10199 lines
278 KiB
Plaintext
10199 lines
278 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para util-linux.
|
|
# Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
|
|
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
|
|
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
|
# this file and modified versions, provided that this
|
|
# header is not removed and modified versions are marked
|
|
# as such.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux 2.11x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-25 00:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 18:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:60
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "establece sólo lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "establece lectura/escritura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:64
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "obtiene sólo lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:67
|
|
msgid "get sectorsize"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño del sector"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:73
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "establece el tamaño del bloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
|
msgid "get size"
|
|
msgstr "obtiene el tamaño"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:79
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "establece `readahead'"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "obtiene `readahead'"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:85
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "vacía los búferes"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:89
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:102
|
|
msgid "Available commands:\n"
|
|
msgstr "Órdenes disponibles:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s necesita un argumento\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:345
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "uso:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formateando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "finalizado\n"
|
|
|
|
# Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Verificando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Leer: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
|
|
"Continuando... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
|
|
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
|
|
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
|
|
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s de %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device\n"
|
|
msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:140
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble densidad"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simple densidad"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
|
|
" -h muestra esta ayuda\n"
|
|
" -x dir extrae en dir\n"
|
|
" -v es más explicativo\n"
|
|
" fichero fichero que se comprueba\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
|
|
msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
|
|
msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%d)\n"
|
|
msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
|
|
|
|
# No me gusta. Se admiten sugerencias.
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
|
|
msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
|
|
msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled without -x support\n"
|
|
msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
|
|
|
|
# FIXME: Sobra el espacio final
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device or file\n"
|
|
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
|
msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
|
|
msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
|
|
"es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s está montado.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:309
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:313
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "comprobación anulada.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Eliminar bloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
|
|
"La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "No se puede escribir el superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:546
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "Error de búsqueda"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "No se puede leer el superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld nodos-i\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld bloques\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud de nombre=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
|
|
"el fichero '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Marcar en uso"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:755
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
|
|
"Ahora está en el fichero `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correcto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
|
|
"para el fichero '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Eliminar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
|
msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Eliminar marca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:646
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1325
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d ficheros normales\n"
|
|
"%6d directorios\n"
|
|
"%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
|
|
"%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
|
|
"%6d enlaces\n"
|
|
"%6d enlaces simbólicos\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d ficheros\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1399
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
"EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option parse error\n"
|
|
msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
|
|
" [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
|
|
msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
|
|
msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
|
|
msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %ld\n"
|
|
msgstr "Bloques: %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "error al escribir el superbloque"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "error al escribir un nodo-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
# Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "error al escribir la entrada `.'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "error al escribir la entrada `..'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "error al cerrar %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:76
|
|
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt-1.1.2/getopt.c:89
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: %s [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
|
|
"fsalida\n"
|
|
" -h muestra esta ayuda\n"
|
|
" -v sé explicativo\n"
|
|
" -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
|
|
"cero)\n"
|
|
" -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
|
|
" -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
|
|
" -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
|
|
" (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
|
|
" -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
|
|
" -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
|
|
" -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
|
|
" nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
|
|
" fsalida fichero de salida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
|
|
" Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
|
|
"Saliendo.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
|
msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
|
|
"Saliendo.\n"
|
|
|
|
#. (I don't think this can happen with zlib.)
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
|
|
"el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Incluyendo: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %d bytes\n"
|
|
msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
|
|
msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %d bytes\n"
|
|
msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
|
|
msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
|
|
|
|
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
|
|
#. screen too quickly.)
|
|
#. (can't happen when reading from ext2fs)
|
|
#. bytes, not chars: think UTF8.
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
|
msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
|
msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
|
|
"de seguridad.)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
|
|
"de seguridad).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
|
|
"significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
|
|
"erróneos.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
|
|
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:262
|
|
msgid "unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:264
|
|
msgid "seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
|
|
msgid "unable to write inode map"
|
|
msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
|
|
msgid "unable to write zone map"
|
|
msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
|
|
msgid "unable to write inodes"
|
|
msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:281
|
|
msgid "write failed in write_block"
|
|
msgstr "Error de escritura en write_block"
|
|
|
|
#. Could make triple indirect block here
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:413
|
|
msgid "too many bad blocks"
|
|
msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:297
|
|
msgid "not enough good blocks"
|
|
msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:509
|
|
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:518
|
|
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
|
|
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
|
|
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
|
|
"el sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d bloques incorrectos\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "Un bloque incorrecto\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604
|
|
msgid "can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
|
msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:693
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
|
msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
|
|
"en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:349
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
|
|
#: text-utils/more.c:2065 text-utils/more.c:2076
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "No queda memoria"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:380
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "Una página incorrecta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad pages\n"
|
|
msgstr "%d páginas incorrectas\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
|
|
msgstr "%s: error: el tamaño %ld es superior al tamaño del dispositivo %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
|
msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
|
msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
|
msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
|
msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
|
|
msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
|
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
|
"the -f option to force it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
|
|
"Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
|
|
"destruirá\n"
|
|
"la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
|
|
"Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
|
|
"dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:615
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
|
|
msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:622
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:625
|
|
msgid "unable to write signature page"
|
|
msgstr "No se puede escribir la página de firma"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:633
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallado"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "Número inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
|
msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
|
msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
|
|
"fmt_gap\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2003
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Inutilizable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2005
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Espacio libre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:400
|
|
msgid "Linux ext2"
|
|
msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:402
|
|
msgid "Linux ext3"
|
|
msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
|
msgid "Linux XFS"
|
|
msgstr "Linux XFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
|
msgid "Linux ReiserFS"
|
|
msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#. also Solaris
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:411
|
|
msgid "OS/2 HPFS"
|
|
msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:413
|
|
msgid "OS/2 IFS"
|
|
msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:417
|
|
msgid "NTFS"
|
|
msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:428
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:429
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
|
|
"bien\n"
|
|
"actualizada.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
|
|
"particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
|
|
"para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:527
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "ERROR MUY GRAVE"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:528
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:577
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:585
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:885
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Hay demasiadas particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:890
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:895
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "La partición termina antes del sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:900
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:905
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partición termina después del fin de disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:910
|
|
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:934
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:937
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:939
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
|
|
"extendidas"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1140
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1193
|
|
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
|
msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1334
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Tecla no permitida"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1357
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Pulse una tecla para continuar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1404 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2505
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2507
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1404
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Crea una nueva partición primaria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1405 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2504
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2507
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lógica"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1405
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Crea una nueva partición lógica"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461 fdisk/cfdisk.c:2179
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "No crea ninguna partición"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1422
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1425
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Tamaño (en MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1459
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Principio"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1459
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1460
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1460
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1478
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1522
|
|
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay tabla de particiones o firma desconocida en tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1524
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1576
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1606
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1787
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1629
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1654
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Partición primaria incorrecta"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1684
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Partición lógica incorrecta"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1799
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1803
|
|
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
|
|
" (sí o no): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1809
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1810
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1812
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1815
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Por favor escriba `sí' (con acento) o `no'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1819
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1844 fdisk/cfdisk.c:1848
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
|
|
"ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1856
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
|
|
"El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1858
