12792 lines
365 KiB
Plaintext
12792 lines
365 KiB
Plaintext
# Japanese messages for util-linux-ng
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
|
||
# includes cfdisk original translation by
|
||
# Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
|
||
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
|
||
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-12-10 21:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:08+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "読み込み専用に設定"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "読み書き可能に設定"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get logical block (sector) size"
|
||
msgstr "セクタ数を取得"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get physical block (sector) size"
|
||
msgstr "セクタ数を取得"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
||
msgid "get minimum I/O size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
||
msgid "get optimal I/O size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get alignment offset"
|
||
msgstr "不正なiノードオフセット"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get max sectors per request"
|
||
msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:118
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "ブロックサイズを取得"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:125
|
||
msgid "set blocksize"
|
||
msgstr "ブロックサイズを設定"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:131
|
||
msgid "get 32-bit sector count"
|
||
msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:137
|
||
msgid "get size in bytes"
|
||
msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:144
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "readahead 値を設定"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:150
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "readahead 値を取得"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:157
|
||
msgid "set filesystem readahead"
|
||
msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:163
|
||
msgid "get filesystem readahead"
|
||
msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "バッファをフラッシュする"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:171
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "領域テーブルを再読み込み"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "使い方:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s --report [devices]\n"
|
||
msgstr " %s --report [デバイス]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr "利用可能コマンド:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:187
|
||
msgid "get size in 512-byte sectors"
|
||
msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s は引数を要求します\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed.\n"
|
||
msgstr "%s は失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s が成功しました。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage:\n"
|
||
msgstr "使い方:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
||
msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error\n"
|
||
msgstr "解析エラー\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
|
||
"さい\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
||
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
|
||
"2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
|
||
"う..\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "フォーマットします ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "終了\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "照合します ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "読込: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"シリンダ %d に不正なデータ\n"
|
||
"続けます ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
|
||
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
|
||
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device\n"
|
||
msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "両"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "片"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed: %s"
|
||
msgstr "stat が失敗: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed: %s"
|
||
msgstr "open が失敗: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
||
msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a block device or file: %s"
|
||
msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
|
||
msgid "file length too short"
|
||
msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s"
|
||
msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
|
||
msgid "superblock magic not found"
|
||
msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
|
||
msgid "unsupported filesystem features"
|
||
msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "superblock size (%d) too small"
|
||
msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "zero file count"
|
||
msgstr "次のファイル "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
||
msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
||
msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
|
||
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
||
msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "malloc に失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
|
||
msgid "crc error"
|
||
msgstr "crcエラー"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
|
||
msgid "root inode is not directory"
|
||
msgstr "root inode がディレクトリではありません "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad root offset (%lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
|
||
msgid "data block too large"
|
||
msgstr "データブロックが大きすぎます"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
||
msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
||
msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "lchown failed: %s"
|
||
msgstr "マウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chown failed: %s"
|
||
msgstr "chown に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "utime failed: %s"
|
||
msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir failed: %s"
|
||
msgstr "mkdirが失敗: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
|
||
msgid "filename length is zero"
|
||
msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
|
||
msgid "bad filename length"
|
||
msgstr "悪いファイル名の長さ"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
|
||
msgid "bad inode offset"
|
||
msgstr "不正なiノードオフセット"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
|
||
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
||
msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
|
||
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
||
msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
||
msgid "symbolic link has zero offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
||
msgid "symbolic link has zero size"
|
||
msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "size error in symlink: %s"
|
||
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink failed: %s"
|
||
msgstr "symlink が失敗: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
||
msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mknod failed: %s"
|
||
msgstr "mknod に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
|
||
msgid "invalid file data offset"
|
||
msgstr "不正なファイルデータオフセット"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
|
||
msgid "failed to allocate outbuffer"
|
||
msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
|
||
msgid "compiled without -x support"
|
||
msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s はマウントされています\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "本当に続けますか"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "チェックを中止しました\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "ブロックの削除"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
|
||
"書き込み要求は無視されます\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "iノードマップを書き込めません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "iノードを書き込めません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "シークに失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
||
msgstr "マップバッファを確保できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
||
msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "inode マップが読込めません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "ゾーンマップが読込めません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "inode を読込めません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "iノード数 %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "ブロック数 %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Zone サイズ=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "最大サイズ=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"名前の長さ=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "使用マーク"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "root inode がディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "正しい"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " 削除"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部エラー"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "bad_zone での seek に失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "マークなし"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "不正な inode サイズ"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "不正な v2 inode サイズ"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' を開けません: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d 通常ファイル\n"
|
||
"%6d ディレクトリ\n"
|
||
"%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
|
||
"%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
|
||
"%6d ハードリンク\n"
|
||
"%6d シンボリックリンク\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d ファイル\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--------------------------------\n"
|
||
"ファイルシステムが変更されました\n"
|
||
"--------------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
||
msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s で read エラー\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option parse error\n"
|
||
msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
||
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
|
||
" [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "ボリューム名が長すぎます"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s を stat できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "%s を open できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "%s のサイズを取得できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
||
msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
||
msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "デバイス: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
|
||
msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks: %lld\n"
|
||
msgstr "ブロック数: %lld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "seek エラーが発生しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
|
||
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
||
"name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
||
"name] dirname outfile\n"
|
||
" -h このヘルプを表示する\n"
|
||
" -v 詳細を表示する\n"
|
||
" -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
|
||
" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
|
||
"あります\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
|
||
"host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
|
||
"2.4.0)\n"
|
||
" -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
|
||
" outfile 出力ファイル\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
|
||
" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
|
||
"ます。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
||
msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
||
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
|
||
msgid "ROM image map"
|
||
msgstr "ROM イメージマップ"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "含む: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
||
msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "CRC: %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
|
||
msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
||
msgid "ROM image"
|
||
msgstr "ROM イメージ"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
|
||
msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
||
msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
||
msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
||
msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
|
||
"しれません。)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
|
||
"しれません。)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "ブートセクタをクリアできません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "inode マップの書き込みができません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "inode の書き込みができません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "不正ブロックが多すぎます"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "正常なブロックが不十分です"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "マップバッファを確保できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "inode バッファの確保ができません。"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大サイズ=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "不正ブロック数 %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "不正ブロック数 1\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read badblocks file"
|
||
msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "%s の状態を取得できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "%s を開けません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine sector size for %s"
|
||
msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
||
msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine size of %s"
|
||
msgstr "%s のサイズを取得できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
|
||
msgid "number of blocks too small"
|
||
msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
|
||
msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label was truncated.\n"
|
||
msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no label, "
|
||
msgstr "ラベルはありません, "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no uuid\n"
|
||
msgstr "uuidがありません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
|
||
"数]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:297
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "不正ページが多すぎます"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
|
||
#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "メモリが足りません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "不正なページ数\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu bad pages\n"
|
||
msgstr "不正なページ数 %lu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
||
msgstr "inode バッファの確保ができません。"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:415
|
||
msgid "unable to assign device to liblkid probe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
||
msgstr "ブートセクタをクリアできません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s partition table detected). "
|
||
msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " on whole disk. "
|
||
msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (compiled without libblkid). "
|
||
msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
|
||
msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
|
||
msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:548
|
||
msgid "error: UUID parsing failed"
|
||
msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
|
||
msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
|
||
msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
|
||
msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:648
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
||
msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
|
||
msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:673
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "fsync に失敗"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to matchpathcon()"
|
||
msgstr "%s の状態を取得できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:693
|
||
msgid "unable to create new selinux context"
|
||
msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:695
|
||
msgid "couldn't compute selinux context"
|
||
msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
|
||
msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open master raw device '"
|
||
msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
||
msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
||
msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: disk-utils/raw.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
|
||
msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "使用不可"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "空き領域"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:383
|
||
msgid "Linux ext2"
|
||
msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:385
|
||
msgid "Linux ext3"
|
||
msgstr "Linux ext3"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:387
|
||
msgid "Linux XFS"
|
||
msgstr "Linux XFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:389
|
||
msgid "Linux JFS"
|
||
msgstr "Linux JFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:391
|
||
msgid "Linux ReiserFS"
|
||
msgstr "Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:396
|
||
msgid "OS/2 HPFS"
|
||
msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:398
|
||
msgid "OS/2 IFS"
|
||
msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:402
|
||
msgid "NTFS"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "ディスクが変更されました。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
|
||
"まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
|
||
"を参照してください。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:514
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "*致命的なエラー*"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:515
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:564
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:572
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:915
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "領域が多すぎます"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:920
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:925
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:930
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:935
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:940
|
||
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:964
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:967
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "論理領域が重複しています"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:971
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1166
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1222
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
||
msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1354
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "不正なキー"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1377
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2588
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "基本領域"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1424
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "新規に基本領域を作成します"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2588
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "論理領域"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1425
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "新規に論理領域を作成します"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "領域を作成しません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1442
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! 内部エラー !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1445
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "サイズ (MB 単位): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1479
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "最初から"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1479
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1480
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "最後から"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1480
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1498
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1572
|
||
msgid "No partition table.\n"
|
||
msgstr "領域テーブルがありません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
||
msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1586
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1590
|
||
msgid "Unknown partition table type"
|
||
msgstr "不明な領域テーブルのタイプ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1592
|
||
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
||
msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1640
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1672
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "ディスクドライブを開けません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1685
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
|
||
"GNU Parded を使ってください"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1704
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "ディスクサイズを取得できません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1730
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "不正な基本領域"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1760
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "不正な論理領域"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1875
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1879
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1885
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1887
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1889
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1893
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1897
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "領域テーブルを書き込み中..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
||
"(8) or reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1936
|
||
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2018
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "セクタ 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "セクタ %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2045
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " 無し "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2047
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " 基本/論理"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2049
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " 基本領域"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2051
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " 論理領域"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "ブート"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%02X)"
|
||
msgstr "(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2099
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "%s パーティション情報\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " 最初の 最後の\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
||
"Flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
|
||
"ラグ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
||
"----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
||
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2256
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "生データ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2256
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "セクタ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2257
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2258
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "テーブル"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2258
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "単に領域情報を表示"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2259
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "領域情報を出力しない"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2287
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2289
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2290
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2291
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "することができます。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2293
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2295
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "コマンド 説明"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2296
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "------- -------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2297
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2298
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d カーソル上の領域を削除"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2299
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2300
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2301
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " は使用してはいけない。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2302
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h この画面を表示"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2303
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2304
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2305
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2306
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2307
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2308
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2309
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " できる:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2310
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2311
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2312
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2313
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2314
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2315
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2316
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2317
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2318
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2319
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2320
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2321
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2322
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2323
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2324
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? この画面を表示"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2326
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2327
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "(書き込みを除く)。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "シリンダ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2358
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "ヘッド数"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2359
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2360
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "セクタのジオメトリを変更"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2361
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2361
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "ジオメトリを変更して終了"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2374
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "シリンダ数を入力してください: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "不正なシリンダ数"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2391
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "不正なヘッド数"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2404
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "不正なセクタ数"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2514
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2532
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2534
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "不明(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2587
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "基本/論理"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "不明 (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "ディスクドライブ: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
||
msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
||
msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
||
msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2682
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2683
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "領域タイプ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2684
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "FSタイプ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2685
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[ラベル]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2687
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " セクタ "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2689
|
||
msgid " Cylinders"
|
||
msgstr " シリンダ "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2691
|
||
msgid " Size (MB)"
|
||
msgstr " サイズ (MB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2693
|
||
msgid " Size (GB)"
|
||
msgstr " サイズ (GB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2747
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "ブート可"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2747
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2748
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2748
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "カーソル上の領域を削除"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2749
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "ジオメトリ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2749
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2750
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2750
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "ヘルプ画面を表示"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2751
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2751
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2752
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規作成"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2752
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "空き領域から新しく領域を作成"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2753
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2753
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2754
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2754
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2755
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "FSタイプ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2755
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2756
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2756
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2757
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2757
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2803
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "この領域をブート可能にはできません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2813
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "空の領域を削除することはできません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "この領域を最大化することはできません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2843
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "この領域は使用できません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2845
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "このディスクは現在使用中です。"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2862
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "これ以上の領域はありません"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2902
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "不正なコマンド"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使い方:\n"
|
||
"バージョンを表示:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"領域テーブルを表示:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
|
||
"対話的に使用:\n"
|
||
" %s [オプション] デバイス\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
"-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
|
||
"-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n"
|
||
"-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
|
||
" 覆す\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
|
||
"\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
|
||
"\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
|
||
"\tしておきます:\n"
|
||
"\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
|
||
"\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
|
||
"\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
|
||
"\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
|
||
"\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
|
||
"\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
|
||
"\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD ラベル用デバイス: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
|
||
#: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
|
||
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "コマンドの動作"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d BSD 領域を削除する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e ドライブデータを編集する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i ブートストラップをインストールする"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
|
||
#: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
|
||
#: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m このメニューを表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
|
||
#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
|
||
#: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
|
||
#: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r メインメニューに戻る"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
||
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "最初 %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "タイプ: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "タイプ: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "ディスク: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "ラベル: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "フラグ:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " 取出し可能"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " badsect"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "シリンダ: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "回転数: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "interleave: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "trackskew: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "drivedata: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d 個の領域:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "バイト/セクタ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "セクタ/トラック"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "トラック/シリンダ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:930
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "シリンダ数"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "セクタ/シリンダ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "rpm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "interleave"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "trackskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "cylinderskew"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "headswitch"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "track-to-track seek"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "領域 (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "最大領域数は作成済です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "この領域はすでに存在します。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ディスクと同期しています。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
|
||
" fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
|
||
" fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
|
||
"ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
|
||
"そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
|
||
"-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
|
||
"-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
|
||
" 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
|
||
" 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
|
||
" 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
|
||
" 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s\n"
|
||
msgstr "%s を読むことができません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
||
msgstr "%s をシークできません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s\n"
|
||
msgstr "%s への書き込みができません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
||
msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:289
|
||
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:292
|
||
msgid "Fatal error\n"
|
||
msgstr "致命的なエラー\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:391
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:393
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c マウント可能フラグをつける"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d 領域を削除する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n 新たに領域を作成する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
|
||
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p 領域テーブルを表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t 領域のシステム ID を変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
|
||
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v 領域テーブルを照合する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
|
||
#: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:410
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a ブート可能領域を選択する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:411
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:412
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c sgi スワップ領域を選択する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:435
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a ブート可能フラグをつける"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:437
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c dos 互換フラグをつける"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:458
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c シリンダ数を変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:461
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h ヘッド数を変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:463
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:464
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:472
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e 拡張領域をリスト表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
|
||
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr " g IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:512
|
||
msgid " f fix partition order"
|
||
msgstr " f 領域の順序を適正化する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " i change the disk identifier"
|
||
msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "設定する必要があります"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:721
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "ヘッド数"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "セクタ数"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:730
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 及び "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
||
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
||
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
||
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
||
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
||
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
|
||
"間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
|
||
"に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
|
||
"1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
|
||
"2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
|
||
" (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
||
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
||
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
||
"partition table format (GPT).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
||
"the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
|
||
"is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
|
||
"for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
|
||
"Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
||
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
||
msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
||
msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
||
msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
||
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
||
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
