util-linux/po/uk.po

10003 lines
325 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to util-linux.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
# This file is put in the public domain.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk <bunk@stusta.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
msgstr "встановити як лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-write"
msgstr "встановити для читання-запису"
#: disk-utils/blockdev.c:66
msgid "get read-only"
msgstr "отримати стан лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "get sectorsize"
msgstr "отримати розмір сектору"
#: disk-utils/blockdev.c:72
msgid "get blocksize"
msgstr "отримати розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set blocksize"
msgstr "встановити розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:78
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
#: disk-utils/blockdev.c:81
msgid "get size in bytes"
msgstr "отримати розмір у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:84
msgid "set readahead"
msgstr "встановити режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:87
msgid "get readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:90
msgid "flush buffers"
msgstr "скинути буфери"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "reread partition table"
msgstr "перечитати таблицю розділів"
#: disk-utils/blockdev.c:103
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Використання:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:105
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [пристрої]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:106
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
#: disk-utils/blockdev.c:107
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Доступні команди:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:254
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
#: disk-utils/blockdev.c:323
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s виконано.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:384
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:391
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
#: disk-utils/elvtune.c:50
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Використання:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматування ... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "виконано\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Перевірка ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Читання: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
"Продовження ... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Дві"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Одна"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
" -h вивести цю довідку\n"
" -x каталог розпакувати у каталог\n"
" -v більше подробиць\n"
" файл файл для перевірки\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
#, c-format
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:250
#, c-format
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/fsck.cramfs.c:335
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:294
#, c-format
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:326
#, c-format
msgid " hole at %ld (%d)\n"
msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
#, c-format
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
#, c-format
msgid "%s: compiled without -x support\n"
msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:505
#, c-format
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
#, c-format
msgid "%s is not a block device or file\n"
msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 disk-utils/fsck.cramfs.c:556
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
#, c-format
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
#, c-format
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових даних (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s підключено.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "перевірку перервано.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
msgstr "Видалити блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
"Операція запису проігнорована\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
msgid "unable to write super-block"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не вдається записати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не вдається записати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
msgid "seek failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "unable to read super block"
msgstr "не вдається прочитати суперблок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не вдається прочитати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld вузлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блоків\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Розмір зони=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"довж.назви=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
msgstr "Позначити як використовуваний"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
msgstr " Видалити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
msgstr "Зняти позначення"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
msgstr "неправильний розмір вузла"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "не вдається відкрити '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d звичайних файлів\n"
"%6d каталогів\n"
"%6d файлів символьних пристроїв\n"
"%6d файлів блочних пристроїв\n"
"%6d посилань\n"
"%6d символьних посилань\n"
"------\n"
"%6d файлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
" [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
msgstr "назва тому занадто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
msgstr "назва файлової системи надто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Том: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Розмір блоку: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "Блоків: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
msgstr "помилка запису кореневого вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
msgstr "помилка запису вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
msgstr "помилка позиціювання"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
msgstr "помилка запису елемента '.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
msgstr "помилка запису елемента '..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "помилка закривання %s"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:345
#: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
" -h вивести цю довідку\n"
" -v докладніший вивід\n"
" -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
" -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
" -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
" -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
" -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
" -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
" -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
" назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
" файл_вив файл виводу\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
"Завершення.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
#, c-format
msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
"Завершення.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Включається: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
msgstr "Суперблок: %d байт\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "Контрольна сума: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
"що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Використання: %s [-c | -l назваайлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
msgid "unable to write inode map"
msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
msgid "unable to write zone map"
msgstr "не вдається записати мапу зон"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "unable to write inodes"
msgstr "не вдається записати вузли"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
msgid "write failed in write_block"
msgstr "помилка запису у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
msgid "too many bad blocks"
msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "not enough good blocks"
msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Макс.розмір=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "один пошкоджений блок\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не вдається запустити %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:177
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:186
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних значень %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:190
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:233
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:243
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "Етикетку обрізано.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "немає етикетки, "
#: disk-utils/mkswap.c:257
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "немає uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:381
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:404
msgid "too many bad pages"
msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
#: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
#: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: disk-utils/mkswap.c:435
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
#: disk-utils/mkswap.c:437
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
#: disk-utils/mkswap.c:573
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:591
#, c-format
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:614
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:621
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
#: disk-utils/mkswap.c:638
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
#: disk-utils/mkswap.c:644
#, c-format
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
#: disk-utils/mkswap.c:659
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
#: disk-utils/mkswap.c:674
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
"Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
"Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область підкачки v0\n"
"на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового створення.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:698
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
#: disk-utils/mkswap.c:699
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
#: disk-utils/mkswap.c:708
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
#: disk-utils/mkswap.c:711
msgid "unable to write signature page"
msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
#: disk-utils/mkswap.c:719
msgid "fsync failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2061
msgid "Unusable"
msgstr "Не використано"
#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
msgid "Free Space"
msgstr "Вільний простір"
#: fdisk/cfdisk.c:375
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:377
