bien "
|
||
"actualizada.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVERTENCIA: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
|
||
"particiones DOS 6.x, consulte la página man de cfdisk\n"
|
||
"para obtener más información.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:519
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "ERROR MUY GRAVE"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:528
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Presione una tecla para salir de cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "No es posible buscar en unidad de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:566
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "No es posible leer unidad de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:574
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "No es posible escribir en unidad de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:814
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "Hay demasiadas particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:819
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:824
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "La partición termina antes del sector 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:829
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:834
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "La partición termina después del fin de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:858
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:861
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:863
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición ampliada !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
|
||
"ampliadas"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1066
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1122
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
||
msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1252
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Tecla no permitida"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1275
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Presione una tecla para continuar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primaria"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1322
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Crear una nueva partición primaria"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2402
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Lógica"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1323
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Crear una nueva partición lógica"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "No crear ninguna partición"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1340
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1343
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Tamaño (en MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1377
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Principio"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1377
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Agregar partición al principio del espacio libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1378
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1378
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Agregar partición al final del espacio libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1396
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "No hay espacio para crear la partición ampliada"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1435
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "Signatura incorrecta en tabla de particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1473
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1503
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "No es posible abrir la unidad de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr ""
|
||
"El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1526
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "No es posible obtener el tamaño del disco"
|
||
|
||
#. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1552
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Partición primaria incorrecta"
|
||
|
||
#. avoid snprintf
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1583
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Partición lógica incorrecta"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1698
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Advertencia: esta operación puede destruir datos del disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1702
|
||
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco? (si "
|
||
"o no): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1708
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1709
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1711
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1714
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Escriba `si' (sin accento) o `no'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1718
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1745
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla ha "
|
||
"fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1755
|
||
msgid ""
|
||
"Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las particiones primarias no son necesariamente iniciables. El MBR DOS no "
|
||
"puede iniciarlas."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre de archivo o presione Intro para visualizar en pantalla: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "No es posible abrir el archivo '%s'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Unidad de disco: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1834
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Sector 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Sector %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1861
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Ninguna"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1863
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Pri/Lóg"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1865
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Primaria"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1867
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Lógica"
|
||
|
||
#. odd flag on end
|
||
#. type id
|
||
#. type name
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdisk.c:1437
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot (%02X)"
|
||
msgstr "Inicio (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Desconocido (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None (%02X)"
|
||
msgstr "Ninguno (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1952
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Primer Último\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. arch. (ID) "
|
||
"Indicad.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2036
|
||
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Sector Número de\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2037
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. inicial sectores\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2038
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2071
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "En bruto (raw)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2071
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Imprimir la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Sectores"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2072
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Imprimir la tabla ordenada por sectores"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabla"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Sólo imprimir la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2074
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "No imprimir la tabla"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2102
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2104
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2105
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2106
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "de disco duro."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2108
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2110
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Comando Significado"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2111
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "------- -----------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2112
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Conmutar indicador de iniciable de la partición actual"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2113
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Suprimir la partición actual"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
" g Cambiar parámetros de cilindros, cabezales y sectores por pista"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr ""
|
||
" ADVERTENCIA: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2117
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Imprimir esta pantalla"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2118
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m Maximizar la utilización del disco de la partición actual"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2119
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2120
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " sea incompatible con DOS, OS/2,..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2121
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Crear una nueva partición a partir del espacio libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2122
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
" p Imprimir la tabla de particiones en la pantalla o en un archivo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2123
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2124
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " entre los que puede elegir:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2125
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
" r - Datos en bruto (exactamente lo que se escribiría en el "
|
||
"disco)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2126
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2127
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2128
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Salir del programa sin escribir la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2129
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Cambiar el tipo de sistema de archivos"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2130
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr ""
|
||
" u Cambiar unidades de visualización del tamaño de la partición"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2131
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Alternar entre MB, sectores y cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2132
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr ""
|
||
" W Escribir la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr ""
|
||
" de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Flecha arr. Desplazar el cursor a la partición anterior"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Flecha abajo Desplazar el cursor a la partición siguiente"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "Ctrl-L Volver a dibujar la pantalla"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2139
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Imprimir esta pantalla"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Nota: todos los comandos pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2142
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:320
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2172
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Cambiar geometría de cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Cabezales"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2173
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Cambiar geometría de cabezales"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2174
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Cambiar geometría de sectores"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2175
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2188
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Escriba el número de cilindros: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Valor de cilindros no permitido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2206
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Escriba el número de cabezales: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Valor de cabezales no permitido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Valor de sectores no permitido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2329
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Escriba el tipo de sistema de archivos: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2347
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "No es posible cambiar el tipo de sistema de archivos a vacío"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2349
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "No es posible cambiar el tipo de sistema de archivos a ampliado"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Desc.(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2401
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Pri/Lóg"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Unidad de disco: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes"
|
||
msgstr "Tamaño: %lld bytes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
|
||
msgstr "Cabezales: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %d"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2486
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2487
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Indicadores"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2488
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Tipo de partición"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2489
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2490
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Etiqueta]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2492
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Sectores"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2496
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "Tamaño(MB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2498
