12579 lines
333 KiB
Plaintext
12579 lines
333 KiB
Plaintext
# Pesan Bahasa Indonesia untuk util-linux
|
|
# Copyright (C) 2005 Adrian Bunk <bunk@stusta.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
|
|
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
|
# this file and modified versions, provided that this
|
|
# header is not removed and modified versions are marked
|
|
# as such.
|
|
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-10 21:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-08 18:00+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "set hanya-baca"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "set baca-tulis"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "get hanya-baca"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get logical block (sector) size"
|
|
msgstr "get sectorsize"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get physical block (sector) size"
|
|
msgstr "get sectorsize"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
|
msgid "get minimum I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
|
msgid "get optimal I/O size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get alignment offset"
|
|
msgstr "ofset inode buruk"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get max sectors per request"
|
|
msgstr "Extra sektor per cylinder"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:118
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "get blocksize"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:125
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "set blocksize"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:131
|
|
msgid "get 32-bit sector count"
|
|
msgstr "get 32-bit sector count"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:137
|
|
msgid "get size in bytes"
|
|
msgstr "get size in bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:144
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "set readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:150
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "get readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:157
|
|
msgid "set filesystem readahead"
|
|
msgstr "set filesystem readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:163
|
|
msgid "get filesystem readahead"
|
|
msgstr "get filesystem readahead"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:167
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "flush buffers"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:171
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "membaca lagi tabel partisi"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Penggunaan:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
msgstr " %s --report [perangkat]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
msgstr " %s [-v|-q] perintah perangkat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available commands:\n"
|
|
msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:187
|
|
msgid "get size in 512-byte sectors"
|
|
msgstr "Dapatkan ukuran dalam 512-byte sektor"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s membutuhkan sebuah argument\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed.\n"
|
|
msgstr "%s gagal.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s sukses.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: ioctl error pada %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ AwalSekt Ukuran Perangkat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "penggunaan:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
|
|
msgstr "\tNOTE: elvtune hanya bekerja dengan kernels 2.4\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse error\n"
|
|
msgstr "error mengambil\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
|
|
msgstr "hilang perangkat blok, gunakan -h untuk bantuan\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
|
|
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"elvtune hanya berguna untuk kernal lama;\n"
|
|
"untuk 2.6 lebih baik gunakan IO scheduler sysfs tunebles..\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Memformat ..."
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "selesai\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Verifikasi ..."
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Baca: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Masalah dalam membaca cylinder %d, diperkirakan %d, terbaca %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"data jelek dalam cyl %d\n"
|
|
"Melanjutkan ..."
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s [ -n ] perangkat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
|
|
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
|
|
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device\n"
|
|
msgstr "%s: bukan sebuah block device\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan tipe format saat ini"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total kapasitas %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Rangkap"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:144
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Satu"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"penggunaan: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h tampilkan pesan ini\n"
|
|
" -x dir extract kedalam direktori\n"
|
|
" -v lebih verbose\n"
|
|
" file file untuk ditest\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed: %s"
|
|
msgstr "stat gagal: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed: %s"
|
|
msgstr "gagal membuka: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
|
|
msgstr "ioctl gagal: tidak dapat menentukan ukuran perangkat: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a block device or file: %s"
|
|
msgstr "bukan sebuah perangkat blok atau berkas: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
|
|
msgid "file length too short"
|
|
msgstr "panjang berkas terlalu pendek"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s"
|
|
msgstr "gagal membaca: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
|
|
msgid "superblock magic not found"
|
|
msgstr "tanda super blok tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
|
|
msgid "unsupported filesystem features"
|
|
msgstr "Layanan sistem berkas tidak didukung"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "superblock size (%d) too small"
|
|
msgstr "ukuran super blok (%d) terlalu kecil"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
|
|
msgid "zero file count"
|
|
msgstr "berkas beukuran kosong"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
|
|
msgstr "Peringatan: berkas melewati akhir dari sistem berkas\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: old cramfs format\n"
|
|
msgstr "peringatan: format cramfs lama\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
|
|
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
|
|
msgstr "tidak dapat memeriksa CRC: format cramfs lama"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "malloc gagal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
|
|
msgid "crc error"
|
|
msgstr "crc error"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
|
|
msgid "root inode is not directory"
|
|
msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad root offset (%lu)"
|
|
msgstr "ofset akar buruk (%lu)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
|
|
msgid "data block too large"
|
|
msgstr "data blok terlalu besar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decompression error %p(%d): %s"
|
|
msgstr "dekompresi error %p(%d): %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
|
|
msgstr " lubang di %ld (%zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " mengekstrak block di %ld ke %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-block (%ld) bytes"
|
|
msgstr "Bukan block (%ld) bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
|
|
msgstr "bukan ukuran (%ld vs %ld) bytes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "gagal menulis: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lchown failed: %s"
|
|
msgstr "lchown gagal: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chown failed: %s"
|
|
msgstr "chown gagal: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "utime failed: %s"
|
|
msgstr "utime gagal: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
|
|
msgstr "direktori inode memiliki ofset kosong dan ukuran tidak kosong: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir failed: %s"
|
|
msgstr "gagal mkdir: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
|
|
msgid "filename length is zero"
|
|
msgstr "panjang nama berkas nol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
|
|
msgid "bad filename length"
|
|
msgstr "panjang nama berkas buruk"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
|
|
msgid "bad inode offset"
|
|
msgstr "ofset inode buruk"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
|
|
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
|
|
msgstr "berkas inode memiliki ofset nol dan ukuran bukan nol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
|
|
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
|
|
msgstr "berkas inode memiliki ukuran nol dan ofset bukan nol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
|
msgid "symbolic link has zero offset"
|
|
msgstr "link simbolik memiliki ofset nol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
|
|
msgid "symbolic link has zero size"
|
|
msgstr "link simbolik memiliki ukuran nol"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size error in symlink: %s"
|
|
msgstr "kesalahan ukuran dalam symlink %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink failed: %s"
|
|
msgstr "symlink gagal: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file has non-zero offset: %s"
|
|
msgstr "berkas spesial memiliki ofset bukan nol: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fifo has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "fifo memiliki ukuran bukan nol: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket has non-zero size: %s"
|
|
msgstr "soket memiliki ukuran bukan nol: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus mode: %s (%o)"
|
|
msgstr "mode palsu: %s (%o)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mknod failed: %s"
|
|
msgstr "mknod gagal: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"direktori data berawal (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + awal (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
|
|
msgstr "akhir data direktori (%ld) != berkas data start (%ld)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
|
|
msgid "invalid file data offset"
|
|
msgstr "ofset berkas data tidak valid"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
|
|
msgid "failed to allocate outbuffer"
|
|
msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
|
|
msgid "compiled without -x support"
|
|
msgstr "dikompile tanpa dukungan -x"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s telah di mount.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "Apakah anda benar - benar ingin melanjutkan"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "membatalkan pemeriksaan.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Zone nr < FIRSTZONE dalam file `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Zone nr >= ZONES dalam file `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Hapus block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Read error: tidak dapat men-seek ke block dalam file `%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Read error: block buruk dalam file '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan internal: mencoba untuk menulis bad block\n"
|
|
"Permintaan menulis diabaikan\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "seek gagal dalam write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Write error: bad block dalam file '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "seek failed dalam write_super_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "tidak dapat menulis super-block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "Tidak menulis peta inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis peta zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "gagal seek"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
|
|
msgstr "tidak mengalokasikan buffer untuk maps"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca super block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "jumlah magic tidak baik dalam super-block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Hanya 1k block/zones yang dilayani"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "field s_imap_blocks buruk dalam super-block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "field s_zmap_block buruk dalam super-block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta daerah (zone map)"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca peta inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca peta zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Peringatan: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld inodes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld blocks\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Zonesize=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Maxsize=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Keadaan filesystem=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"namelen=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr "Inode %d ditandai tidak digunakan, tetapi digunakan untuk file '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "ditandai sedang digunakan"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "File `%s' memiliki mode %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Peringatan: jumlah inode terlalu besar.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "Block telah digunakan sebelumnya. Sekarang dalam file `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Bersih"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "Block %d dalam file `%s' di tandai tidak sedang digunakan."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Benar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr "Direktori '%s' berisi jumlah inode yang buruk untuk file '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Hapus"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: direktori buruk: '.' bukan yang pertama\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: direktori buruk: '..' tidak kedua\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "kesalahan internal"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: direktori buruk: ukuran < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "gagal seek dalam bad_zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
|
msgstr "Mode Inode %d tidak dibersihkan."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "Inode %d tidak digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "Inode %d digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, terhitung=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Set i_nlinks ke jumlah"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zone %d: ditandai sedang digunakan, tidak ada file yang menggunakannya."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Tidak ditandai"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zone %d: sedang digunakan, terhitung=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zone %d: tidak sedang digunakan, terhitung=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "ukuran inode buruk"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "ukuran inode v2 buruk"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "butuh terminal untuk interative repairs"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s': %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka '%s': %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s bersih, tidak perlu dicheck.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr "Filesystem di %s kotor, perlu untuk dicheck.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes digunakan (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zones digunakan (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d direktories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
" FILE SYSTEM TELAH BERUBAH \n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: seek error di %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: error membaca di %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "sector terhitung: %d, sector size: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option parse error\n"
|
|
msgstr "%s: option parse error\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V nama-volume]\n"
|
|
" [-F fsname] perangkat [block-count]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "nama volume terlalu panjang"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "fsname nama terlalu panjang"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s bukan sebuah perangkat block spesial"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh ukuran dari %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
|
|
msgstr "block argument terlalu besar, maksimal adalah %llu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "terlalu banyak inodes - maksimal adalah 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
|
|
msgstr "ruang tidak cukup, butuh paling tidak %llu blok"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Perangkat: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "FSname: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "BlockSize: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Inodes: %d (dalam 1 block)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
|
|
msgstr "Inodes: %d (dalam %lld blok)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %lld\n"
|
|
msgstr "Blok: %lld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Inode akhir: %d, Data akhir: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "error menulis superblok"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "error menulis inode root"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "error menulis inode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "seek error"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "error menulis . entry"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "error menulis .. entry"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "error menutup %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
|
|
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: Kehabisan memori!\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"penggunaan: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
|
|
"name] dirname outfile\n"
|
|
" -h tampilkan bantuan ini\n"
|
|
" -v menjadi lebih verbose\n"
|
|
" -E membuat semua peringatan menjadi errors (status exit yang tidak "
|
|
"nol)\n"
|
|
" -b blksize menggunakan ukuran blksz, harus sama dengan ukuran page\n"
|
|
" -e edition menset nomor edisi (bagian dari fsid)\n"
|
|
" -N endian set tipe endian dari cramfs (big|little|host), baku host\n"
|
|
" -i file memasukkan file image kedalam filesystem (butuh kernel >= "
|
|
"2.4.0)\n"
|
|
" -n name menset nama dari filesystem cramfs\n"
|
|
" -p pad dengan %d bytes dari boot code\n"
|
|
" -s sort masukan direktori (pilihan lama, diabaikan)\n"
|
|
" -z membuat lobang secara eksplisit (butuh kernel >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname akar dari filesystem yang akan di kompress\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sangat panjang (%zu bytes) nama berkas `%s' ditemukan.\n"
|
|
"Tolong tingkatkan MAX_INPUT_NAMELEN di mkcramfs.c dan recompile. Keluar.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
|
msgstr "filesystem terlalu besarr. Keluar.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "AIEEE: block \"compressed\" menjadi > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"peringatan: perkiraan dari ukuran yang dibutuhkan (batas atas) adalah %"
|
|
"lldMB, tetapi maksimal ukuran image adalah %uMB. Kita mungkin akan mati "
|
|
"secara premature.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
|
|
msgid "ROM image map"
|
|
msgstr "peta image ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Termasuk: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Data direktori: %zd bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
|
|
msgstr "Seluruhnya: %zd kilobytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %zd bytes\n"
|
|
msgstr "Super blok: %zd bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak cukup ruang untuk mengalokasikan image ROM (%lld teralokasi, %zu "
|
|
"digunakan)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
|
msgid "ROM image"
|
|
msgstr "image ROM"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
|
|
msgstr "gagal menulis image ROM (%zd %zd)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
|
msgstr "peringatan: filenames dikecilkan menjadi 255 bytes.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
|
msgstr "peringatan: file dilewati karena ada error.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
|
msgstr "peringatan: ukuran file dikecilkan menjadi %luMB (kurang 1 byte).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: uids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
|
|
"keamanan.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: gids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
|
|
"keamanan.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PERINGATAN: nomor perangkat dipotong menjadi %u bits. Ini mungkin berarti\n"
|
|
"beberapa device files mungkin salah.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s ter-mount; tidak akan membuat filesystem here!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
|
|
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "seek untuk boot block gagal dalam write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
|
|
msgid "unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "tidak dapat membersihkan boot sector"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
|
|
msgid "seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "seek gagal dalam write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
|
|
msgid "unable to write inode map"
|
|
msgstr "tidak dapat menulis inode map"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
|
|
msgid "unable to write zone map"
|
|
msgstr "tidak dapat menulis zone map"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
|
|
msgid "unable to write inodes"
|
|
msgstr "tidak dapat menulis inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
|
|
msgid "write failed in write_block"
|
|
msgstr "gagal menulis dalam write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
|
|
msgid "too many bad blocks"
|
|
msgstr "terlalu banyak bad blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
|
|
msgid "not enough good blocks"
|
|
msgstr "tidak cukup good blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
|
|
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "tidak mengalokasikan buffer untuk maps"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
|
|
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukuran Maksimal=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
|
|
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "seek gagal selama pengetesan blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Nilai aneh dalam do_check: mungkin bugs\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "seek gagal dalam check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
|
|
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr "bad blocks sebelum daerah data: tidak dapat membuak fs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d bad blocks\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "satu bad block\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
|
|
msgid "can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka file dari bad blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "badblock number input error on line %d\n"
|
|
msgstr "badblock nomor masukan error di baris %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
|
|
msgid "cannot read badblocks file"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca berkas blok buruk"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "strtol error: jumlah dari block tidak dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine sector size for %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan ukuran sektor dari %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
|
|
msgstr "ukuran blok lebih kecil dari ukuran sektor fisik dari %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine size of %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "tidak akan mencoba untuk membuat filesystem pada '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
|
|
msgid "number of blocks too small"
|
|
msgstr "Jumlah dari blok terlalu kecil"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
|
msgstr "Ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna tidak baik\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menggunakan ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna, dari pada "
|
|
"menggunakan ukuran system %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
|
|
msgstr "Ukuran swap header tidak baik, label tidak akan ditulis.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label was truncated.\n"
|
|
msgstr "Label telah dipotong.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no label, "
|
|
msgstr "tidak terdapat label, "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no uuid\n"
|
|
msgstr "tidak ada uuid\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blok]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:297
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "terlalu banyak pages yang buruk"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
|
|
#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Kekurangan memory"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "sebuah page buruk\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu bad pages\n"
|
|
msgstr "%lu page buruk\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:415
|
|
msgid "unable to assign device to liblkid probe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:443
|
|
msgid "unable to erase bootbits sectors"
|
|
msgstr "tidak dapat menghapus sektor bootbits"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
|
|
msgstr "%s: %s: peringatan: jangan hapus sektor bootbits\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s partition table detected). "
|
|
msgstr " (%s tabel partisi terdeteksi). "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on whole disk. "
|
|
msgstr " diseluruh disk. "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (compiled without libblkid). "
|
|
msgstr " diseluruh disk. "
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
|
|
msgstr "%1$s: peringatan: mengabaikan -U (UUIDs tidak didukung oleh %1$s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
|
|
msgstr "%s: tidak mendukung versi swapsapce %d.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:548
|
|
msgid "error: UUID parsing failed"
|
|
msgstr "error: UUID parsing gagal"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
|
msgstr "%s: error: Tidak ada tempat untuk menset swap?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error: ukuran %llu KiB lebih besar dari ukuran perangkat %llu KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
|
|
msgstr "%s: error: daerah swap membutuhkan setidaknya %ld kiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
|
|
msgstr "%s: peringatan: memotong daerah swap menjadi %llu kiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: error: Tidak akan mencoba untuk membuat perangkat swap di '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
|
|
msgstr "%s: error: %s ter-mount; tidak akan membuat swapspace.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:648
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "Tidak dapat men set-up swap-space: tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
|
|
msgstr "Membuat swapspace versi 1, ukuran = %llu kiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
|
|
msgstr "%s: %s: tidak dapat menulis page signature: %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:673
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync gagal"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: tidak dapat memperoleh selinux file label: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:690
|
|
msgid "unable to matchpathcon()"
|
|
msgstr "tidak dapat melakukan matchpathcon()"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:693
|
|
msgid "unable to create new selinux context"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat context selinux baru"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:695
|
|
msgid "couldn't compute selinux context"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan context selinux"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan:\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perangkat '%s' adalah perangkat kontrol raw (gunakan raw<N> dimana <N> lebih "
|
|
"besar dari nol)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat melokasikan perangkat blok '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
|
|
msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat blok\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open master raw device '"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka perangkat master raw '"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "tidak dapat mengalokasikan perangkat raw '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
|
|
msgstr "Perangkat raw '%s' bukan sebuah perangkat karakter\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
|
|
msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat raw\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
|
|
msgstr "Error menanyakan perangkat raw (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
|
|
msgstr "raw%d:\tterikat ke major %d, minor %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/raw.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
|
|
msgstr "Error mengkonfigurasi perangkat raw (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Tidak dapat digunakan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Space kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:383
|
|
msgid "Linux ext2"
|
|
msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:385
|
|
msgid "Linux ext3"
|
|
msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:387
|
|
msgid "Linux XFS"
|
|
msgstr "Linux FS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:389
|
|
msgid "Linux JFS"
|
|
msgstr "Linux JFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:391
|
|
msgid "Linux ReiserFS"
|
|
msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:396
|
|
msgid "OS/2 HPFS"
|
|
msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:398
|
|
msgid "OS/2 IFS"
|
|
msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:402
|
|
msgid "NTFS"
|
|
msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "Disk sudah berubah.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reboot komputer anda untuk memastikan tabel partisi telah benar - benar di-"
|
|
"update.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi \n"
|
|
"DOS 6.x, tolong lihat manual dari cfdisk untuk informasi \n"
|
|
"lebih lanjut.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:514
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "FATAL ERROR"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:515
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Tekan tombol manapun untuk keluar dari cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari di disk drive"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:564
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca disk drive"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:572
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis disk drive"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:915
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Terlalu banyak partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:920
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "Partisi mulai sebelum sektor 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:925
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "Partisi berakhir sebelum sektor 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:930
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partisi mulai sesudak akhir dari disk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:935
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "Partisi berakhir sesudah akhir dari disk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:940
|
|
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
msgstr "Partisi berakhir di ujung sebagian cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:964
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "partisi logical tidak dalam urutan disk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:967
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "partisi logical saling beroverlap"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:971
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "memperbesar partisi logical yang saling beroverlap"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!! Kesalahan internal membuat drive logical dengan tidak menggunakan "
|
|
"partisi extended !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuat drive logical disini -- apakah anda akan membuat dua "
|
|
"partisi extended"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1166
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Menu item terlalu panjang. Menu mungkin kelihatan janggal."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1222
|
|
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
|
|
msgstr "Menu tanpa direksi. Default ke arah horisontal."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1354
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Kunci tidak valid"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1377
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Tekan sebuah tombol untuk melanjutkan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2588
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Utama"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1424
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Buat sebuah partisi primary baru"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2588
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logical"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1425
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Buat sebuah partisi logical baru"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "Jangan membuat sebuah partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1442
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Kesalahan internal !!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1445
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Ukuran (dalam MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1479
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Diawali"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1479
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Tambahkan partisi di awal ruang kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1480
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1480
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Tambahkan partisi di akhir ruang kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1498
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "Tidak ada tempat untuk membuat partisi extended"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1572
|
|
msgid "No partition table.\n"
|
|
msgstr "Tidak ada tabel partisi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1576
|
|
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
|
msgstr "Tidak ada tabel partisi, Dimulai dengan tabel nol."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1586
|
|
msgid "Bad signature on partition table"
|
|
msgstr "Signature tidak sesuai di tabel partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1590
|
|
msgid "Unknown partition table type"
|
|
msgstr "Tipe tabel partisi tidak diketahui"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1592
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Apakan anda ingin memulai dengan tabel nol [y/N] ?"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1640
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Anda menspesifikasikan cylinder yang lebih besar dari ukuran di disk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1672
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "Tidak dapat membukan disk drive"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "Disk terbuka hanya-baca - anda tidak mempunyai ijin untuk menulis"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1685
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan!! GPT Tidak didukung (GUID Tabel Partisi) Terdeteksi. Gunakan GNU "
|
|
"Parted."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1704
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1730
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Partisi primary tidak baik"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1760
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Partisi logical tidak baik"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1875
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Peringatan!! Ini mungkin akan menghancurkan data di disk anda!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1879
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah anda yakin ingin menulis tabel partisi ke disk? (ya atau tidak): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1885
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "tidak"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1887
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "Tidak menulis tabel partisi di disk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1889
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ya"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1893
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Tolong jawab 'ya' atau 'tidak'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1897
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Menulis tabel partisi di disk..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Tabel partisi telah tertulis di disk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
|
|
"(8) or reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabel partisi telah ditulis, tetapi gagal untuk membaca ulang tabel partisi. "
|
|
"Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot untuk memperbarui tabel."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1936
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak dapat "
|
|
"memboot disk ini."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1938
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebih dari satu partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak "
|
|
"dapat memboot disk ini."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan nama file atau tekan RETURN untuk menampilkan display di layar: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Disk Drive: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2018
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sektor 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sektor %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2045
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " None "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2047
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2049
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primary"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2051
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Logical"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak diketahui"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%02X)"
|
|
msgstr "(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2099
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Tabel partisi untuk %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2136
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Pertama Akhir\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2137
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
|
|
"Flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Tipe Sektor Sektor Offset Length Tipe Filesystem (ID) "
|
|
"Tanda\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2138
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
|
|
"----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
|
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ----Berawal---- ----Berakhir---- Awal Nomor dari\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " # Tanda Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2256
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Mentah"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2256
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Cetak tabel dengan menggunakan format data mentah"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2257
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Cetak tabel diurut berdasarkan sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2258
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2258
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Hanya cetak tabel partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2259
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "Jangan mencetak tabel"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2287
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Layar bantuan untuk cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2289
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah cfdisk, sebuah program untuk mempartisi disk berbasis curses, yang"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2290
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr ""
|
|
"memungkinkan anda untuk membuat, menghapus, dan memodifikasi partisi di "
|
|
"perangkat"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2291
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "disk drive."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2293
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Hak Cipta (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2295
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Perintah Arti"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2296
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "------- -------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2297
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Ubah tanda bootable pada partisi terpilih"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2298
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Hapus partisi terpilih"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2299
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr " g Ubah parameter cylinders, heads, sector-per-tracks"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2300
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr ""
|
|
" PERINGATAN: Pilihan ini seharusnya hanya boleh digunakan oleh "
|
|
"orang yang"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2301
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " tahu apa yang mereka kerjakan."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2302
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Cetak layar ini"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2303
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m Maksimalkan penggunaan disk dari partisi terpilih"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2304
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr ""
|
|
" Catatan: Ini mungkin akan membuat partisi tidak kompatibel "
|
|
"dengan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2305
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2306
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Membuat partisi baru dari ruang yang tersisa/kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2307
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr " p Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2308
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Terdapat beberapa format yang berbeda untuk partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2309
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " yang dapat anda pilih dari:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2310
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" r - Data mentah (sama seperti yang akan ditulis di disk)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2311
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Tabel diurut berdasarkan dari sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2312
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Tabel dalam format mentah (raw)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2313
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Keluar dari program tanpa menulis tabel partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2314
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Ubah tipe filesystem"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2315
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2316
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Rotasi melalui MB, sektor, dan cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2317
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr ""
|
|
" W Tulis tabel partisi ke disk (harus mengetikkan huruf besar W)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2318
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Karen ini mungkin menghancurkan data di disk, anda harus"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2319
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr ""
|
|
" mengkonfirmasikan atau menolak penulisan dengan mengetikkan "
|
|
"'yes' atau"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2320
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " `no'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2321
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Panah Atas Memindahkan cursor ke partisi sebelumnya"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2322
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Panah Bawah Memindahkan cursor ke partisi sesudahnya"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2323
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "CTRL-L Menggambar ulang layar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2324
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Mencetak tampilan ini"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2326
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Catatan: Semua perintah dapat diketikkan dengan menggunakan huruf "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2327
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "besar atau huruf kecil (kecuali untuk penulisan ke disk)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2358
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Ubah geometri cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Heads"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2359
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Ubah geometri head"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2360
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Ubah geometri sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2361
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2361
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Selesai tanpa mengubah geometri"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2374
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Masukkan jumlah dari cylinder: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Jumlah cylinders tidak valid"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2391
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Masukkan jumlah heads:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Jumlah head tidak valid"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2404
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Masukkan jumlah sektor per track: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Jumlah sektor tidak valid"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2514
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2532
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah FS type menjadi kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2534
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah FS tipe menjadi extended"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Unk(%20X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2587
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/Log"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Tidak diketahui (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Disk Drive: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
|
msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
msgstr "Heads: %d Sektor per Track: %d Cylinders: %lld"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2682
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Tanda"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2683
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Tipe Partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2684
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Tipe FS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2685
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Label]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2687
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2689
|
|
msgid " Cylinders"
|
|
msgstr " Cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2691
|
|
msgid " Size (MB)"
|
|
msgstr " Ukuran (MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2693
|
|
msgid " Size (GB)"
|
|
msgstr " Ukuran (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2747
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Bootable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2747
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Ubah tanda bootable dari partisi terpilih"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2748
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2748
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Hapus partisi terpilih"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2749
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometri"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2749
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Ubah geometri disk (expert only)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2750
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2750
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Cetak layar bantuan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2751
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimalkan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2751
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr "Maksimalkan penggunaan disk pada partisi terpilih (expert only)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2752
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2752
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Buat partisi baru dari ruang kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2753
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2753
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2754
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2754
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Berhenti dari aplikasi tanpa menulis tabel partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2755
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2755
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Ubah tipe filesystem (DOS, Linux, OS/2, dan selanjutnya)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2756
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Satuan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2756
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan (MB, sect, cyl)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2757
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2757
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Tulis tabel partisi ke disk (Ini mungkin akan menghancurkan data)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2803
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat partisi ini menjadi bootable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2813
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah partisi kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "Tidak dapat memaksimalkan partisi ini"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2843
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2845
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Partisi ini sudah dipakai"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2862
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah tipe dari sebuah partisi kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "Tidak ada partisi lagi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2902
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Perintah tidak valid"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Hak Cipta (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan:\n"
|
|
"Tampilkan versi dari aplikasi:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Tampilkan tabel partisi:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [pilihan] perangkat\n"
|
|
"Penggunaan interaktive:\n"
|
|
" %s [pilihan] perangkat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan:\n"
|
|
"-a: Gunakan panah daripada penonjolan;\n"
|
|
"-z: Mulai dari sebuah tabel partisi kosong, dari pada membaca dari tabel "
|
|
"partisi disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S; memaksa ide kernel mengenai jumlah cylinders, jumlah "
|
|
"heads, \n"
|
|
" dan jumlah dari sectors/track.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTerdapat sebuah AIX label yang valid di disk ini.\n"
|
|
"\tSayangnya Linux tidak dapat menangani disk ini saat\n"
|
|
"\tini. Beberapa saran:\n"
|
|
"\t1. fdisk akan menghancurkan isi dari AIX label pada waktu menulis ke "
|
|
"disk.\n"
|
|
"\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
|
|
"\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
|
|
"\t3. Sebelum menghapus physical volume ini pastikan untuk menghapus disk\n"
|
|
"\t secara logical dari mesin AIX anda. (Jika tidak anda akan menjadi \n"
|
|
"\t seorang AIXpert)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label untuk perangkat: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
|
|
#: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
|
|
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Aksi perintah"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d hapus sebuah partisi BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e edit data drive"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i install bootstrap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l list tipe filesystem yang diketahui"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
|
|
#: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
|
|
#: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m cetak menu ini"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n tambahkan sebuah partisi BSD baru"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p cetak tabel partisi BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
|
|
#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
|
|
#: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q keluar tanpa menyimpan perubahan yang telah dilakukan"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
|
|
#: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r kembali ke menu utama"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s tampilkan disklabel secara lengkap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr " t ubah id partisi filesystem"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " u ubah satuan (cylinders/sektor)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w tulis disklabel di disk"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x sambung BSD partisi ke non-BSD partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "Partisi %s mempunyai sektor 0 awal yang tidak valid.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Membaca disklabel dari %s di sektor %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "Tidak ada partisi *BSD di %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Perintah BSD disklabel (m untuk bantuan): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Pertama %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Terakhir %s atau +size atau +sizeM atau +sizeK"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "tipe: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "tipe: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "disk: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "label: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "tanda:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " badsect"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "bytes/sektor: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sektor/track: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sektor/cylinder: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cylinders: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "rpm: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "interleave: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "trackskew: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "drivedata: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partisi:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "# awal akhir ukuran fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Menulis disklabel di %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s tidak terdapat disklabel.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Anda ingin membuat sebuah disklabel? (y/n) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "bytes/sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sektor/track"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "tracks/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:930
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sektor/cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Harus <= sektor/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "rpm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "headswitch"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "track-to-track seek"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Bootstrap overlaps dengan disk label!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Bootstrap dipasang di %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partisi (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Maksimum jumlah partisi telah dibuat\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Partisi ini sudah ada.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Peringatan: terlalu banyak partisi (%d, maksimum adalah %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sinkronisasi disk.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ubah tabel partisi\n"
|
|
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Tampilkan daftar tabel partisi\n"
|
|
" fdisk -s PARTISI Berikan ukuran partisi dalam "
|
|
"blocks\n"
|
|
" fdisk -v Tampilkan versi dari fdisk\n"
|
|
"Disini DISK memiliki nama seperti /dev/hdb atau /dev/sda\n"
|
|
"dan PARTISI ini memiliki nama seperti /dev/hda7\n"
|
|
"-u: memberikan Awal dan Akhir dalam satuan sector (dari pada dalam "
|
|
"cylinders)\n"
|
|
"-b 2048: (untuk beberapa MO disks) gunakan 2048-byte dari sector\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] perangkat\n"
|
|
"E.g.: fdisk /dev/hda (untuk IDE disk yang pertama)\n"
|
|
"atau: fdisk /dev/sdc (untuk SCSI DISK yang ketiga)\n"
|
|
"atau: fdisk /dev/eda (untuk PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
"atau: fdisk /dev/rd/c0d0 atau: fdisk /dev/ida/c0d0 (untuk perangkat RAID)\n"
|
|
"....\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari di %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
|
msgstr "BLKGETSIZE ioctl gagal di %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:289
|
|
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori lagi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:292
|
|
msgid "Fatal error\n"
|
|
msgstr "Fatal error\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:391
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a ubah tanda read only"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b edit bsd disklabel"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:393
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c ubah tanda dapat di mount"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d hapus sebuah partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l list tipe partisi yang diketahui"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n tambahkan sebuah partisi baru"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o buat sebuah tabel partisi DOS baru yang kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
|
|
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p cetak tabel partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s buat sebuah disklabel Sun yang kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t ubah id dari partisi system"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u ubah satuan dari tampilan/masukan"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
|
|
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v verifikasi tabel partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
|
|
#: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w tulis tabel ke disk dan keluar"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x fungsi tambahan (expert only)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:410
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a pilih partisi yang bootable"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:411