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:379
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:381
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux JFS"
#: fdisk/cfdisk.c:383
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:388
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:390
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:394
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:405
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Диск було змінено.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:407
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
"DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
"щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:506
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
#: fdisk/cfdisk.c:507
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
#: fdisk/cfdisk.c:556
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
#: fdisk/cfdisk.c:564
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
#: fdisk/cfdisk.c:907
msgid "Too many partitions"
msgstr "Надто багато розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:912
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
#: fdisk/cfdisk.c:917
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
#: fdisk/cfdisk.c:922
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Розділ починається після кінця диску"
#: fdisk/cfdisk.c:927
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
#: fdisk/cfdisk.c:932
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
#: fdisk/cfdisk.c:956
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
#: fdisk/cfdisk.c:959
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "логічні розділи перекриваються"
#: fdisk/cfdisk.c:963
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
#: fdisk/cfdisk.c:993
msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1004 fdisk/cfdisk.c:1016
msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
#: fdisk/cfdisk.c:1158
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
#: fdisk/cfdisk.c:1214
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
#: fdisk/cfdisk.c:1345
msgid "Illegal key"
msgstr "Неправильний ключ"
#: fdisk/cfdisk.c:1368
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2564
#: fdisk/cfdisk.c:2566
msgid "Primary"
msgstr "Первинний"
#: fdisk/cfdisk.c:1415
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Створити новий розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1416 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2563
#: fdisk/cfdisk.c:2566
msgid "Logical"
msgstr "Логічний"
#: fdisk/cfdisk.c:1416
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Створити новий логічний пристрій"
#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 fdisk/cfdisk.c:2237
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Не створювати розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1433
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1436
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Розмір (у MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1470
msgid "Beginning"
msgstr "Початок"
#: fdisk/cfdisk.c:1470
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
#: fdisk/cfdisk.c:1471
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: fdisk/cfdisk.c:1471
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
#: fdisk/cfdisk.c:1489
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:1563
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1567
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
#: fdisk/cfdisk.c:1577
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:1581
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
#: fdisk/cfdisk.c:1583
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1631
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
#: fdisk/cfdisk.c:1663
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
#: fdisk/cfdisk.c:1665 fdisk/cfdisk.c:1845
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
#: fdisk/cfdisk.c:1686
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "не вдається отримати розмір диску"
#: fdisk/cfdisk.c:1712
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Неправильний первинний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1742
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Неправильний логічний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1857
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
#: fdisk/cfdisk.c:1861
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1867
msgid "no"
msgstr "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1868
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
#: fdisk/cfdisk.c:1870
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: fdisk/cfdisk.c:1873
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
#: fdisk/cfdisk.c:1877
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
#: fdisk/cfdisk.c:1902 fdisk/cfdisk.c:1906
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
#: fdisk/cfdisk.c:1904
msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
#: fdisk/cfdisk.c:1914
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
#: fdisk/cfdisk.c:1916
msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
#: fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
#: fdisk/cfdisk.c:1983 fdisk/cfdisk.c:2101 fdisk/cfdisk.c:2185
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:1994
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1996
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Сектор 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2003
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Сектор %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2023
msgid " None "
msgstr " Немає "
#: fdisk/cfdisk.c:2025
msgid " Pri/Log"
msgstr " Перв/Лог "
#: fdisk/cfdisk.c:2027
msgid " Primary"
msgstr " Первинний"
#: fdisk/cfdisk.c:2029
msgid " Logical"
msgstr " Логічний "
#: fdisk/cfdisk.c:2067 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:649
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2541 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Заван."
#: fdisk/cfdisk.c:2075
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2077
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2114
msgid " First Last\n"
msgstr " Перший Останній\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2115
msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2116
msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2199
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2200
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2201
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2234
msgid "Raw"
msgstr "Неформатов."
#: fdisk/cfdisk.c:2234
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
#: fdisk/cfdisk.c:2235 fdisk/cfdisk.c:2338
msgid "Sectors"
msgstr "Сектори"
#: fdisk/cfdisk.c:2235
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2237
msgid "Don't print the table"
msgstr "Не виводити таблицю"
#: fdisk/cfdisk.c:2265
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2267
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
#: fdisk/cfdisk.c:2268
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
#: fdisk/cfdisk.c:2269
msgid "disk drive."
msgstr "жорсткого диску."
#: fdisk/cfdisk.c:2271
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2273
msgid "Command Meaning"
msgstr "Команда Призначення"
#: fdisk/cfdisk.c:2274
msgid "------- -------"
msgstr "------- -----------"
#: fdisk/cfdisk.c:2275
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:2276
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Видалити поточний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
#: fdisk/cfdisk.c:2279
msgid " know what they are doing."
msgstr " які знають, що вони роблять."
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Вивести цю довідку"
#: fdisk/cfdisk.c:2281
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
#: fdisk/cfdisk.c:2282
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
#: fdisk/cfdisk.c:2283
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
#: fdisk/cfdisk.c:2285
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
#: fdisk/cfdisk.c:2286
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid " that you can choose from:"
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2292
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Змінити тип файлової системи"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " `no'"
msgstr " `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Виводить цю довідку"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
#: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
msgid "Cylinders"
msgstr "Циліндрів"
#: fdisk/cfdisk.c:2336
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Змінити геометрію циліндру"
#: fdisk/cfdisk.c:2337 fdisk/fdisksunlabel.c:314
msgid "Heads"
msgstr "Головки"
#: fdisk/cfdisk.c:2337
msgid "Change head geometry"
msgstr "Змінити геометрію головки"
#: fdisk/cfdisk.c:2338
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Змінити геометрію сектору"
#: fdisk/cfdisk.c:2339
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: fdisk/cfdisk.c:2339
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Завершити зміну геометрії"
#: fdisk/cfdisk.c:2352
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
#: fdisk/cfdisk.c:2363 fdisk/cfdisk.c:2934
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
#: fdisk/cfdisk.c:2369
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Введіть геометрію головок: "
#: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2944
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Недопустиме значення головок"
#: fdisk/cfdisk.c:2382
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
#: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2951
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Недопустиме значення секторів"
#: fdisk/cfdisk.c:2492
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Введіть тип файлової системи: "
#: fdisk/cfdisk.c:2510
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
#: fdisk/cfdisk.c:2512
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
#: fdisk/cfdisk.c:2543
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Невід(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549
msgid ", NC"
msgstr ", НК"
#: fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/cfdisk.c:2557
msgid "NC"
msgstr "НК"
#: fdisk/cfdisk.c:2565
msgid "Pri/Log"
msgstr "Перв/Лог"
#: fdisk/cfdisk.c:2572
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Невідомий (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2641
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Пристій диску: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2648
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
#: fdisk/cfdisk.c:2651
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
#: fdisk/cfdisk.c:2655
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2659
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: fdisk/cfdisk.c:2660
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: fdisk/cfdisk.c:2661
msgid "Part Type"
msgstr "Тип розд."