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Tamaño (GB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2553
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Iniciable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2553
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Conmutar indicador de iniciable de la partición actual"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2554
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2554
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Suprimir la partición actual"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2555
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometría"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2555
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Cambiar geometría de disco (sólo usuarios avanzados)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2556
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2556
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Imprimir esta pantalla"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2557
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2557
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximizar la utilización del disco de la partición actual (sólo usuarios "
|
||
"avanzados)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2558
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2558
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Crear una nueva partición a partir del espacio libre"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2559
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2559
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Imprimir la tabla de particiones en la pantalla o en un archivo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2560
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2560
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Salir del programa sin escribir la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2561
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2561
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Cambiar el tipo de sistema de archivos (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2562
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2562
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "Cambiar unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2563
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escribir"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2563
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2609
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "No es posible convertir esta partición en una partición iniciable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2619
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "No es posible suprimir una partición vacía"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "No es posible maximizar esta partición"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2649
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Esta partición ya está en uso"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2668
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "No es posible cambiar el tipo de una partición vacía"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "No hay más particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2708
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Comando no permitido"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
|
||
#. so, let's use explicit \n's instead
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uso:\n"
|
||
"Imprimir versión:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Imprimir tabla de particiones:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
|
||
"Uso interactivo:\n"
|
||
" %s [opciones] dispositivo\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opciones:\n"
|
||
"-a: Utilizar flecha en lugar de resaltado.\n"
|
||
"-z: Empezar con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Modificar la idea del kernel sobre el número de cilindros,\n"
|
||
" el número de cabezales y el número de sectores por pista.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
"-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambiar tabla de particiones\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Listar tabla(s) de particiones\n"
|
||
" fdisk -s PARTICIÓN Obtener tamaño de particiones en "
|
||
"bloques\n"
|
||
" fdisk -v Obtener versión de fdisk\n"
|
||
"El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
|
||
"y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
|
||
"-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
|
||
"-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
|
||
"Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
|
||
" o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
|
||
" o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
|
||
" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s\n"
|
||
msgstr "No es posible leer %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
||
msgstr "No es posible buscar en %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s\n"
|
||
msgstr "No es posible escribir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
||
msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:240
|
||
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
msgstr "No es posible asignar más memoria\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:242
|
||
msgid "Fatal error\n"
|
||
msgstr "Error muy grave\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
|
||
#: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Acción del comando"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:312
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a Conmutar un indicador de sólo lectura"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b Modificar etiqueta de disco bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:314
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c Conmutar indicador de montable"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d Suprimir una partición"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l Listar tipos de particiones conocidos"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
|
||
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m Imprimir este menú"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n Agregar una nueva partición"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o Crear una nueva tabla de particiones DOS vacía"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
|
||
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p Imprimir la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
|
||
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q Salir sin guardar los cambios"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s Crear una nueva etiqueta de disco Sun"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t Cambiar el identificador de sistema de una partición"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u Cambiar las unidades de visualización/entrada"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
|
||
#: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v Verificar la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
|
||
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w Escribir la tabla en el disco y salir"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x Funciones adicionales (sólo usuarios avanzados)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:331
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a Seleccionar partición iniciable"
|
||
|
||
#. sgi flavour
|
||
#: fdisk/fdisk.c:332
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b Modificar entrada de archivo de inicio"
|
||
|
||
#. sgi
|
||
#: fdisk/fdisk.c:333
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c Seleccionar partición de intercambio sgi"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:356
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a Conmutar un indicador de iniciable"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:358
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c Conmutar el indicador de compatibilidad con DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:379
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a Cambiar el número de cilindros alternativos"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c Cambiar el número de cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d Imprimir los datos en bruto en la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:382
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e Cambiar el número de sectores adicionales por cilindro"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h Cambiar el número de cabezales"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:384
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i Cambiar factor de interleave"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:385
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o Cambiar velocidad de rotación (r.p.m.)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r Volver al menú principal"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s Cambiar el número de sectores por pista"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:393
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y Cambiar el número de cilindros físicos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b Desplazarse al principio de los datos de una partición"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e Listar particiones ampliadas"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
|
||
msgid " g create an IRIX partition table"
|
||
msgstr " g Crear una tabla de particiones IRIX"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " f fix partition order"
|
||
msgstr " p Imprimir la tabla de particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:532
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Debe establecer"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:546
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "cabezales"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/sfdisk.c:864
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "sectores"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:864
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:555
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " y "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:595
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones ampliadas primarias\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
||
msgstr "Advertencia: se están suprimiendo las particiones después de %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Advertencia: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
|
||
"particiones %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
|
||
"permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
|
||
"operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:783
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
||
"disklabel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
|
||
"etiqueta de disco Sun o SGI\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:827
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Error interno\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "No se tiene en cuenta la partición ampliada adicional %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
|
||
"w(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: el indicador 0x%04x no válido de la tabla de particiones %d se "
|
||
"corregirá mediante w(rite)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:921
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
|
||
msgstr "%s (%d-%d, valor predeterminado %d): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %d\n"
|
||
msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1018
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1028
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Número de partición"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %d es de tipo vacío\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1044
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "cilindro"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1044
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "sector"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
||
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "ADVERTENCIA: la partición %d es una partición ampliada\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1075
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
||
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1079
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
|
||
"(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
|
||
"tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
|
||
"partición con el comando `d'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede convertir una partición en ampliada ni viceversa.\n"
|
||
"Primero debe suprimirla.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1190
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
|
||
"ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
|
||
"y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 fdisk/fdisk.c:1280 fdisk/fdisk.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1264 fdisk/fdisk.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s: %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
|
||
"Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Inicio Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1409 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s: %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1458
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %d contiene el sector 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partición %d: el cabezal %d supera el máximo %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Advertencia: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %d está vacía\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
|
||
msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unallocated sectors\n"
|
||
msgstr "%d sectores no asignados\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1602 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a agregarla.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1623 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Primer %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1638 fdisk/fdisksunlabel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1674
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1682 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1755 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1765
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe suprimir alguna partición y agregar una partición ampliada\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acción del comando\n"