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b edit masukan bootfile"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:412
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c pilih partisi swap sgi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:435
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a ubah tanda bootable"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:437
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c ubah tanda kompatibilitas dos"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:458
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a ubah nomor dari alternatif cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c ubah nomor dari cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d cetak data mentah (raw) di tabel partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:461
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e ubah jumlah sektor lebih dari setiap cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h ubah jumlah dari heads"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:463
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i ubah faktor interleave"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:464
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o ubah kecepatan rotasi (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s ubah jumlah sektor/track"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:472
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y ubah jumlah dari physical cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b pindahkan awal dari data dalam sebuah partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e list partisi extended"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g buat sebuah IRIX (SGI) tabel partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:512
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f betulkan urutan dari partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:515
|
|
msgid " i change the disk identifier"
|
|
msgstr " i ubah identifikasi disk"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Anda harus menset"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:721
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "heads"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Anda dapat melakukan ini dari menu fungsi tambahan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:730
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " dan "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jumlah dari cylinder untuk disk ini di set ke %d.\n"
|
|
"Tidak ada yang salah dengan hal ini, tetapi ini lebih besar dari 1024,\n"
|
|
"dan dapat membuat menyebabkan masalah dalam beberapa setup dengan:\n"
|
|
"1) aplikasi yang berjalan pada waktu boot (e.g., versi lama dari LILO)\n"
|
|
"2) booting dan partitioning software dari OS yang lain\n"
|
|
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
|
|
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
|
|
"partition table format (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"PERINGATAN: Ukuran dari disk ini adalah %d.%d TB (%llu bytes).\n"
|
|
"Format tabel partisi DOS tidak dapat digunakan di drive untuk\n"
|
|
"isi lebih besar dari (%llu bytes) untuk %d-byte sektor. Gunakan\n"
|
|
"parted(1) format tabel partisi GUID (GPT).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
|
|
"the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
|
|
"is recommended, or performance may be impacted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
|
|
"for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
|
|
"Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Bad offset dalam partisi extended primary\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
|
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: mengabaikan partisi sesudah #%d.\n"
|
|
"Mereka mungkin telah menghapus jika anda menyimpan tabel partisi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Peringatan: extra pointer link dalam tabel partisi %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Peringatan: mengabaikan extra data dalam tabel partisi %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
|
|
msgstr "mengabaikan partisi kosong (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
|
|
msgstr "Identifikasi disk: 0x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
|
|
msgstr "Identifikasi disk baru (sekarang 0x%08x): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
|
|
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
|
|
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuat sebuah DOS disklabel baru dengan identifikasi disk 0x%08x.\n"
|
|
"Perubahan akan tetap berada di memori, sampai anda memutuskan untuk "
|
|
"menulisnya.\n"
|
|
"Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Note: ukuran sector adalah %d (bukan %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
|
|
"match with device geometry.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "Anda tidak akan dapat menulis ke tabel partisi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk ini memiliki DOS dan BSD magic.\n"
|
|
"Berikan perintah 'b' untuk berubah ke mode BSD.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perangkat tidak berisi tabel partisi yang valid baik untuk DOS, Sun, SGI "
|
|
"ataupun OSF disklabel\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Kesalahan internal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "Mengabaikan extra partisi extended %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: tanda tidak valid 0x%04x dari tabel partisi %d akan dibetulkan w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"memperoleh EOF thrice - keluar..\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1309
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Kode hex (ketik L untuk daftar dari kode): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
msgstr "%s (%u-%u, default %u): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
|
|
msgstr "Akhiran tidak didukung: '%s'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yang didukung: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
|
|
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %u\n"
|
|
msgstr "Menggunakan nilai default %u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Nilai diluar dari jangkauan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1467
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Nomor partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %d memiliki tipe kosong\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "Tidak ada partisi yang sudah didefinisikan!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "Seluruh partisi primary telah didefinisikan!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
|
msgstr "Mengubah satuan tampilan/masukan menjadi %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "PERINGATAN: Partisi %d adalah sebuah partisi extended\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
|
msgstr "Tanda kompatibilitas DOS telah diset\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "Tanda kompatibilias DOS belum diset\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "Partisi %d belum ada!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipe 0 berarti ruang kosong pada kebanyakan system\n"
|
|
"(tetapi bukan untuk Linux). Memiliki partisi dengan tipe 0 \n"
|
|
"mungkin tidak baik. Anda dapat menghapus sebuah partisi\n"
|
|
"dengan menggunakan perintah `d'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak dapat mengubah sebuah partisi menjadi sebuah extended atau \n"
|
|
"sebaliknya. Hapus ini terlebih dahulu.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 3 sebagai Whole disk (5),\n"
|
|
"sebagai SunOS/Solaris menduga ini dan mungkin Linux menyukainya.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 9 sebagai volume header (0),\n"
|
|
"dan partisi 11 sebagai seluruh volume (6) seperti IRIX menduganya.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Menguba tipe sistem partisi dari %d menjadi %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Tipe sistem dari parisi %d tidak berubah: %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partisi %d memiliki physical/logical awal yang berbeda (bukan-Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "Partisi %d memiliki physical/logical endings yang berbeda:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "Partisi %i tidak berawal di batas cylinder:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "seharusnya (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partisi %i tidak berakhir di batas cylinder.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "seharusnya (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
|
|
msgstr "Partisi %i tidak berawal di batas cylinder:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "%d heads, %llu sektor/track, %d cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %llu sectors"
|
|
msgstr ", total %llu sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
msgstr "Units = %s dari %d * %d = %d bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "ofset inode buruk"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada yang dilakukan. Urutan sudah dibetulkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Selesai.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This doesn't look like a partition table\n"
|
|
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini tidak seperti sebuah tabel partisi\n"
|
|
"Mungkin anda memilih perangkat yang salah\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Boot Awal Akhir Blocks Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Perangkat"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Masukan tabel partisi tidak dalam urutan disk\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nr Af Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %d berisi sektor 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partisi %d: head %d lebih besar dari maksimal %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Partisi %d: sektor %d lebih besar dari maksimal %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partisi %d: cylinder %d lebih besar dari maksimal %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr "Partisi %d: sektor sebelumnya %d tidak sesuai dengan total %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Peringatan: awal dari data tidak baik dalam partisi %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %d overlaps partisi %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %d kosong\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "Partisi logical %d tidak seluruhnya berada di partisi %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
|
|
msgstr "Total sektor teralokasi %llu lebih besar dari pada maksimal %llu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
|
|
msgstr "%lld sektor tidak dialokasikan %d-byte sektor\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr "Partisi %d sudah didefinisikan. Hapus ini sebelum menambahkannya.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sektor %llu sudah dialokasikan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "Tidak ada sektor yang kosong\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
|
|
msgstr "Terakhir %1$s, +%2$s atau +size{K,M,G}"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tMaaf - fdisk ini tidak menangani AIX disk labels.\n"
|
|
"\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
|
|
"\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
|
|
"\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tMaaf - fdisk ini tidak menangani Mac disk labels.\n"
|
|
"\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
|
|
"\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
|
|
"\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus menghapus beberapa partisi dan menambahkan sebuah partisi "
|
|
"extended terlebih dahulu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
|
msgstr "Seluruh partisi logical sedang digunakan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding a primary partition\n"
|
|
msgstr "Menambahkan sebuah partisi primary\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command action\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p primary partition (1-4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi perintah\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p partisi primary (1-4)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2455
|
|
msgid "l logical (5 or over)"
|
|
msgstr "l logical (5 atau lebih)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2455
|
|
msgid "e extended"
|
|
msgstr "e extended"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
|
msgstr "Nomor partisi tidak valid untuk tipe `%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabel partisi telah diubah!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Memanggil ioctl() untuk membaca kembali tabel partisi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
|
|
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"PERINGATAN: Membaca kembali table partisi gagal dengan error %d: %s.\n"
|
|
"Kernel masih menggunakan tabel yang lama.Tabel yang baru akan digunakan\n"
|
|
"setelah reboot atau setelah anda menjalankan partprobe(8) atau kpartx(8)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi DOS 6.x\n"
|
|
", mohon lihat manual dari fdisk untuk informasi\n"
|
|
"lebih lanjut.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Error closing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error dalam menutup file\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Sinkronisasi disks.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "Partisi %d tidak memiliki area data\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2603
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Awal baru dari data"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2619
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Perintah expert (m untuk bantuan): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2632
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Jumlah dari cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2659
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Jumlah dari heads"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2686
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Jumlah dari sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr "Peringatan: setting sektor offset untuk DOS kompatibilitas\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
|
|
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! aplikasi fdisk "
|
|
"tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: perintah tidak diketahui\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr "Kernel ini mencari ukuran sektornya sendiri - pilihan -b diabaikan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: pilihan -b (set ukuran sektor) seharusnya digunakan dengan salah "
|
|
"satuperangkat yang digunakan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr "Terdeteksi sebuah OSF/1 disklabel di %s, memasuki mode disklabel.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2965
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Perintah (m untuk bantuan): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Boot file yang saat ini digunakan: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2983
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Tolong masukkan nama dari boot file yang baru: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "Boot file tidak diubah\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tMaaf, tidak ada menu experts untuk tabel partisi SGI.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
|
|
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
|
|
"\tNevertheless some advice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTerdapat sebuah Mac label yang valid di disk ini.\n"
|
|
"\tSayangnya fdisk(1) tidak dapat menangani disk ini saat\n"
|
|
"\tGunakan pdisk atau parted untuk memodifikasi tabel partisi.\n"
|
|
"\tBeberapa saran:\n"
|
|
"\t1. fdisk akan menghancurkan isi pada waktu menulis ke disk.\n"
|
|
"\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
|
|
"\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI raw"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI volume"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux native"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menurut MIPS Computer Systems, Inc. label harus berisi tidak lebih dari 512 "
|
|
"bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr "Terdeteksi sgi disklabel dengan checksum salah.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor\n"
|
|
"%d silinder, %d physical silinder\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s dari %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor, %d silinder\n"
|
|
"Satuan = %s dari %d * %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- partisi ------\n"
|
|
"Pt# %*s Info Awal Akhir Sektor Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Masukan Direktori -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bootfile tidak valid!\n"
|
|
"\tBootfile harus sebuah pathname yang tidak kosongm,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" atau \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNama dari Bootfile terlalu panjang: 16 bytes maksimal.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile harus memiliki sebuah fully qualified pathname.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tHati - hati, bootfile tidak di periksa keberadaannya.\n"
|
|
"\tSGI's default adalah \"/unix\" dan untuk backup \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile berubah menjadi \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Lebih dari satu masukan seluruh disk yang ada.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "IRIX seperti ketika Partisi 11 meliputi seluruh disk.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seluruh disk partisi seharusnya berawal di block 0,\n"
|
|
"bukan di diskblock %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seluruh disk partisi hanya sebesar %d diskblock,\n"
|
|
"tetapi besar disk adalah %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Satu Partisi (#11) seharusnya memenuhi seluruh disk.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partisi %d tidak berawal di batas cylinder.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "Partisi %d tidak berakhir di batas cylinder.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Partisi %d dan %d overlap %d sektor.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
|
msgstr "Gap yang tidak digunakan sebanyak %8u sektor - sektor %8u-%u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partisi boot tidak ada.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partisi swap tidak ada.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Partisi swap tidak memiliki tipe swap.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tAnda telah memilih sebuah nama file boot yang tidak biasa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf Anda mungkin telah merubah Tag dari sebuah partisi yang tidak kosong.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini sangat disarankan bahwa partisi di offset 0 memiliki tipe\n"
|
|
"\"SGI volhdr\", IRIX system akan bergantung pada ini untuk menerima\n"
|
|
"perangkat direktori standalone seperti sash dan fx. Hanya \"SGI volume\" \n"
|
|
"di bagian keseluruhan disk akan mengganggu ini. Ketik YES jika anda yakin\n"
|
|
"mengenai tagging partisi ini secara berbeda.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "YA\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah anda tahu, Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "Mencoba untuk membuat seluruh masukan disk secara otomatis.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "Seluruh disk sudah dilingkupi oleh partisi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini terlebih "
|
|
"dahulu!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini sangat direkomendasikan untuk partisi kesebelas\n"
|
|
"mencakupi seluruh disk dan mempunyai tipe `SGI volume'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda akan memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini "
|
|
"terlebih dahulu!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Terakhir %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuah sebuah disklabel SGI yang baru. Perubahan hanya akan ada di memori,\n"
|
|
"sampai anda memutuskan untuk menulisnya. Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya\n"
|
|
"akan hilang dan tidak dapat dikembalikan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
|
|
"d.\n"
|
|
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: BLKGETSIZE ioctl gagal di %s. Menggunakan nilai geometri "
|
|
"cylinder dari %d.\n"
|
|
"Nilai ini mungkin akan dipotong untuk perangkat yang berukuran > 33.8 GB.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "Mencoba untuk menyimpan parameter dari partisi %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tAWAL=%d\tPANJANG=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Tidak di assign"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS root"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Seluruh disk"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
|
msgid "SunOS alt sectors"
|
|
msgstr "SunOS alt sektor"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
|
msgid "SunOS cachefs"
|
|
msgstr "SunOS cachefs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:54
|
|
msgid "SunOS reserved"
|
|
msgstr "SunOS reserved"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Linux raid autodetect"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdeteksi disklabel sun dengan checksum yang salah.\n"
|
|
"Mungkin anda harus menset semua nilai, heads, sectors, \n"
|
|
"cylinders dan partisi untuk memaksa fresh label \n"
|
|
"(perintah s dalam main menu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan versi salah [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
|
|
msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan sanity salah [0x%08x].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
|
|
msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan num_partitions salah [%u].\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: Nilai salah butuh untuk perbaiki dan akan diperbaiki w(rite)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuat sebuah disklabel sun baru. Perubahan akan tetap berada di memori,\n"
|
|
"sampai anda memutuskan untuk menulis perubahan tersebut. Sesudah itu, tentu\n"
|
|
", isi sebelumnya tidak dapat di kembalikan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:236
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sektor/track"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Partisi %d tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Partisi %d overlap dengan yang lainnya di sektor %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Gap yang tidak digunakan - sektor 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Gap yang tidak digunakan sektor %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partisi lain sudah melingkupi seluruh disk.\n"
|
|
"Hapus sebagian/kecilkan mereka sebelum mencoba lagi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
|
|
"and is of type `Whole disk'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini sangat direkomendasikan partisi ketika melingkupi seluruh disk\n"
|
|
"dan memiliki tipe `Whole disk'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda belum melingkupi seluruh disk dengan partisi ke tiga, tetapi nilai "
|
|
"anda\n"
|
|
"%d %s melingkupi beberapa partisi yang lain. Masukan anda telah berubah \n"
|
|
"menjadi %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda ingin menjaga kompatibilitas dengan SunOS/Solaris, pertimbangkan \n"
|
|
"untuk meninggalkan partisi ini sebagai Whole disk (5), mulai di 0, dengan %u "
|
|
"sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini sangat direkomendasikan bahwa partisi di offset 0 adalah UFS, EXT2FS \n"
|
|
"filesystem atau SunOS swap. Menempatkan Linux swap disana mungkin akan \n"
|
|
"menghancurkan tabel partisi anda dan bootblock. Ketik YES jika anda sangat \n"
|
|
"yakin, akankah anda menset (tag) partisi tersebut dengan tipe 82 (Linux "
|
|
"swap): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"Label ID: %s\n"
|
|
"Volume ID: %s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
|
|
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"Label ID: %s\n"
|
|
"Volume ID: %s\n"
|
|
"Satuan = %s dari %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Tanda Awal Akhir Blocks Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Jumlah dari cylinder alternative"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:642
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Extra sektor per cylinder"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:649
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Faktor Interleave"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:656
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Kecepatan rotasi (rpm)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:663
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Jumlah dari physical cylinders"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extended"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
msgid "HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX bootable"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "FAT12 Tersembunyi"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Compaq diagnostics"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 Tersembunyi <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "FAT16 Tersembunyi"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "AST SmartSleep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
|
msgstr "W95 FAT32 Tersembunyi"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT32 (LBA) Tersembunyi"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "W95 FAT16 (LBA) Tersembunyi"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 2nd part"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x 3rd part"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD ataus SysV"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Old Minix"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / old Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Linux swap / Solaris"
|
|
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "OS/2 hidded C: drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux extended"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "NTFS volume set"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "Linux plaintext"
|
|
msgstr "Linux plaintext"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NextSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "Darwin UFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Darwin boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "HFS / HFS+"
|
|
msgstr "HFS / HPF+"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Boot Wizard hidden"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Solaris boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Non-FS data"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Dell Utility"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "DOS access"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "BeOS fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:100
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS secondary"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "VMware VMFS"
|
|
msgstr "VMware VMFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "VMware VMKCORE"
|
|
msgstr "VMware VMKCORE"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:106
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "seek error di %s - tidak dapat seek ke %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "seek error: diinginkan 0x%08x%08x, diperoleh 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:215
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "kehabisan memory - menyerah\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "error dalam membaca di %s - tidak dapat membaca di sektor %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "ERROR: sektor %lu tidak memiliki sebuah msdos signature\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "kesalahan dalam menulis di %s - tidak dapat menulis di sektor %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka partisi sektor save file (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "error menulis di %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik dari file restore (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:340
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"file partisi untuk restore memiliki ukuran yang salah - tidak melakukan "
|
|
"restore\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:344
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "kehabisan memory?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka partisi restore file (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "error dalam membaca %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka perangkat %s untuk menulis\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "error dalam menulis sektor %lu di %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh geometri\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh ukuran\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: start=%lu - ini mungkin seperti sebuah partisi dari pada\n"
|
|
"seluruh disk. Menggunakan fdisk untuk ini mungkin tidak berarti.\n"
|
|
"[Gunakan pilihan --force jika anda benar - benar menginginkan hal ini]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu heads\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu sektor\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu "
|
|
"cylinders\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: tidak seperti jumlah sektor (%lu) - biasanya ada di 63\n"
|
|
"Ini akan memberikan masalah dengan seluruh software yang pengalamatan "
|
|
"mengunakan C/H/S.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dari partisi %s memiliki jumlah head yang tidak mungkin: %lu (seharusnya "
|
|
"berada dalam 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dari partisi %s memiliki jumlah sektor yang tidak mungkin: %lu "
|
|
"(seharusnya berada dalam 1-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dari partisi %s memiliki jumlah cylinders yang tidak mungkin: %lu "
|
|
"(seharusnya berada dalam 0-%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama Id\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Membaca kembali tabel partisi ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed.\n"
|
|
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
|
|
"before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah untuk membaca kembali tabel partisi gagal.\n"
|
|
"Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot sistem anda sekarang,\n"
|
|
"sebelum menggunakan mkfs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Error menutup %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:879