#: fdisk/cfdisk.c:2662
msgid "FS Type"
msgstr "Тип ФС"
#: fdisk/cfdisk.c:2663
msgid "[Label]"
msgstr "[Позначка]"
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid " Sectors"
msgstr " Секторів"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid " Cylinders"
msgstr " Циліндрів"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid " Size (MB)"
msgstr "Розмір (Мб)"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid " Size (GB)"
msgstr "Розмір (Гб)"
#: fdisk/cfdisk.c:2725
msgid "Bootable"
msgstr "Завантаж."
#: fdisk/cfdisk.c:2725
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:2726
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: fdisk/cfdisk.c:2726
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Видалити поточний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2727
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: fdisk/cfdisk.c:2727
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
#: fdisk/cfdisk.c:2728
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: fdisk/cfdisk.c:2728
msgid "Print help screen"
msgstr "Вивести вікно з довідкою"
#: fdisk/cfdisk.c:2729
msgid "Maximize"
msgstr "Максимум"
#: fdisk/cfdisk.c:2729
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Print"
msgstr "Вивести"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
#: fdisk/cfdisk.c:2781
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
#: fdisk/cfdisk.c:2791
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2811 fdisk/cfdisk.c:2813
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2821
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Цей розділ не використовується"
#: fdisk/cfdisk.c:2823
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Цей розділ вже використовується"
#: fdisk/cfdisk.c:2840
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:2867 fdisk/cfdisk.c:2873
msgid "No more partitions"
msgstr "Немає більше розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2880
msgid "Illegal command"
msgstr "Неправильна команда"
#: fdisk/cfdisk.c:2890
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2897
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
"Вивід версії:\n"
" %s -v\n"
"Вивід таблиці розділів:\n"
" %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
"Інтерактивне використання:\n"
" %s [параметри] пристрій\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
"-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
"-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
" кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
"\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
"\tПроте деякі поради:\n"
"\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
"\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
"\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
"\t також можна стерти інші диски.)\n"
"\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
"\t диско логічно видалений з AIX\n"
"\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD етикетка пристрою: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
#: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
#: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
msgid "Command action"
msgstr "Команда дія"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d видалити BSD розділ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e редагувати дані диску"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i встановити bootstrap"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
msgid " m print this menu"
msgstr " m вивести це меню"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n додати новий BSD розділ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
#: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q вийти без збереження змін"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
#: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
msgid " r return to main menu"
msgstr " r повернутись до головного меню"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s показати всю етикетку диску"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w записати етикетку диску на диск"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Перший %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "тип: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "диск: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "етикетка: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "ознаки:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " змінний"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " пошк.сект"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "байт/сектор: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "циліндрів: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "об/хв: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "чергування: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "дані:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d розділів:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "байт/сектор"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "секторів/доріжку"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "доріжок/циліндр"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
#: fdisk/sfdisk.c:935
msgid "cylinders"
msgstr "циліндри"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "секторів/циліндр"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "об/хв"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "чергування"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "доріжк.ухил"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "циліндр.ухил"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "перех.головок"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "перех.наст.доріжки"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Встановлено у %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Розділ (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Синхронізуються диски.\n"
#: fdisk/fdisk.c:190
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
" fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
" fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
"Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
"а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
"-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
"-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
#: fdisk/fdisk.c:202
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
"Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
" або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
" або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
" або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:215
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "не вдається прочитати %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:219
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "не вдається перейти на %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:223
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "не вдається записати %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:227
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:231
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
#: fdisk/fdisk.c:234
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Фатальна помилка\n"
#: fdisk/fdisk.c:333
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
#: fdisk/fdisk.c:335
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
msgid " d delete a partition"
msgstr " d видалити розділ"
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
msgid " l list known partition types"
msgstr " l перелік відомих типів розділів"
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
msgid " n add a new partition"
msgstr " n додати новий пристрій"
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
#: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
msgid " p print the partition table"
msgstr " p вивести таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
#: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v перевірити таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
#: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
#: fdisk/fdisk.c:352
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
#: fdisk/fdisk.c:353
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
#: fdisk/fdisk.c:354
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
#: fdisk/fdisk.c:377
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
#: fdisk/fdisk.c:379
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
#: fdisk/fdisk.c:400
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c змінити кількість циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
#: fdisk/fdisk.c:403
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
msgid " h change number of heads"
msgstr " h змінити кількість головок"
#: fdisk/fdisk.c:405
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i змінити фактор чергування"
#: fdisk/fdisk.c:406
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
#: fdisk/fdisk.c:414
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b перемістити початок даних розділу"
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e вивести список розширених розділів"
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:454
msgid " f fix partition order"
msgstr " f виправити порядок розділів"
#: fdisk/fdisk.c:572
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Необхідно встановити"
#: fdisk/fdisk.c:589
msgid "heads"
msgstr "головки"
#: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:935
msgid "sectors"
msgstr "сектори"
#: fdisk/fdisk.c:597
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
#: fdisk/fdisk.c:598
msgid " and "
msgstr " та "
#: fdisk/fdisk.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
"Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
"У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
"та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
"1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
"2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
" (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:638
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
#: fdisk/fdisk.c:652
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
"Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
#: fdisk/fdisk.c:671
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:679
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:724
#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
"доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
"буде втрачено.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:768
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:925
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
#: fdisk/fdisk.c:954
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
"Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
#: fdisk/fdisk.c:964
#, c-format
msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
msgstr "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF етикетки диску\n"
#: fdisk/fdisk.c:981
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Внутрішня помилка\n"
#: fdisk/fdisk.c:994
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1006
#, c-format
msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
msgstr "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена при w(запису)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1028
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"тричі отримано EOF - завершення..\n"
#: fdisk/fdisk.c:1067
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
#: fdisk/fdisk.c:1107
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1174
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Використовується типове значення %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1178
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1188
msgid "Partition number"
msgstr "Номер розділу"
#: fdisk/fdisk.c:1199
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
#: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Вибраний розділ %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1224
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1250
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1260
msgid "cylinder"
msgstr "циліндр"
#: fdisk/fdisk.c:1260
msgid "sector"
msgstr "сектор"
#: fdisk/fdisk.c:1269
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1280
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
#: fdisk/fdisk.c:1291
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
#: fdisk/fdisk.c:1295
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
#: fdisk/fdisk.c:1395
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1400
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
"(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
"можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
"розділ використовуючи команду `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1409
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
"Спочатку видаліть його.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
"тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
"та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1437
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1492
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1500
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1509
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1512
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1518
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1522
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1534
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
#: fdisk/fdisk.c:1537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
#: fdisk/fdisk.c:1539
#, c-format
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:1542
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", загалом %llu секторів"
#: fdisk/fdisk.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1709
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не схоже на таблицю розділів\n"
"Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1723
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: fdisk/fdisk.c:1761
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
#: fdisk/fdisk.c:1771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1773
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