|
||
"あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
|
||
"その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
|
||
"match with device geometry.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
||
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
||
"disklabel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
|
||
"含んでいません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "内部エラー\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
||
"(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
|
||
"正常になります\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1309
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
||
msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
||
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
||
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %u\n"
|
||
msgstr "初期値 %u を使います\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "範囲外の値です。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1467
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "領域番号"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %d\n"
|
||
msgstr "選択した領域 %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
||
msgstr "領域が定義されていません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
||
msgstr "すべての基本領域は既に定義されています!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "シリンダ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "セクタ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
||
msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
||
msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
|
||
"(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
|
||
"多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
|
||
"削除できます。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n"
|
||
"できません。まず削除を行なってください。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
|
||
"SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n"
|
||
"として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
||
msgstr "領域 %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
|
||
msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
||
msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", total %llu sectors"
|
||
msgstr ", 合計 %llu セクタ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
||
msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "不正なiノードオフセット"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "終了\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This doesn't look like a partition table\n"
|
||
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
||
msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
||
msgstr "合計確保セクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
||
msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
||
msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
||
msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
|
||
"\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
|
||
"\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
|
||
"\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
|
||
"\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
|
||
"\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
|
||
"\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
||
msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a primary partition\n"
|
||
msgstr "基本領域を追加します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンドアクション\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p 基本領域 (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2455
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l 論理 (5 以上)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2455
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e 拡張"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティションテーブルは変更されました!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
||
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
|
||
"カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
|
||
"次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
|
||
"使えるようになるでしょう\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
|
||
"fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error closing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ファイルクローズ中にエラー\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "ディスクを同期しています。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2603
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "新規データ開始位置"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2619
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2632
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "シリンダ数"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2659
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "ヘッド数"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2686
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "セクタ数"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
||
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
|
||
"ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
|
||
"使用されるべきです\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2965
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"現在のブートファイルは: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2983
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
|
||
"ません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
||
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
||
"\tNevertheless some advice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
|
||
"\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
|
||
"\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
|
||
"\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
|
||
"\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
|
||
"\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
|
||
"\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
|
||
"\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI trkrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI secrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI volume"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux スワップ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux native"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
|
||
"なりません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
|
||
"シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
|
||
"%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
|
||
"ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- 領域 -----\n"
|
||
"Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- Directory Entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- ブート情報 -----\n"
|
||
"ブートファイル: %s\n"
|
||
"----- ディレクトリ項目 -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"不正なブートファイルです!\n"
|
||
"\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
|
||
"\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
|
||
"\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "パーティションが定義されていません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
|
||
"ディスクブロック %d になっています。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
|
||
"そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
||
msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ブートパーティションが存在しません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"スワップパーティションが存在しません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
|
||
"します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
|
||
"依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
|
||
"だけが、このことを免れます。\n"
|
||
"この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
|
||
msgid "YES\n"
|
||
msgstr "YES\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
|
||
"強く推奨します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " 最後の %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
|
||
"メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
|
||
"復元は不可能となります。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
|
||
"d.\n"
|
||
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS ルート"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS スワップ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Whole disk"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
||
msgid "SunOS alt sectors"
|
||
msgstr "SunOS alt セクタ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
||
msgid "SunOS cachefs"
|
||
msgstr "SunOS cachefs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:54
|
||
msgid "SunOS reserved"
|
||
msgstr "SunOS 予約"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid 自動検出"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
|
||
"多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
|
||
"例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
|
||
"あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
||
msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
||
msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
|
||
"正常になります\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
|
||
"メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:236
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "セクタ/トラック"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
|
||
"まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
||
"and is of type `Whole disk'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
|
||
"強く推奨します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
|
||
"他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
|
||
"変更されました。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
|
||
"Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
|
||
"0 から始まる %u セクタ分です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
|
||
"SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
|
||
"パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
|
||
"もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
|
||
"YES と答えてください: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
||
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"Label ID: %s\n"
|
||
"Volume ID: %s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
|
||
"シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
|
||
"%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
|
||
"ラベル ID: %s\n"
|
||
"ボリューム ID: %s\n"
|
||
"ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
|
||
"ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "代替シリンダ数"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:642
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:649
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "インターリーブ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:656
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "回転数 (rpm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:663
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "物理シリンダ数"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "拡張領域"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX ブート可能"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "隠し FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq 診断"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "隠し FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "隠し FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "隠し HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST SmartSleep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
||
msgstr "隠し W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic 修復"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2nd part"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3rd part"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD または SysV"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "古い Minix"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / 古い Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Linux swap / Solaris"
|
||
msgstr "Linux スワップ / Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux 拡張領域"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS ボリュームセット"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "Linux plaintext"
|
||
msgstr "Linux プレーンテキスト"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "Darwin UFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Darwin ブート"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "HFS / HFS+"
|
||
msgstr "HFS / HFS+"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI スワップ"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "隠し Boot Wizard"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Solaris ブート"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "非 FS データ"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell ユーティリティ"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:100
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS セカンダリ"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
||
msgid "VMware VMFS"
|
||
msgstr "VMware VMFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
||
msgid "VMware VMKCORE"
|
||
msgstr "VMware VMKCORE"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:106
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:215
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "%s への書き込みエラー\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:340
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:344
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "メモリが足りない?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s の読み取りエラー\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
|
||
"す。\n"
|
||
"ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
|
||
"[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
||
msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
||
msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
||
msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
|
||
"これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
|
||
"問題が生ずることになります。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
|
||
"ください)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
|
||
"ください)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
|
||
"てください)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id 名前\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
||
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
||
"before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
|
||
"mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
|
||
"システムを再起動してください\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "%s のクローズエラー\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:879
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1133
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "パーティションが見つかりません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
|
||
" (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
|
||
"このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1186
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "警告: パーティション %s は、"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "警告: パーティション %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "と %s が重なっています\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
||
"and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
|
||
"それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1269
|
||
msgid ""
|
||
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
|
||
" (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n"
|
||
"LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
|
||
"なってしまいます。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
|
||
"LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n"
|
||
"LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
|
||
"なってしまいます。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1338
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1347
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
|
||
"す\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
||
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
|
||
"(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1384
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
|
||
"DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1417
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "パーティションのツリー?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1525
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1532
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1552
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
||
msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1616
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1632
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1714
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "認識できない入力: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1805
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "数字が大きすぎます\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1809
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1933
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1966
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2017
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2051
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "これ以上の空きがありません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2070
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "不正なタイプ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2108
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "警告: 空のパーティション\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2135
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2176
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2208
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "不正な入力\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2230
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "パーティションが多すぎます\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2263
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
|
||
"す\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2290
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2291
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "有益なオプション:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2292
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2293
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2294
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2295
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2296
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2297
|
||
msgid ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
||
"MB"
|
||
msgstr ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2298
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2299
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2300
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2301
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2302
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2303
|
||
msgid ""
|
||
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2304
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2305
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2306
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2307
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "危険なオプション:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2309
|
||
msgid ""
|
||
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
|
||
"示する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
|
||
" またはそれらの記述子の入力を得る"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2312
|
||
msgid ""
|
||
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2313
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2314
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2315
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2316
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2317
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2318
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2319
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2325
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "使い方:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
||
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
||
msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2490
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "コマンドなし?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %llu blocks\n"
|