|
||
"%s\n"
|
||
" p Partición primaria (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1771
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1771
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e Partición ampliada"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "Número de partición no válido para el tipo `%c'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1823
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya se ha modificado la tabla de particiones\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1832
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Re-read table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %s.\n"
|
||
"Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
|
||
"actualice.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1854
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ADVERTENCIA: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
|
||
"particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
|
||
"para ver información adicional.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1861
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1913
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Nuevo principio de datos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1929
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Comando avanzado (m para obtener ayuda): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1942
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Número de cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1968
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Número de cabezales"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1993
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Número de sectores"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1996
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
|
||
"DOS\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "%s: comando desconocido: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2161
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este kernel encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
|
||
"cuenta la opción -b\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2164
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con "
|
||
"un dispositivo especificado\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
"To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2236
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Comando (m para obtener ayuda): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El archivo de inicio actual es: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2254
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Escriba el nombre del nuevo archivo de inicio: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2256
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "No se ha modificado el archivo de inicio\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2320
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
|
||
"\tLinux no puede manejar estos discos\n"
|
||
"\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
|
||
"\talgunos consejos:\n"
|
||
"\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
|
||
"\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
|
||
"\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
|
||
"\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
|
||
"\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
|
||
"\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
|
||
"\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Etiqueta BSD para dispositivo: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d Suprimir una partición BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e Modificar datos de unidad"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i Instalar secuencia de inicio"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l Listar tipos de sistemas de archivos conocidos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n Agregar una nueva partición BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p Imprimir tabla de particiones BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s Mostrar etiqueta de disco completa"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr ""
|
||
" t Cambiar el identificador de sistema de archivos de una partición"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
msgstr " c Cambiar el número de cilindros"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w Escribir la etiqueta de disco en el disco"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x Enlazar la partición BSD con una partición no BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "La partición %s%d tiene un sector 0 de inicio no válido.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s%d en sector %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "Comando de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipo: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "tipo: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "disco: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "indicadores:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " removable"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " badsect"
|
||
|
||
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
|
||
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "bytes por sector: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "sectores por pista: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "cilindros: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "r.p.m.: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "interleave: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "trackskew: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "drivedata: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d particiones:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "bytes/sector"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "sectores/pista"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "pistas/cilindro"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "sectores/cilindro"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "r.p.m."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "interleave"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "trackskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "headswitch"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "búsqueda pista a pista"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Partición (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Esta partición ya existe.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Advertencia: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se están sincronizando los discos.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI trkrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI secrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI volume"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI xlvol"
|
||
msgstr "SGI xlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI rxlvol"
|
||
msgstr "SGI rxlvol"
|
||
|
||
#. Minix 1.4b and later
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux native"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
|
||
"bytes\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:177
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
|
||
"incorrecta.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezales, %d sectores\n"
|
||
"%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
|
||
"%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
|
||
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"%*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- particiones -----\n"
|
||
"%*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- directory entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- info inicio -----\n"
|
||
"Archivo de inicio: %s\n"
|
||
"----- entradas de directorio -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Archivo de inicio no válido\n"
|
||
"\tEl archivo de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
|
||
"\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tNombre del archivo de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tEl archivo de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del archivo de inicio.\n"
|
||
"\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
|
||
"\"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tEl archivo de inicio se cambia a \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
|
||
"no en el bloque de disco %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
|
||
"mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
|
||
msgstr "Espacio no utilizado de %8d sectores - sectores %8d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La partición de inicio no existe.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La partición de intercambio no existe.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tHa elegido un nombre de archivo de inicio no habitual.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
|
||
"sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
|
||
"recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
|
||
"Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
|
||
"regla.\n"
|
||
"Escriba YES si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
|
||
"partición.\n"
|
||
|
||
#. rebuild freelist
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:607
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:681
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
|
||
"de continuar.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda que la partición 11\n"
|
||
"abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
|
||
"continuar.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " Último %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
|
||
"permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
|
||
"operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vacio"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS root"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Disco completo"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
|
||
"incorrecta.\n"
|
||
"Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
|
||
"como cabezales, sectores, cilindros y particiones\n"
|
||
"o forzar una nueva etiqueta (comando s en menú principal)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
|
||
"permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
|
||
"operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Drive type\n"
|
||
" ? auto configure\n"
|
||
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de unidad\n"
|
||
" ? Con configuración automática\n"
|
||
" 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:276
|
||
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:288
|
||
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
||
msgstr "Error de configuración automática.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Sectores/pista"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
|
||
msgid "Alternate cylinders"
|
||
msgstr "Cilindros alternativos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
|
||
msgid "Physical cylinders"
|
||
msgstr "Cilindros físicos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Factor de interleave"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
|
||
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
|
||
msgid "3,5\" floppy"
|
||
msgstr "Disquete 3,5 pulg."
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
|
||
msgid "Linux custom"
|
||
msgstr "Linux personalizado"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
|
||
"Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
|
||
"el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
|
||
"La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
|
||
"esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
|
||
"sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
|
||
"puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
|
||
"Escriba YES si está seguro de que desea que la partición\n"
|
||
"esté marcada con 82 (Linux swap): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
||
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezales, %d sectores, %d r.p.m.\n"
|
||
"%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
|
||
"%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
|
||
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:678
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Número de cilindros alternativos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:711
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Número de cilindros físicos"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Ampliado"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#. DOS 16-bit >=32M
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX bootable"
|
||
|
||
#. AIX data or Coherent
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
||
|
||
#. OS/2 Boot Manager
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "Win95 FAT32"
|
||
msgstr "Win95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#. LBA really is `Extended Int 13h'
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "Hidden FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq diagnostics"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "Hidden FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST Windows swapfile"
|
||
msgstr "AST Windows swapfile"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32"
|
||
msgstr "Hidden Win95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x segunda parte"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x tercera parte"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#. (or Novell)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#. CP/M or Microport SysV/AT
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#. DOS R/O or SpeedStor
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD o SysV"
|
||
|
||
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Old Minix"
|
||
|
||
#. Minix 1.4a and earlier
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / old Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux ampliado"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#. (bad block table)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/386"
|
||
|
||
#. BSDI
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "BSD/386"
|
||
msgstr "BSD/386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI swap"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#. CP/M or Concurrent CP/M or
|
||
#. Concurrent DOS or CTOS
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
|
||
#. extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
|
||
#. partition < 1024 cyl.