#: fdisk/fdisk.c:1818
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
#: fdisk/fdisk.c:1821
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1824
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1827
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1831
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1863
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1871
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1891
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
#: fdisk/fdisk.c:1896
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1902
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:1905
#, c-format
msgid "%lld unallocated sectors\n"
msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
#: fdisk/fdisk.c:1998
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
#: fdisk/fdisk.c:2072
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
"\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
"\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
"\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2092
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
#: fdisk/fdisk.c:2095
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
#: fdisk/fdisk.c:2096
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Додається первинний розділ\n"
#: fdisk/fdisk.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Команда дія\n"
" %s\n"
" p первинний розділ (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2103
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l логічний (5 або більше)"
#: fdisk/fdisk.c:2103
msgid "e extended"
msgstr "e розширений"
#: fdisk/fdisk.c:2122
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2158
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Таблиця розділів була змінена!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2167
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
"Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
"Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
"розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
"інформації.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка закривання файлу\n"
#: fdisk/fdisk.c:2203
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Синхронізація дисків.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2250
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
#: fdisk/fdisk.c:2255
msgid "New beginning of data"
msgstr "Новий початок даних"
#: fdisk/fdisk.c:2271
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
#: fdisk/fdisk.c:2284
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Кількість циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:2311
msgid "Number of heads"
msgstr "Кількість головок"
#: fdisk/fdisk.c:2336
msgid "Number of sectors"
msgstr "Кількість секторів"
#: fdisk/fdisk.c:2339
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2411
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
#: fdisk/fdisk.c:2422
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2453
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2460
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: невідома команда\n"
#: fdisk/fdisk.c:2528
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
#: fdisk/fdisk.c:2532
#, c-format
msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
msgstr "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b (встановити розмір сектора)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2591
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2601
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Команда (m - довідка): "
#: fdisk/fdisk.c:2617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Поточний файл завантаження: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2619
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
#: fdisk/fdisk.c:2621
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
#: fdisk/fdisk.c:2694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI том"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
#, c-format
msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
"%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
"%s\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- розділи -----\n"
"Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Завантажувальна інформація -----\n"
"Завантажувальний файл: %s\n"
"----- Елементи каталогу -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Неправильний завантажувальний файл!\n"
"\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
"\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
"\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Не визначено розділів\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
"а не з блоку диску %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
"але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Завантажувальний розділ не існує.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ підкачки не існує.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
"був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
"отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
"Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
"Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
msgid "YES\n"
msgstr "YES\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:579
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:642
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:646
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
"займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Останній %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
"доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
"буде втрачено.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндру %d.\n"
"Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:741
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:743
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Порожн"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Весь диск"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
"Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
"такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
"або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:258
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
"доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
"буде втрачено.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:269
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Тип пристрою\n"
" ? авто конфігурація\n"
" 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:279
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:291
#, c-format
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:315
msgid "Sectors/track"
msgstr "Секторів/доріжку"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:322
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Запасні циліндри"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:325
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Фізичні сектори"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
msgid "Interleave factor"
msgstr "Фактор чергування"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:347
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" дискета"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux custom"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:441
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:461
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:483
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Інші розділи вже займають весь диск.\n"
"Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
"%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
"на %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:615
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як\n"
"весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:627
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
"файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
"можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
"Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
"типом 82 (Linux swap): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
"%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
"%s\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:677
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:702
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Кількість запасних циліндрів"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:735
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 hidden C: drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris завантажувальний"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-ФС дані"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:104
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:195
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:200
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:246
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
#: fdisk/sfdisk.c:251 fdisk/sfdisk.c:334
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:269
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
#: fdisk/sfdisk.c:284
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:322
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:340
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "помилка запису на %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:358
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:363
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
#: fdisk/sfdisk.c:367
msgid "out of memory?\n"
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
#: fdisk/sfdisk.c:373
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:379
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "помилка читання %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:386
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
#: fdisk/sfdisk.c:398
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:451
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
#: fdisk/sfdisk.c:468
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
#: fdisk/sfdisk.c:501
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
"Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
"[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:508
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
#: fdisk/sfdisk.c:511
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:515
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:520
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63\n"
"Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
#: fdisk/sfdisk.c:606
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:611
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:616
#, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:656
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Ідентиф. Назва\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:812
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:818
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
"Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:823
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Помилка закривання %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:861
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: немає такого розділу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:884
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
#: fdisk/sfdisk.c:923
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:938
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:946
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:948
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:953
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:956
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:958
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1125
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1128
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Не знайдено розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1142
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
" для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
"Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1191
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1193
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1202
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1205
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1208
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1219
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Попередження: розділ %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1220
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "не розташований у розділі %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1231
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Попередження: розділи %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1232
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "та %s перекриваються\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
"та її буде знищено при його заповненні\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1255
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1259
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1274
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
" (хоча це не проблема для Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1292
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1298
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1316
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1323
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
"LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
"Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1343
msgid "start"
msgstr "початок"
#: fdisk/sfdisk.c:1346
#, c-format
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1352
msgid "end"
msgstr "кінець"
#: fdisk/sfdisk.c:1355
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1358
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
"(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1389
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
"DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1422
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "дерево розділів?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1543
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1550
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1570