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "format tidak dikenali - menggunakan sektor\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "format tidak diimplementasikan - menggunakan %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satuan = cylinders dari %lu bytes, block dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Device Boot Awal Akhir #cyls #blocks Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satuan = sektor dari 512 bytes, dihitung dari %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Device Boot Awal Akhir #sectors Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satuan = blocks dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Device Boot Awal Akhir #blocks Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satuan = mebibytes dari 1048576 bytes, blocks dari 1024 bytes, dihitung dari "
|
|
"%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Device Boot Awal Akhir MiB #blocks Id System\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr "\t\tawal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\takhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partisi tidak berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1133
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "Tidak ada partisi yang ditemukan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: Tabel partisi sepertinya seperti tekal dibuat untuk\n"
|
|
"C/H/S=*/%ld/%ld (daripada untuk %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Untuk daftar ini Saya akan berasumsi dengan menggunakan geomtri tersebut.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1186
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "tidak ada tabel partisi yang ada.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "aneh, hanya %d partisi yang didefinisikan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 tetapi tidak ditandai Kosong\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan bootable\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan awal yang tidak kosong\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s "
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "tidak berada di partisi %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s "
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %s overlap\n"
|
|
msgstr "dan %s overlap\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: partisi %s berisi bagian dari tabel partisi (sektor %lu),\n"
|
|
"dan akan menghancurkannya ketika terisi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %s berawal di sektor 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %s meluas melewati akhir dari disk\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diantara partisi primary, paling tidak satu dapat menjadi extended\n"
|
|
"(walaupun ini bukan menjadi masalah dalam Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berawal dalam batas cylinder\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: lebih dari satu partis primary yang ditandai bootable (active)\n"
|
|
"Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan mem-boot "
|
|
"disk ini.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1318
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: biasanya hanya satu yang dapat di boot dari partisi primary\n"
|
|
"LILO mengabaikan tanda `bootable'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: tidak ada partisi primary yang ditandai bootable (active)\n"
|
|
"Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan dapat mem-"
|
|
"boot disk ini.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1338
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "awal"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi %s: awal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%"
|
|
"ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1347
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "akhir"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi %s: akhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%"
|
|
"ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr "partisi %s berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: awal tergeser dari extd partisi dari %ld menjadi %ld\n"
|
|
"(Hanya untuk tujuan pendaftaran. Jangan mengubah isinya.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1384
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: partisi extended tidak berawal di batas cylinder.\n"
|
|
"DOS dan Linux akan menginterpretasikan isi secara berbeda.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "terlalu banyak partisi - mengabaikan partisi yang melewati nr (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1417
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "tree dari partisi?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1525
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "terdeteksi Disk Manager - tidak dapat menangani ini\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1532
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "DM6 signature ditemukan - menyerah\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1552
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "aneh..., sebuah extended partisi yang berukuran 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "aneh..., sebuah BSD partisi yang berukuran 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
|
msgstr " %s: tipe tabel partisi tidak diketahui\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1616
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "pilihan -n telah diberikan: Tidak ada yang berubah\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1632
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Gagal menyimpan sektor lama - membatalkan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Gagal menulis partisi di %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1714
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "panjang atau baris input tidak complete - berhenti\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr "input error: `=' diperkirakan setelah %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr "input error: unexpected character %c setelah %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "input tidak diketahui: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1805
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "nomor terlalu besar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1809
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "trailing junk sesudah nomor\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1933
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "tidak ada ruang untuk partisi deskripsi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1966
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat extended partisi disekitarnya\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2017
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "terlalu banya input\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2051
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "Tidak ada ruang lagi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2070
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Tipe ilegal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: diberikan ukuran (%lu) melebihi ukuran maksimal yang diijinkan (%"
|
|
"lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2108
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi kosong\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Peringatan: partisi memiliki awal yang buruk (terlalu awal %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2135
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "tanda bootable tidak diketahui - pilih - atau *\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "partial c,h,s spesifikasi?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2176
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Extended partisi tidak diperkirakan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2208
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "input tidak baik\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2230
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "terlalu banyak partisi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2263
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan dengan menggunakan format berikut; field yang kosong akan "
|
|
"memperoleh\n"
|
|
"nilai default. <awal> <ukuran> <tipe [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*] <c,h,s>\n"
|
|
"<c,h,s> biasanya anda hanya perlu untuk menspesikan <awal> dan <ukuran> (dan "
|
|
"mungkin <tipe>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2290
|
|
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
|
msgstr "perangkat: sesuatu seperti /dev/hda atau /dev/sda"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2291
|
|
msgid "useful options:"
|
|
msgstr "pilihan yang berguna:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2292
|
|
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
msgstr " -s [atau --show-size]: tampilkan ukuran setiap partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2293
|
|
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
msgstr " -c [atau --id]: mencetak atau mengubab Id dari partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2294
|
|
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
msgstr " -l [atau --list]: tampilkan partisi di setiap perangkat"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2295
|
|
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d [atau --dump]: idem, tetapi dalam sebuah format yang sesuai untuk "
|
|
"input selanjutnya"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2296
|
|
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i [atau --increment]: nomor cylinders etc. dari 1 dari pada dari 0"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2297
|
|
msgid ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
|
"MB"
|
|
msgstr ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: menerima/melaporkan dalam satuan dari sektor/block/"
|
|
"cylinders/MB"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2298
|
|
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T [atau --list-types]:tampilkan daftar dari tipe partisi yang diketahui"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2299
|
|
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D [atau --DOS]: untuk DOS-kompatibilitas: membuat sedikit ruang"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2300
|
|
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
msgstr " -R [atau --re-read] membuat kernel membaca kembali tabel partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2301
|
|
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
msgstr " -N# : hanya mengubah partisi nomor #"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2302
|
|
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
msgstr " -n : tidak menulis sebenarnya ke disk"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2303
|
|
msgid ""
|
|
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
msgstr " -O file : menyimpan sectors yang akan ditulis ke file"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2304
|
|
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
msgstr " -I file : mengembalikan sektor itu kembali"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2305
|
|
msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
msgstr " -v [atau --version]: tampilkan versi dari aplikasi"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2306
|
|
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
msgstr " -? [atau --help]: tampilkan pesan ini"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2307
|
|
msgid "dangerous options:"
|
|
msgstr "pilihan yang berbahaya:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
|
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
msgstr " -g [atau --show-geometry]: tampilkan ide kernel mengenai geometri"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2309
|
|
msgid ""
|
|
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
|
|
"table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G [atau --show-pt-geometry]: tampilkan geometry yang ditebak dari tabel "
|
|
"partisi"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
|
msgid ""
|
|
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
|
" or expect descriptors for them on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [atau --show-extended]: juga menampilkan partisi extended dalam "
|
|
"output\n"
|
|
" atau memperkirakan deskripsi dari partisi di "
|
|
"input"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2312
|
|
msgid ""
|
|
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L [atau --Linux]: jangan mengkomplain mengenai sesuatu yang tidak "
|
|
"berhubungan dengan Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2313
|
|
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
msgstr " -q [atau --quiet]: menekan pesan peringatan"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2314
|
|
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
msgstr " Anda dapat memaksa pendeteksian geometri dengan menggunakan:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2315
|
|
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
msgstr " -C# [atau --cylinders #]:set jumlah dari cylinders yang digunakan"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2316
|
|
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
msgstr " -H# [atau --heads #]: set jumlah dari heads yang digunakan"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2317
|
|
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
msgstr " -S# [atau --sectors #]: set jumlah dari sectors yang digunakan"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2318
|
|
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
msgstr "Anda dapat mematikan seluruh pemeriksaan konsistensi dengan:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2319
|
|
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f [atau --force]: lakukan seperti yang SAYA katakan, meskipun ini "
|
|
"merupakan perbuatan yang bodoh"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2325
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Penggunaan:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s perangkat\t\t daftar dari partisi aktif di perangkat\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s perangkat n1 n2 ... aktivasi partisi n1 ..., menonaktifkan sisanya\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An perangkat\t aktivasi partisi n, menonaktifkan yang lainnya\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
|
|
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! Aplikasi sfdisk "
|
|
"tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
|
|
msgstr "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan ini.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2490
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "tidak ada perintah?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %llu blocks\n"
|
|
msgstr "jumlah: %llu blocks\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2665
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "penggunaan: sfdisk --print-id perangkat nomor-partisi\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2667
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "penggunaan: sfdisk --change-id perangkat nomor-partisi Id\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2669
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: sfdisk --id perangkat nomor-partisi [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2676
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat menspesifikasikan hanya untuk satu perangkat (kecuali dengan "
|
|
"pilihan -l atau -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s untuk baca-tulis\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s untuk membaca\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran dari %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "active byte tidak baik: 0x%x daripada 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selesai\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memiliki %d primary partisi yang aktif. Ini tidak bermasalah untuk "
|
|
"LILO,\n"
|
|
"tetapi DOS MBR hanya akan memboot sebuah disk dengan 1 active partisi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "partisi %s memiliki id %x dan ini tidak disembunyikan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "Bad Id %lx\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2999
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Disk ini saat ini sedang digunakan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "Fatal error: tidak dapat menemukan %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3027
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Mengecheck apakah ada yang sedang menggunakan disk saat ini ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3029
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk ini saat ini sedang digunakan - repartitioning mungkin merupakan ide \n"
|
|
"Buruk. Umount seluruh filesystem, dan swapoff seluruh partisi swap di disk \n"
|
|
"ini. Gunakan pilihan --no-reread untuk menekan pengechekan ini.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3033
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan secara keseluruhan.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3037
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "OK\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Keadaan lama:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "Partisi %d tidak ada, tidak dapat mengubahnya\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Keadaan baru:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3063
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saya tidak suka partisi ini -- tidah ada yang diubah.\n"
|
|
"(Jika anda benar - benar menginginkan ini, gunakan pilihan --force.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3066
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "Saya tidak menyukai ini - mungkin anda seharusnya menjawab No\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Apakan anda puas dengan keadaan ini? [ynq]"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Anda ingin menulis ini ke disk? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature diakhir dari masukan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3080
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "Selesai - tidak ada yang diubah\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Tolong jawan salah satu dari y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukses menulis tabel partisi baru\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:3100
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda membuat atau mengubas sebuah DOS partisi, katakanlah /dev/foo7,\n"
|
|
"kemudian gunakan dd(1) untuk menolkan 512 bytes pertama: dd if=/dev/zero \n"
|
|
"of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (Lihat fdisk(8).)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "PERINGATAN: tidak dapat membuka %s: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
|
msgstr "PERINGATAN: format buruk di baris %d dari %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
|
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
|
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PERINGATAN: /etc/fstab anda tida berisi bagian nomor tahap\n"
|
|
"\tfsck. saya akan membentulkan ini untuk anda, tetapi anda\n"
|
|
"\tseharusnya membetulkan berkas /etc/fstab anda secepatnya.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
|
msgstr "fsck: %s: tidak ditemukan\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
|
msgstr "%s: tunggu: Tida ada proses anak lagi?!?\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
|
msgstr "Peringatan... %s untuk perangkat %s keluar dengan sinyal %d.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
|
msgstr "%s %s: status adalah %x, seharusnya tidak pernah terjadi.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
|
msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error %d ketika menjalankan fsck.%s untuk %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
|
"with 'no' or '!'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baik seluruh atau kosong dari tipe sistem berkas dilewatkan ke -t harus\n"
|
|
"diawali dengan 'no' atau '!'.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:744
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk tipe sistem berkas\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
|
|
"number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: melewatkan baris buruk dalam /etc/fstab: jalankan mount dengan tahap "
|
|
"bukan nol di fsck\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
|
|
msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
|
msgstr "fsck: tidak dapat memeriksa %s: fsck.%s tidak ditemukan\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:975
|
|
msgid "Checking all file systems.\n"
|
|
msgstr "Memeriksa seluruh sistem berkas.\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
|
msgstr "--menunggu-- (tahap %d)\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-optoins] "
|
|
"[filesys ...]\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many devices\n"
|
|
msgstr "%s: terlalu banyak perangkat\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is /proc mounted?\n"
|
|
msgstr "Apakah /proc telah terpasang?\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
|
|
msgstr "Harus root untuk dapat memindai untuk mencocokan sistem berkas: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan sistem berkas yang cocok: %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: terlalu banyak argumen\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsck from %s\n"
|
|
msgstr "fsck dari %s\n"
|
|
|
|
#: fsck/fsck.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat mengalokasikan memori untuk fsck_path\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:229
|
|
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Coba `getopt --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:295
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "long pilihan kosong setelah pilihan -l atau --long argumen"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:315
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "tidak diketahui shell setelah pilihan -s atau --shell argumen"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:320
|
|
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: getopt optstring parameters\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:321
|
|
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [pilihan] [--] optstring parameters\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:322
|
|
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
|
msgstr " getopt [pilihan] -o | --options optstring [pilihan] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:323
|
|
msgid " parameters\n"
|
|
msgstr " parameters\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Membolehkan pilihan panjang dimulai dengan "
|
|
"sebuah -\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:325
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Ini sedikit petunjuk penggunaan\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:326
|
|
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -l, --longoptions=longopts Pilihan panjang yang dikenal\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr " -n, --name=progname Nama dimana error tersebut dilaporkan\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:328
|
|
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options=optstring Pilihan pendek yang dikenal\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:329
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Mematikan laporan error oleh getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:330
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output Tidak ada output normal\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:331
|
|
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr " -s, --shell=shell Mengeset shell quoting conventions\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:332
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Test untuk versi getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:333
|
|
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote Jangan quote output\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:334
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Tampilkan informasi versi\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "hilang argument optstring"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
|
|
msgstr "getopt (ditingkatkan) 1.1.4\n"
|
|
|
|
#: getopt/getopt.c:441
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "kerusakan internal, hubungi author."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "diboot dari MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Ruffian BCD clock\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "clockport diset ke 0x%x\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "funky TOY!\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: atomic %s gagal untuk 1000 iterasi!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
|
|
msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
|
msgstr "Saya gagal memperoleh ijin karen Saya tidak mencobanya.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tidak dapat memperoleh ijin I/O port akses: iopl(3) panggilan gagal.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Mungkin anda butuk kewenangan root.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Diasumsikan clock hardware tetap di waktu %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokal"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
msgstr "%s: Peringatan: tidak dikenal baris ketiga di adjtime file\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
msgstr "(Diperkirakan: `UTC' atau `LOKAL' atau kosong.)\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Penyesuaian drift terakhir dilakukan pada %ld detik setelah 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Kalibrasi terakhir dilakuka di %ld detik setelah 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "Hardware clock adalah di waktu %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:326
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Menunggu untuk clock tick...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...synchronization failed\n"
|
|
msgstr "...sinkronisasi gagal\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...diperoleh clock tick\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr "Nilai tidak valid di hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik sejak 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Waktu terbaca dari Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menset Hardware Clock menjadi %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik semenjak 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "Clock tidak diubah - hanya mencoba.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the new time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu terlewatkan sejak referensi waktu telah lewat %.6f detik.\n"
|
|
"Menunda lebih jauh untuk mencapai waktu baru.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Register Hardware Clock berisi nilai yang tidak valid (hari ke 50 dari "
|
|
"bulan) atau diluar dari jangkauan yang dapat kita tangani (Tahun 2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f detik\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --date option specified.\n"
|
|
msgstr "Pilihan --date tidak dispesifikasikan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--date argument too long\n"
|
|
msgstr "argumen --date terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai dari pilihan --date tidak meupakan tanggal yang sah.\n"
|
|
"Kadang kala, itu berisi tanda petik.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Mengisukan perintah date: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:640
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menjalankan aplikasi 'date' di shell /bin/sh. popen() gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "respon dari perintah date = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah date diberikan oleh %s memberikan hasil yang tidak diperkirakan.\n"
|
|
"Perintah adalah:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Respon adalah:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah date diberikan oleh %s memberikan sesuatu selain integer dimana "
|
|
"nilai waktu yang diconvert seperti diperkirakan.\n"
|
|
"Perintah adalah:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "date string %s sama dengan %ld detik semenjak 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hardware Clock tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak dapat menset "
|
|
"Waktu System dari waktu ini.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Memanggil settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr "Tidak menset system clock karena berjalan dalam mode test.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Harus menjadi superuser untuk menset system clock.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
|
|
msgstr "Waktu sistem sekarang: %ld = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUTC: %s\n"
|
|
msgstr "\tUTC: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak menyesuaikan faktor drift karena Clock Hardwre sebelumnya berisi "
|
|
"sampah.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n"
|
|
"jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak menyesuaikan faktor drift karena ini lebih kecil dari hari semenjak "
|
|
"terakhir dikalibrasi.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clock digeser %.1f detik dari waktu sebelumnya, %d detik dari pada faktor "
|
|
"drift %f detik/hari.\n"
|
|
"menyesuaikan faktor drift sebesar %f detik/hari.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "Waktu semenjak penyesuaian terakhir adalah %d detik\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Butuh untuk memasukkan %d detik dan referensi waktu kembali %.6f detik yang "
|
|
"lalu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "Tidak meng-update adjtime file karen dalam mode testing.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inginkah anda menulis berikut ini ke %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
|
|
"writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuka berkas dengan parameter penyesuaian jam didalamnya (%s) "
|
|
"untuk ditulis"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memperbarui berkas dengan parameter penyesuaian jam (%s) "
|
|
"didalamnya"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
|
msgstr "Parameter adjusment drift tidak di update.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clock hardware tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak bisa "
|
|
"membetulkannya.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak menyesuaikan jam karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol, jadi "
|
|
"sejarah buruk."