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#. SpeedStor large partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS secondary"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ secondary
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid autodetect"
|
||
|
||
#. New (2.2.x) raid partition with
|
||
#. autodetect using persistent
|
||
#. superblock
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:203
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una signatura msdos\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir el archivo de guardar sector de partición (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "Error de escritura en %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "No es posible ejecutar stat para archivo de restaurar partición (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:320
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño incorrecto de archivo de restaurar partición; no se efectúa "
|
||
"restauración\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:324
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "¿No queda memoria?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir archivo de restaurar partición (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "Error al leer %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir el dispositivo %s para escribir\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "Disco %s: no es posible obtener la geometría\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Disco %s: no es posible obtener la geometría\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: principio=%d - parece ser una partición y no un\n"
|
||
"disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
|
||
"[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
|
||
msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d cabezales\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
|
||
msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d sectores\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
|
||
msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d cilindros\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: número improbable de sectores (%d); normalmente 63 como máximo\n"
|
||
"Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezales, %lu sectores/pista\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s de partición %s tiene un valor imposible para cabezal: %d (debe estar "
|
||
"entre 0 y %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %d (debe estar "
|
||
"entre 1 y %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
|
||
"0-%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindro: %d (debe estar "
|
||
"entre 0 y %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:588
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id Nombre\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:741
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
||
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El comando para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
|
||
"Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Error al cerrar %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s: esta partición no existe\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:813
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# partition table of %s\n"
|
||
msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:870
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:877
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:882
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades = MB de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:887
|
||
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MB Nºbloques Id Sistema\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
|
||
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1040
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: la primera partición parece haberse creado\n"
|
||
" para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1097
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: la partition %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "Advertencia: las particiones %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "y %s se solapan\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s contains part of "
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %s contiene parte de "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the partition table (sector %lu),\n"
|
||
msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1151
|
||
msgid "and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %s empieza en el sector 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1178
|
||
msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
msgstr "Como máximo una de las particiones primarias puede ser ampliada\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1179
|
||
msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1220
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: hay más de una partición primaria marcada como iniciable "
|
||
"(activa)\n"
|
||
"Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
|
||
"disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones "
|
||
"primarias.\n"
|
||
"LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1233
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
|
||
"(activa).\n"
|
||
"Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
|
||
"disco.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
|
||
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
|
||
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
||
msgstr "Advertencia: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1289
|
||
msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1293
|
||
msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1324
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "¿árbol de particiones?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1445
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "Administrador de disco detectado; no es posible tratar esto\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1452
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "Detectada signatura DM6 - abandonando\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1472
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "Situación anómala: ¿partición ampliada de tamaño 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "Situación anómala: ¿partición ampliada de tamaño 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition\n"
|
||
msgstr " %s: partición no reconocida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1536
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1549
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1631
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1712
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "Número demasiado elevado\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1716
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "Datos extraños tras el número\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1832
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1865
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "No se puede crear partición ampliada adyacente\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1916
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
|
||
|
||
#. no free blocks left - don't read any further
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1950
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "No queda más espacio\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1969
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Tipo no permitido\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2001
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr "Advertencia: se supera tamaño máximo permitido (%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2007
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Advertencia: partición vacía\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Advertencia: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2034
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2075
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Partición ampliada en ubicación no esperada\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2107
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "Entrada incorrecta\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2129
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2162
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
|
||
"predeterminado.\n"
|
||
"<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
|
||
"<cil,cab,sec>\n"
|
||
"Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2182
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versión"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2189
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2190
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "opciones útiles:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2191
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [o --show-size]: Mostrar tamaño de una partición"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2192
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [o --id]: Imprimir o cambiar identificador de partición"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2193
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr " -l [o --list]: Mostrar particiones de cada dispositivo"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2194
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada "
|
||
"posterior"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2195
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2196
|
||
msgid ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
|
||
"sectors/blocks/cylinders/MB"
|
||
msgstr ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: Aceptar/reportar en unidades de "
|
||
"sectores/bloques/cilindros/MB"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2197
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [o --list-types]: Mostrar los tipos de particiones conocidos"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2198
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
|
||
"espacio"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2199
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R [o --re-read]: Hacer que el kernel vuelva a leer la tabla de "
|
||
"particiones"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2200
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N# : Cambiar únicamente la partición con el número #"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2201
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : No escribir realmente en el disco"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2202
|
||
msgid ""
|
||
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O archivo : Guardar los sectores que se van a sobreescribir en "
|
||
"un archivo"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2203
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I archivo: Restaurar estos sectores de nuevo"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2204
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [o --version]: Imprimir versión"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2205
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [o --help]: Imprimir este mensaje"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2206
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "opciones peligrosas:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2207
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g [o --show-geometry]: Imprimir la idea del kernel sobre la geometría"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2208
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [o --show-extended]: Mostrar también particiones ampliadas en "
|
||
"salida\n"
|
||
" o esperar sus descriptores en entrada"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2210
|
||
msgid ""
|
||
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L [o --Linux]: No mostrar avisos sobre aspectos irrelevantes "
|
||
"para Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2211
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimir mensajes de advertencia"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2212
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2213
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C# [o --cylinders #]: Establecer el número de cilindros que se "
|
||
"utilizarán"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2214
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H# [o --heads #]: Establecer el número de cabezales que se "
|
||
"utilizarán"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2215
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S# [o --sectors #]: Establecer el número de sectores que se utilizarán"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2216
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2217
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f [o --force]: Hacer lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2223
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s dispositivo\t\t Enumerar las particiones activas del dispositivo\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An dispositivo\t activar partición n, desactivar el resto\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2346
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "¿ningún comando?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %d blocks\n"
|
||
msgstr "total: %d bloques\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2508
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2510
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2512
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2519
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s %s\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2544
|
||
msgid "read-write"
|
||
msgstr "lectura/escritura"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2544
|
||
msgid "for reading"
|
||
msgstr "para lectura"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: Correcto\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: %d cilindros, %d cabezales, %d sectores por pista\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
||
msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
|
||
"pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %x\n"
|
||
msgstr "Identificador %x incorrecto\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2792
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Advertencia: %s no es un dispositivo de bloques\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2818
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Actualmente este disco está en uso; no se aconseja volver a crear "
|
||
"particiones.Desmonte todos los sistemas de archivos y deshaga todas las "
|
||
"particiones de intercambio de este disco.Utilice el indicador --no-reread "
|
||
"para eliminar esta comprobación.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2824
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "Correcto"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2837
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Situación anterior:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2849
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Situación nueva:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2854
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
|
||
"nada.\n"
|
||
"(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2857
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
|
||
"responder No\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2862
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2864
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2869
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2871
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2877
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2885
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
|
||
"para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
|
||
"bs=512 count=1\n"
|
||
"(Véase fdisk(8).)\n"
|
||
|
||
#: games/banner.c:1045
|
||
msgid "usage: banner [-w width]\n"
|
||
msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
|
||
|
||
#: games/banner.c:1065
|
||
msgid "Message: "
|
||
msgstr "Mensaje: "
|
||
|
||
#: games/banner.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The character '%c' is not in my character set"
|
||
msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
|
||
|
||
#: games/banner.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message '%s' is OK\n"
|
||
msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "Intérprete de comandos desconocido tras argumento -s o --shell"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " parámetros\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative Permitir opciones largas con un solo - "
|
||
"inicial\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
|
||
"errores\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas para reconocer\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet Desactivar información de errores mediante "
|
||
"getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=intérpr.comandos Definir convenciones de intérprete\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Probar para versión getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Mostrar información de versión\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
|
||
msgstr "getopt (mejorado) 1.0.3\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:306
|
||
msgid "calling open_tty\n"
|
||
msgstr "calling open_tty\n"
|
||
|
||
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
|
||
#: login-utils/agetty.c:319
|
||
msgid "calling termio_init\n"
|
||
msgstr "calling termio_init\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:324
|
||
msgid "writing init string\n"
|
||
msgstr "writing init string\n"
|
||
|
||
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
|
||
#: login-utils/agetty.c:334
|
||
msgid "before autobaud\n"
|
||
msgstr "before autobaud\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:346
|
||
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
msgstr "waiting for cr-lf\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %c\n"
|
||
msgstr "read %c\n"
|
||
|
||
#. Read the login name.