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
|
|
"El MBR de DOS no puede iniciar esto."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1916 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1925 fdisk/cfdisk.c:2043 fdisk/cfdisk.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Unidad de disco: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1938
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sector 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sector %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1965
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Ninguna"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1967
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/Lóg"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1969
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primaria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1971
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Lógica"
|
|
|
|
#. odd flag on end
|
|
#. type id
|
|
#. type name
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdisk.c:1697
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot (%02X)"
|
|
msgstr "Inicio (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Desconocido (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None (%02X)"
|
|
msgstr "Ninguno (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2056
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Primer Último\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2057
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
|
|
"Indicad.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2058
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
|
"---------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
|
"---------\n"
|
|
|
|
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2141
|
|
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
|
msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Sector Número de\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2142
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. inicial sectores\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2143
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
|
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2176
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "En bruto (raw)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2176
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2177 fdisk/cfdisk.c:2279
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Sectores"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2177
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2178
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2179
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "No imprime la tabla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2207
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2209
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2210
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2211
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "de disco duro."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2213
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2215
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Orden Significado"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2216
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "----- -----------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2217
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2218
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Suprime la partición actual"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
" g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2220
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2224
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2225
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2226
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2227
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
" p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2228
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2229
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " entre los que puede elegir:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2230
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
|
|
"disco)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2231
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2232
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2233
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2234
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2235
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr ""
|
|
" u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2237
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr ""
|
|
" W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2238
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2239
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr ""
|
|
" de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2240
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2241
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2242
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2243
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2244
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2246
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2247
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2277 fdisk/cfdisk.c:2607 fdisk/fdisksunlabel.c:322
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:324
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cilindros"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2277
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2278 fdisk/fdisksunlabel.c:319
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Cabezas"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2278
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2279
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Cambiar geometría de sectores"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2280
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2280
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2293
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Escriba el número de cilindros: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2875
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Valor de cilindros no permitido"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2311
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Escriba el número de cabezas: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2885
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Valor de cabezas no permitido"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2324
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2331 fdisk/cfdisk.c:2892
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Valor de sectores no permitido"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2434
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2452
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2454
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Desc.(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2495 fdisk/cfdisk.c:2498
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2506
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/Lóg"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Unidad de disco: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
|
|
msgstr "Tamaño: %lld bytes, %ld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
|
|
msgstr "Tamaño: %lld bytes, %ld.%ld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
|
|
msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %d"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2599
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2600
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
# Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2601
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr " Tipo"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2602
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Tipo de S.F."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2603
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Etiqueta]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2605
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sectores"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2609
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "Tamaño(MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2611
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Tamaño (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2666
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Iniciable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2666
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2667
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2667
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Suprime la partición actual"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2668
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometría"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2668
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2669
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2669
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Imprime esta pantalla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2670
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2670
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2671
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2671
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2672
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2672
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2673
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2673
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2674
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2674
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2675
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2675
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2676
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2676
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2722
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2732
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2752 fdisk/cfdisk.c:2754
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "No se puede maximizar esta partición"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2762
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2764
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Esta partición ya está en uso"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2781
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2814
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "No hay más particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2821
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Orden ilegal"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-2001 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
|
|
#. so, let's use explicit \n's instead
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso:\n"
|
|
"Imprimir versión:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Imprimir tabla de particiones:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
|
|
"Uso interactivo:\n"
|
|
" %s [opciones] dispositivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
"-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
|
|
"-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
|
|
" el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
|
|
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
|
|
" fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
|
|
"bloques\n"
|
|
" fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
|
|
"El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
|
|
"y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
|
|
"-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
|
|
"-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
|
|
"Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
|
|
" o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
|
|
" o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
|
|
" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s\n"
|
|
msgstr "No se puede leer %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
|
msgstr "No se puede buscar en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s\n"
|
|
msgstr "No se puede escribir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
|
msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:238
|
|
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:241
|
|
msgid "Fatal error\n"
|
|
msgstr "Error muy grave\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
|
|
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Orden Acción"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:326
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:328
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c Conmuta indicador de montable"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d Suprime una partición"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
|
|
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m Imprime este menú"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n Añade una nueva partición"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
|
|
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
|
|
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
|
|
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
|
|
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:345
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a Selecciona partición iniciable"
|
|
|
|
#. sgi flavour
|
|
#: fdisk/fdisk.c:346
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
|
|
|
|
#. sgi
|
|
#: fdisk/fdisk.c:347
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:370
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:372
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:393
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c Cambia el número de cilindros"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:396
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h Cambia el número de cabezas"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:398
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i Cambia el factor de interleave"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:399
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r Vuelve al menú principal"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:407
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e Lista las particiones extendidas"
|
|
|
|
#. !sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#. !sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:447
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:564
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Debe establecer"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:578
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "cabezas"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/sfdisk.c:864
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sectores"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:864
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cilindros"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:587
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
|
|
"No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
|
|
"podría causar problemas con:\n"
|
|
"1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
|
|
"2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
|
|
" (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:627
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
|
msgstr "Atención: se están suprimiendo las particiones después de %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
|
|
"particiones %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
|
|
"permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
|
|
"operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:888
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
|
|
"Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
|
|
"etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:944
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Error interno\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
|
|
"corregirá mediante w(rite)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1030
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
|
|
msgstr "%s (%d-%d, valor predeterminado %d): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %d\n"
|
|
msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1138
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1148
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Número de partición"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1181 fdisk/fdisk.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1184
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1210
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1220
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "cilindro"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1220
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
|
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1251
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
|
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1255
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
|
|
"(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
|
|
"tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
|
|
"partición con la orden `d'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1361
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
|
|
"Primero debe suprimirla.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
|
|
"ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
|
|
"y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1445 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1462 fdisk/fdisk.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1446 fdisk/fdisk.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %lu sectors"
|
|
msgstr ", %lu sectores en total"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1604
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Inicio Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
|
|
|
|
# Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1669 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Disposit."