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyesuaian yang dibutuhkan mungkin lebih kecil dari satu detik, jadi tidak "
|
|
"menset clock.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Menggunakan %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "Tidak ditemukan antarmuka clock yang berguna.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menset system clock.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kernel menyimpan nilai epoch dari Hardware clock hanya di sebuah mesin Alpha "
|
|
"Salinan dari hwclock ini telah dibuat untuk mesin selain Alpha\n"
|
|
"(dan jadi diasumsikan saat ini tidak berjalan di Alpha).\n"
|
|
"Tidak ada aksi yang dilakukan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai epoch dari kernel.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "Kernel mengasumsikan menggunakan nilai epoch dari %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menset nilai epoch, anda harus menggunakan pilihan 'epoch' untuk "
|
|
"memberitahukan nilai untuk mensetnya.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "Tidak menset epoch ke %d - masih dalam pengetesan.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menset nilai epoch dalam kernel.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s dari %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
" -h | --help show this help\n"
|
|
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
|
|
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options: \n"
|
|
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
|
|
" /etc/adjtime)\n"
|
|
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
|
|
" clock or anything else\n"
|
|
" -D | --debug debug mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hwclock - melihat dan menset hardware clock (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan: hwclock [fungsi] [pilihan...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fungsi:\n"
|
|
" -h | --help tampilkan bantuan ini\n"
|
|
" -r | --show baca hardware clock dan tampilkan hasilnya\n"
|
|
" --set set rtc ke waktu yang telah diberikan dengan --date\n"
|
|
" -s | --hctosys set waktu system dari hardware clock\n"
|
|
" -w | --systohc set hardware clock ke waktu system saat ini\n"
|
|
" --systz set waktu sistem berdasarkan zona waktu sekarang\n"
|
|
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
" --getepoch tampilkan nilai epoch dari kernel hardware clock\n"
|
|
" --setepoch set nilai epoch kernel hardware clock ke nilai yang \n"
|
|
" diberikan oleh --epoch\n"
|
|
" --version tampilkan versi dari hwclock ke stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan: \n"
|
|
" -u | --utc hardware clock disimpan dalam coordinat universal "
|
|
"time\n"
|
|
" --localtime hardware clock disimpan dalam local time\n"
|
|
" -f | --rtc=jalur menggunakan berkas /dev... spesial daripada baku\n"
|
|
" --directisa akses ISA bus secara langsung dari pada %s\n"
|
|
" --badyear abaikan rtc's tahun karen bios rusak\n"
|
|
" --date spesifikasikan waktu untuk menset hardware clock\n"
|
|
" --epoch=tahun spesifikasikan tahun dimana awal dari nilai dari\n"
|
|
" nilai epoch hardware clock\n"
|
|
" --noadjfile jangan mengakses file /etc/adjtime. Dibutuhkan saat \n"
|
|
" menggunakan pilihan --utc atau --localtime.\n"
|
|
" --adjfile=path spesifikasikan path ke berkas adjust (default adalah\n"
|
|
" /etc/adjtime)\n"
|
|
" --test lakukan apapun kecuali tanpa memperbarui perangkat "
|
|
"waktu\n"
|
|
" atau hal lainnya\n"
|
|
" -D | --debug mode penelusuran\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -J|--jensen, -A|--arc, -A|--srm, -F|--funky-toy\n"
|
|
" beritahu hwclock tipe dari alpha yang anda miliki (lihat hwclock "
|
|
"(8))\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat menghubungi ke sistem audit\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s tidak membutuhkan argument. Anda memberikan %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah menspesifikasi beberapa fungsi.\n"
|
|
"Anda hanya dapat melakukan satu fungsi dalam satu waktu.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Pilihan --utc dan --localtime adalah mutually eksklusive. Anda "
|
|
"menspesifikasikan keduanya.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Pilihan --adjust dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
|
|
"menspesifikasikan keduanya.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Pilihan --adjfile dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
|
|
"menspesifikasikan keduanya.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Dengan --noadjfile, anda harus menspesifikasi baik --utc atau --"
|
|
"localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
|
msgstr "Tidak ada set-to time yang berguna. Tidak dapat menset clock.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
|
msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
|
msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah System Clock.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock epoch di dalam "
|
|
"kernel.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengakses Hardware Clock melalui semua metode yang diketahui.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan pilihan --debug untuk melihat detail dari pencarian kita untuk "
|
|
"sebuah metode akses.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari KDGHWCLK untuk berubah\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:57
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:75
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal dalam loop"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
|
msgstr "Waktu habis menunggu untuk perubahan waktu.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "ioctl() gagal untuk membaca waktu dari %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:140
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "ioctl KDSHWCLK gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:176
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka /dev/tty1 atau /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:180
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "KDGHWCLK ioctl gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "open() dari %s gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
|
msgstr "ioctl() untuk %s untuk membaca waktu gagal.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari %s untuk perubahan\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s tidak memiliki fungsi interupsi. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "read() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "select() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
|
msgstr "select() untuk %s waktu habis untuk menunggu clock tick\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "ioctl() untuk %s untuk mematikan interupsi update gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"ioctl() untuk %s untuk menyalakan update interupsi gagal secara tidak terduga"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
|
msgstr "ioctl() untuk %s untuk menset waktu gagal.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) berhasil.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Membuka untuk %s gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memanipulasi nilai epoch dalam kernel, kita harus mengakses Linux "
|
|
"'rtc' device driver melalui file spesial %s. File ini mungkin tidak ada di "
|
|
"system ini.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) untuk %s gagal"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "kita telah membaca epoch %ld dari %s dengan RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
|
msgstr "Nilai epoch mungkin tidak kurang dari 1900. Anda meminta %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr "Menset epoch menjadi %ld dengan RTC_EPOCH_SET ioctl menjadi %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
msgstr "Kernel device driver untuk %s tidak memiliki ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) ke %s gagal"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:383
|
|
msgid "can't malloc initstring"
|
|
msgstr "tidak dapt melakukan malloc initstring"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "kecepatan yang buruk: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:527
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "terlalu banyan kecepatan alternative"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
msgstr "/dev: chdir() gagal: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: tidak dapat membuka sebagai standard input: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat membuka untuk baca/tulis"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: masalah dup: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "pengguna"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "pengguna"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: membaca: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: masukan overrun"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
|
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-"
|
|
"H login_host] baud_rate,... baris [termtype]\n"
|
|
"atau\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] line baud_rate, ... [termtype]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: memory sedikit, login mungkin gagal\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:92
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk ttyclass"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:113
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk grplist"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Login di %s dari %s ditolak secara dafault.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "Login di %s dari %s ditolak.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: anda (pengguna %d) tidak ada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: pengguna \"%s\" tidak ada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
|
msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
|
|
msgid "Unknown user context"
|
|
msgstr "Context pengguna tidak diketahui"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s tidak diperbolehkan untuk mengubah informasi finger dari %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat menset default context untuk /etc/passwd"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Mengubah informasi finger untuk %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "%s: PAM Gagal, membatalkan: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
|
|
#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
|
|
#: mount/lomount.c:745
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Password salah."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "Informasi finger tidak berubah.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:378
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kantor"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:379
|
|
msgid "Office Phone"
|
|
msgstr "Telepon Kantor"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:380
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telepon Rumah"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dibatalkan.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "field terlalu panjang.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "'%c' tidak diperbolehkan.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Character control tidak diperbolehkan.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Informasi finger *TIDAT* diubah. Coba lagi nanti.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Informasi finger berubah.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s tidak diijinkan untuk mengubah shell dari %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
|
|
"denied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: UID yang digunakan tidak cocok dengan UID dari pengguna yang "
|
|
"mengubahnya, perubahan shell ditolak\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Shell anda tidak ada dalam daftar /etc/shells, perubahan shell ditolak\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Merubah shell untuk %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:222
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Shell baru"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "Shell tidak berubah.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "Shell *TIDAK* berubah. Coba lagi nanti.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Shell berubah.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ username ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ username ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: shell harus berada dalam full path name.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" tidak ada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" bukan sebuah executable.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: '%c' tidak diperbolehkan.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: Karakter Kontrol tidak diperbolehkan.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
|
|
msgstr "%s: gunakan pilihan -l untuk melihat daftar.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Gunakan %s -l untuk melihat list.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "Tidak ada shells yang diketahui.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
|
|
msgstr "Gagal membuka %s untuk membaca, keluar."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:148
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"penggunaan: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [pengguna ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:302
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " tetap logged in"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp dimulai %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
|
|
msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
msgstr "last: malloc gagal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:425
|
|
msgid "last: gethostname"
|
|
msgstr "last: gethostname"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"interupsi %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "FATAL: tidak dapat membuka tty: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:229
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "FATAL: tty buruk"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h hanya untuk super-user.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: login [-fp] [pengguna]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menginitialisasi PAM: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:591
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "GAGAL LOGIN %d DARI %s UNTUK %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Login tidak benar\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "TERLALU BANYAK LOGIN DICOBA (%d) DARI %s UNTUK %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "GAGAL SESI LOGIN DARI %s UNTUK %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Login tidak benar\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Masalah dari sesi setup, batal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "KOSONG di pengguna (username) dalam %s: %d. Batal."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Pengguna (username) tidak valid \"%s\" dalam %s:%d. Batal."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: Out of memory\n"
|
|
msgstr "login: Kehabisan memory\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:757
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Username (pengguna) tidak legal"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
|
msgstr "%s login ditolak di terminal ini.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "LOGIN %s DITOLAK DARI %s DI TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "LOGIN %s DITOLAK DI TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Login tidak benar\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "DIALUP PADA %s OLEH %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "ROOT LOGIN DI %s DARI %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "ROOT LOGIN DI %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s DARI %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Anda memiliki mail baru.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Anda memiliki mail.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %s"
|
|
msgstr "login: gagal forking: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY gagal: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1224
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() gagal"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No directory %s!\n"
|
|
msgstr "Bukan direktori %s!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Logging in dengan home = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
msgstr "login: tidak ada memory untuk shell script.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
|
msgstr "login: tidak dapat mengeksekusi shell script: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
msgstr "login: tidak ada shell: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login name much too long.\n"
|
|
msgstr "nama login terlalu panjang.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1299
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "NAMA terlalu panjang"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
|
msgstr "nama login tidak boleh diawali dengan '-'.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
|
msgstr "terlalu banyak linefeeds bare.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1317
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "TERLALU BANYAK linefeeds"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
|
msgstr "Waktu habis untuk Login sesudah %d detik\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Login terakhir: %.*s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "dari %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "di %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "LOGIN GAGAL DI %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "%d LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "%d LOGIN GAGAL DI %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is y\n"
|
|
msgstr "adalah y\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is n\n"
|
|
msgstr "adalah n\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: mesg [y | n]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:99
|
|
msgid "newgrp: Who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: Siapa anda?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
|
|
msgid "newgrp: setgid"
|
|
msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
|
|
msgid "newgrp: No such group."
|
|
msgstr "newgrp: Tidak group seperti itu."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:125
|
|
msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
msgstr "newgrp: Ijin ditolak"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:132
|
|
msgid "newgrp: setuid"
|
|
msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:138
|
|
msgid "No shell"
|
|
msgstr "Tidak ada shell"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:134
|
|
msgid "Shutdown process aborted"
|
|
msgstr "Proses shutdown dibatalkan"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
|
msgstr "%s: Hanya root yang dapat mematikan system.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
|
msgstr "Itu pasti besok, dapatkah anda menunggu sampai nanti?\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:310
|
|
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
msgstr "untuk perawatan; bounce, bounce"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:339
|
|
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
msgstr "System akan dimatikan dalam 5 menit"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:343
|
|
msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
msgstr "Oleh karena itu login dilarang."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
msgstr "di reboot oleh %s: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "halted by %s: %s"
|
|
msgstr "di matikan oleh %s: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Why am I still alive after reboot?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kenapa Saya masih hidup setelah di reboot?"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Now you can turn off the power..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sekarang anda dapat mematikan power..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
msgstr "Memanggil kernel untuk fasilitas power-off...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
msgstr "Error mematikan\t%s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
msgstr "Menjalankan aplikasi \"%s\" ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
msgstr "Error menjalankan\t%s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
msgstr "PENTING: pesan broadcast dari %s:"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
msgstr "System akan dimatikan dalam %d jam %d menit"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
msgstr "System akan dimatikan dalam 1 jam %d menit"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
msgstr "System akan dimatikan dalam %d menit\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
msgstr "System akan dimatikan dalam 1 menit\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
msgstr "System akan SEGERA dimatikan!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... %s ...\n"
|
|
msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:570
|
|
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
msgstr "Tidak dapat melakukan fork untuk swapoff. Shrug!"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:578
|
|
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menjalankan swapoff, semoga umount akan melakukan sebuah trick."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:597
|
|
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
msgstr "Tidak melakukan fork untuk umount, coba secara manual."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menjalankan %s, mencoba dengan umount.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:610
|
|
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
msgstr "Tidak dapat menjalankan umount, menyerah di umount."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:615
|
|
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
msgstr "shutdown: Tidak dapat melakukan umount %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:132
|
|
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
msgstr "Booting ke mode satu pengguna.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:136
|
|
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "eksekusi dari shell satu pengguna gagal\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:140
|
|
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "fork dari shell satu pengguna gagal\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:208
|
|
msgid "error opening fifo\n"
|
|
msgstr "error membuka fifo\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:212
|
|
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
msgstr "error menset close-on-exec di /dev/initctl"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:259
|
|
msgid "error running finalprog\n"
|
|
msgstr "error menjalankan finalprog\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:263
|
|
msgid "error forking finalprog\n"
|
|
msgstr "error forking finalprog\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wrong password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kata sandi salah.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:418
|
|
msgid "lstat of path failed\n"
|
|
msgstr "gagal lstat dari path\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:426
|
|
msgid "stat of path failed\n"
|
|
msgstr "gagal memperoleh statistik dari path\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:434
|
|
msgid "open of directory failed\n"
|
|
msgstr "gagal membuka direktori\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
|
|
msgstr "respawning: \"%s\" terlalu cepat: menahan masukan\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:509
|
|
msgid "fork failed\n"
|
|
msgstr "gagal fork\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "gagal eksekusi\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:564
|
|
msgid "cannot open inittab\n"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka inittab\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:631
|
|
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
msgstr "tidak ada TERM atau tidak dapat memperoleh statistik tty\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped service: %s\n"
|
|
msgstr "Layanan terhent: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "error menjalankan aplikasi: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "terlalu banyak iov's (ubah kode dalam wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "arg baris terlalu panjang"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "tidak dapat melakukan fork"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
msgstr "%s: BAD ERROR"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: file password sedang sibuk.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: file group sedang sibuk.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: file %s sedang sibuk (%s ada)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat menlink %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat memperoleh context untuk %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat menset context untuk %s"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tidak dapat membuka %s: %s (perubahan yang anda lakukan masih berada "
|
|
"dalam %s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s tidak diubah\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: tidak ada perubahan yang dilakukan\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Anda menggunakan shadow group di system ini.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Anda menggunakan shadow password di system ini.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Apakah anda ingin mengedir %s sekarang [y/n]? "
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [file]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s [file]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat membuka file sementara.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Pesan Broadcast dari %s@%s"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat membaca %s - gunakan stdin.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik file sementara.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat membaca file sementara.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal day value: use 1-%d"
|
|
msgstr "nilai hari ilegal: gunakan 1-%d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:364
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "nilai bulan ilegal: gunakan 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:368
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "nilai tahun ilegal: gunakan 1-9999"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: cal [-13smjyV] [[[hari] bulan] tahun]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s [+format] [hari bulan tahun]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:250
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "St. Tib's Day"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s LABEL=<nama>|UUID=<uuid>\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/findfs.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: signal tidak diketahui %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat menemukan process \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: signal tidak diketahui %s; valid signals:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
|
|
msgstr "pencatat: openlog: nama jalur terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s.\n"
|
|
msgstr "socket: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect: %s.\n"
|
|
msgstr "terhubung: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nama fasilitas tidak diketahui: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nama priority tidak diketahui: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"penggunaan: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
|
|
"[ message ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: loop [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "Memperoleh %d bytes dari %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
|
|
#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
|
|
msgid "out of memory?"
|
|
msgstr "kehabisan memory?"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read symlink: %s"
|
|
msgstr "gagal membaca symlink: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan: %s [pilihan] pathname [pathname ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
|
|
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
|
|
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
|
|
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
|
|
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help tampilkan teks bantuan ini\n"
|
|
" -x, --mountpoints tampilkan titik pemasangan direktori dengan sebuah 'D'\n"
|
|
" -m, --modes tampilkan mode bit dari setiap berkas\n"
|
|
" -o, --owners tampilkan nama pemilik atau grup dari setiap berkas\n"
|
|
" -l, --long gunakan sebuah format penampilan panjang (-m -o -v)\n"
|
|
" -n, --nosymlinks jangan ikuti symlinks\n"
|
|
" -v, --vertical sesuaikan vertikal dari mode dan pemilik\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see namei(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat: %s"
|
|
msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
|
|
msgstr "%s: melewati batas dari symlinks"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: kehabisan memori\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
msgstr "call: %s dari ke files...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
|
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
|
"Script not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: `%s' adalah sebuah link.\n"
|
|
"Penggunaan `%s [pilihan] %s' jika anda benar - benar ingin menggunakannya.\n"
|
|
"Script tidak berjalan.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script dimulai, file adalah %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error menulis di %d: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Script dimulai di %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error menulis: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat menulis berkas script, error: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script selesai di %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script selesai, file adalah %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openpty failed\n"
|
|
msgstr "openpty gagal\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of pty's\n"
|
|
msgstr "Out of pty's\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
|
|
msgstr "%s <berkaspewaktu> [<tipescript> [<pembagi>]]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a number, but got '%s'"
|
|
msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "divisor '%s'"
|
|
msgstr "pembagi '%s'"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "gagal menulis ke stdout"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file on %s"
|
|
msgstr "akhir dari berkas tidak diduga di %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read typescript file %s"
|
|
msgstr "gagal membaca typescript berkas %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open timing file %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas pewaktu %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open typescript file %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas typescript %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read timing file %s"
|
|
msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
|
|
msgstr "berkas pewaktu %s: %lu: format yang diduga"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
|
msgstr "%s: Argument error, penggunaan\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -reset ]\n"
|
|
msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -default ]\n"
|
|
msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
|
|
#: misc-utils/setterm.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -store ]\n"
|
|
msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot force blank\n"
|
|
msgstr "tidak dapat memaksa penghapusan\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot force unblank\n"
|
|
msgstr "tidak dapat memaksa unblank\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get blank status\n"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh status penghapusan\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
|
msgstr "tidak dapat meng-unset mode powersave\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "klogctl error: %s\n"
|
|
msgstr "klogctl error: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing screendump\n"
|
|
msgstr "Error menulis screendump\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
|
msgstr "%s: $TERM tidak didefinisikan.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [-d] [-p berkas pid] [-s jalur soket] [-T waktu habis]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
|
msgstr " %s [-r|t] [-n jumlah] [-s jalur soket]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -k\n"
|
|
msgstr " %s -k\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:152
|
|
msgid "bad arguments"
|
|
msgstr "argumen tidak baik"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:159
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "soket"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:170
|
|
msgid "connect"
|
|
msgstr "terhubung"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:189
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "tulis"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:197
|
|
msgid "read count"
|
|
msgstr "jumlah yang terbaca"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:203
|
|
msgid "bad response length"
|
|
msgstr "panjang balasan buruk"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
|
msgstr "daemon uuidd telah berjalan dengan pid %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat aliran soket unix: %s"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengikat soket unix %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendengarkan di soket unix %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
|
msgstr "Error membaca dari klien, panjang = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
|
msgstr "operasi %d, masukan jumlah = %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
|
msgstr "UUID waktu yang dihasilkan: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
|
msgstr "UUID acak yang dihasilkan: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
|
|
msgstr "UUID waktu yang dihasilkan %s dan %d yang mengikutinya\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generated %d UUID's:\n"
|
|
msgstr "Menghasilkan %d UUID:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %d\n"
|
|
msgstr "Operasi %d tidak valid\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad number: %s\n"
|
|
msgstr "Angka buruk: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
|
msgstr "Error memanggil daemon uuidd (%s): %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
|
|
msgstr "%s dan UUID %d selanjutnya\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of UUID's:\n"
|
|
msgstr "Daftar dari UUID:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
|
msgstr "Panjang balasan dari server tidak terduga %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mematikan uuidd yang berjalan dengan pid %d: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidd.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
|
msgstr "Dimatikan uuidd yang berjalan dengan pid %d\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/uuidgen.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [-r] [-t]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nama...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "malloc gagal"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "error: strdup gagal"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "probing initialization failed"
|
|
msgstr "...sinkronisasi gagal\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
|
|
msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write failed"
|
|
msgstr "%s: gagal membuka"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%zd bytes ["
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
|
|
#: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open failed"
|
|
msgstr "%s: gagal membuka"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid offset '%s' value specified"
|
|
msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] <filename>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan: %s [pilihan]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
|
|
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see wipefs(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/wipefs.c:373
|
|
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
|
msgstr "write: tidak dapat mencari nama dari tty's anda\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
|
msgstr "write: iji menulis anda tidak aktif.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
|
msgstr "write: %s tidak di catat di %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
|
msgstr "write: %s memiliki message dimatikan di %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: write pengguna [tty]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
|
msgstr "write: %s tidak dicatat di\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
|
msgstr "write: %s memiliki message dimatikan\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
|
msgstr "write: %s dicatat dalam lebih dari satu; menulis di %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Pesan dari %s@%s (sebagai %s) di %s pada %s ..."