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1577 fdisk/sfdisk.c:1588
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1622
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1634
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1650
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1655
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1732
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1768
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1775
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1781
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1823
msgid "number too big\n"
msgstr "число занадто велике\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1827
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "не цифри після числа\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1950
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1983
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2034
msgid "too many input fields\n"
msgstr "надто багато вхідних полів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2068
msgid "No room for more\n"
msgstr "Немає більше місця\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2087
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Недопустимий тип\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2119
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2125
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2139
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2152
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2169 fdisk/sfdisk.c:2182
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2193
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2225
msgid "bad input\n"
msgstr "неправильний ввід\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2247
msgid "too many partitions\n"
msgstr "надто багато розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2280
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо <тип>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid "useful options:"
msgstr "корисні параметри:"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для подальшого вводу"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
#: fdisk/sfdisk.c:2323
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid "dangerous options:"
msgstr "небезпечні параметри:"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
#: fdisk/sfdisk.c:2326
msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
msgstr " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці розділів"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
" або очікувати їх дескриптори при вводі"
#: fdisk/sfdisk.c:2329
msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
#: fdisk/sfdisk.c:2332
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
#: fdisk/sfdisk.c:2333
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
#: fdisk/sfdisk.c:2334
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
#: fdisk/sfdisk.c:2335
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
#: fdisk/sfdisk.c:2336
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
#: fdisk/sfdisk.c:2342
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: fdisk/sfdisk.c:2343
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2344
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2345
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2512
msgid "no command?\n"
msgstr "немає команди?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2635
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "загалом: %llu блоків\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2674
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2676
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2678
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2685
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2711
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2713
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2738
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Гаразд\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2755 fdisk/sfdisk.c:2786
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2803
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2881
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2952 fdisk/sfdisk.c:2983
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Виконано\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2908
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
"Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2922
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2979
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2994
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3011
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3014
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3020
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3022
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому диску.\n"
"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3026
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3030
msgid "OK\n"
msgstr "Гаразд\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3039
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Старий стан:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3043
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3051
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Новий стан:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3056
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3059
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3064
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3066
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3071
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3073
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3079
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3087
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Успішно записано нову таблицю розділів\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3093
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Дивіться fdisk(8).)\n"
#: getopt/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
#: getopt/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
#: getopt/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
#: getopt/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " параметри\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt(3)\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
#: getopt/getopt.c:444
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
msgstr "getopt (розширена) 1.1.3\n"
#: getopt/getopt.c:450
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "система завантажена з MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "боязливий TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:267
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
#: hwclock/cmos.c:591
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:598
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
#: hwclock/cmos.c:601
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl(3).\n"
#: hwclock/cmos.c:604
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
#: hwclock/hwclock.c:223
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
msgid "local"
msgstr "локальний"
#: hwclock/hwclock.c:303
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
#: hwclock/hwclock.c:305
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: hwclock/hwclock.c:342
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
#: hwclock/hwclock.c:346
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
#: hwclock/hwclock.c:399
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:407
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:435
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:462
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
#: hwclock/hwclock.c:516
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
"Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
#: hwclock/hwclock.c:545
#, c-format
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095рік).\n"
#: hwclock/hwclock.c:555
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f секунд\n"
#: hwclock/hwclock.c:589
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
#: hwclock/hwclock.c:595
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
#: hwclock/hwclock.c:602
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
"Зокрема, воно містить лапки.\n"
#: hwclock/hwclock.c:610
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Виконується команда date: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:614
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "вивід команди date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:624
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:679
#, c-format
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по ньому системний час.\n"
#: hwclock/hwclock.c:701
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Запускається settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:702
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:704
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:707
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
#: hwclock/hwclock.c:716
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "помилка у settimeofday()"
#: hwclock/hwclock.c:749
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
#: hwclock/hwclock.c:754
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
#: hwclock/hwclock.c:760
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
msgstr "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n"
#: hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
"Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
#: hwclock/hwclock.c:859
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
#: hwclock/hwclock.c:861
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд назад\n"
#: hwclock/hwclock.c:890
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
#: hwclock/hwclock.c:891
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"У файл %s було б записано:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:915
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
#: hwclock/hwclock.c:956
#, c-format
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдаєтьсяскорегувати.\n"
#: hwclock/hwclock.c:988
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1014
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Використовується %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1016
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1112
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1142
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
"Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1151
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1156
#, c-format
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
msgstr "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1159
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1175
#, c-format
msgid "%s from util-linux-%s\n"
msgstr "%s з util-linux-%s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1196
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
"\n"
"Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
"\n"
"Функції:\n"
" --help показати цю довідку\n"
" --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
" --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
" --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
" --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
" системного часу\n"
" --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
" відхилення з моменту коли годинник був останній раз оновлений\n"
" --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
" --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
" в --epoch\n"
" --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
"\n"
"Параметри: \n"
" --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
" --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
" --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
" --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
" --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
" --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
" --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
" або --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1223
#, c-format
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1397
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1403
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Ви вказали декілька функцій.\n"
"Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1410
#, c-format
msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
msgstr "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали обидва.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1417
#, c-format
msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
msgstr "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали обидва.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1424
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1454
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1464
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
msgstr "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише адміністратор.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1484
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який відомий метод.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1488
#, c-format
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
#: hwclock/kd.c:55
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
#: hwclock/kd.c:58
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
#: hwclock/kd.c:83
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
#: hwclock/kd.c:105
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
#: hwclock/kd.c:141
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
#: hwclock/kd.c:177
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:181
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
#: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "помилка у open() для %s"
#: hwclock/rtc.c:150
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:172
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
#: hwclock/rtc.c:227
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s не має функції переривання."