|
||
#: login-utils/agetty.c:359
|
||
msgid "reading login name\n"
|
||
msgstr "reading login name\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: can't exec %s: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:400
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "can't malloc initstring"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "bad timeout value: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:474
|
||
msgid "after getopt loop\n"
|
||
msgstr "after getopt loop\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:492
|
||
msgid "exiting parseargs\n"
|
||
msgstr "exiting parseargs\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:504
|
||
msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
msgstr "entered parse_speeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "bad speed: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:509
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "too many alternate speeds"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:511
|
||
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
msgstr "exiting parsespeeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: open for update: %m"
|
||
msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no utmp entry"
|
||
msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
#. ignore close(2) errors
|
||
#: login-utils/agetty.c:642
|
||
msgid "open(2)\n"
|
||
msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
|
||
|
||
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
|
||
#: login-utils/agetty.c:658
|
||
msgid "duping\n"
|
||
msgstr "duping\n"
|
||
|
||
#. set up stdout and stderr
|
||
#: login-utils/agetty.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: problema de dup: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:730
|
||
msgid "term_io 2\n"
|
||
msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:915
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "usuario"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:915
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "usuarios"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: lectura: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
||
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
|
||
"cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
|
||
"[tipo_terminal]\n"
|
||
"o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
|
||
"cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
|
||
"[tipo_terminal]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badlogin: %s\n"
|
||
msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleepexit %d\n"
|
||
msgstr "sleepexit %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:104
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:126
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
|
||
|
||
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
|
||
#: login-utils/checktty.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
|
||
|
||
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
|
||
#. matching our username, but it doesn't contain the
|
||
#. name of the tty where the user is trying to log in.
|
||
#. So deny access!
|
||
#: login-utils/checktty.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
|
||
#: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
|
||
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
|
||
msgid "Password error."
|
||
msgstr "Error de contraseña."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
|
||
#: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
|
||
#: mount/lomount.c:227
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contraseña: "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:189
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p teléfono-oficina ]\n"
|
||
"\t[ -h teléfono-particular ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:294
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Operación anulada.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:398
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "Campo demasiado largo.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "'%c' no está permitido.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:411
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:476
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
|
||
"adelante.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:479
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: el intérprete de comandos no está en /etc/shells; cambio de intérprete "
|
||
"de comandos denegado\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Cambiando intérprete de comandos para %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:178
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Nuevo intérprete de comandos"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:185
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "No se ha cambiado el intérprete de comandos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:192
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*NO* se ha cambiado el intérprete de comandos. Inténtelo de nuevo más "
|
||
"adelante.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:195
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Se ha cambiado el intérprete de comandos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
|
||
msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_comandos ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:264
|
||
msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:265
|
||
msgid " [ username ]\n"
|
||
msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr "%s: el intérprete de comandos debe ser un nombre de ruta completo.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
msgstr "Advertencia: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
||
msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "Advertencia: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:367
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "No hay ningún intérprete de comandos conocido.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:68
|
||
msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:73
|
||
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
||
msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s for reading"
|
||
msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat(%s)"
|
||
msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
||
msgstr "%s no tiene los modos de archivo correctos"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read data from %s"
|
||
msgstr "No se puede leer datos de %s"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:143
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr "uso: last [-#] [-f archivo] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:283
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp empieza %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
|
||
msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:416
|
||
msgid "last: gethostname"
|
||
msgstr "last: gethostname"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:469
|
||
#, c-format, ycp-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"interrumpido %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:373
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:398
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
|
||
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
|
||
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
|
||
#. * (yet).
|
||
#.
|
||
#: login-utils/login.c:519
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "Inicio de sesión: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicio de sesión incorrecto\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Inicio de sesión incorrecto\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:620
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario no permitido"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
||
msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:725
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"Too many users logged on already.\n"
|
||
"Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
|
||
"Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:751
|
||
msgid "You have too many processes running.\n"
|
||
msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:797
|
||
msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
|
||
msgstr "Advertencia: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:809
|
||
msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
|
||
msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:823
|
||
msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
|
||
msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %smail.\n"
|
||
msgstr "Tiene %scorreo.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1095
|
||
msgid "new "
|
||
msgstr "nuevo "
|
||
|
||
#. error in fork()
|
||
#: login-utils/login.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: failure forking: %s"
|
||
msgstr "login: error en fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1128
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No directory %s!\n"
|
||
msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1138
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1146
|
||
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de comandos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de comandos: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
msgstr "login: no hay intérprete de comandos: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Inicio de sesión de %s: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1202
|
||
msgid "login name much too long.\n"
|
||
msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1203
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "Nombre demasiado largo"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1210
|
||
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
||
msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1220
|
||
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
||
msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1221
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "Excesivos avances de línea"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
||
msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "desde %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "en %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
msgid "is y\n"
|
||
msgstr "es y\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:92
|
||
msgid "is n\n"
|
||
msgstr "es n\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:112
|
||
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
||
msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:67
|
||
msgid "newgrp: Who are you?"
|
||
msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
|
||
msgid "newgrp: setgid"
|
||
msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:80
|
||
msgid "newgrp: No such group."
|
||
msgstr "newgrp: este grupo no existe."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:89
|
||
msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
msgstr "newgrp: permiso denegado"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:96
|
||
msgid "newgrp: setuid"
|
||
msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:102
|
||
msgid "No shell"
|
||
msgstr "No hay ningún intérprete de comandos"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:159
|
||
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:172
|
||
msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:173
|
||
msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:174
|
||
msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:179
|
||
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
||
msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:184
|
||
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
|
||
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
||
msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:220
|
||
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
||
msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:221
|
||
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:275
|
||
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
||
msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:307
|
||
msgid "Cannot find login name"
|
||
msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
|
||
msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
||
msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:329
|
||
msgid "Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:338
|
||
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en "
|
||
"su lugar."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:344
|
||
msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
||
msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:353
|
||
msgid "Enter old password: "
|
||
msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:355
|
||
msgid "Illegal password, imposter."