||
msgstr "合計: %llu ブロック\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2665
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2667
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2669
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2676
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
||
msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
||
msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"終了\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
|
||
"LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
|
||
"ブートできません。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %lx\n"
|
||
msgstr "不正な ID %lx\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2999
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3027
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3029
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このディスクは現在使用中です\n"
|
||
"-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
|
||
" 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
|
||
" があれば swapoff してください。\n"
|
||
" ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3033
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3037
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "古い場面:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "新たな場面:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3063
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
|
||
"(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3066
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: 入力が短すぎます\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3080
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新たなパーティションの書き込みに成功\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3100
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
|
||
"dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
|
||
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
||
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
||
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
||
msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
||
msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:744
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
||
msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
|
||
"number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
||
msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
||
msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:975
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
|
||
"ン] [filesys ...]\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many devices\n"
|
||
msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is /proc mounted?\n"
|
||
msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
|
||
msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck from %s\n"
|
||
msgstr "fsck from %s\n"
|
||
|
||
#: fsck/fsck.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
||
msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:229
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:295
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:315
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:320
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:321
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:322
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:323
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " 値\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:324
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:325
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:326
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:328
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:329
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:330
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:331
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:332
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:333
|
||
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:334
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "オプション文字列引数が足りません"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
||
msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:441
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "MILO からブートされました\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "イカした TOY!\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "/dev/port を開けません: %s"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
||
msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "ローカル"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:326
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明な"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "クロックチックを待っています...\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...synchronization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "クロックチックを取得しました\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
|
||
"次の完全な秒まで遅らせます。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
|
||
"捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f 秒\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--date argument too long\n"
|
||
msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
|
||
"特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:640
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
|
||
"popen() が失敗しました。"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
|
||
"そのコマンドは:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"その返答は:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
||
"the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
|
||
"かわりに何か別のものを返してきました。\n"
|
||
"そのコマンドは:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"その応答は:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
|
||
"システム時刻に設定できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
||
msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUTC: %s\n"
|
||
msgstr "\tUTC: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:857
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1"
|
||
"$.1f 秒ずれました。\n"
|
||
"一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
||
"writing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
||
msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "%s を使います。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
|
||
"だけです。\n"
|
||
"この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
|
||
"(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
|
||
"オプションを使わなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s from %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" -h | --help show this help\n"
|
||
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
||
" /etc/adjtime)\n"
|
||
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
|
||
" clock or anything else\n"
|
||
" -D | --debug debug mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
|
||
"\n"
|
||
"使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"機能:\n"
|
||
" -h | --help このヘルプを表示する\n"
|
||
" -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
|
||
" --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
|
||
" -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
|
||
" -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
|
||
" --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
|
||
"る\n"
|
||
" --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
|
||
"な\n"
|
||
" ずれを計算して rtc を調整する\n"
|
||
" --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
|
||
" --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
|
||
"を --epoch として与えられた値に設定する\n"
|
||
" -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション: \n"
|
||
" -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
|
||
" --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
|
||
" -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
|
||
"る\n"
|
||
" --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
|
||
" --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
|
||
" --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
|
||
" --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
|
||
" --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
|
||
" のいずれかの使用を必要とする\n"
|
||
" --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
|
||
" /etc/adjtime)\n"
|
||
" --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
|
||
" -D | --debug デバッグモード\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
||
" あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1433
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
|
||
msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple functions.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
|
||
"一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
|
||
"た。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
||
"specified both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
|
||
"た。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
||
"specified both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
|
||
"た。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
|
||
"なりません\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
||
msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
||
"kernel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
|
||
"スーパーユーザだけです。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
||
msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
||
"method.\n"
|
||
msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:57
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:75
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:140
|
||
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:176
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:180
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "%s への open() が失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
||
msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
||
msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
"割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
||
msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
||
"this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
|
||
"Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
|
||
"ファイルがシステムに存在しません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "%s をオープンできません"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:383
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "不正な速度: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:527
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "代替速度が多すぎます"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "ユーザ"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "ユーザ"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: read: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: 入力が溢れました"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
||
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
|
||
"字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
|
||
"又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
|
||
"H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:92
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:113
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
|
||
msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
|
||
#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
|
||
#: mount/lomount.c:745
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード: "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "間違ったパスワードです。"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p オフィス電話番号 ]\n"
|
||
"\t[ -h 自宅電話番号 ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:378
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "オフィス"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:379
|
||
msgid "Office Phone"
|
||
msgstr "オフィスの電話"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:380
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "自宅の電話"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"中断。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "'%c' は許可されません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
|
||
"denied\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
|
||
"た\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:222
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "新しいシェル"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "シェルを変更しました。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ username ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ ユーザ名 ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
||
msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "知らないシェルです。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
||
msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:148
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:302
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " ログインしたままです"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp は %s から始まります "
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
|
||
msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:425
|
||
msgid "last: gethostname"
|
||
msgstr "last: gethostname"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
||
msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:229
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:591
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "ログイン: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login が間違っています\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Login が間違っています\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"セッションセットアップに問題。中断します。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: Out of memory\n"
|
||
msgstr "login: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:757
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "不正なユーザ名"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
||
msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Login が間違っています\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "%s に ROOT がログイン"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "%s に %s がログイン"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "メイルが届いています。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: failure forking: %s"
|
||
msgstr "login: fork に失敗: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1224
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() に失敗"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No directory %s!\n"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
||
msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s ログイン: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login name much too long.\n"
|
||
msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1299
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "名前が長すぎます"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
||
msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
||
msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1317
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "過大な行送り(linefeed)"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
||
msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "最終ログイン: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr " %.*s から\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr " %.*s 上\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is y\n"
|
||
msgstr "は y です\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is n\n"
|
||
msgstr "は n です\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
||
msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:99
|
||
msgid "newgrp: Who are you?"
|
||
msgstr "newgrp: あんた誰?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
|
||
msgid "newgrp: setgid"
|
||
msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
|
||
msgid "newgrp: No such group."
|
||
msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:125
|
||
msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
msgstr "newgrp: 許可がありません"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:132
|
||
msgid "newgrp: setuid"
|
||
msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:138
|
||
msgid "No shell"
|
||
msgstr "シェルがありません"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:134
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
||
msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
||
msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:310
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:339
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:343
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebooted by %s: %s"
|
||
msgstr "%s による reboot: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "halted by %s: %s"
|
||
msgstr "%s による halt: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"さあ、電源を切ってもいいですよ..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "実行エラー\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
||
msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
||
msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
||
msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
||
msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:570
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:578
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:597
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:610
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:615
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:132
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:136
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:140
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:208
|
||
msgid "error opening fifo\n"
|
||
msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:212
|
||
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:259
|
||
msgid "error running finalprog\n"
|
||
msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:263
|
||
msgid "error forking finalprog\n"
|
||
msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"間違ったパスワード。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:418
|
||
msgid "lstat of path failed\n"
|
||
msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:426
|
||
msgid "stat of path failed\n"
|
||
msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:434
|
||
msgid "open of directory failed\n"
|
||
msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:509
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "実行に失敗\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:564
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "inittab を開けません\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:631
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped service: %s\n"
|
||
msgstr "サービスを停止します: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "行引数が長すぎます"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "子プロセスを起動できません"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s: *不正なエラー*"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
||
msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
||
msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [file]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
||
msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s を読めません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
||
msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:364
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:368
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
|
||
msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:250
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "聖 Tib の日"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
||
msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/findfs.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を解決できません"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
|
||
msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s.\n"
|
||
msgstr "ソケット: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect: %s.\n"
|
||
msgstr "connect: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
|
||
"セージ ... ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "%s をオープンできません\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
|
||
#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
|
||
msgid "out of memory?"