#: hwclock/rtc.c:238
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
#: hwclock/rtc.c:256
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
#: hwclock/rtc.c:259
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
#: hwclock/rtc.c:268
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: hwclock/rtc.c:271
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: hwclock/rtc.c:330
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:336
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
#: hwclock/rtc.c:365
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Помилка відкривання %s"
#: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
#, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
msgstr "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux 'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
#: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: hwclock/rtc.c:395
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
#: hwclock/rtc.c:401
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:421
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:439
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:444
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:447
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "викликається open_tty\n"
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "викликається termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "перед auto_baud\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "пошук символу нового рядка\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "прочитано %c\n"
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
#: login-utils/agetty.c:480
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "після getopt циклу\n"
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "завершується функція parse_args\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "початок функції parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:649
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
#: login-utils/agetty.c:660
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:662
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
#: login-utils/agetty.c:672
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "duping\n"
msgstr "виклик dup()\n"
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: помилка при dup: %m"
#: login-utils/agetty.c:752
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:937
#, c-format
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: login-utils/agetty.c:937
#, c-format
msgid "users"
msgstr "користувачів"
#: login-utils/agetty.c:1025
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: прочитано: %m"
#: login-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: переповнення вводу"
#: login-utils/agetty.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-hiLmw] [-l програмаходу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок [тип_терміналу]\n"
"або\t[-hiLmw] [-l програмаходу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
#: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
#: login-utils/checktty.c:85
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
#: login-utils/checktty.c:106
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
#: login-utils/checktty.c:396
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
#: login-utils/checktty.c:407
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
msgid "Unknown user context"
msgstr "Невідомий контекст користувача"
#: login-utils/chfn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:173
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
msgid "Password error."
msgstr "Помилка паролю."
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
#: mount/lomount.c:300
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
msgid "Incorrect password."
msgstr "Некоректний пароль."
#: login-utils/chfn.c:217
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
#: login-utils/chfn.c:319
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
#: login-utils/chfn.c:320
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p офісний-телефон ]\n"
"\t[ -h домашній-телефон ] "
#: login-utils/chfn.c:321
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Перервано.\n"
#: login-utils/chfn.c:425
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "поле надто велике.\n"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
#: login-utils/chfn.c:438
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
#: login-utils/chfn.c:503
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
#: login-utils/chfn.c:506
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
msgid "malloc failed"
msgstr "помилка виділення пам'яті"
#: login-utils/chsh.c:137
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
msgstr "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
#: login-utils/chsh.c:163
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:211
msgid "New shell"
msgstr "Нова оболонка"
#: login-utils/chsh.c:218
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Оболонка не змінена.\n"
#: login-utils/chsh.c:225
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
#: login-utils/chsh.c:228
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Оболонка змінена.\n"
#: login-utils/chsh.c:293
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ ім'я_користувача ]\n"
#: login-utils/chsh.c:336
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
#: login-utils/chsh.c:344
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
#: login-utils/chsh.c:351
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
#: login-utils/chsh.c:355
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
#: login-utils/chsh.c:362
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:366
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
#: login-utils/chsh.c:372
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:373
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
#: login-utils/chsh.c:393
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назваузла] [користувач ...]\n"
#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
msgstr " досі у системі"
#: login-utils/last.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp починається %s"
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
#: login-utils/last.c:407
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: помилка gethostname"
#: login-utils/last.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"перервано %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:196
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
#: login-utils/login.c:227
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
#: login-utils/login.c:355
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
#: login-utils/login.c:382
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
#: login-utils/login.c:475
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
#: login-utils/login.c:477
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
#: login-utils/login.c:494
msgid "login: "
msgstr "Ім'я:"
#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:538
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Некоректний вхід\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:547
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:551
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректний вхід\n"
#: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
#: login-utils/login.c:578
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:585
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:604
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
#: login-utils/login.c:646
msgid "Illegal username"
msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
#: login-utils/login.c:689
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
#: login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
#: login-utils/login.c:751
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Некоректний вхід\n"
#: login-utils/login.c:972
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
#: login-utils/login.c:979
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
#: login-utils/login.c:982
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
#: login-utils/login.c:985
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
#: login-utils/login.c:988
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
#: login-utils/login.c:1009
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
#: login-utils/login.c:1011
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Для вас є пошта.\n"
#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
#: login-utils/login.c:1068
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1074
msgid "setuid() failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: login-utils/login.c:1080
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Немає каталогу %s!\n"
#: login-utils/login.c:1084
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1092
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
#: login-utils/login.c:1119
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1122
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s ім'я: "
#: login-utils/login.c:1148
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
#: login-utils/login.c:1149
msgid "NAME too long"
msgstr "Ім'я надто довге"
#: login-utils/login.c:1156
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1166
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
#: login-utils/login.c:1167
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
#: login-utils/login.c:1199
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
#: login-utils/login.c:1287
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Останній вхід: %.*s "
#: login-utils/login.c:1291
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "з %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1294
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "на %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1314
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
#: login-utils/login.c:1317
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
#: login-utils/login.c:1321
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
#: login-utils/login.c:1324
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "встановлено y\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "встановлено n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:69
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Ви хто?"
#: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:82
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: немає такої групи."
#: login-utils/newgrp.c:91
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
#: login-utils/newgrp.c:98
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:104
msgid "No shell"
msgstr "Немає оболонки"
#: login-utils/shutdown.c:113
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Таким чином вхід заборонено."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Чому програма досі працює після перезавантаження?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Ви можете вимкнути живлення..."
#: login-utils/shutdown.c:447
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Відключення решти файлових систем..."