|
||
msgstr "Contraseña no permitida."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:367
|
||
msgid "Enter new password: "
|
||
msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:369
|
||
msgid "Password not changed."
|
||
msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:379
|
||
msgid "Re-type new password: "
|
||
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:382
|
||
msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
||
msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed, user %s"
|
||
msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:400
|
||
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
||
msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed by root, user %s"
|
||
msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:409
|
||
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
||
msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:413
|
||
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:419
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:87
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:105
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "Proceso de shutdown anulado"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
||
msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:225
|
||
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
||
msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:277
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:306
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:310
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s by %s: %s"
|
||
msgstr "%s por %s: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:332
|
||
msgid "rebooted"
|
||
msgstr "reiniciado"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:332
|
||
msgid "halted"
|
||
msgstr "detenido"
|
||
|
||
#. RB_AUTOBOOT
|
||
#: login-utils/shutdown.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ahora puede desconectar la alimentación..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:404
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "Llamando a recurso de apagado del kernel...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "Error al apagar\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "Urgente: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:447
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "El sistema se apagará de inmediato.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
|
||
msgstr "El sistema se apagará dentro de %d hora%s y %d minuto(s)"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minute%s\n"
|
||
msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minuto%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:516
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "No es posible realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:524
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr "No es posible ejecutar swapoff; se intenta con umount."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:543
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "No es posible ejecutar %s; se intenta umount.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:556
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr "No es posible ejecutar umount; se abandona la operación umount."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:561
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "Desmontando los sistemas de archivos restantes..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
msgstr "shutdown: No es posible ejecutar umount %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:109
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:113
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ejecución (exec) de intérprete de comandos de un solo usuario ha fallado\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:117
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bifurcación (fork) de intérprete de comandos de un solo usuario ha "
|
||
"fallado\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error opening fifo\n"
|
||
msgstr "Error al apagar\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Contraseña incorrecta.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stat of path failed\n"
|
||
msgstr "settimeofday() ha fallado"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "open of directory failed\n"
|
||
msgstr "La apertura del archivo rc ha fallado\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:415
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:469
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir inittab\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:529
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr "Sin TERM o no es posible ejecutar stat para tty\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
|
||
msgid "error running programme\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:81
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:91
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:145
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s: error incorrecto"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: el archivo %s está ocupado.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s: el archivo %s está ocupado (%s presente).\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
msgstr "%s: no es posible bifurcar (fork)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [file]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [archivo]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede abrir el archivo temporal.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para archivo temporal.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede leer el archivo temporal.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:186
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:190
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:486
|
||
msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
|
||
msgstr "uso: cal [-mjyV] [[mes] año]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
|
||
|
||
#. handle St. Tib's Day
|
||
#: misc-utils/ddate.c:252
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "Día de San Tibb"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ señal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uso: logger [-is] [-f archivo] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] [ mensaje "
|
||
"... ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:348
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [archivo]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
||
msgstr "namei: no es posible obtener el directorio actual - %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "namei: no es posible ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:120
|
||
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:145
|
||
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
msgstr "namei: no es posible ejecutar chdir para directorio raíz\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:152
|
||
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
msgstr "namei: no es posible ejecutar stat para el directorio raíz\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? no es posible ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:246
|
||
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
msgstr "namei: tipo de archivo desconocido 0%06o en archivo %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
|
||
msgstr "uso: script [-a] [archivo]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Script iniciado; el archivo es %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Script iniciado (%s)"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Script terminado (%s)"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Script terminado; el archivo es %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:288
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "openpty ha fallado\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:322
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "No quedan pty\n"
|
||
|
||
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
|
||
#: misc-utils/setterm.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:746
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:747
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:748
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:749
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:751
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:752
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:754
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:755
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:756
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:757
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:758
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:760
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:762
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
|
||
#: misc-utils/setterm.c:769
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:764
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:766
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:768
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:771
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:773
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:774
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:775
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:776
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:777
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:778
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:779
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:780
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:781
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:782
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:783
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:784
|
||
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:785
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:786
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:787
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file nombrearchivovuelco ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:788
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:789
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:790
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:791
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:792
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:793
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:862
|
||
msgid "snow.on"
|
||
msgstr "snow.on"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:864
|
||
msgid "snow.off"
|
||
msgstr "snow.off"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:870
|
||
msgid "softscroll.on"
|
||
msgstr "softscroll.on"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:872
|
||
msgid "softscroll.off"
|
||
msgstr "softscroll.off"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1047
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "No es posible (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "Error de klogctl: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s\n"
|
||
msgstr "Error al leer %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1148
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:155
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:100
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:111
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:147
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "advertencia: error al leer %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "advertencia: no se puede abrir %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
|
||
|
||
#. linktargetfile does not exist (as a file)
|
||
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
|
||
#. Too many files open in the system?
|
||
#. Filesystem full?