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Pesan dari %s@%s di %s pada %s ..."
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "peringatan: error membaca %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "peringatan: tidak dapat membuka %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: tidak dapat membuka %s - menggunakan %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat membuat file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
|
|
"menjalankan)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat menlink file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
|
|
"menjalankan)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat membuka file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
|
|
"menjalankan)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengunci file kunci %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:663
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "waktu habis"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapt membuat link %s\n"
|
|
"Mungkin disana ada sebuah file kunci yang masih ada?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s (%s) - mtab tidak diupdate"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "error menulis %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "error mengubah kepemilikan dari %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: tidak dapat menset kapasitas di perangkat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", offset %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
|
|
msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
|
|
msgstr ", enkripsi %s (tipe %<PRIu32>)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", offset %d"
|
|
msgstr ", offset %d"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", encryption type %d\n"
|
|
msgstr ", encryption type %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: tidak dapat memperoleh info di perangkat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: tidak dapat membuka perangkat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
|
|
#: mount/lomount.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: /dev directory does not exist."
|
|
msgstr "%s: /dev direktori tidak ada."
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
|
|
msgstr "%s: tidak ada ijin untuk melihat di /dev/loop%s<N>"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat loop yang tidak dipakai"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Tidak dapat menemukan perangkat loop. Mungkin kernel ini tidak "
|
|
"mengetahui\n"
|
|
" mengenai perangkat loop? (Jika demikian, recompile atau `modprobe loop'.)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:636
|
|
msgid "Out of memory while reading passphrase"
|
|
msgstr "Kehabisan memori ketika membaca kata sandi"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
|
|
msgstr "peringatan: %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"peringatan: %s: memiliki proteksi untuk ditulis, menggunakan baca-saja.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengunci ke memory, keluar.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
|
|
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD gagal: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu, %llu): berhasil\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): berhasil\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: tidak dapat menghapus perangkat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr "Mount ini telah dikompile tanpa layanan loop. Tolong di rekompile.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s loop_device give info\n"
|
|
" %1$s -a | --all list all used\n"
|
|
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
|
|
" %1$s -f | --find find unused\n"
|
|
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
|
|
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
|
|
"<file>\n"
|
|
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan:\n"
|
|
" %1$s loop_device memberikan info\n"
|
|
" %1$s -a | --all daftar seluruh yang digunakan\n"
|
|
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] menghapus\n"
|
|
" %1$s -f | --find mencari yang tidak digunakan\n"
|
|
" %1%s -c | --set-capacity <perangkat loop> ubah ukuran %1$s -j | --"
|
|
"associated <berkas> [-o <num>] daftar seluruh asosiasi dengan <berkas>\n"
|
|
" %1$s [ pilihan ] {-f|--find|loopdev} <berkas> konfigurasi\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
|
|
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
|
|
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
|
|
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
|
|
" --show print device name (with -f <file>)\n"
|
|
" -v | --verbose verbose mode\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan:\n"
|
|
" -e | --encryption <tipe> mengaktifkan data enkripsi dengan spesifikasi "
|
|
"<nama/nomor>\n"
|
|
" -h | --help bantuan ini\n"
|
|
" -o | --offset <nomor> awal dari offset <nomor> kedalam berkas\n"
|
|
" --sizelimit <nomor> loop dibatasi hanya <nomor> bytes dari berkas\n"
|
|
" -p | --pass-fd <nomor> baca kata-kunci dari berkas deskripsi <nomor>\n"
|
|
" -r | --read-only pasang baca-saja perangkat loop\n"
|
|
" --show tampilkan nama perangkat (dengan -f <berkas>)\n"
|
|
" -v | --verbose mode verbose\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop device is %s\n"
|
|
msgstr "Perangkat loop adalah %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
|
|
msgstr "tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: device is busy"
|
|
msgstr "%s: %s: perangkat sedang sibuk"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr "Layanan loop tidak ada pada waktu dikompile. Tolong di rekompile.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
|
|
msgstr "mount: pilihan string tidak dinyatakan dengan benar '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "mount: ditranslasikan %s '%s' ke '%s'\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: menurut mtab, %s telah di mount di %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: error dalam menulis %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: error mengubah mode dari %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: tidak dapat melakukan fork: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Mencoba %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: anda tidak menspesifikasikan sebuah tipe dari filesystem untuk %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Saya akan mencoba semua tipe yang disebutkan dalam %s atau %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " dan ini sepertinya merupakan sebuah swapspace\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Saya akan mencoba tipe %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s kelihatannya seperti swapspace - tidak di mount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:993
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "mount gagal"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1065
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: perangkat loop dispesifikasikan dua kali"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1070
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: tipe dispesifikasikan dua kali"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: melewatkan setup dari perangkat loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
|
|
msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s sebagai loop"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
|
|
msgstr "mount: tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: stolen loop=%s"
|
|
msgstr "umount: tercuri loop=%s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: gagal menset-up perangkat loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: setup perangkat loop telah berhasil\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: %s tidak ditemukan - membuatnya..\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "mount: tidak dapat membuka %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1206
|
|
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
|
msgstr "mount: argument untuk -p atau --pass-fd harus berupa sebuah nomor"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menset kecepatan"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount tidak dapat menset kecepatan: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
|
|
msgstr "umount: %s sibuk - di mount lagi secara hanya-baca\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: Saya tidak dapat menentukan tipe dari filesystem, dan tidak diberikan "
|
|
"spesifikasi di argument perintah"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1407
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1410
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: mount gagal"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: titik mount %s bukan berupa sebuah direktori"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1418
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: ijin ditolak"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1420
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: harus menjadi superuser untuk menggunakan mount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s sedang sibuk"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1430
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc telah dimount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s telah dimount atau %s sedang sibuk"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: titik mount %s berupa symbolic link ke suatu tempat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: perangkat spesial %s tidak ada"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: perangkat spesial %s tidak ada\n"
|
|
" (sebuah path prefix bukan berupa sebuah direktori)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s sudah tidak dimount, atau pilihan buruk"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" missing codepage or helper program, or other error"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: tipe fs salah, pilihan buruk, superblock buruk di %s,\n"
|
|
" hilang codepage atau aplikasi pembantu, atau error lain"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1478
|
|
msgid ""
|
|
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
|
|
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (untuk beberapa filesystem (e.g. nfs, cifs) anda mungkin\n"
|
|
" membutuhkan aplikasi pembantu /sbin/mount.<tipe>)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1487
|
|
msgid ""
|
|
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
|
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (apakah ini mungkin sebuah perangkat IDE dimana anda menggunakan\n"
|
|
" ide-scsi sehingga sr0 atau sda atau perangkat sepertinya yang "
|
|
"diperlukan?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
|
" instead of some logical partition inside?)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (apakah anda mencoba memount sebuah partisi extended,\n"
|
|
" daripada sebuah partisi logical didalamnya?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1499
|
|
msgid ""
|
|
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
|
" dmesg | tail or so\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dalam beberapa kasus informasi berguna dapat ditemukan di syslog - "
|
|
"coba\n"
|
|
" dmesg | tail atau yang serupa\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1505
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "tabel mount penuh"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "mount: tipe filesystem tidak diketahui '%s'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: mungkin yang anda maksudkan %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1533
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
|
msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'iso9660'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1536
|
|
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
|
msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'vfat'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s memiliki nomor perangkat yang salah atau tipe fs %s tidak disupport"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s bukan sebuak perangkat block, dan gagal memperoleh statistik?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `insmod driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: kernel tidak mengenal %s sebagai sebuah perangkat block\n"
|
|
" (mungkin `insmod driver'?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s bukan sebuah perangkat block (mungkin dicoba dengan menggunakan "
|
|
"pilihan `-o loop'?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block yang valid"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1563
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "perangkat block "
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis tetapi secara eksplisit pilihan "
|
|
"`-w' diberikan"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
|
|
msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis, memount secara hanya-baca"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
|
|
msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s ...mencoba lagi\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no medium found on %s"
|
|
msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
|
|
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
|
|
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
|
|
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
|
|
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s tidak berisi label SELinux.\n"
|
|
" Anda telah memasang sistem berkas yang mendukung label yang tidak\n"
|
|
" berisi label, kedalam kotak SELinux. Ini sepertinya berisi aplikasi\n"
|
|
" yang akan menghasilkan pesan AVC dan tidak diperbolehkan mengakses "
|
|
"ke\n"
|
|
" sistem berkas ini. Untuk lebih lengkapnya lihat restorecon(8) dan "
|
|
"mount(8).\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan nfs karena adanya "
|
|
"colon\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan cifs karena adanya "
|
|
"awalan //\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
|
|
"containing the directory dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rprivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunan: mount -V : tampilkan versi\n"
|
|
" mount -h : tampilkan bantuan ini\n"
|
|
" mount : tampilkan seluruh filesystem yang di "
|
|
"mount\n"
|
|
" mount -l : idem, termasuk volume labels\n"
|
|
"Sebelumnya adalah bagian untuk informasi. Selanjutnya mengenai mounting.\n"
|
|
"Perintah adalah `mount [-t fstype] sesuatu suatu-tempat'.\n"
|
|
"Detail yang ditemukan dalam /etc/fstab mungkin di abaikan.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount seluruh filesystem dari /etc/fstab\n"
|
|
" mount perangkat : mount perangkat di tempat yang diketahui\n"
|
|
" mount direktori : mount perangkat yang diketahui disini\n"
|
|
" mount -t type dev dir: perintah mount biasa\n"
|
|
"Catatan: berikut adalah perintah mount yang tidak benar - benar memounts\n"
|
|
"sebuah filesystem (dari tipe yang diberikan) yang ditemukan dari perangkat.\n"
|
|
"Seseorang juga dapat me mount direktori yang sudah di mount ke tempat lain:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"atau memindahkan sebuah subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"atau dapat mengubah tipe dari mount yang berisi dari direktori dir:\n"
|
|
" mount --make-shared dir\n"
|
|
" mount --make-slave dir\n"
|
|
" mount --make-private dir\n"
|
|
" mount --make-unbindable dir\n"
|
|
"Atau dapat mengubah tipe dari seluruh mount dalam sebuah mount subtree\n"
|
|
"yang berisi direktori dir:\n"
|
|
" mount --make-rshared dir\n"
|
|
" mount --make-rslave dir\n"
|
|
" mount --make-rpivate dir\n"
|
|
" mount --make-runbindable dir\n"
|
|
"Sebuah perangkat dapat diberikan berdasarkan nama, katakanlah /dev/hda1 "
|
|
"atau\n"
|
|
"/dev/cdrom, atau melalui label, dengan menggunakan pilihan -L label atau "
|
|
"melalui\n"
|
|
"uuid. Pilihan lain: [-nfFrsvw] [-o pilihan] [-p passwdfd].\n"
|
|
"Untuk informasi lebih detail, lihat man 8 mount.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
|
|
msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2267
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2278
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "tidak ada yang telah dimount"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2296 mount/mount.c:2322
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: partisi seperti itu tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s atau %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: peringatan: tidak ada baris baru final pada akhir dari %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: baris %d dalam %s buruk%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_mntent.c:219
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; seterusnya dari file diabaikan"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:32
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "kutu/bug dalam pemanggilan xstrndup"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
|
|
#: mount/xmalloc.c:11
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "memory tidak cukup"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <special> parameter:\n"
|
|
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
|
|
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
|
|
" <device> name of device to be used\n"
|
|
" <file> name of file to be used\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter <spesial>:\n"
|
|
" {-L label | LABEL=label} LABEL dari perangkat yang digunakan\n"
|
|
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID dari perangkat yang digunakan\n"
|
|
" <perangkat> nama dari perangkat yang digunakan\n"
|
|
" <berkas> nama dari berkas yang digunakan\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
|
|
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
|
|
" %1$s -s display swap usage summary\n"
|
|
" %1$s -h display help\n"
|
|
" %1$s -V display version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan:\n"
|
|
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] mengaktifkan seluruh swap dari /etc/"
|
|
"fstab\n"
|
|
" %1$s [-p prioritas] [-v] [-f] <spesial> mengaktifkan swap yang diberikan\n"
|
|
" %1$s -s menampilkan ringkasan pengunaan swap\n"
|
|
" %1$s -h menampilkan bantuan\n"
|
|
" %1$s -V menampilkan versi\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
|
|
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
|
|
" %1$s -h display help\n"
|
|
" %1$s -V display version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan:\n"
|
|
" %1$s -a [-v] menonaktifkan seluruh swaps\n"
|
|
" %1$s [-v] <spesial> menonaktifkan swap yang diberikan\n"
|
|
" %1$s -h menampilkan bantuan\n"
|
|
" %1$s -V menampilkan versi\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected file format"
|
|
msgstr "%s: format berkas tidak terduga"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reinitializing the swap."
|
|
msgstr "%s: Menginisialisasi ulang swap."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:209
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "gagal fork"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:225
|
|
msgid "execv failed"
|
|
msgstr "gagal eksekusi"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:233
|
|
msgid "waitpid failed"
|
|
msgstr "waitpid gagal"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: lseek gagal"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write signature failed"
|
|
msgstr "%s: gagal menulis tanda tangan"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:355
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "same"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stat failed"
|
|
msgstr "%s: stat gagal"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
|
|
msgstr "%s: mode tidak aman %04o, disarankan menggunakan mode %04o."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
|
|
msgstr "%s: dilewatkan - kelihatannya memiliki lubang."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: get size failed"
|
|
msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read swap header failed"
|
|
msgstr "%s: pembacaan header swap gagal"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
|
|
msgstr "%s: last_page 0x%08llx berukuran lebih besar dari swapspace sebenarnya"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
|
|
msgstr "%s: format swap pagesize tidak cocok."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: format swap pagesize tidak cocok. (Gunakan --fixpgsz untuk "
|
|
"menginisialisasi ulang.)"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
|
|
msgstr "%s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menulis ulang tanda swap."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s di %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapon failed"
|
|
msgstr "%s: swapon gagal"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find the device for %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menemukan perangkat %s"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:526
|
|
msgid "Not superuser."
|
|
msgstr "Bukan superuser."