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1718
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
|
|
msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unallocated sectors\n"
|
|
msgstr "%d sectores no asignados\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1886 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Primer %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1901 fdisk/fdisksunlabel.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1937
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1946 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2011
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
|
|
" Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
|
|
" tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
|
|
" ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2023 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2031
|
|
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command action\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p primary partition (1-4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acción de la orden\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" p Partición primaria (1-4)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2038
|
|
msgid "l logical (5 or over)"
|
|
msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2038
|
|
msgid "e extended"
|
|
msgstr "e Partición extendida"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
|
msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2093
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2102
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table.\n"
|
|
"The new table will be used at the next reboot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
|
|
"error %d: %s.\n"
|
|
"El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
|
|
"La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
|
|
"particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
|
|
"para ver información adicional.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2135
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2187
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Nuevo principio de datos"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2203
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2216
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindros"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2243
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Número de cabezas"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2268
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Número de sectores"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2271
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
|
|
"DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2376 fdisk/sfdisk.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: orden desconocida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2466
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
|
|
"cuenta la opción -b\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2470
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
|
|
"dispositivo especificado\n"
|
|
|
|
#. OSF label, and no DOS label
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
|
|
"etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2539
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El fichero de inicio actual es: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2557
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2559
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
|
|
"\tLinux no puede manejar estos discos\n"
|
|
"\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
|
|
"\talgunos consejos:\n"
|
|
"\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
|
|
"\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
|
|
"\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
|
|
"\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
|
|
"\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
|
|
"\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
|
|
"\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d Suprime una partición BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i Instala secuencia de inicio"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr ""
|
|
" t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "tipo: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "tipo: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "disco: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "indicadores:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " removable"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " badsect"
|
|
|
|
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
|
|
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "bytes por sector: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sectores por pista: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cilindros: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "r.p.m.: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "interleave: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "trackskew: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "cylinderskew: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "drivedata: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particiones:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "bytes/sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sectores/pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "pistas/cilindro"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sectores/cilindro"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "r.p.m."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "interleave"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "trackskew"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "cylinderskew"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "headswitch"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "búsqueda pista a pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partición (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Esta partición ya existe.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se están sincronizando los discos.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:78
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI raw"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "SGI volume"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#. Minix 1.4b and later
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Linux swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux native"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
|
|
"bytes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:177
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
|
|
"%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
|
|
"%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
|
|
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- particiones -----\n"
|
|
"Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Info inicio -----\n"
|
|
"Fichero de inicio: %s\n"
|
|
"----- Entradas de directorio -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fichero de inicio inválido\n"
|
|
"\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
|
|
"\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
|
|
"\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
|
|
"\"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:462
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
|
|
"no en el bloque de disco %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
|
|
"mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
|
|
msgstr "Espacio no utilizado de %8d sectores - sectores %8d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partición de inicio no existe.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partición de intercambio no existe.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:557
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
|
|
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
|
|
"sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
|
|
"recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
|
|
"Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
|
|
"regla.\n"
|
|
"Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
|
|
"partición.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "SÍ\n"
|
|
|
|
#. rebuild freelist
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:606
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:668
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:675
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:680
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
|
|
"de continuar.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda que la partición 11\n"
|
|
"abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:705
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
|
|
"continuar.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Último %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
|
|
"permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
|
|
"operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacía"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS root"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS swap"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Disco completo"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS stand"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#. DOS 3.3+ secondary
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Linux raid autodetect"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
"Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
|
|
"como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
|
|
"o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
|
|
"permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
|
|
"operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Drive type\n"
|
|
" ? auto configure\n"
|
|
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de unidad\n"
|
|
" ? Con configuración automática\n"
|
|
" 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
|
|
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
|
|
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
|
msgstr "Error de configuración automática.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:320
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sectores/pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:327
|
|
msgid "Alternate cylinders"
|
|
msgstr "Cilindros alternativos"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330
|
|
msgid "Physical cylinders"
|
|
msgstr "Cilindros físicos"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Factor de interleave"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:352
|
|
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
|
|
msgid "3,5\" floppy"
|
|
msgstr "Disquete 3,5 pulg."
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
|
|
msgid "Linux custom"
|
|
msgstr "Linux personalizado"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
|
|
"Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
|
|
"el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
|
|
"La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
|
|
"esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
|
|
"sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
|
|
"puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
|
|
"Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
|
|
"esté marcada con 82 (Linux swap): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
|
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
|
|
"%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
|
|
"%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
|
|
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:701
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindros alternativos"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:734
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindros físicos"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendida"
|
|
|
|
#. DOS 3.3+ extended partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#. DOS 16-bit >=32M
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
msgid "HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX bootable"
|
|
|
|
#. AIX data or Coherent
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
|
|
|
#. OS/2 Boot Manager
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "Win95 FAT32"
|
|
msgstr "Win95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#. LBA really is `Extended Int 13h'
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "FAT12 oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Compaq diagnostics"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 oculta <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "FAT16 oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "SmartSleep de AST"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden Win95 FAT32"
|
|
msgstr "Hidden Win95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC PReP Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x segunda parte"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x tercera parte"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#. (or Novell)
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#. CP/M or Microport SysV/AT
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#. DOS R/O or SpeedStor
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD o SysV"
|
|
|
|
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Old Minix"
|
|
|
|
#. Minix 1.4a and earlier
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / old Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux extendida"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#. (bad block table)
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#. BSDI
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#. various BSD flavours
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "UFS de Darwin"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "arranque de Darwin"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "BSDI fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI swap"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Boot Wizard hidden"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "arranque de Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Datos sin SF"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#. CP/M or Concurrent CP/M or
|
|
#. Concurrent DOS or CTOS
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Utilidad Dell"
|
|
|
|
#. Dell PowerEdge Server utilities
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#. BootIt EMBRM
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "DOS access"
|
|
|
|
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
|
|
#. extended partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
|
|
#. partition < 1024 cyl.