|
||
#: mount/fstab.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible crear el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
|
||
"este valor)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible enlazar el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para "
|
||
"modificar este valor)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible abrir el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
|
||
"este valor)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:430
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "Tiempo de espera excedido"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible crear enlace %s\n"
|
||
"Puede que haya un archivo de bloqueo obsoleto.\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:519
|
||
msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: advertencia: no es posible cambiar el dispositivo montado con un "
|
||
"nuevo montaje\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:524
|
||
msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: advertencia: no es posible cambiar el sistema de archivos con un "
|
||
"nuevo montaje\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Error al escribir %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es posible cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: no es posible abrir el dispositivo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: no es posible obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
||
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:148
|
||
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
|
||
msgstr "mount: no es posible encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device.\n"
|
||
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: No es posible encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
|
||
" Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
|
||
" this kernel does not know about the loop device.\n"
|
||
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: No es posible encontrar ningún dispositivo de bucle y, según %s,\n"
|
||
" este kernel no conoce el dispositivo de bucle.\n"
|
||
" (En este caso, vuelva a realizar la compilación o `insmod loop.o'.)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
||
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este kernel "
|
||
"no\n"
|
||
" conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod "
|
||
"loop.o')\n"
|
||
" o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:166
|
||
msgid "mount: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "mount: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
|
||
msgstr "Tipo de cifrado no soportado %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:211
|
||
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:231
|
||
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
||
msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
||
msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
||
msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): ejecución correcta\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:290
|
||
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
|
||
"compilación.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage:\n"
|
||
" %s loop_device # give info\n"
|
||
" %s -d loop_device # delete\n"
|
||
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uso:\n"
|
||
" %s dispositivo_bucle # dar información\n"
|
||
" %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
|
||
" %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] disp_bucle archivo # configurar\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "No hay suficiente memoria"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:416
|
||
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
|
||
"compilación.\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[mntent]: advertencia: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:219
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; el resto del archivo no se tiene en cuenta"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: no es posible abrir %s para escritura: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:390 mount/mount.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:485
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "montaje erróneo"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:515
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:520
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:532
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:545
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:549
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount: no es posible abrir %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount: no es posible abrir %s para escritura: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
||
msgstr "mount: no es posible abrir %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:675 mount/mount.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: no es posible bifurcar (fork): %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:749
|
||
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
||
msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:789
|
||
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: no se ha podido determinar tipo de sistema de archivos y no se ha "
|
||
"especificado ninguno"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:803
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de archivos"
|
||
|
||
#. should not happen
|
||
#: mount/mount.c:806
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: montaje erróneo"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:812 mount/mount.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:814
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: permiso denegado"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:816
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
|
||
|
||
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
|
||
#. proc mounted?
|
||
#: mount/mount.c:820 mount/mount.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s está ocupado"
|
||
|
||
#. no
|
||
#. yes, don't mention it
|
||
#: mount/mount.c:826
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc ya está montado"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
|
||
" (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" or too many mounted file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: tipo de sistema de archivos incorrecto, opción incorrecta, "
|
||
"superbloque incorrecto en %s,\n"
|
||
" o número de sistemas de archivos montados excesivo"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:898
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques no válido"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: el tipo de sistema de archivos %s no está soportado por el kernel"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:923
|
||
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
|
||
msgstr "mount: ¿tal vez quería referirse a iso9660?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de archivos "
|
||
"%s no soportado"
|
||
|
||
#. strange ...
|
||
#: mount/mount.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `insmod driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: el kernel no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
|
||
" (¿tal vez `insmod driver'?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
|
||
|
||
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
|
||
#. linux 1.1.38 and later
|
||
#: mount/mount.c:946
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "dispositivo de bloques "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:952
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
||
msgstr "mount: considere la posibilidad de montar %s mediante %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1058
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1058
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1060 mount/mount.c:1430
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1068
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
|
||
"puntos\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Retry in the background.
|
||
#.
|
||
#: mount/mount.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1270
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Union or stack mounts are specified using one of\n"
|
||
" --replace, --after, --before, --over\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1414
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
msgstr "mount: montando %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1441
|
||
msgid "not mounted anything"
|
||
msgstr "No se ha montado nada"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
||
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
||
msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:201
|
||
msgid "mount: bad UUID"
|
||
msgstr "mount: UUID incorrecto"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de archivos para %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:263
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Probando con %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:225
|
||
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:238
|
||
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
msgstr "mount: advertencia: varios nombres de host no soportados\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:242
|
||
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:259
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:276
|
||
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:368
|
||
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
msgstr "Advertencia: opción proto= no reconocida.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:375
|
||
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la opción namlen no está soportada.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:414
|
||
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
msgstr "Advertencia: la opción nolock no está soportada.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:516
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:692
|
||
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
||
msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:699
|
||
msgid "nfs socket"
|
||
msgstr "nfs socket"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:703
|
||
msgid "nfs bindresvport"
|
||
msgstr "nfs bindresvport"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:714
|
||
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:729
|
||
msgid "nfs connect"
|
||
msgstr "nfs connect"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:66
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "Error en la llamada xstrndup"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uso: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p prioridad] special ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s en %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swapon: advertencia: %s tiene permisos que no son seguros %04o, 0600 "
|
||
"propuesto\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
||
msgstr "swapon: omitiendo el archivo %s; parece que tiene huecos.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no es posible abrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:69
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:143
|
||
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques no válido"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: no montado"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
|
||
|
||
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
|
||
#. and not "none /proc ..."