|
||
msgstr "メモリが足りない?"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read symlink: %s"
|
||
msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を stat できません"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"オブション:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
||
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
||
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
||
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
||
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
||
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see namei(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat: %s"
|
||
msgstr "stat が失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call: %s from to files...\n"
|
||
msgstr "call: %s from to files...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
||
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
||
"Script not started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
|
||
"本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
|
||
"Script は開始しませんでした。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
||
msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
|
||
msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"スクリプトは %s に終了しました"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "openpty が失敗\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "利用できる pty がありません\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
|
||
msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "divisor '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file on %s"
|
||
msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read typescript file %s"
|
||
msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open timing file %s"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open typescript file %s"
|
||
msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read timing file %s"
|
||
msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
|
||
|
||
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
||
msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
|
||
#: misc-utils/setterm.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot force blank\n"
|
||
msgstr "子プロセスを起動できません"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot force unblank\n"
|
||
msgstr "子プロセスを起動できません"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get blank status\n"
|
||
msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "klogctl エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read %s\n"
|
||
msgstr "%s を読み込むことができません\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:46
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
||
msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:50
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s -k\n"
|
||
msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "nfs ソケット"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "nfs 接続"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "%c を読込み\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "悪いファイル名の長さ"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
||
msgstr "%s の読込みエラー\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUID's:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "不正なオプション"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "不正な数: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
||
msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of UUID's:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidd.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/uuidgen.c:32
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "calloc failed"
|
||
msgstr "malloc に失敗"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:199
|
||
msgid "probing initialization failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
|
||
msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: write failed"
|
||
msgstr "openpty が失敗\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%zd bytes ["
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
|
||
#: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: open failed"
|
||
msgstr "openpty が失敗\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid offset '%s' value specified"
|
||
msgstr "不正な設定値: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] <filename>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使い方: %s [オプション]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
||
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see wipefs(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/wipefs.c:373
|
||
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write %s はログインしていません\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:663
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "タイムアウト"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"リンク %s を作成できません\n"
|
||
"多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:887
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %<PRIu64>"
|
||
msgstr ", offset %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
|
||
msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
|
||
msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %d"
|
||
msgstr ", オフセット %d"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption type %d\n"
|
||
msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
|
||
#: mount/lomount.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
||
msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
||
msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
|
||
"いないかもしれません。\n"
|
||
" (そうであれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:636
|
||
msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
||
msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
||
msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
||
msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
||
msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
||
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
|
||
"再コンパイルしてください。\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s loop_device give info\n"
|
||
" %1$s -a | --all list all used\n"
|
||
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
||
" %1$s -f | --find find unused\n"
|
||
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
||
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
||
"<file>\n"
|
||
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使い方:\n"
|
||
" %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
|
||
" %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
|
||
" %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
|
||
" %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
|
||
" %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
|
||
" %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
|
||
" 一覧を表示\n"
|
||
" %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
||
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
|
||
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
||
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
|
||
" --show print device name (with -f <file>)\n"
|
||
" -v | --verbose verbose mode\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loop device is %s\n"
|
||
msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: device is busy"
|
||
msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set group id: %s"
|
||
msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set user id: %s"
|
||
msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "%s を試します\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:993
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "マウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1065
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1070
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
||
msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
||
msgstr "mount: stolen loop=%s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1206
|
||
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
||
msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
||
msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
||
msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1407
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1410
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: マウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1418
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: 許可がありません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1420
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s は使用中です"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1430
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc はマウント済です"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
|
||
" (パスのディレクトリがありません)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or helper program, or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
|
||
" %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
|
||
" ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1478
|
||
msgid ""
|
||
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
||
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1487
|
||
msgid ""
|
||
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
||
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1492
|
||
msgid ""
|
||
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
||
" instead of some logical partition inside?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1499
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1505
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1533
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
||
msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1536
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
||
msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
|
||
" %s がサポートされていません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `insmod driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
|
||
" (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1563
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "ブロックデバイス "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
||
msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
|
||
msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: no medium found on %s"
|
||
msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
||
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
||
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
||
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
||
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
||
msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"or move a subtree:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-shared dir\n"
|
||
" mount --make-slave dir\n"
|
||
" mount --make-private dir\n"
|
||
" mount --make-unbindable dir\n"
|
||
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
||
"containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-rshared dir\n"
|
||
" mount --make-rslave dir\n"
|
||
" mount --make-rprivate dir\n"
|
||
" mount --make-runbindable dir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
|
||
" mount -h : このヘルプを表示\n"
|
||
" mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
|
||
" mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
|
||
"以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
|
||
"そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
|
||
"/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
|
||
" mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
|
||
" mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
|
||
" mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
|
||
"あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
|
||
"(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
|
||
"既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"または、サブツリーを移動:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-shared dir\n"
|
||
" mount --make-slave dir\n"
|
||
" mount --make-private dir\n"
|
||
" mount --make-unbindable dir\n"
|
||
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
||
"containing the directory dir:\n"
|
||
" mount --make-rshared dir\n"
|
||
" mount --make-rslave dir\n"
|
||
" mount --make-rprivate dir\n"
|
||
" mount --make-runbindable dir\n"
|
||
"device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
|
||
"使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
|
||
"その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
|
||
"もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
|
||
msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2267
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2278
|
||
msgid "nothing was mounted"
|
||
msgstr "何もマウントされませんでした"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2296 mount/mount.c:2322
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_mntent.c:219
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "-- 無視します"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:32
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
|
||
#: mount/xmalloc.c:11
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "メモリが不十分です"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <special> parameter:\n"
|
||
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
|
||
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
|
||
" <device> name of device to be used\n"
|
||
" <file> name of file to be used\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"The <special> parameter:\n"
|
||
" {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
|
||
" {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
|
||
" <device> 使用するデバイスの名前\n"
|
||
" <file> 使用するファイルの名前\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
||
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
|
||
" %1$s -s display swap usage summary\n"
|
||
" %1$s -h display help\n"
|
||
" %1$s -V display version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使い方:\n"
|
||
" %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
|
||
"る\n"
|
||
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
|
||
" %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
|
||
" %1$s -h ヘルプの表示\n"
|
||
" %1$s -V バージョンの表示\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
|
||
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
|
||
" %1$s -h display help\n"
|
||
" %1$s -V display version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使い方:\n"
|
||
" %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
|
||
" %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
|
||
" %1$s -h ヘルプの表示\n"
|
||
" %1$s -V バージョンの表示\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected file format"
|
||
msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
|
||
"す\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:209
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "子プロセスの起動に失敗"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:225
|
||
msgid "execv failed"
|
||
msgstr "実行に失敗"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:233
|
||
msgid "waitpid failed"
|
||
msgstr "waitpid に失敗"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: シークに失敗"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write signature failed"
|
||
msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:355
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "same"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stat failed"
|
||
msgstr "%s: stat が失敗"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
||
msgstr "%s: 警告: %s は安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
||
msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: get size failed"
|
||
msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read swap header failed"
|
||
msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%2$s に %1$s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapon failed"
|
||
msgstr "%s swaponは失敗しました"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find the device for %s"
|
||
msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:526
|
||
msgid "Not superuser."