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "BeOS fs"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
|
msgid "EFI GPT"
|
|
msgstr "EFI GPT"
|
|
|
|
#. Intel EFI GUID Partition Table
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#. Intel EFI System Partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
|
|
|
|
#. SpeedStor large partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "DOS secondary"
|
|
|
|
#. New (2.2.x) raid partition with
|
|
#. autodetect using persistent
|
|
#. superblock
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:202
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "Error de escritura en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:319
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
|
|
"restauración\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:323
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "¿No queda memoria?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "Error al leer %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
|
|
"disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
|
|
"[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
|
|
"Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
|
|
"(debe estar entre 0 y %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
|
|
"(debe estar entre 1 y %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
|
|
"(debe estar entre 0 y %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Nombre\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:741
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
|
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
|
|
"Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Error al cerrar %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: esta partición no existe\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:813
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# partition table of %s\n"
|
|
msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:870
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:877
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:882
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades = MB de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:887
|
|
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MB Nºbloques Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%"
|
|
"ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1067
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
|
|
" para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1120
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s "
|
|
msgstr "Atención: la partición %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s "
|
|
msgstr "Atención: las particiones %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %s overlap\n"
|
|
msgstr "y %s se solapan\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
|
|
"(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
|
|
" (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
|
|
"Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
|
|
"disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
|
|
"LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
|
|
"(activa).\n"
|
|
"Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
|
|
"disco.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
|
|
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%"
|
|
"ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
|
|
"(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1318
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
|
|
"DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1351
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "¿árbol de particiones?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1472
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1479
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1499
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition\n"
|
|
msgstr " %s: partición no reconocida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1563
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1577
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1659
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1750
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "Número demasiado elevado\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1754
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "Datos extraños tras el número\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1875
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1908
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1959
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
|
|
|
|
#. no free blocks left - don't read any further
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1993
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "No queda más espacio\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2012
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Tipo no permitido\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2050
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Atención: partición vacía\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2077
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2118
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2150
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "Entrada incorrecta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2172
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2205
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
|
|
"predeterminado.\n"
|
|
"<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
|
|
"<cil,cab,sec>\n"
|
|
"Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2225
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2232
|
|
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
|
msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2233
|
|
msgid "useful options:"
|
|
msgstr "opciones útiles:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2234
|
|
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2235
|
|
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2236
|
|
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2237
|
|
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
|
|
" posterior"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2238
|
|
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2239
|
|
msgid ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
|
"MB"
|
|
msgstr ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
|
|
" sectores/bloques/cilindros/MB"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2240
|
|
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2241
|
|
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
|
|
"espacio"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2242
|
|
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
|
|
" particiones"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2243
|
|
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2244
|
|
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2245
|
|
msgid ""
|
|
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
|
|
" en `fichero'"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2246
|
|
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2247
|
|
msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2248
|
|
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2249
|
|
msgid "dangerous options:"
|
|
msgstr "opciones peligrosas:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2250
|
|
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2251
|
|
msgid ""
|
|
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
|
" or expect descriptors for them on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
|
|
" salida o espera sus descriptores en entrada"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2253
|
|
msgid ""
|
|
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
|
|
"para\n"
|
|
" Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2254
|
|
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2255
|
|
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2256
|
|
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2257
|
|
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2258
|
|
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2259
|
|
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2260
|
|
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2266
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2421
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "¿ninguna orden?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %d blocks\n"
|
|
msgstr "total: %d bloques\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2576
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2578
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2580
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2587
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: Correcto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
|
msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
|
|
"pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2863
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2889
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
|
|
"particiones.\n"
|
|
"Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
|
|
"intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
|
|
"esta\n"
|
|
"comprobación.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2895
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2899
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "Correcto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2908
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Situación anterior:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2920
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Situación nueva:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2925
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
|
|
"nada.\n"
|
|
"(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2928
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
|
|
"responder No\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2933
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2935
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2940
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2942
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2948
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2956
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2962
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
|
|
"para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
|
|
"bs=512 count=1\n"
|
|
"(Véase fdisk(8).)\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:233
|
|
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:299
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:319
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:324
|
|
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:325
|
|
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:326
|
|
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
|
msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:327
|
|
msgid " parameters\n"
|
|
msgstr " parámetros\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:328
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
|
|
"inicial\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:329
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:330
|
|
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:331
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
|
|
"errores\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:332
|
|
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:333
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
|
|
" getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:334
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:335
|
|
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
|
|
"intérprete\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:336
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:337
|
|
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:338
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:441
|
|
msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
|
|
msgstr "getopt (mejorado) 1.1.2\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:447
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:172
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "iniciado desde MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:181
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:209
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "funky TOY!\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:594
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:600
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:305
|
|
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:318
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:342
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:346
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...recibida señal de reloj\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
|
|
"desde 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:468
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
|
|
"Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
|
|
"(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
|
|
"(por ejemplo, el año 2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f segundos\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:589
|
|
msgid "No --date option specified.\n"
|
|
msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:595
|
|
msgid "--date argument too long\n"
|
|
msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
|
|
"En concreto, contiene comillas.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:614
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
|
|
"popen() ha fallado"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
|
|
"La orden fue:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"La respuesta fue:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
|
|
"esperaba el valor de hora convertida.\n"
|
|
"La orden fue:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"La respuesta fue:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
|
|
"establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:701
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:707
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
|
|
"prueba.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:716
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:719
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() ha fallado"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
|
|
"contenía anteriormente datos extraños.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
|
|
"calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
|
|
"calibración desde el principio.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
|
|
"realizó la última calibración.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
|
|
"de\n"
|
|
"utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
|
|
"de\n"
|
|
"desfase en %f segundos por día\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
|
|
"segundos hacia atrás\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:890
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:915
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
|
msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
|
|
"ajustar.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:988
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
|
|
"reloj.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Utilizando %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1016
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1112
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
|
|
"máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
|
|
"Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
|
|
"No se efectúa ninguna acción.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1151
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
|
msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
|
|
"indicar en qué valor debe definirse.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1162
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
" --help show this help\n"
|
|
" --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options: \n"
|
|
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funciones:\n"
|
|
" --help Muestra esta ayuda\n"
|
|
" --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
|
|
" --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
|
|
" --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
|
|
"hardware\n"
|
|
" --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
|
|
"sistema\n"
|
|
" --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
|
|
" la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
|
|
" --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
|
|
" --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
|
|
"núcleo \n"
|
|
" en el valor proporcionado en --epoch\n"
|
|
" --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones: \n"
|
|
" --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
|
|
"(UTC)\n"
|
|
" --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
|
|
" --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
|
|
" --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
|
|
" --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
|
|
"reloj\n"
|
|
" de hardware\n"
|
|
" --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
|
|
" época del reloj de hardware\n"
|
|
" --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
|
|
" o de --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
|
|
"(8))\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha especificado varias funciones.\n"
|
|
"Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
|
|
"ambas.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
|
|
"especificado ambas.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1438
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
|
msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1454
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
|
msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1459
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
|
msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
|
|
"del núcleo.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1484
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
|
msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
|
|
"método de acceso.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:43
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:46
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
|
|
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
|
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:71
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:129
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:166
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:171
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "Error de open() de %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
|
msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
|
msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Error al abrir %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
|
|
"de\n"
|
|
"dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
|
|
"Este fichero no existe en este sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
|
|
|
|
#. kernel would not accept this epoch value
|
|
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
|
|
#. just because one believes that the kernel might not like it.