|
||
#: mount/umount.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: device is busy"
|
||
msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de archivos"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:241
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s umounted\n"
|
||
msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:374
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: no se puede encontrar lista de sistemas de archivos para desmontar"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:464
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to umount %s\n"
|
||
msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "No es posible encontrar %s en mtab\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
|
||
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
|
||
"y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
|
||
"de caracteres en fifo fue %d\n"
|
||
"y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "Valor de intervalo no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "Valor establecido no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "Valor predeterminado no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "Valor de hora establecido no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "Valor de hora predeterminado no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
||
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
|
||
"[-g|-G] archivo [archivo...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
|
||
#: sys-utils/cytune.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld umbral %s y %ld tiempo de espera %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "actual"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predeterminado"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:330
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "gettimeofday ha fallado"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
||
msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
|
||
msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
|
||
"máximo, %lu ahora\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:59
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s\n"
|
||
msgstr "Número no válido: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:77
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
msgstr "uso: %s [shm | msg | sem] id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "Recurso suprimido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s provides information on ipc facilities for"
|
||
msgstr "%s facilita información sobre los recursos ipc para"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
msgid " which you have read access.\n"
|
||
msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Resource Specification:\n"
|
||
"\t-m : shared_mem\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificación de recursos:\n"
|
||
"\t-m : memoria compartida\n"
|
||
"\t-q : mensajes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\t-s : semaphores\n"
|
||
"\t-a : all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-s : semáforos\n"
|
||
"\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Output Format:\n"
|
||
"\t-t : time\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de salida:\n"
|
||
"\t-t : tiempo\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creador\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"\t-l : limits\n"
|
||
"\t-u : summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-l : límites\n"
|
||
"\t-u : resumen\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:136
|
||
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
|
||
"por id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "Kernel no configurado para memoria compartida\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:274
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %d\n"
|
||
msgstr "número máx. segmentos = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
|
||
msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
|
||
msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "segments allocated %d\n"
|
||
msgstr "segmentos asignados %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
msgstr "páginas asignadas %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages resident %ld\n"
|
||
msgstr "páginas residentes %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "perms"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:300
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propietario"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "conectado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:302
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "modificado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
||
msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:311
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "key"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:313
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:313
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "nattch"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "estado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "No establecido"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:355
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "dest"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:356
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "bloqueado"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:376
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "Kernel no configurado para semáforos\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:382
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:394
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:400
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
||
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:408
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "última operación"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:408
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "última modificación"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:415
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:417
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsems"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:478
|
||
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:485
|
||
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "colas asignadas = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:492
|
||
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:498
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "envío"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "recepción"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "modificación"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:509
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "bytes utilizados"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "mensajes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
|
||
msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%s"
|
||
msgstr "att_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
|
||
msgid "Not set\n"
|
||
msgstr "No establecido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%s"
|
||
msgstr "det_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%s"
|
||
msgstr "change_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cola de mensajes msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
||
msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
|
||
msgid "Not Set\n"
|
||
msgstr "No establecido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"semid de matriz de semáforos=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %d\n"
|
||
msgstr "nsems = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %s"
|
||
msgstr "otime = %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %s"
|
||
msgstr "ctime = %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "value"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:633
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:633
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:67
|
||
msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR [ DESPLAZAMIENTO ] "
|
||
"] ]"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:68
|
||
msgid ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:69
|
||
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer ROOT en /dev/hda2"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:70
|
||
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
msgstr ""
|
||
" rdev -R /dev/fd0 1 Establecer ROOTFLAGS (estado de sólo "
|
||
"lectura)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:71
|
||
msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
|
||
msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:72
|
||
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establecer tamaño de RAMDISK"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:73
|
||
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establecer VIDEOMODE de inicio"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:74
|
||
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
msgstr " rdev -o N ... Utilizar desplazamiento de bytes N"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:75
|
||
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:76
|
||
msgid " swapdev ... same as rdev -s"
|
||
msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:77
|
||
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:78
|
||
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
|
||
"2=key2,..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:80
|
||
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
msgstr ""
|
||
" Utilizar -R 1 para montar root como de sólo lectura; -R 0 para "
|
||
"lectura/escritura."
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
|
||
"\t -m <archmapa> (Valor predeterminado = \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <archivo> (Valor predeterminado = \"%s\")\n"
|
||
"\t -i Imprimir sólo información sobre paso de muestreo\n"
|
||
"\t -v Imprimir datos detallados\n"
|
||
"\t -a Imprimir todos los símbolos, incluso si número total es 0\n"
|
||
"\t -r Restablecer todos los contadores (sólo root)\n"
|
||
"\t -V Imprimir versión y salir\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Version %s\n"
|
||
msgstr "%s Versión %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:128
|
||
msgid "anything\n"
|
||
msgstr "cualquier cosa\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:226
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:121
|
||
msgid "getpriority"
|
||
msgstr "getpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:126
|
||
msgid "setpriority"
|
||
msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACT.> | -w <ESPERA> "
|
||
"| \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:90
|
||
msgid "malloc error"
|
||
msgstr "Error de asignación de memoria"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s: valor incorrecto\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "El estado de %s es %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", ocupado"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", preparado"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", falta papel"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", en línea"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", error"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:284
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "error de LPGETIRQ"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s utilizando sondeo\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
||
msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
||
msgstr "uso: col [-bfx] [-l nline]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:527
|
||
msgid "col: write error.\n"
|
||
msgstr "col: error de escritura.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
||
msgstr "col: advertencia: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:535
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "más allá de primera línea"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:535
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- línea ya vaciada"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ archivo ... ]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:300
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "línea demasiado larga"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:377
|
||
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [archivo ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:80
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:91
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f archivo_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
|
||
"[archivo ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr "uso: %s [-dfln] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directorio ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. simple ELF detection
|
||
#: text-utils/more.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: No es un archivo de texto ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:647
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:826
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Más--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Siguiente archivo: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:834
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Presione la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d page"
|
||
msgstr "...retroceder %d página"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d line"
|
||
msgstr "...omitiendo la línea %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Atrás***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1257
|
||
msgid "Can't open help file"
|
||
msgstr "No es posible abrir el archivo"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Presione 'h' para consultar las instrucciones.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" línea %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[No es un archivo] línea %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1402
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Desbordamiento\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1449
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...omitiendo\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1479
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Error en expresión regular"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1491
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Patrón no encontrado\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1494
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Patrón no encontrado"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1555
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "no se puede bifurcar\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1594
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Saltando "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1598
|
||
msgid "...Skipping "
|
||
msgstr "...Saltando "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1599
|
||
msgid "to file "
|
||
msgstr "al archivo "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1599
|
||
msgid "back to file "
|
||
msgstr "hacia atrás al archivo "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1835
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Línea demasiado larga"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1878
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
||
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:137
|
||
msgid "; see strings(1)."
|
||
msgstr "; véase strings(1)."
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:406
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:497
|
||
#, ycp-format
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:509
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:113
|
||
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
||
msgstr "No es posible asignar espacio de búfer\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:156
|
||
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
msgstr "uso: rev [archivo ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] archivo...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:152
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "Problemas al leer terminfo"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
||
msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:398
|
||
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
msgstr "No es posible asignar el búfer.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:553
|
||
msgid "Input line too long.\n"
|
||
msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:566
|
||
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
|
||
msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:222
|
||
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
|
||
msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
|
||
|
||
#: kbd/kbdrate.c:252
|
||
msgid "Cannot open /dev/port"
|
||
msgstr "No es posible abrir /dev/port"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
|
||
#~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
|
||
#~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
|
||
#~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown geometry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exec rc failed\n"
|
||
#~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fork of rc shell failed\n"
|
||
#~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de comandos de rc ha fallado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get loop info"
|
||
#~ msgstr "No es posible obtener la información de loop"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
|
||
#~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: mount [-hV]\n"
|
||
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
||
#~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
|
||
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
|
||
#~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: mount [-hV]\n"
|
||
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
||
#~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
|
||
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
|
||
#~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
|
||
#~ "uuid\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
|
||
#~ msgstr "uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
|