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: swapoff failed"
|
|
msgstr "%s: gagal swapoff"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mount/umount.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: dikompilasi tanpa disupport untuk -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set group id: %s"
|
|
msgstr "umount: tidak dapat menset id grup: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot set user id: %s"
|
|
msgstr "umount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "umount: tidak dapat melakukan fork: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: perangkat block tidak valid"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: tidak dimount"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: tidak dapat menulis superblock"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"umount: %s: device is busy.\n"
|
|
" (In some cases useful info about processes that use\n"
|
|
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: perangkat sibuk.\n"
|
|
" (Dalam beberapa kasus informasi berharga tentang proses yang "
|
|
"digunakan\n"
|
|
" oleh perangkat dapat ditemukan oleh lsof(8) atau fuser(1))"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: harus superuser untuk melakukan umount"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: perangkat block tidak diijinkan di fs"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "tidak ada umount2, mencoba umount...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s sibuk - di mount lagi secara hanya-baca\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: tidak dapat melakukan mount %s secara hanya-baca\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s umounted\n"
|
|
msgstr "%s sudah tidak dimount\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:367
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr "umount: tidak dapat mencari daftar dari filesystems untuk di unmount"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: umount -h | -V\n"
|
|
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | titik...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is associated with %s\n"
|
|
msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not associated with %s\n"
|
|
msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:485
|
|
msgid "Cannot umount \"\"\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat umount \"\"\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to umount %s\n"
|
|
msgstr "Mencoba untuk umount %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:504
|
|
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
|
|
msgstr "umount: bingung ketika menganalisa mtab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
|
|
msgstr "umount: tidak dapat umount %s -- %s telah dipasang di titik yang sama."
|
|
|
|
#: mount/umount.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari %s dalam mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s tidak di mount (menurut catatan di mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: kelihatannya %s telah di mount beberapa kali"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s tidak ada dalam fstab (dan anda bukan root)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: %s mount tidak cocok dengan catatan di fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: hanya %s yang dapat unmount %s dari %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:695
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: hanya root yang dapat melakukan itu"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set policy:\n"
|
|
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get policy:\n"
|
|
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scheduling policies:\n"
|
|
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h | --help display this help\n"
|
|
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
|
|
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
|
|
" -v | --verbose display status information\n"
|
|
" -V | --version output version information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"chrt - manipulasi atribut waktu-nyata dari sebuah proses.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set kebijakan:\n"
|
|
" chrt [pilihan] <kebijakan> <prioritas> {<pid> | <perintah> "
|
|
"[<argumen ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dapatkan kebijakan:\n"
|
|
" chrt [pilihan] {<pid> | <perintah> [<argumen> ...]}\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kebijakan antrian:\n"
|
|
" -b | --batch set kebijakan ke SCHED_BATCH\n"
|
|
" -f | --fifo set kebijakan ke SCHED_FIFO\n"
|
|
" -i | --idle set kebijakan ke SCHED_IDLE\n"
|
|
" -o | --other set kebijakan ke SCHED_OTHER\n"
|
|
" -r | --rr set kebijakan ke SCHED_RR (baku)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan:\n"
|
|
" -h | --help tampilkan bantuan ini\n"
|
|
" -p | --pid beroperasi di pid diberikan yang telah ada\n"
|
|
" -m | --max tampilkan min dan max prioritas yang sah\n"
|
|
" -v | --verbose tampilkan informasi keadaan\n"
|
|
" -V | --version keluarkan informasi versi\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's policy"
|
|
msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
|
|
msgstr "pid %d %s kebijakan antrian: "
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown\n"
|
|
msgstr "tidak diketahui\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pid %d's attributes"
|
|
msgstr "gagal mendapatkan atribut pid %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
|
|
msgstr "pid %d %s prioritas antrian: %d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
|
|
msgstr "SCHED_%s min/max prioritas\t: %d/%d\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
|
|
msgstr "SCHED_%s tidak didukung?\n"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:203
|
|
msgid "failed to parse pid"
|
|
msgstr "gagal mendapatkan pid"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:225
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "sekarang"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:233
|
|
msgid "failed to parse priority"
|
|
msgstr "gagal mendapatkan prioritas"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set pid %d's policy"
|
|
msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: schedutils/chrt.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
msgstr "gagal menjalankan %s"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:57
|
|
msgid "ioprio_get failed"
|
|
msgstr "ioprio_get gagal"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:75
|
|
msgid "ioprio_set failed"
|
|
msgstr "ioprio_set gagal"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
|
|
" -c <class> scheduling class\n"
|
|
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
|
|
" -t ignore failures\n"
|
|
" -h this help\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ionice - set atau dapatkan kelas dan prioritas antrian dalam proses.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan:\n"
|
|
" ionice [ pilihan ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
|
|
" ionice [ pilihan ] <perintah> [<arg> ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan:\n"
|
|
" -n <datakelas> data kelas (0-7, lebih rendah menjadi prioritas lebih "
|
|
"tinggi)\n"
|
|
" -c <kelas> kelas antrian\n"
|
|
" 0: kosong, 1: waktu-nyata, 2: usaha-terbaik, 3: diam\n"
|
|
" -t abaikan kegagalan\n"
|
|
" -h bantuan ini\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse number '%s'"
|
|
msgstr "tidak dapat mendapatkan angka '%s'"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:151
|
|
msgid "ignoring given class data for none class"
|
|
msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:159
|
|
msgid "ignoring given class data for idle class"
|
|
msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad prio class %d"
|
|
msgstr "prioritas kelas %d buruk"
|
|
|
|
#: schedutils/ionice.c:187
|
|
msgid "execvp failed"
|
|
msgstr "gagal eksekusi"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
|
msgstr "Anda harus menjadi root untuk mengeset reaksi dari Ctrl-Alt-Del.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"File %s, Untuk nilai threshold %lu, Maksimal character dalam fifo adalah %"
|
|
"d,\n"
|
|
"dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"File %s, Untuk nilai threshold %lu dan nilai timrout %lu, Maksimal "
|
|
"characters dalam fifo adalah %d,\n"
|
|
"dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "Nilai interval tidak valid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "Nilai default tidak valid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "Nilai set waktu tidak valid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "Nilai dafault waktu tidak valid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [-q [-i interval]] ([-s nilai]|[-S nilai]) ([-t nilai]|[-T "
|
|
"nilai]) [-g|-G] file [file...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
|
|
#: sys-utils/cytune.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menset %s ke nilai threshold %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat menset %s ke waktu threshold %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai threshold untuk %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai timeout untuk %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld nilai threshold saat ini dan %ld nilai timeout saat ini\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld nilai default threshold dan %ld nilai default timeout\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:327
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "Tidak dapat menset pengolah sinyal"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengisukan CYGETMON di %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:45
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help this help\n"
|
|
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
|
|
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
|
|
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see fallocate(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no length argument specified"
|
|
msgstr "Argumen tidak cukup"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length value specified"
|
|
msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid offset value specified"
|
|
msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no filename specified."
|
|
msgstr "Pilihan --date tidak dispesifikasikan.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:173
|
|
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/fallocate.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: fallocate failed"
|
|
msgstr "%s: gagal membuka"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
|
|
" -s --shared Get a shared lock\n"
|
|
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
|
|
" -u --unlock Remove a lock\n"
|
|
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
|
|
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
|
|
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
|
|
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
|
|
" -h --help Display this text\n"
|
|
" -V --version Display version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] berkas [-c] perintah...\n"
|
|
" %1$s [-sxon][-w #] direktori [-c] perintah...\n"
|
|
" -s --shared Dapatkan sebuah kunci terbagi\n"
|
|
" -x --exclusive Dapatkan sebuah kunci ekslusive\n"
|
|
" -u --unlock Hapus sebuah kunci\n"
|
|
" -n --nonblock Gagalkan daripada menunggu\n"
|
|
" -w --timeout Tunggu beberapa saat dengan lama terbatas\n"
|
|
" -o --close Tutup berkas deskripsi sebelum menjalankan perintah\n"
|
|
" -c --command Jalankan sebuah kata perintah tunggal melalui shell\n"
|
|
" -h --help Tampilkan teks ini\n"
|
|
" -V --version Tampilkan versi\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
|
|
msgstr "%s: %s membutuhkan tepat sebuah argument perintah\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas kunci%s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s\n"
|
|
msgstr "%s: angka buruk: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
|
|
msgstr "%s: membutuhkan berkas deskripsi, berkas atau direktori\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/flock.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fork failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: gagal fork: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan: %s [pilihan]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
|
|
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
|
|
" -Q create message queue\n"
|
|
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M <besar> buat bagian memori terbagi dalam ukuran <besar>\n"
|
|
" -S <nsems> buat rangkaian semaphor dengan <nsems> elemen\n"
|
|
" -Q buat antrian pesan\n"
|
|
" -p <mode> ijin untuk sumber daya (baku adalah 0644)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see ipcmk(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:142
|
|
msgid "create share memory failed"
|
|
msgstr "pembuatan memori terbagi gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared memory id: %d\n"
|
|
msgstr "Identitas memori terbagi: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:150
|
|
msgid "create message queue failed"
|
|
msgstr "pembuatan atrian pesan gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message queue id: %d\n"
|
|
msgstr "Identitas antrian pesan: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:158
|
|
msgid "create semaphore failed"
|
|
msgstr "pembuatan semaphor gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcmk.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semaphore id: %d\n"
|
|
msgstr "Identitas semaphor: %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "id tidak valid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "tidak dapat menghapus id %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "penggunaan yang sudah ditinggal: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "tipe resource tidak diketahui: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "resource(s) dihapus\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"penggunaan: %s [ [-q msgid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan illegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: kunci illegal (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "ijin ditolak untuk kunci"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "kunci sudah dihapus"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "kunci tidak valid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "kesalahan tidak diketahui dalam kunci"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:239
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "ijin ditolak untuk id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:244
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "id tidak valid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:249
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "id sudah dihapus"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:254
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "error tidak diketahui dalam id"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s -asmq -tclup \n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
msgstr "\t%s -h untuk bantuan.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s memberikan informasi di fasilitas ipc dimana anda memiliki ijin untuk "
|
|
"membaca.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource Specification:\n"
|
|
"\t-m : shared_mem\n"
|
|
"\t-q : messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifikasi Resource:\n"
|
|
"\t-m : shared_mem\n"
|
|
"\t-q : messages\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t-s : semaphores\n"
|
|
"\t-a : all (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-s : semaphores\n"
|
|
"\t-a : all (default)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output Format:\n"
|
|
"\t-t : time\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : creator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format Output:\n"
|
|
"\t-t : time\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : creator\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t-l : limits\n"
|
|
"\t-u : summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-l : batas\n"
|
|
"\t-u : ringkasan\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
|
msgstr "-i id [-s -q -m] : detail di resource yang di identifikasi oleh id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "kernel tidak dikonfigurasu untuk shared memory\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Batas Shared Memory --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
|
msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "max sed size (kbytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
|
msgstr "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "segments allocated %d\n"
|
|
msgstr "bagian yang di alokasikan %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
msgstr "pages yang di alokasikan %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages resident %ld\n"
|
|
msgstr "pages resident %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
msgstr "pages yang di swap %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr "Performance swap: %ld mencoba\t %ld berhasil\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Shared Memory Segment Pembuat/Pemilik --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "perms"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "pemilik"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "attached"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "detached"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:295
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "berubah"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
|
msgstr "------ Shared Memory Pembuat/Last-op --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "kunci"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Tidak diset"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:361
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "dest"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:362
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "terkunci"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk semaphores\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Batas Semaphore --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "max nomor dari arrays = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "max semaphors per array = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "max semaphors system wide = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "max ops per semop call = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "nilai maksimal semaphore = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "arrays yang digunakan = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaphore Array Pembuat/Pemilik --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Operasi Semaphore/Perubahan Waktu ---------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "last-op"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "last-changed"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "nsems"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk message queues\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Messages: Limits --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "max queues system wide = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "ukuran maksimal dari pesan (bytes) =%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "ukuran maksimal default dari antrian (bytes) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Pesan: Status ---------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "alokasi antrian = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "penggunaan headers = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "penggunaan space = %d bytes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "------ Pesan Antrian: Pembuat/Pemilik --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:524
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "------ Pesan Antrian Kirim/Terima/Kembali Waktu (Times) --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "kirim"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "recv"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "kembali"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "------ Pesan Antrian PIDs --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Pesan Antrian --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "byte yang digunakan"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "pesan"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:589
|
|
msgid "shmctl failed"
|
|
msgstr "shmctl gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bagian memory share shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
|
msgid "msgctl failed"
|
|
msgstr "msgctl gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Antrian Pesan msgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
|
|
msgid "semctl failed"
|
|
msgstr "semctl gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "nsems = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:661
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "semnum"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:661
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "nilai"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:661
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:661
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcound"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:661
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <kecepatan> ] <ldisc> <perangkat>\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Known <ldisc> names:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nama <ldisc> dikenal:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid speed: %s"
|
|
msgstr "kecepatan tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldattach from %s\n"
|
|
msgstr "ldattach dari %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "pilihan tidak valid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline: %s"
|
|
msgstr "baris disiplin tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a serial line"
|
|
msgstr "%s bukan sebuah baris serial"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh atribut terminal %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %d unsupported"
|
|
msgstr "kecepatan %d tidak didukung"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menset atribut terminal untuk %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:251
|
|
msgid "cannot set line discipline"
|
|
msgstr "Tidak dapat menset baris disiplin"
|
|
|
|
#: sys-utils/ldattach.c:257
|
|
msgid "cannot daemonize"
|
|
msgstr "tidak dapat daemonize"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:64
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "kosong"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:65
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:66
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "penuh"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s"
|
|
msgstr "error: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parse: %s"
|
|
msgstr "error mengambil: %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:176
|
|
msgid "error: strdup failed"
|
|
msgstr "error: strdup gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:259
|
|
msgid "error: uname failed"
|
|
msgstr "error: uname gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:491
|
|
msgid "error: malloc failed"
|
|
msgstr "error: malloc gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:506
|
|
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
|
|
msgstr "error: sistem berkas /sys tidak dapat diakses."
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
|
|
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
|
|
"# starting from zero.\n"
|
|
"# CPU,Core,Socket,Node"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Berikut adalah format yang dapat diambil, yang dapat dimasukan ke\n"
|
|
"# aplikasi lain. Setiap bagian yang berbeda dalam setiap kolom memiliki\n"
|
|
"# ID unik berawal dari nol.\n"
|
|
"# CPU,Core,Soket,Node"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:590
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) setiap inti:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:591
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Inti setiap soket:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:592
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU soket:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:596
|
|
msgid "NUMA node(s):"
|
|
msgstr "Titik NUMA:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:598
|
|
msgid "Vendor ID:"
|
|
msgstr "ID Pembuat:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:600
|
|
msgid "CPU family:"
|
|
msgstr "Keluarga CPU:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:602
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:604
|
|
msgid "Stepping:"
|
|
msgstr "Stepping:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:606
|
|
msgid "CPU MHz:"
|
|
msgstr "CPU MHz:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
|
|
msgid "Virtualization:"
|
|
msgstr "Virtualisasi:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:614
|
|
msgid "Hypervisor vendor:"
|
|
msgstr "Pembuat Hypervisor:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:615
|
|
msgid "Virtualization type:"
|
|
msgstr "Tipe virtualisasi:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cache:"
|
|
msgstr "%s persediaan:"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"CPU architecture information helper\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help usage information\n"
|
|
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
|
|
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informasi pembantu arsitektur CPU\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help informasi penggunaan\n"
|
|
" -p, --parse tampilkan dalam bentuk yang dapat diambil daripada format "
|
|
"tercetak.\n"
|
|
" -s, --sysroot gunakan direktori sebagai sistem root baru.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/lscpu.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: change working directory to %s."