|
|
#: hwclock/rtc.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
|
msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
|
|
"RTC_EPOCH_SET.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:312
|
|
msgid "calling open_tty\n"
|
|
msgstr "calling open_tty\n"
|
|
|
|
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
|
|
#: login-utils/agetty.c:325
|
|
msgid "calling termio_init\n"
|
|
msgstr "calling termio_init\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:330
|
|
msgid "writing init string\n"
|
|
msgstr "writing init string\n"
|
|
|
|
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
|
|
#: login-utils/agetty.c:340
|
|
msgid "before autobaud\n"
|
|
msgstr "before autobaud\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:352
|
|
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
msgstr "waiting for cr-lf\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %c\n"
|
|
msgstr "read %c\n"
|
|
|
|
#. Read the login name.
|
|
#: login-utils/agetty.c:365
|
|
msgid "reading login name\n"
|
|
msgstr "reading login name\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: can't exec %s: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:406
|
|
msgid "can't malloc initstring"
|
|
msgstr "can't malloc initstring"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "bad timeout value: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:480
|
|
msgid "after getopt loop\n"
|
|
msgstr "after getopt loop\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:530
|
|
msgid "exiting parseargs\n"
|
|
msgstr "exiting parseargs\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:542
|
|
msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
msgstr "entered parse_speeds\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "bad speed: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:547
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "too many alternate speeds"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:549
|
|
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
msgstr "exiting parsespeeds\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#. ignore close(2) errors
|
|
#: login-utils/agetty.c:660
|
|
msgid "open(2)\n"
|
|
msgstr "open(2)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
|
|
|
|
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
|
|
#: login-utils/agetty.c:676
|
|
msgid "duping\n"
|
|
msgstr "duping\n"
|
|
|
|
#. set up stdout and stderr
|
|
#: login-utils/agetty.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: problema de dup: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:752
|
|
msgid "term_io 2\n"
|
|
msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:937
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:937
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuarios"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: lectura: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
|
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
|
|
"cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
|
|
"[tipo_terminal]\n"
|
|
"o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
|
|
"cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
|
|
"[tipo_terminal]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:105
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:126
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
|
|
|
|
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
|
|
#: login-utils/checktty.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
|
|
|
|
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
|
|
#. matching our username, but it doesn't contain the
|
|
#. name of the tty where the user is trying to log in.
|
|
#. So deny access!
|
|
#: login-utils/checktty.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
|
|
#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
|
|
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
|
|
msgid "Password error."
|
|
msgstr "Error de contraseña."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
|
|
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:249
|
|
#: mount/lomount.c:254
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:190
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p teléfono-oficina ]\n"
|
|
"\t[ -h teléfono-particular ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:294
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Operación anulada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:398
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "Campo demasiado largo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "'%c' no está permitido.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:411
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:476
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
|
|
"adelante.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:479
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
|
|
"órdenes denegado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:178
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:185
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:192
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
|
|
"adelante.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:195
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ username ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ nombredeusuario ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
|
msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:360
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:68
|
|
msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:73
|
|
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
|
msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s for reading"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat(%s)"
|
|
msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
|
msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read data from %s"
|
|
msgstr "No se puede leer datos de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:148
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:312
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp empieza %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
|
|
msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:441
|
|
msgid "last: gethostname"
|
|
msgstr "last: gethostname"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"interrumpido %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:291
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:424
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:451
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
|
|
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
|
|
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
|
|
#. * (yet).
|
|
#.
|
|
#: login-utils/login.c:563
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "Inicio de sesión: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicio de sesión incorrecto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inicio de sesión incorrecto\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:673
|
|
msgid "login: Out of memory\n"
|
|
msgstr "login: No queda memoria\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:715
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario no permitido"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
|
msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:820
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Too many users logged on already.\n"
|
|
"Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
|
|
"Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:846
|
|
msgid "You have too many processes running.\n"
|
|
msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1098
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1100
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Tiene correo.\n"
|
|
|
|
#. error in fork()
|
|
#: login-utils/login.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %s"
|
|
msgstr "login: error en fork: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1161
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallado"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No directory %s!\n"
|
|
msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1171
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1179
|
|
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inicio de sesión de %s: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1235
|
|
msgid "login name much too long.\n"
|
|
msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1236
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "Nombre demasiado largo"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1243
|
|
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
|
msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1253
|
|
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
|
msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1254
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "Excesivos avances de línea"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
|
msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "desde %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "en %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:89
|
|
msgid "is y\n"
|
|
msgstr "es y\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:92
|
|
msgid "is n\n"
|
|
msgstr "es n\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:112
|
|
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
|
msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:68
|
|
msgid "newgrp: Who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
|
|
msgid "newgrp: setgid"
|
|
msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:81
|
|
msgid "newgrp: No such group."
|
|
msgstr "newgrp: este grupo no existe."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:90
|
|
msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
msgstr "newgrp: permiso denegado"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:97
|
|
msgid "newgrp: setuid"
|
|
msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:103
|
|
msgid "No shell"
|
|
msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:161
|
|
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
|
|
"clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
|
|
"alfanuméricos.\n"
|
|
"Consulte passwd(1) para más información.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:183
|
|
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
|
msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:188
|
|
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
|
|
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
|
msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:224
|
|
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
|
msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:225
|
|
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:280
|
|
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
|
msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:312
|
|
msgid "Cannot find login name"
|
|
msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
|
|
msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
|
msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:334
|
|
msgid "Too many arguments.\n"
|
|
msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:343
|
|
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en "
|
|
"su lugar."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:349
|
|
msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
|
msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:358
|
|
msgid "Enter old password: "
|
|
msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:360
|
|
msgid "Illegal password, imposter."