|
||
msgstr "スーパーユーザーではありません"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: swapoff failed"
|
||
msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/umount.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set group id: %s"
|
||
msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot set user id: %s"
|
||
msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: マウントされていません"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"umount: %s: device is busy.\n"
|
||
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
||
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount %s: デバイスがビジーです。\n"
|
||
" (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
|
||
"(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s: 見つかりません"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s umounted\n"
|
||
msgstr "%s はアンマウントされました\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:367
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount -h | -V\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: umount -h | -V\n"
|
||
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
|
||
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
||
msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
||
msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:485
|
||
msgid "Cannot umount \"\"\n"
|
||
msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to umount %s\n"
|
||
msgstr "%s をアンマウントします\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:504
|
||
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/umount.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mount/umount.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr ""
|
||
"umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:695
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set policy:\n"
|
||
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get policy:\n"
|
||
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scheduling policies:\n"
|
||
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
||
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
||
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
||
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
||
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help display this help\n"
|
||
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
||
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
||
" -v | --verbose display status information\n"
|
||
" -V | --version output version information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
||
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown\n"
|
||
msgstr "不明な"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
|
||
msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
||
msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
||
msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse pid"
|
||
msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:225
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "現在"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse priority"
|
||
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
||
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "新たに"
|
||
|
||
#: schedutils/chrt.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to execute %s"
|
||
msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:57
|
||
msgid "ioprio_get failed"
|
||
msgstr "ioprio_get が失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:75
|
||
msgid "ioprio_set failed"
|
||
msgstr "ioprio_set が失敗"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:81
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
" ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
|
||
" -c <class> scheduling class\n"
|
||
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
||
" -t ignore failures\n"
|
||
" -h this help\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
|
||
"る。\n"
|
||
"\n"
|
||
"使い方:\n"
|
||
" ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
||
" ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
" -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
|
||
" -c <class> スケジューリングクラス\n"
|
||
" 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイドル\n"
|
||
" -t エラーを無視する\n"
|
||
" -h このヘルプ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse number '%s'"
|
||
msgstr "%s を open できません"
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:151
|
||
msgid "ignoring given class data for none class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:159
|
||
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad prio class %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schedutils/ionice.c:187
|
||
msgid "execvp failed"
|
||
msgstr "execvpに失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
|
||
"秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
|
||
"数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "不正な内部値: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "不正な設定値: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "不正な初期値: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
||
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
|
||
"ル [ファイル...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
|
||
#: sys-utils/cytune.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
||
msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
||
msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:327
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "gettimeofday が失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
|
||
" 最大 %lu、現在 %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
|
||
" 最大 %lu、現在 %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:45
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help this help\n"
|
||
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
||
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
||
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see fallocate(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no length argument specified"
|
||
msgstr "引数が十分ではありません"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid length value specified"
|
||
msgstr "不正な設定値: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid offset value specified"
|
||
msgstr "不正な設定値: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no filename specified."
|
||
msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:173
|
||
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/fallocate.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fallocate failed"
|
||
msgstr "openpty が失敗\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
|
||
" -s --shared Get a shared lock\n"
|
||
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
||
" -u --unlock Remove a lock\n"
|
||
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
||
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
||
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
||
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
||
" -h --help Display this text\n"
|
||
" -V --version Display version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
|
||
" %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
|
||
" -s --shared 共有ロックを取得する\n"
|
||
" -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
|
||
" -u --unlock ロックを削除する\n"
|
||
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
||
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
||
" -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
|
||
"る\n"
|
||
" -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
|
||
" -h --help このテキストを表示する\n"
|
||
" -V --version バージョンを表示する\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
|
||
msgstr "%s は引数を要求します\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: bad number: %s\n"
|
||
msgstr "不正な数: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
|
||
msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/flock.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使い方: %s [オプション]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
||
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
||
" -Q create message queue\n"
|
||
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see ipcmk(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:142
|
||
msgid "create share memory failed"
|
||
msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
||
msgstr "共有メモリid: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:150
|
||
msgid "create message queue failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message queue id: %d\n"
|
||
msgstr "メッセージキューid: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:158
|
||
msgid "create semaphore failed"
|
||
msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcmk.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
||
msgstr "セマフォid: %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s\n"
|
||
msgstr "不正な id: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "リソースを削除しました\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "キーの許可がありません"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "既にキーは削除されています"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "不正なキー"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
|
||
msgid "unknown error in key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "mount: 許可がありません"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:244
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "不正な id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:249
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "既に削除されたidです"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:254
|
||
msgid "unknown error in id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource Specification:\n"
|
||
"\t-m : shared_mem\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース指定:\n"
|
||
"\t-m : 共有メモリ\n"
|
||
"\t-q : メッセージ\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t-s : semaphores\n"
|
||
"\t-a : all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-s : セマフォ\n"
|
||
"\t-a : 全て (初期値)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output Format:\n"
|
||
"\t-t : time\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"出力書式:\n"
|
||
"\t-t : 時間\n"
|
||
"\t-p : プロセスID\n"
|
||
"\t-c : 作成者\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t-l : limits\n"
|
||
"\t-u : summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-l : 制限\n"
|
||
"\t-u : 要約\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
||
msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
||
msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "segments allocated %d\n"
|
||
msgstr "確保されたセグメント %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
msgstr "確保されたページ %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages resident %ld\n"
|
||
msgstr "固定されたページ %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
msgstr "スワップされたページ %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "権限"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:295
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
||
msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "nattch"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "セットされていません"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:361
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "対象"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:362
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "最大配列数 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "使用配列数 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "最終操作"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "最終の変更"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsems"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
||
msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:524
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "使用バイト数"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:589
|
||
msgid "shmctl failed"
|
||
msgstr "shmctl に失敗しました"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
||
msgid "msgctl failed"
|
||
msgstr "msgctlが失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"メッセージキュー msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
|
||
msgid "semctl failed"
|
||
msgstr "semctl が失敗しました"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"セマフォ配列 semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ld\n"
|
||
msgstr "nsems = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:661
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:661
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:661
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:661
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:661
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Known <ldisc> names:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid speed: %s"
|
||
msgstr "不正な速度: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ldattach from %s\n"
|
||
msgstr "%s from %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "不正なオプション"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline: %s"
|
||
msgstr "不正な id: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a serial line"
|
||
msgstr "%s はシリアルラインではありません"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
||
msgstr "%s のサイズを取得できません"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %d unsupported"
|
||
msgstr "速度 %d はサポートされません"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set line discipline"
|
||
msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
|
||
|
||
#: sys-utils/ldattach.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot daemonize"
|
||
msgstr "%s を open できません"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:64
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:65
|
||
msgid "para"
|
||
msgstr "準仮想化"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:66
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "完全仮想化"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s"
|
||
msgstr "エラー: %s"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error parse: %s"
|
||
msgstr "%s の読み取りエラー\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error: strdup failed"
|
||
msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:259
|
||
msgid "error: uname failed"
|
||
msgstr "エラー: uname が失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:491
|
||
msgid "error: malloc failed"
|
||
msgstr "エラー: malloc に失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:506
|
||
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
|
||
msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
||
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
||
"# starting from zero.\n"
|
||
"# CPU,Core,Socket,Node"
|
||
msgstr ""
|
||
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
||
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
||
"# starting from zero.\n"
|
||
"# CPU,Core,Socket,Node"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:590
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:591
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:592
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPUソケット数:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:596
|
||
msgid "NUMA node(s):"
|
||
msgstr "NUMAノード:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:598
|
||
msgid "Vendor ID:"
|
||
msgstr "ベンダーID:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:600
|
||
msgid "CPU family:"
|
||
msgstr "CPUファミリー:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:602
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "モデル:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:604
|
||
msgid "Stepping:"
|
||
msgstr "ステッピング:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:606
|
||
msgid "CPU MHz:"
|
||
msgstr "CPU MHz:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
|
||
msgid "Virtualization:"
|
||
msgstr "仮想化:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:614
|
||
msgid "Hypervisor vendor:"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:615
|
||
msgid "Virtualization type:"
|
||
msgstr "仮想化タイプ:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cache:"
|
||
msgstr "%s キャッシュ:"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"CPU architecture information helper\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help usage information\n"
|
||
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
|
||
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
|
||
" -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
|
||
"る。\n"
|
||
" -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/lscpu.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: change working directory to %s."