|
|
msgstr "error: mengubah direktori kerja ke %s."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:77
|
|
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
msgstr "penggunaan: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:78
|
|
msgid ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (atau rdev /linux, etc.) tampilkan ROOT device yang dipakai"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:79
|
|
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT pada /dev/hda2"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:80
|
|
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 set ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:81
|
|
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 set ukuran RAMDISK"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:82
|
|
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 set bootup VIDEOMODE"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:83
|
|
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
msgstr " rdev -o N ... menggunakan offset byte N"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:84
|
|
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
msgstr " rootflags ... sama dengan rdev -R"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:85
|
|
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
msgstr " ukuran ram ... sama dengan rdev -r"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:86
|
|
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
msgstr " vidmode ... sama dengan rdev -v"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catatan: mode video adalah: -3=Tanya, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kunci1, "
|
|
"2=kunci2,..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:88
|
|
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
msgstr " gunakan -R 1 untuk memount root readonly, -R 0 untuk read/write."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:245
|
|
msgid "missing comma"
|
|
msgstr "hilang koma"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "kehabisan memori"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Penggunaan: \"%s [pilihan]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" dan \n"
|
|
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier ke <mult>\n"
|
|
"\t -i tampilkan info hanya mengenai sampling step\n"
|
|
"\t -v tampilkan verbose data\n"
|
|
"\t -a tampilkan seluruh symbols, meskipun terhitung 0\n"
|
|
"\t -b tampilkan individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -s tampilkan individual counters didalam fungsi\n"
|
|
"\t -r reset seluruh counters (hanya root)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V tampilkan versi dan keluar\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "readprofile: error dalam menulis %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengasumsikan urutan byte terbalik. Gunakan -n untuk memaksa urutan byte "
|
|
"asal.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Sampling_step: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): salah baris map\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mencari \"_stext\" dalam %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr "%s: profile alamat diluar jangkauan. Salah file map?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:412
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
|
|
" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
|
|
" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
|
|
" renice -h | --help\n"
|
|
" renice -v | --version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penggunaan:\n"
|
|
" renice [-n] prioritas [-p|--pid] pid [... pid]\n"
|
|
" renice [-n] prioritas -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
|
|
" renice [-n] prioritas -u|--user user [... user]\n"
|
|
" renice -h | --help\n"
|
|
" renice -v | --version\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice from %s\n"
|
|
msgstr "renice dari %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
msgstr "renice: %s: pengguna tidak ada\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
msgstr "renice: %s: nilai buruk\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
|
|
msgid "getpriority"
|
|
msgstr "getpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:157
|
|
msgid "setpriority"
|
|
msgstr "setpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: prioritas sebelumnya %d, prioritas baru %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [options]\n"
|
|
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
|
|
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
|
|
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
|
|
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
|
|
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
|
|
" -v | --verbose verbose messages\n"
|
|
" -V | --version show version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"penggunaan: %s [pilihan]\n"
|
|
" -d | --device <perangkat> pilih perangkat rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
|
|
" -l | --local RTC menggunakan daerah waktu lokal\n"
|
|
" -m | --mode standby|mem... mode tidur\n"
|
|
" -s | --seconds <detik> detik ke tidur\n"
|
|
" -t | --time <time_t> waktu untuk bangun\n"
|
|
" -u | --utc RTC menggunakan UTC\n"
|
|
" -v | --verbose pesan verbose\n"
|
|
" -V | --version tampilkan versi\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:142
|
|
msgid "read rtc time"
|
|
msgstr "baca baris rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:147
|
|
msgid "read system time"
|
|
msgstr "baca waktu sistem"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:165
|
|
msgid "convert rtc time"
|
|
msgstr "ubah waktu rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:224
|
|
msgid "set rtc alarm"
|
|
msgstr "set alarm rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:228
|
|
msgid "enable rtc alarm"
|
|
msgstr "aktifkan alarm rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:232
|
|
msgid "set rtc wake alarm"
|
|
msgstr "set alarm bangun rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
|
|
msgstr " %s: kondisi suspend tidak dikenal '%s'\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
|
|
msgstr "%s: interval ilegal %s detik\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
|
|
msgstr "%s: nilai time_t %s ilegal\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version %s\n"
|
|
msgstr "%s: versi %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
|
|
msgstr "%s: mengasumsikan RTC menggunakan UTC ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using UTC time.\n"
|
|
msgstr "Menggunakan waktu UTC.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using local time.\n"
|
|
msgstr "Menggunakan waktu lokal.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must provide wake time\n"
|
|
msgstr "%s: harus menyediakan waktu bangun\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:417
|
|
msgid "malloc() failed"
|
|
msgstr "malloc() gagal"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
|
|
msgstr "%s: %s tidak aktif untuk even bangun\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
|
|
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, detik %u\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
|
|
msgstr "%s: waktu tidak pergi mundur ke %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
|
|
msgstr "%s: bangun dari \"%s\" menggunakan %s di %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:496
|
|
msgid "rtc read"
|
|
msgstr "baca rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/rtcwake.c:505
|
|
msgid "disable rtc alarm interrupt"
|
|
msgstr "menonaktifkan interupsi alarm rtc"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching on %s.\n"
|
|
msgstr "Mengaktifkan %s.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s%s [pilihan] [aplikasi [aplikasi argumen]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilihan:\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help displays this help text\n"
|
|
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
|
|
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
|
|
"GB\n"
|
|
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help tampilkan pesan bantuan ini\n"
|
|
" -v, --verbose tampilkan pilihan apa saja yang sedang aktif\n"
|
|
" -R, --addr-no-randomize menonaktifkan randomization dari virtual address "
|
|
"space\n"
|
|
" -F, --fdpic-funcptrs buat pointer fungsi menunjuk ke deskripsi\n"
|
|
" -Z, --mmap-page-zero aktifkan MMAP_PAGE_ZERO\n"
|
|
" -L, --addr-compat-layout ubah cara pengalokasian memori virtual\n"
|
|
" -X, --read-implies-exec aktifkan READ_IMPLIES_EXEC\n"
|
|
" -B, --32bit aktifkan ADDR_LIMIT_32BIT\n"
|
|
" -I, --short-inode aktifkan SHORT_INODE\n"
|
|
" -S, --whole-seconds aktifkan WHOLE_SECODS\n"
|
|
" -T, --sticky-timeouts aktifkan STICKY_TIMEOUTS\n"
|
|
" -3, --3gb batasi penggunaan address space ke maksimal 3 GB\n"
|
|
" --4gb abaikan (hanya untuk kompabilitas ke versi "
|
|
"sebelumnya saja)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see setarch(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognized architecture"
|
|
msgstr "%s: Arsitektur tidak dikenal"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
|
|
msgid "Not enough arguments"
|
|
msgstr "Argumen tidak cukup"
|
|
|
|
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set personality to %s"
|
|
msgstr "Gagal menset personality ke %s"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s program [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s <perangkat> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> "
|
|
"| \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [nyala|mati] | -C [nyala|mati] | -q [nyala|"
|
|
"mati] | -s | \n"
|
|
" -T [nyala|mati] ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
|
msgid "malloc error"
|
|
msgstr "malloc error"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: nilai tidak baik\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "%s status adalah %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", sibuk"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", siap"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", kehabisan kertas"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", on-line"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", error"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "LPGETIRQ error"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s menggunakan IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s menggunakan polling\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s program [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help usage information (this)\n"
|
|
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
|
|
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
|
|
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
|
|
" -n, --net unshare network namespace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information see unshare(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unshare failed"
|
|
msgstr "gagal seek"
|
|
|
|
#: sys-utils/unshare.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "exec %s failed"
|
|
msgstr "gagal eksekusi\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
|
msgstr "col: argumen %s untuk pilihan -l tidak baik.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: write error.\n"
|
|
msgstr "col: write error.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
|
msgstr "col: peringatan: tidak dapat mem back up %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:558
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "melewati baris pertama"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:558
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- baris sudah di flush"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:297
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "baris terlalu panjang"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: column [-tx] [-c columnx] [file ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: angka panjang tidak baik.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: angka skip tidak baik.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n panjang] [-s skip] "
|
|
"[file ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize line buffer\n"
|
|
msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: direktori ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Bukan sebuah file text ********\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Gunakan q atau Q untuk berhenti]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Lebih--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(File selanjutnya: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Tekan spasi untuk melanjutkan, 'q' untuk berhenti.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...kembali %d halaman"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1208
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...kembali 1 halaman"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1251
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...melewati satu baris"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...melewati %d baris"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1290
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Kembali***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sebagian besar perintah bisa diawali dengan argumen integer k. Default dalam "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Bintang (*) mengindikasikan argument menjadi baru secara default.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
|
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"' Go to place where previous search started\n"
|
|
"= Display current line number\n"
|
|
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
|
":n Go to kth next file [1]\n"
|
|
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
|
":f Display current file name and line number\n"
|
|
". Repeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<spasi> Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
|
|
"screen saat ini]\n"
|
|
"z Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
|
|
"screen saat ini]*\n"
|
|
"<return> Tampilkan k baris berikutnya dari text [1]*\n"
|
|
"d atau ctrl-D Scroll k baris [ ukuran scroll saat ini, inisial 11]"
|
|
"*\n"
|
|
"q atau Q atau <interup> Keluar dari more\n"
|
|
"s Skip forward k baris dari text [1]\n"
|
|
"f Skip forward k screenfuls dari text [1]\n"
|
|
"b atau ctrl-B Skip backwards k screenfuls dari text [1]\n"
|
|
"' Pergi ke tempat dimana pencarian sebelumnya dimulai\n"
|
|
"= Tampilkan nomor baris saat ini\n"
|
|
"/<regular expression> Pencarian untuk ke k kejadian dari regualar "
|
|
"expression [1]\n"
|
|
"n Pencarian untuk ke k kejadian dari terakhir r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> atau :!<cmd> Menjalankan <cmd> dalam subshell\n"
|
|
"v Start up /usr/bin/vi di baris saat ini\n"
|
|
"ctrl-L Gambar ulang layar\n"
|
|
":n Pergi ke k file selanjutnya [1]\n"
|
|
":p Pergi ke k file sebelumnya [1]\n"
|
|
":f Tampilkan nama file saat ini dan nomor baris\n"
|
|
". Ulangi perintah sebelumnya\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Tekan 'h' untuk instruksi.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" baris %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[Bukan sebuah file] baris %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1529
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Overflow\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1576
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...melewati\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1605
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Regular expression botch"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern tidak ditemukan\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Pattern tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1677
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "tidak dapat fork\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1716
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Melewati"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1720
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Melewati ke file "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1722
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Melewati kembali ke file "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2000
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Baris terlalu panjang"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2043
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "Tidak adalah perintah sebelumnya untuk digantikan"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
msgstr "od: od(1) sudah ditinggalkan untuk hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitas tidak mensupport pilihan -%c %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
|
msgid "; see strings(1)."
|
|
msgstr "; lihat strings(1)."
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: tidak dapat membaca %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
msgstr "hexdump: baris terlalu panjang.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
|
msgstr "hexdump: byte count dengan beberapa konversi karakter.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: penghitung byte buruk untuk konversi karakter %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
|
msgstr "hexdump: %%s membutuhkan sebuah presisi atau sebuah penghitung byte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
|
msgstr "hexdump: format buruk {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: karakter konversi buruk %%%s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h this screen\n"
|
|
" q or Q quit program\n"
|
|
" <newline> next page\n"
|
|
" f skip a page forward\n"
|
|
" d or ^D next halfpage\n"
|
|
" l next line\n"
|
|
" $ last page\n"
|
|
" /regex/ search forward for regex\n"
|
|
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
|
|
" . or ^L redraw screen\n"
|
|
" w or z set page size and go to next page\n"
|
|
" s filename save current file to filename\n"
|
|
" !command shell escape\n"
|
|
" p go to previous file\n"
|
|
" n go to next file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
|
|
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
|
|
"page).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See pg(1) for more information.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua hak dilindungi.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
" h lihat layar\n"
|
|
" q atau Q berhenti dari aplikasi\n"
|
|
" <baris baru> halaman selanjutnya\n"
|
|
" f lewatkan sebuah halaman kedepan\n"
|
|
" d atau ^D selanjutnya setengah halaman\n"
|
|
" l baris selanjutnya\n"
|
|
" $ halaman terakhir\n"
|
|
" /regex/ cari kedepan untuk regex\n"
|
|
" ?regex? atau ^regex^ cari kebelakang untuk regex\n"
|
|
" . atau ^L gambar ulang layar\n"
|
|
" w atau z set ukuran halaman dan pergi ke halaman "
|
|
"selanjutnya\n"
|
|
" s nama berkas simpan berkas sekarang ke nama berkas\n"
|
|
" !perintah keluar ke shell\n"
|
|
" p pergi ke berkas sebelumnya\n"
|
|
" n pergi ke berkas selanjutnya\n"
|
|
"\n"
|
|
"Banyak perintah menerima awalan angka, sebagai contoh:\n"
|
|
"+1<baris baru> (halaman selanjutnya); -1<baris baru> (halaman sebelumnya); "
|
|
"1<baris baru> (halaman pertama).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lihat pg(1) untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:223
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Kehabisan memori\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Penggunaan: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
|
|
"[files]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan illegal -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:370
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...melewati forward\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:372
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...melewati backward\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:394
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "Tidak ada file selanjutnya"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:398
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "Tidak ada file sebelumnya"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Read error dari file %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: EOF tidak diperkirakan dalam file %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Error tidak diketahui dalam file %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: Tidak dapat membuat tempfile\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "RE error: "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1198
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "Tidak ada yang diingat string pencarian"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1307
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "Tidak dapat dibuka "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1355
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "disimpan"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1462
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": !command tidak diperbolehkan dalam mode rflag.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1494
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "fork() gagal, coba lagi nanti\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1702
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(File selanjutnya: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:113
|
|
msgid "unable to allocate bufferspace"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan bufferspace"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
msgstr "penggunaan: rev [file ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\" for read"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\" untuk dibaca"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat \"%s\""
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
|
|
msgstr "penulisan tidak lengkap ke \"%s\" (ditulis %ld, diperkirakan %ld)\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add inotify watch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read inotify events"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "Jumlah dari baris tidak valid"
|
|
|
|
#: text-utils/tailf.c:210
|
|
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
msgstr "Penggunaan: tailf [-n N | -N] logfile"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
msgstr "penggunaan: %s [-i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "bermasalah dalam pembacaan terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
|
msgstr "escape sequence tidak diketahui pada input: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input line too long.\n"
|
|
msgstr "Baris input terlalu panjang.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
msgstr "Kehabisan memori ketika meningkatkan buffer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ditemukan tanda %sswap v%d untuk %d KiB PAGE_SIZE\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "out if memory"
|
|
#~ msgstr "kehabisan memori"
|
|
|
|
#~ msgid "# partition table of %s\n"
|
|
#~ msgstr "# tabel partisi dari %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unit: sectors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "satuan: sektor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " start=%9lu"
|
|
#~ msgstr " awal=%9lu"
|
|
|
|
#~ msgid ", size=%9lu"
|
|
#~ msgstr ", besar=%9lu"
|
|
|
|
#~ msgid ", bootable"
|
|
#~ msgstr ", dapat di boot"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
|
|
#~ msgstr "Jam dalam UTC, tidak diubah.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error: hanya label dengan menggunakan swap area versi v1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
#~ msgstr "fatal: page pertama tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
|
|
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
|
|
#~ "device,\n"
|
|
#~ "use the -f option to force it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Perangkat '%s' memiliki sebuah disklabel Sun yang valid.\n"
|
|
#~ "Ini mungkin berarti membuat swap versi 0 akan menghancurkan tabel "
|
|
#~ "partisi \n"
|
|
#~ "anda, Swap tidak dibuat. Jika anda benar - benar ingin membuat swap v0 "
|
|
#~ "di \n"
|
|
#~ "perangkat itu, gunakan pilihan -f untuk memaksanya.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
|
#~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh direktori saat ini - %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke root!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
#~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh statistik root!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
#~ msgstr "namei: buf overflow\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? tidak dapat chdir ke dalam %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
#~ msgstr " ? masalah dalam membaca symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
#~ msgstr " *** MELEWATI BATAS JUMLAH SYMLINKS DI UNIX ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
#~ msgstr "namei: tipe file tidak diketahui 0%06o dalam file %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: akan memount %s oleh %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
|
|
#~ msgstr "mount: no LABEL=, no UUID=, akan memount %s dengan jalur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat umount %s - mencoba %s sebaliknya\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
#~ msgstr "`%s': bad directory: '.' tidak yang pertama\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
#~ msgstr "`%s': direktori buruk: '..' tidak yang kedua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling open_tty\n"
|
|
#~ msgstr "memanggil open_tty\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calling termio_init\n"
|
|
#~ msgstr "memanggil termio_init\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing init string\n"
|
|
#~ msgstr "menulis init string\n"
|
|
|
|
#~ msgid "before autobaud\n"
|
|
#~ msgstr "sebelum autobaud\n"
|
|
|
|
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
#~ msgstr "menunggu untuk cr-lf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "reading login name\n"
|
|
#~ msgstr "membaca nama login\n"
|
|
|
|
#~ msgid "after getopt loop\n"
|
|
#~ msgstr "loop setelah getopt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parseargs\n"
|
|
#~ msgstr "keluar dari parseargs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
#~ msgstr "memasuki parse_speeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
#~ msgstr "keluar dari parsespeeds\n"
|
|
|
|
#~ msgid "open(2)\n"
|
|
#~ msgstr "open(2)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duping\n"
|
|
#~ msgstr "duping\n"
|
|
|
|
#~ msgid "term_io 2\n"
|
|
#~ msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password error."
|
|
#~ msgstr "Password error."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
#~ msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat membaca %s, keluar."
|
|
|
|
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat melakukan ioctl dump\n"
|
|
|
|
#~ msgid ", offset %lld"
|
|
#~ msgstr ", offset %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
|
#~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat apapun /dev/loop#"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "mount: menyerah \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
|
#~ " %s [-s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
|
|
#~ " %s -a [-v]\n"
|
|
#~ " %s [-v] special ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "penggunaan: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
|
|
#~ "pengguna ]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Melebihi MAXENTRIES. Naikkan nilai ini dalam mkcramfs.c dan recompile. "
|
|
#~ "Keluar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
#~ msgstr "Mengasumsikan ukuran page %d (bukan %d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr "Autoconfigurasi menemukan sebuah %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drive type\n"
|
|
#~ " ? auto configure\n"
|
|
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipe Drive\n"
|
|
#~ " ? auto configure\n"
|
|
#~ " 0 custom (dengan hardware terdeteksi defaults)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
#~ msgstr "Pilih tipe (? untuk auto, 0 untuk custom): "
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Autoconfigure gagal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate cylinders"
|
|
#~ msgstr "Cylinder alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical cylinders"
|
|
#~ msgstr "Cylinder Physical"
|
|
|
|
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
#~ msgstr "Anda boleh mengubah seluruh parameter disk dari x menu"
|
|
|
|
#~ msgid "3,5\" floppy"
|
|
#~ msgstr "3,5\" floppy"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux custom"
|
|
#~ msgstr "Linux custom"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s dari util-linux-%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s from %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s dari %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error: label %s terjadi di kedua %s dan %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: tidak dapat membuka %s, jadi UUID dan LABEL conversi tidak dapat "
|
|
#~ "dilakukan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: bad UUID"
|
|
#~ msgstr "%s: bad UUID"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
|
#~ msgstr "mount: gagal dengan nfs mount versi 4, mencoba versi 3..\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: memount %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
|
#~ msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
#~ msgstr "mount: error ketika menebak tipe filesystem\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: argument host:dir terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
#~ msgstr "mount: peringatan: multiple hostname tidak dilayani\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
#~ msgstr "mount: direktori untuk mount tidak dalam format host:dir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: tidak dapat memperoleh alamat untuk %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "mount: memperoleh hp-h_length yang buruk\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
#~ msgstr "mount: pilihan argument terlalu panjang\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
#~ msgstr "Peringatan: pilihan proto= tidak dikenal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Peringatan: Pilihan namlen tidak dilayani.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
#~ msgstr "parameter untuk nfs mount tidak diketahui: %s=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "Peringatan: pilihan untuk nolock tidak dilayani.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
#~ msgstr "pilihan untuk mount nfs tidak diketahui: %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
#~ msgstr "mount: memperoleh hp->h_length yang buruk?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nfs bindresvport"
|
|
#~ msgstr "nfs bindresvport"
|
|
|
|
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
|
|
#~ msgstr "nfs server melaporkan layanan tidak aktif"
|
|
|
|
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
#~ msgstr "menggunakan portmapper untuk mencari port dari NFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
#~ msgstr "menggunakan port %d untuk nfs daemon\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
#~ msgstr "nilai status balik nfs tidak diketahui: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "host: %s, direktori: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
#~ msgstr "umount: tidak dapat memperoleh perangkat untuk %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
#~ msgstr "umount: mendapatkan hostp->h_length tidak baik\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cramfs tidak valid -- panjang path buruk\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--magic salah\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
|
#~ msgstr "%s: peringatan--panjang file terlalu panjang, padded image?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--crc salah\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--superblock buruk\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
|
|
#~ msgstr "flock: pilihan tidak diketahui, dibatalkan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: flock [--shared] [--timeout=detik] filename command {arg "
|
|
#~ "arg...}\n"
|