|
|
msgstr "Contraseña no permitida."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:372
|
|
msgid "Enter new password: "
|
|
msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:374
|
|
msgid "Password not changed."
|
|
msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:383
|
|
msgid "Re-type new password: "
|
|
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:386
|
|
msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
|
msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password changed, user %s"
|
|
msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:404
|
|
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
|
msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password changed by root, user %s"
|
|
msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:413
|
|
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
|
msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:417
|
|
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:423
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:113
|
|
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:131
|
|
msgid "Shutdown process aborted"
|
|
msgstr "Proceso de shutdown anulado"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
|
msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:256
|
|
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
|
msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:307
|
|
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:336
|
|
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:340
|
|
msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
msgstr "reiniciado por %s: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "halted by %s: %s"
|
|
msgstr "detenido por %s: %s"
|
|
|
|
#. RB_AUTOBOOT
|
|
#: login-utils/shutdown.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Why am I still alive after reboot?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Now you can turn off the power..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ahora puede desconectar la alimentación..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:447
|
|
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
msgstr "Error al apagar\t%s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
|
|
|
|
#. gettext crashes on \a
|
|
#: login-utils/shutdown.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:503
|
|
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:505
|
|
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... %s ...\n"
|
|
msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:567
|
|
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:575
|
|
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:594
|
|
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:607
|
|
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:612
|
|
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:130
|
|
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:134
|
|
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:138
|
|
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
|
|
"fallado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:206
|
|
msgid "error opening fifo\n"
|
|
msgstr "error al abrir `fifo'\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:210
|
|
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:257
|
|
msgid "error running finalprog\n"
|
|
msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
|
|
|
|
#. Error
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:261
|
|
msgid "error forking finalprog\n"
|
|
msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wrong password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contraseña incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:416
|
|
msgid "lstat of path failed\n"
|
|
msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:424
|
|
msgid "stat of path failed\n"
|
|
msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:432
|
|
msgid "open of directory failed\n"
|
|
msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:506
|
|
msgid "fork failed\n"
|
|
msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1709
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:561
|
|
msgid "cannot open inittab\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir inittab\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:628
|
|
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error stopping service: \"%s\""
|
|
msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:139
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "fork: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
msgstr "%s: error incorrecto"
|
|
|
|
# FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
|
|
# Comunicar al autor.
|
|
#: login-utils/vipw.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:328
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:329
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [file]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [fichero]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:262
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:266
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
|
|
|
|
#. %s is the month name, %d the year number.
|
|
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
|
|
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
|
|
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
|
|
#.
|
|
#: misc-utils/cal.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s de %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:676
|
|
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
|
|
msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
|
|
|
|
#. handle St. Tib's Day
|
|
#: misc-utils/ddate.c:252
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "Día de San Tibb"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ señal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
|
|
"[ mensaje ... ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:348
|
|
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
|
msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:125
|
|
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:150
|
|
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:157
|
|
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:171
|
|
msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:256
|
|
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: no queda memoria\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
# Intraducible sin el contexto.
|
|
#: misc-utils/rename.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
|
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
|
"Script not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: `%s' es un enlace.\n"
|
|
"Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
|
|
"No se inicia la transcripción.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:155
|
|
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Script iniciado (%s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script terminado (%s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:346
|
|
msgid "openpty failed\n"
|
|
msgstr "openpty ha fallado\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:380
|
|
msgid "Out of pty's\n"
|
|
msgstr "No quedan pty\n"
|
|
|
|
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
|
|
#: misc-utils/setterm.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
|
msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:746
|
|
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:747
|
|
msgid " [ -reset ]\n"
|
|
msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:748
|
|
msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:749
|
|
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:751
|
|
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:752
|
|
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:754
|
|
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:755
|
|
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:756
|
|
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:757
|
|
msgid " [ -default ]\n"
|
|
msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:758
|
|
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:760
|
|
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:762
|
|
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
|
|
#: misc-utils/setterm.c:769
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:764
|
|
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:766
|
|
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:768
|
|
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:771
|
|
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:773
|
|
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:774
|
|
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:775
|
|
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:776
|
|
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:777
|
|
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:778
|
|
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:779
|
|
msgid " [ -store ]\n"
|
|
msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:780
|
|
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:781
|
|
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:782
|
|
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:783
|
|
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:784
|
|
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:785
|
|
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:786
|
|
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:787
|
|
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:788
|
|
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:789
|
|
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:790
|
|
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:791
|
|
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:792
|
|
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:793
|
|
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1048
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
|
msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "klogctl error: %s\n"
|
|
msgstr "Error de klogctl: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s\n"
|
|
msgstr "Error al leer %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1149
|
|
msgid "Error writing screendump\n"
|
|
msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
|
msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:157
|
|
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:99
|
|
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
|
msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:110
|
|
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
|
msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
|
msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
|
msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:146
|
|
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
|
msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
|
msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "atención: error al leer %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
|
|
|
|
#. linktargetfile does not exist (as a file)
|
|
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
|
|
#. Too many files open in the system?
|
|
#. Filesystem full?
|
|
#: mount/fstab.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
|
|
"este valor)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
|
|
"este valor)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
|
|
"este valor)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:441
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "Tiempo de espera excedido"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear enlace %s\n"
|
|
"Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:497 mount/fstab.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
|
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:177
|
|
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
|
|
msgstr "mount: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"mount: Could not find any loop device.\n"
|
|
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
|
|
" Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
|
|
" this kernel does not know about the loop device.\n"
|
|
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle y, según %s,\n"
|
|
" este núcleo no conoce el dispositivo de bucle.\n"
|
|
" (En este caso, vuelva a realizar la compilación o `insmod loop.o'.)"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
|
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este núcleo "
|
|
"no\n"
|
|
" conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
|
|
"o')\n"
|
|
" o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:195
|
|
msgid "mount: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "mount: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de cifrado no soportado %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:239
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:258
|
|
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
|
msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
|
msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
|
msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): ejecución correcta\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:317
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
|
|
"compilación.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage:\n"
|
|
" %s loop_device # give info\n"
|
|
" %s -d loop_device # delete\n"
|
|
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso:\n"
|
|
" %s dispositivo_bucle # dar información\n"
|
|
" %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
|
|
" %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] disp_bucle fichero # configurar\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
|
|
#: mount/sundries.c:244
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "No hay suficiente memoria"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:443
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
|
|
"compilación.\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:219
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:538
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "montaje erróneo"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:568
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:573
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:585
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:598
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:602
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:806
|
|
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
|
msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
|
|
|
|
# FIXME: Falta un . en el original.
|
|
#: mount/mount.c:845
|
|
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
|
msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
|
|
"especificado ninguno"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:859
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
|
|
|
|
#. should not happen
|
|
#: mount/mount.c:862
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: montaje erróneo"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:870
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: permiso denegado"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:872
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
|
|
|
|
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
|
|
#. proc mounted?