|
||
msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:77
|
||
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:78
|
||
msgid ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:79
|
||
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:80
|
||
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:81
|
||
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:82
|
||
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:83
|
||
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:84
|
||
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:85
|
||
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:86
|
||
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:88
|
||
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
msgstr ""
|
||
" ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:245
|
||
msgid "missing comma"
|
||
msgstr "カンマを欠いています"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリが足りません"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
|
||
"\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
|
||
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
|
||
"\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
|
||
"\t -v 詳細情報を表示\n"
|
||
"\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
|
||
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
||
"\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
|
||
"\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
|
||
"\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
||
msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:412
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
|
||
" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
|
||
" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
|
||
" renice -h | --help\n"
|
||
" renice -v | --version\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"使い方:\n"
|
||
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
|
||
" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
|
||
" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
|
||
" renice -h | --help\n"
|
||
" renice -v | --version\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice from %s\n"
|
||
msgstr "renice from %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
|
||
msgid "getpriority"
|
||
msgstr "getpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:157
|
||
msgid "setpriority"
|
||
msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [options]\n"
|
||
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
|
||
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
|
||
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
||
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
|
||
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
|
||
" -v | --verbose verbose messages\n"
|
||
" -V | --version show version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s [オプション]\n"
|
||
" -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
|
||
" -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
|
||
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
|
||
" -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
|
||
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
|
||
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
|
||
" -v | --verbose メッセージを表示する\n"
|
||
" -V | --version バージョンを表示する\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:142
|
||
msgid "read rtc time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:147
|
||
msgid "read system time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:165
|
||
msgid "convert rtc time"
|
||
msgstr "rtc時間を変換する"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:224
|
||
msgid "set rtc alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:228
|
||
msgid "enable rtc alarm"
|
||
msgstr "rtcアラームを有効にする"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:232
|
||
msgid "set rtc wake alarm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
||
msgstr "不正なキー"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version %s\n"
|
||
msgstr "%s: バージョン %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UTC time.\n"
|
||
msgstr "UTC 時間を使います。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using local time.\n"
|
||
msgstr "ローカル時間を使います。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must provide wake time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:417
|
||
msgid "malloc() failed"
|
||
msgstr "malloc() に失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
|
||
msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:496
|
||
msgid "rtc read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/rtcwake.c:505
|
||
msgid "disable rtc alarm interrupt"
|
||
msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション:\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --help displays this help text\n"
|
||
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
||
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
||
"space\n"
|
||
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
||
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
||
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
||
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
||
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
||
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
||
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
||
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
||
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
||
"GB\n"
|
||
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see setarch(8).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
||
msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
|
||
msgid "Not enough arguments"
|
||
msgstr "引数が十分ではありません"
|
||
|
||
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set personality to %s"
|
||
msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
||
msgid "malloc error"
|
||
msgstr "malloc エラー"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s: 不正な値です\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "%s の状態は %d です"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", ビジー"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", 準備できています"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", 用紙がありません"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", つながっています"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", エラー"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "LPGETIRQ エラー"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s はポーリングを行います\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help usage information (this)\n"
|
||
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
||
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
||
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
||
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information see unshare(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unshare failed"
|
||
msgstr "シークに失敗"
|
||
|
||
#: sys-utils/unshare.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "exec %s failed"
|
||
msgstr "実行に失敗\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
||
msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
||
msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: write error.\n"
|
||
msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
||
msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:558
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "最初の行以前を"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:558
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "行は既に書き込まれたので"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:297
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "行が長すぎます"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
|
||
"ル ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
||
msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: ディレクトリ ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--続ける--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(次のファイル: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d pages"
|
||
msgstr "... %d ページ戻ります"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1208
|
||
msgid "...back 1 page"
|
||
msgstr "... 1 ページ戻ります"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1251
|
||
msgid "...skipping one line"
|
||
msgstr "...1行飛ばします"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d lines"
|
||
msgstr "...%d 行飛ばします"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***戻る***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
||
"brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "['h' キーで操作方法]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" %d 行"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[非ファイル] %d 行"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1529
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " 大きすぎ\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1576
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...飛ばしています\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1605
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "正規表現がマズい"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1613
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"パターンが見つかりません\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "パターンが見つかりません"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1677
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "子プロセスを起動できません\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1716
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...飛ばしています "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1720
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "...ファイルを飛ばします "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1722
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "...ファイルに戻ります "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2000
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "行が長すぎます"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2043
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
||
msgid "; see strings(1)."
|
||
msgstr " -- string(1) を参照。"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"All rights reserved.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
" h this screen\n"
|
||
" q or Q quit program\n"
|
||
" <newline> next page\n"
|
||
" f skip a page forward\n"
|
||
" d or ^D next halfpage\n"
|
||
" l next line\n"
|
||
" $ last page\n"
|
||
" /regex/ search forward for regex\n"
|
||
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
||
" . or ^L redraw screen\n"
|
||
" w or z set page size and go to next page\n"
|
||
" s filename save current file to filename\n"
|
||
" !command shell escape\n"
|
||
" p go to previous file\n"
|
||
" n go to next file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
||
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
||
"page).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See pg(1) for more information.\n"
|
||
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:223
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "メモリが足りません\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
|
||
"ル]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "...飛ばしています\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "...飛ばしています\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:394
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "次のファイルはありません"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "領域が定義されていません\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
||
msgstr "%s: %s で read エラー\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:937
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
||
msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "RE エラー"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1198
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(EOF)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1307
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "開けません"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1355
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "保存しました"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1462
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1494
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1702
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(次のファイル: "
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:113
|
||
msgid "unable to allocate bufferspace"
|
||
msgstr "バッファ空間を確保できません"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
||
msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"をstatできません"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" への書き込みが完了しません (%ld 書き込み完了、%ld 書き込み予定)\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
||
msgstr "%s: %s を開けません\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "不正な行数"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:210
|
||
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
||
msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
||
msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
msgstr "バッファの確保ができません。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input line too long.\n"
|
||
msgstr "入力行が長すぎます。\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "out if memory"
|
||
#~ msgstr "メモリが足りません"
|
||
|
||
#~ msgid "# partition table of %s\n"
|
||
#~ msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unit: sectors\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "unit: sectors\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " start=%9lu"
|
||
#~ msgstr " 開始=%9lu"
|
||
|
||
#~ msgid ", size=%9lu"
|
||
#~ msgstr ", サイズ=%9lu"
|
||
|
||
#~ msgid ", bootable"
|
||
#~ msgstr ", ブート可能"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
|
||
#~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
||
#~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
#~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
|
||
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
|
||
#~ "device,\n"
|
||
#~ "use the -f option to force it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
|
||
#~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
|
||
#~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
|
||
#~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
||
#~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
#~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
#~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
|
||
#~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
#~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
#~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
#~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
|
||
|
||
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
#~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
|
||
#~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
#~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
#~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
#~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "calling open_tty\n"
|
||
#~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
|
||
|
||
#~ msgid "calling termio_init\n"
|
||
#~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
|
||
|
||
#~ msgid "writing init string\n"
|
||
#~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
|
||
|
||
#~ msgid "before autobaud\n"
|
||
#~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
#~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reading login name\n"
|
||
#~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "after getopt loop\n"
|
||
#~ msgstr "getopt ループの後\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exiting parseargs\n"
|
||
#~ msgstr "引数解析を終了します\n"
|
||
|
||
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
#~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
#~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
|
||
|
||
#~ msgid "open(2)\n"
|
||
#~ msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "duping\n"
|
||
#~ msgstr "複製中\n"
|
||
|
||
#~ msgid "term_io 2\n"
|
||
#~ msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password error."