|
|
#: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s está ocupado"
|
|
|
|
#. no
|
|
#. yes, don't mention it
|
|
#: mount/mount.c:882
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc ya está montado"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
|
|
" (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" or too many mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, "
|
|
"superbloque incorrecto en %s,\n"
|
|
" o número de sistemas de ficheros montados excesivo"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:954
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:979
|
|
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
|
|
msgstr "mount: ¿tal vez quería referirse a iso9660?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
|
|
"%s no soportado"
|
|
|
|
#. strange ...
|
|
#: mount/mount.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `insmod driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
|
|
" (¿tal vez `insmod driver'?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
|
|
|
|
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
|
|
#. linux 1.1.38 and later
|
|
#: mount/mount.c:1002
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "dispositivo de bloques "
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
|
msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
|
msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
|
msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1126
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1126
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1136
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
|
|
"puntos\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1141
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smb por el "
|
|
"prefijo //\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Retry in the background.
|
|
#.
|
|
#: mount/mount.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: mount -V : muestra la versión\n"
|
|
" mount -h : muestra esta ayuda\n"
|
|
" mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
|
|
" mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
|
|
"Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
|
|
"La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
|
|
"Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
|
|
" mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
|
|
" mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
|
|
" mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
|
|
"Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
|
|
"sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
|
|
"También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
|
|
" mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
|
|
"o mover un subárbol:\n"
|
|
" mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
|
|
"Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
|
|
"cdrom,\n"
|
|
"o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
|
|
"uuid.\n"
|
|
"Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones].\n"
|
|
"Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1549
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
|
msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mounting %s\n"
|
|
msgstr "mount: montando %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1584
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "no se ha montado nada"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_by_label.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la conversión\n"
|
|
"de UUID y ETIQUETA\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_by_label.c:378
|
|
msgid "mount: bad UUID"
|
|
msgstr "mount: UUID incorrecto"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:484
|
|
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:499
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Probando con %s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:237
|
|
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:251
|
|
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:256
|
|
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:273
|
|
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:290
|
|
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:382
|
|
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:389
|
|
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:427
|
|
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:528
|
|
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:716
|
|
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
|
msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:723
|
|
msgid "nfs socket"
|
|
msgstr "nfs socket"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:727
|
|
msgid "nfs bindresvport"
|
|
msgstr "nfs bindresvport"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:741
|
|
msgid "nfs server reported service unavailable"
|
|
msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:750
|
|
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:765
|
|
msgid "nfs connect"
|
|
msgstr "nfs connect"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:55
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "Error en la llamada xstrndup"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
|
|
" %s [-s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
" %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
|
|
" %s [-s]\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] special ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] especial ...\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s en %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %"
|
|
"04o\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
|
msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:248
|
|
msgid "Not superuser.\n"
|
|
msgstr "No es el superusuario.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:77
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:175
|
|
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: no montado"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
|
|
|
|
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
|
|
#. and not "none /proc ..."
|
|
#: mount/umount.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: device is busy"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:285
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s umounted\n"
|
|
msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:426
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to umount %s\n"
|
|
msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:669
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
|
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
|
|
"y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
|
|
"de caracteres en fifo fue %d\n"
|
|
"y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
|
|
"[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
|
|
#: sys-utils/cytune.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:333
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday ha fallado"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %"
|
|
"lu máximo, %lu ahora\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
|
|
"máximo, %lu ahora\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "identificador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:130
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "recurso(s) eliminado\n"
|
|
|
|
# Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
|
|
# Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
|
|
# FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
|
|
" [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "permiso denegado para la clave"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "clave ya eliminada"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "clave inválida"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "error desconocido en la clave"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:241
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "permiso denegado para el identificador"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:246
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "identificador inválido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "identificador ya eliminado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "error desconocido en el identificador"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
|
|
"acceso de lectura.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Resource Specification:\n"
|
|
"\t-m : shared_mem\n"
|
|
"\t-q : messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación de recursos:\n"
|
|
"\t-m : memoria compartida\n"
|
|
"\t-q : mensajes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"\t-s : semaphores\n"
|
|
"\t-a : all (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-s : semáforos\n"
|
|
"\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Output Format:\n"
|
|
"\t-t : time\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : creator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de salida:\n"
|
|
"\t-t : tiempo\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : creador\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\t-l : limits\n"
|
|
"\t-u : summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-l : límites\n"
|
|
"\t-u : resumen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
|
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
|
|
"por id\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
|
|
|
|
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
|
|
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %ld\n"
|
|
msgstr "número máx. segmentos = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
|
|
msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
|
|
msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
|
|
msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "segments allocated %d\n"
|
|
msgstr "segmentos asignados %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
msgstr "páginas asignadas %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages resident %ld\n"
|
|
msgstr "páginas residentes %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "perms"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietario"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "modificado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
|
msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:318
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "No establecido"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:374
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "dest"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:375
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:413
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "semáforos asignados = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:419
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:425
|
|
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "última operación"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "última modificación"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:437
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "nsems"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:496
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
|
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
|
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "colas asignadas = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
|
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msqid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:524
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "envío"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "recepción"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "modificación"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "bytes utilizados"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "mensajes"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cola de mensajes msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"semid de matriz de semáforos=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "nsems = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "semnum"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "value"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:69
|
|
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
|
|
"[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:71
|
|
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:72
|
|
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
|
|
"lectura)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:73
|
|
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:74
|
|
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:75
|
|
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:76
|
|
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:77
|
|
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:78
|
|
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
|
|
" 1=key1, 2=key2,..."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:80
|
|
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
msgstr ""
|
|
" Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
|
|
" -R 0 para lectura/escritura."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:247
|
|
msgid "missing comma"
|
|
msgstr "falta una coma"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
|
|
" -m <archmapa> (Valor predeterminado = \"%s\")\n"
|
|
" -p <fichero> (Valor predeterminado = \"%s\")\n"
|
|
" -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
|
|
" -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
|
|
" -v Muestra datos detallados\n"
|
|
" -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
|
|
"es 0\n"
|
|
" -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
|
|
" -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
|
|
" -n Desactiva la detección automática del orden de los "
|
|
"bytes\n"
|
|
" -V Muestra la versión y sale\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:84
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "no queda memoria"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Version %s\n"
|
|
msgstr "%s Versión %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:323
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
|
|
msgid "getpriority"
|
|
msgstr "getpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:128
|
|
msgid "setpriority"
|
|
msgstr "setpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
|
|
" -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
|
|
" -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
|
msgid "malloc error"
|
|
msgstr "Error de asignación de memoria"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: valor incorrecto\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "El estado de %s es %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", ocupado"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", preparado"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", falta papel"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", en línea"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", error"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "error de LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s utilizando sondeo\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
|
msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:535
|
|
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:541
|
|
msgid "col: write error.\n"
|
|
msgstr "col: error de escritura.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
|
msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:549
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "más allá de primera línea"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:549
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- línea ya vaciada"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:297
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "línea demasiado larga"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:374
|
|
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
|
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
|
|
"[fichero ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directorio ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. simple ELF detection
|
|
#: text-utils/more.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:667
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:847
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Más--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:855
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...retroceder %d páginas"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1271
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...retroceder 1 página"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1313
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...omitiendo una línea"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...omitiendo %d líneas"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Atrás***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
|
|
"brackets.\n"
|
|
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"<space>\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]\n"
|
|
"z\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]*\n"
|
|
"<return>\t\tDisplay next k lines of text [1]*\n"
|
|
"d or ctrl-D\t\tScroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
|
"q or Q or <interrupt>\tExit from more\n"
|
|
"s\t\t\tSkip forward k lines of text [1]\n"
|
|
"f\t\t\tSkip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"b or ctrl-B\t\tSkip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
|
"'\t\t\tGo to place where previous search started\n"
|
|
"=\t\t\tDisplay current line number\n"
|
|
"/<regular expression>\tSearch for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
|
"n\t\t\tSearch for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
|
"!<cmd> or :!<cmd>\tExecute <cmd> in a subshell\n"
|
|
"v\t\t\tStart up /usr/bin/vi at current line\n"
|
|
"ctrl-L\t\t\tRedraw screen\n"
|
|
":n\t\t\tGo to kth next file [1]\n"
|
|
":p\t\t\tGo to kth previous file [1]\n"
|
|
":f\t\t\tDisplay current file name and line number\n"
|
|
".\t\t\tRepeat previous command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1445 text-utils/more.c:1450
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" línea %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[No es un fichero] línea %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1570
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Desbordamiento\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1617
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...omitiendo\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1647
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Error en expresión regular"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Patrón no encontrado\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1662 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Patrón no encontrado"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1723
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "no se puede bifurcar\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1762
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Saltando "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1767
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Saltando al fichero "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1769
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Retrocediendo al fichero "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2049
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Línea demasiado larga"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2092
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
|
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
|
msgid "; see strings(1)."
|
|
msgstr "; véase strings(1)."
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:68
|
|
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:401
|
|
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
|
msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
|
msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:387
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...saltando hacia adelante\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:389
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...saltando hacia atrás\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:411
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:415
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "No hay ningún fichero anterior"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Most likely '\0' in input.
|
|
#.
|
|
#: text-utils/pg.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
|
|
|
|
# ¿Qué significa?
|
|
#: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "RE error:"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1215
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1241
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1324
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "No se puede abrir "
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1372
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "guardado"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1479
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1511
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1716
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Siguiente fichero: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:113
|
|
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
|
msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:156
|
|
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:152
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "Problemas al leer terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
|
msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:425
|
|
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:586
|
|
msgid "Input line too long.\n"
|
|
msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:599
|
|
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
|
#~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open help file"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Número `%s' inválido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
|
|
#~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
|
|
#~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
|
#~ msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read-write"
|
|
#~ msgstr "lectura/escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "for reading"
|
|
#~ msgstr "para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "new "
|
|
#~ msgstr "nuevo "
|
|
|
|
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
#~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
|
|
|
|
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
#~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rebooted"
|
|
#~ msgstr "reiniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "halted"
|
|
#~ msgstr "detenido"
|
|
|
|
#~ msgid "current"
|
|
#~ msgstr "actual"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
|
|
#~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
|
|
|
|
#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
|
|
#~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
|
|
|
|
#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
|
|
#~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
|
|
|
|
#~ msgid " which you have read access.\n"
|
|
#~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "to file "
|
|
#~ msgstr "al fichero "
|
|
|
|
#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
|
|
#~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message: "
|
|
#~ msgstr "Mensaje: "
|
|
|
|
#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
|
|
#~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
|
|
#~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
|
|
#~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
|
|
|
|
#~ msgid ": bad directory: size<32"
|
|
#~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
|
|
#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
#~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
|
|
#~ "actualice.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
|
|
#~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
|
|
|
|
#~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
|
|
#~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
|
|
|
|
#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
|
|
#~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
#~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: open for update: %m"
|
|
#~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no utmp entry"
|
|
#~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
|
|
|
|
#~ msgid "badlogin: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sleepexit %d\n"
|
|
#~ msgstr "sleepexit %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
|
|
|
|
#~ msgid " [ username ]\n"
|
|
#~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
|
|
#~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
|
|
#~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
|
|
#~ "montaje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
|
|
#~ "montaje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not mounted anything"
|
|
#~ msgstr "No se ha montado nada"
|
|
|
|
#~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
|
#~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Set\n"
|
|
#~ msgstr "No establecido\n"
|
|
|
|
#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
|
|
#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
|
|
|
|
#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
|
|
#~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
|
|
|
|
#~ msgid "anything\n"
|
|
#~ msgstr "cualquier cosa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
|
|
#~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
|
|
#~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
|
|
#~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
|
|
#~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown geometry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exec rc failed\n"
|
|
#~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fork of rc shell failed\n"
|
|
#~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get loop info"
|
|
#~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
|
|
#~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: mount [-hV]\n"
|
|
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
|
#~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
|
|
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
|
|
#~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: mount [-hV]\n"
|
|
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
|
|
#~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
|
|
#~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
|
|
#~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
|
|
#~ "uuid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
|
|
#~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"
|