|
||
#~ msgstr "パスワードエラー。"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
#~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
#~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
#~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
||
#~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
||
#~ " %s [-s]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使い方: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
|
||
#~ " %s [-s]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使い方: %s [-hV]\n"
|
||
#~ " %s -a [-v]\n"
|
||
#~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
|
||
#~ " %s [-s]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
|
||
#~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
|
||
#~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
#~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
#~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drive type\n"
|
||
#~ " ? auto configure\n"
|
||
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ドライブタイプ\n"
|
||
#~ " ? 自動設定\n"
|
||
#~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
#~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
||
#~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate cylinders"
|
||
#~ msgstr "代替シリンダ数"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical cylinders"
|
||
#~ msgstr "物理シリンダ数"
|
||
|
||
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
#~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
|
||
|
||
#~ msgid "3,5\" floppy"
|
||
#~ msgstr "3,5\" フロッピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux custom"
|
||
#~ msgstr "Linux custom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s from %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s from %s%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s from %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: bad UUID"
|
||
#~ msgstr "mount: 不正な UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
||
#~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
||
#~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
||
#~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
#~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
#~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
#~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
#~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
#~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
#~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
#~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
#~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nfs bindresvport"
|
||
#~ msgstr "nfs bindresvport"
|
||
|
||
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
|
||
#~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
|
||
|
||
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
#~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
|
||
|
||
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
#~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
#~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
#~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
#~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
||
#~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
||
#~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
||
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
||
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot (%02X)"
|
||
#~ msgstr "ブート (%02X)"
|
||
|
||
#~ msgid "None (%02X)"
|
||
#~ msgstr "なし (%02X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
||
#~ msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
||
#~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
|
||
#~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "version"
|
||
#~ msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
|
||
#~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
|
||
#~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
||
#~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
||
#~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
|
||
|
||
#~ msgid "can't stat(%s)"
|
||
#~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
|
||
|
||
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
||
#~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
|
||
|
||
#~ msgid "can't read data from %s"
|
||
#~ msgstr "%s からデータを読込めません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many users logged on already.\n"
|
||
#~ "Try again later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
|
||
#~ "また後で試してください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
|
||
#~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
||
#~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
|
||
#~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
|
||
#~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
||
#~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
||
#~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
||
#~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
||
#~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
||
#~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
||
#~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find login name"
|
||
#~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
|
||
|
||
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
||
#~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
||
#~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
|
||
#~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
|
||
|
||
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
||
#~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing password for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter old password: "
|
||
#~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal password, imposter."
|
||
#~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new password: "
|
||
#~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Password not changed."
|
||
#~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-type new password: "
|
||
#~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
|
||
|
||
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
||
#~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "password changed, user %s"
|
||
#~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
||
#~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
|
||
|
||
#~ msgid "password changed by root, user %s"
|
||
#~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
||
#~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password changed.\n"
|
||
#~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
||
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
|
||
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
|
||
#~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
||
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
|
||
#~ "を\n"
|
||
#~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
|
||
#~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
|
||
#~ "も\n"
|
||
#~ " 知れません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
||
#~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
|
||
|
||
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
||
#~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
||
#~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
||
#~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID"
|
||
#~ msgstr "UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
||
#~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
|
||
|
||
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open help file"
|
||
#~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
|
||
|
||
#~ msgid "'."
|
||
#~ msgstr "'."
|
||
|
||
#~ msgid "'\n"
|
||
#~ msgstr "'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Block %d in file `"
|
||
#~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory '"
|
||
#~ msgstr "ディレクトリ '"
|
||
|
||
#~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
|
||
#~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid ": bad directory: size<32"
|
||
#~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
|
||
|
||
#~ msgid "not "
|
||
#~ msgstr "不"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
|
||
#~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
|
||
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
|
||
#~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "SGI rxlvol"
|
||
#~ msgstr "SGI rxlvol"
|
||
|
||
#~ msgid "AST Windows swapfile"
|
||
#~ msgstr "AST Windows スワップ"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD/386"
|
||
#~ msgstr "BSD/386"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
|
||
#~ msgstr "警告: パーティション %s が"
|
||
|
||
#~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
|
||
#~ msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
|
||
|
||
#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
|
||
#~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
#~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
#~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
#~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
|
||
|
||
#~ msgid "for reading"
|
||
#~ msgstr "読込み可能"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
|
||
#~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message: "
|
||
#~ msgstr "メッセージ: "
|
||
|
||
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
|
||
#~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
|
||
#~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: open for update: %m"
|
||
#~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no utmp entry"
|
||
#~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
|
||
|
||
#~ msgid "badlogin: %s\n"
|
||
#~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "sleepexit %d\n"
|
||
#~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " [ username ]\n"
|
||
#~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
|
||
#~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
|
||
#~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
|
||
#~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
|
||
#~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
|
||
#~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
#~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
#~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
|
||
|
||
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rebooted"
|
||
#~ msgstr "再起動"
|
||
|
||
#~ msgid "halted"
|
||
#~ msgstr "停止"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "snow.on"
|
||
#~ msgstr "snow.on"
|
||
|
||
#~ msgid "snow.off"
|
||
#~ msgstr "snow.off"
|
||
|
||
#~ msgid "softscroll.on"
|
||
#~ msgstr "softscroll.on"
|
||
|
||
#~ msgid "softscroll.off"
|
||
#~ msgstr "softscroll.off"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
|
||
#~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tsort: odd data count.\n"
|
||
#~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
|
||
#~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
|
||
#~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
|
||
#~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
|
||
#~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
|
||
|
||
#~ msgid "not mounted anything"
|
||
#~ msgstr "何もマウントしませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "初期値"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
||
#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
||
|
||
#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
|
||
#~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
|
||
|
||
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
|
||
#~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid " which you have read access.\n"
|
||
#~ msgstr " \n"
|
||
|
||
#~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
||
#~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Set\n"
|
||
#~ msgstr "セットされていません\n"
|
||
|
||
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
|
||
#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
|
||
|
||
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
|
||
#~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
|
||
|
||
#~ msgid "anything\n"
|
||
#~ msgstr "なんでも\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
|
||
#~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
|
||
#~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
|
||
#~ msgstr "/dev/port を開けません"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
|
||
#~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
|
||
#~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
|
||
#~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown geometry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exec rc failed\n"
|
||
#~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fork of rc shell failed\n"
|
||
#~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get loop info"
|
||
#~ msgstr "loop の情報を取得できません"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
|
||
#~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: mount [-hV]\n"
|
||
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
||
#~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
|
||
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
|
||
#~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使い方: mount [-hV]\n"
|
||
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
|
||
#~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
|
||
#~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
|
||
#~ "node\n"
|
||
#~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
|
||
#~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
|
||
#~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
|
||
|
||
#~ msgid "sscanf error"
|
||
#~ msgstr "sscanf エラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
|
||
#~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "
|