#: login-utils/shutdown.c:659
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "помилка відкривання fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "помилка запуску final_prog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Неправильний пароль.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
#: login-utils/simpleinit.c:508
msgid "fork failed\n"
msgstr "помилка створення процесу\n"
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576
msgid "exec failed\n"
msgstr "помилка запуску\n"
#: login-utils/simpleinit.c:563
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:630
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:936
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
#: login-utils/ttymsg.c:139
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не вдається створити процес"
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s не змінено\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: не було змінено\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
#: login-utils/vipw.c:353
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "використання: %s [файл]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
#: misc-utils/cal.c:313
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"
#: misc-utils/cal.c:327
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
#: misc-utils/cal.c:331
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:439
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:780
#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "День святого Tib"
#: misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s%s\n"
msgstr "%s від %s%s\n"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
#: misc-utils/logger.c:141
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:287
#, c-format
msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] [ повідомлення ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:349
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
#: misc-utils/namei.c:103
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:116
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:126
#, c-format
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:151
#, c-format
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
#: misc-utils/namei.c:158
#, c-format
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
#: misc-utils/namei.c:172
#, c-format
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr "namei: переповнення буфера\n"
#: misc-utils/namei.c:218
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:247
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:257
#, c-format
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
#: misc-utils/namei.c:294
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
#: misc-utils/script.c:106
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Попередження: `%s' - це посилання.\n"
"Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його використовувати.\n"
"Сценарій не запущено.\n"
#: misc-utils/script.c:168
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
#: misc-utils/script.c:191
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
#: misc-utils/script.c:277
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Сценарій запущено на %s"
#: misc-utils/script.c:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Сценарій завершено на %s"
#: misc-utils/script.c:368
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
#: misc-utils/script.c:379
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "помилка openpty\n"
#: misc-utils/script.c:413
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term назваерміналу ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:761
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:765
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:767
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:769
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
#, c-format
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file назваайлуампу ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1051
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "помилка klogctl %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1151
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Помилка читання %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1166
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
#: misc-utils/setterm.c:1180
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
#: misc-utils/setterm.c:1246
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
#: misc-utils/write.c:99
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
#: misc-utils/write.c:110
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
#: mount/fstab.c:136
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
#: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
#: mount/fstab.c:169
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
#: mount/fstab.c:484
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#: mount/fstab.c:499
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#: mount/fstab.c:511
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#: mount/fstab.c:526
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:538
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
#: mount/fstab.c:540
msgid "timed out"
msgstr "вийшов час очікування"
#: mount/fstab.c:547
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"не вдається створити посилання %s\n"
"Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
#: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
#: mount/fstab.c:633
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "помилка запису %s: %s"
#: mount/fstab.c:643
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:73
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:89
#, c-format
msgid ", offset %lld"
msgstr ", зсув %lld"
#: mount/lomount.c:92
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
msgstr ", обмеження на розмір %lld"
#: mount/lomount.c:100
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %d)"
msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
#: mount/lomount.c:114
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", зсув %d"
#: mount/lomount.c:117
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", тип шифрування %d\n"
#: mount/lomount.c:126
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:179
#, c-format
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:181
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
#: mount/lomount.c:184
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
" підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
" його або виконайте `modprobe loop')."
#: mount/lomount.c:189
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
#: mount/lomount.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
#: mount/lomount.c:340
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
#: mount/lomount.c:351
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:361
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
#: mount/lomount.c:369
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. Перекомпілюйте її \n"
#: mount/lomount.c:406
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s -f # find unused\n"
" %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
msgstr ""
"використання:\n"
" %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
" %s -d loop_пристрій # видалити\n"
" %s -f # знайти вільний\n"
" %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
#: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: mount/lomount.c:540
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
#: mount/mntent.c:166
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
#: mount/mntent.c:217
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
#: mount/mntent.c:220
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; залишок файлу ігнорується"
#: mount/mount_blkid.c:87
#, c-format
msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
#: mount/mount_blkid.c:99
#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
#: mount/mount_blkid.c:103
#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by label\n"
msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
#: mount/mount_by_label.c:192
#, c-format
msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
#: mount/mount_by_label.c:315
#, c-format
msgid "%s: bad UUID"
msgstr "%s: неправильний UUID"
#: mount/mount.c:382
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
#: mount/mount.c:387
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
#: mount/mount.c:407
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
#: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
#: mount/mount.c:432
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
#: mount/mount.c:483
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
#: mount/mount.c:570
msgid "mount failed"
msgstr "помилка підключення"
#: mount/mount.c:572
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
#: mount/mount.c:600
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
#: mount/mount.c:605
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: тип вказано двічі"
#: mount/mount.c:617
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
#: mount/mount.c:626
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
#: mount/mount.c:631
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
#: mount/mount.c:635
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
#: mount/mount.c:672
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
#: mount/mount.c:693
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
#: mount/mount.c:706
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
#: mount/mount.c:709
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
#: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
#: mount/mount.c:885
#, c-format
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
#: mount/mount.c:895
msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
#: mount/mount.c:898
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
#: mount/mount.c:901
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: помилка підключення"
#: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
#: mount/mount.c:909
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: доступ заборонено"
#: mount/mount.c:911
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
#: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s зайнятий"
#: mount/mount.c:921
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc вже підключено"
#: mount/mount.c:923
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
#: mount/mount.c:929
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
#: mount/mount.c:931
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
#: mount/mount.c:934
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
#: mount/mount.c:944
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
" (префікс шляху не є каталогом)\n"
#: mount/mount.c:957
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
#: mount/mount.c:959
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or other error"
msgstr ""
"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, неправильний суперблок на %s,\n"
" відсутня кодова сторінка або інша помилка"
#: mount/mount.c:969
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
" ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
#: mount/mount.c:975
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
" (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
#: mount/mount.c:992
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному журналі\n"
" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
#: mount/mount.c:998
msgid "mount table full"
msgstr "таблиця монтування переповнена"
#: mount/mount.c:1000
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
#: mount/mount.c:1004
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
#: mount/mount.c:1009
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
#: mount/mount.c:1021
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
#: mount/mount.c:1023
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
#: mount/mount.c:1025
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
#: mount/mount.c:1028
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
#: mount/mount.c:1034
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
#: mount/mount.c:1036
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
#: mount/mount.c:1039
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
#: mount/mount.c:1042
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
#: mount/mount.c:1045
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
#: mount/mount.c:1048
msgid "block device "
msgstr "блочний пристрій "
#: mount/mount.c:1050
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
#: mount/mount.c:1054
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
#: mount/mount.c:1071
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
#: mount/mount.c:1170
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
#: mount/mount.c:1176
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
msgstr "mount: не вказано тип - вважається smbfs, через наявність префіксу //\n"
#: mount/mount.c:1193
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1204
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1286
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
#: mount/mount.c:1416
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Використання: mount -V : вивести версію\n"
" mount -h : вивести цю довідку\n"
" mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
" mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
"Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
"Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
"Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/fstab\n"
" mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
" mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
" mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
"Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
"(даного типу) розташована на пристрої.\n"
"Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
" mount --bind старий_кат новий_кат\n"
"або переміщувати піддерево:\n"
" mount --move старий_кат новий_кат\n"
"Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
"або за назвою тому (-L назваому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
"Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
"Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
#: mount/mount.c:1605
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: mount/mount.c:1610
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
#: mount/mount.c:1622
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
#: mount/mount.c:1624
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: підключення %s\n"
#: mount/mount.c:1633
msgid "nothing was mounted"
msgstr "нічого не було підключено"
#: mount/mount.c:1648
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
#: mount/mount.c:1663
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
#: mount/mount_guess_fstype.c:489
#, c-format
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:541
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:544
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:547
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:549
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " буде випробувано тип %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:637
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Випробовується %s\n"
#: mount/nfsmount.c:235
#, c-format
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
#: mount/nfsmount.c:249
#, c-format
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
#: mount/nfsmount.c:254
#, c-format
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
#: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
#: mount/nfsmount.c:271
#, c-format
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
#: mount/nfsmount.c:288
#, c-format
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
#: mount/nfsmount.c:380
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
#: mount/nfsmount.c:387
#, c-format
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
#: mount/nfsmount.c:391
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:425
#, c-format
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
#: mount/nfsmount.c:430
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:526
#, c-format
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
#: mount/nfsmount.c:714
#, c-format
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
#: mount/nfsmount.c:721
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs сокет"
#: mount/nfsmount.c:725
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:739
msgid "nfs server reported service unavailable"
msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
#: mount/nfsmount.c:748
#, c-format
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
#: mount/nfsmount.c:752
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
#: mount/nfsmount.c:763
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs connect"
#: mount/nfsmount.c:850
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
#: mount/sundries.c:26
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "помилка при виклику xstrndup"
#: mount/swapon.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"використання: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назваому ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:66
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
"використання: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] спец_файл ...\n"
#: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s на %s\n"
#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
#, c-format
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
#: mount/swapon.c:184
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:195
#, c-format
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
#: mount/swapon.c:207
#, c-format
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
#: mount/swapon.c:275
#, c-format
msgid "Not superuser.\n"
msgstr "Не адміністратор.\n"
#: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
#: mount/umount.c:49
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
#: mount/umount.c:139
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
#: mount/umount.c:171
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
#: mount/umount.c:191
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
#: mount/umount.c:196
#, c-format
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
#: mount/umount.c:243
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
#: mount/umount.c:245
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: не підключений"
#: mount/umount.c:247
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
#: mount/umount.c:251
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
#: mount/umount.c:253
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: не існує"
#: mount/umount.c:255
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
#: mount/umount.c:257
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
#: mount/umount.c:259
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:313
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
#: mount/umount.c:329
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
#: mount/umount.c:347
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
#: mount/umount.c:357
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
#: mount/umount.c:366
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s відключено\n"
#: mount/umount.c:464
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
#: mount/umount.c:494
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Використання: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
#: mount/umount.c:546
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
#: mount/umount.c:552
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Спроба відключити %s\n"
#: mount/umount.c:558
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
#: mount/umount.c:565
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
#: mount/umount.c:572
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
#: mount/umount.c:585
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
#: mount/umount.c:589
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
#: mount/umount.c:630
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
#: mount/umount.c:711
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:115
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:126
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:190
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:198
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:206
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:214
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:222
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:239
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
msgstr "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
#: sys-utils/cytune.c:340
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:258
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:277
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:307
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
#: sys-utils/cytune.c:310
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
#: sys-utils/cytune.c:328
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "помилка у gettimeofday"
#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:419
#, c-format
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
#: sys-utils/cytune.c:425
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
#: sys-utils/cytune.c:430
#, c-format
msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
#: sys-utils/cytune.c:436
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
msgstr "доступ заборонено для ключа"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr "ключ вже видалено"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
msgstr "неправильний ключ"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr "невідома помилка у ключі"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
msgstr "неправильний ідентифікатор"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr "ідентифікатор вже видалений"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Специфікація ресурсу:\n"
"\t-m : спільна_пам'ять\n"
"\t-q : повідомлення\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : семафори\n"
"\t-a : усе (типово)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Формат виводу:\n"
"\t-t : час\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : власник\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : обмеження\n"
"\t-u : зведення\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "виділених сегментів %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "виділених сторінок %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
#: sys-utils/ipcs.c:299
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "perms"
msgstr "права"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "attached"
msgstr "приєднано"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "detached"
msgstr "від'єднано"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:312
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:318
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: sys-utils/ipcs.c:320
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "nattch"
msgstr "кільк.підкл"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "status"
msgstr "стан"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
msgid "Not set"
msgstr "Не встан."
#: sys-utils/ipcs.c:374
msgid "dest"
msgstr "зруйн"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "locked"
msgstr "блоковано"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стан семафору --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "використано масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:425
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-op"
msgstr "остан-оп"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-changed"
msgstr "остан-змін"
#: sys-utils/ipcs.c:434
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:437
msgid "nsems"
msgstr "кільк.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "виділено черг = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "використано заголовків = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "використано простору = %d байт\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "send"
msgstr "відправлено"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "recv"
msgstr "отримано"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "change"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:530
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:536
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "used-bytes"
msgstr "використано-байт"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "повідомлень"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tправаоступу=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "часід'єдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "часадсил=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Масив семафорів semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, праваост=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "кільк.сем = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "semnum"
msgstr "ном.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "value"
msgstr "значення"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-читання)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, 1=key1, 2=key2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/запису."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr "відсутня кома"
#: sys-utils/readprofile.c:72
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
"\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
"\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
"\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
"\t -v виводити розширену інформацію\n"
"\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
"\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками лічильників\n"
"\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
"\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
"\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
"\t -V вивести версію та вийти\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:343
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr "загалом"
#: sys-utils/renice.c:68
#, c-format
msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] користувачі ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w <ПАУЗА> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "помилка malloc"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: неправильне значення\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s стан - %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", зайнятий"
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", готовий"
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", скінчився папір"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", помилка"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "помилка LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s використовує опитування стану\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
#: text-utils/col.c:535
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
#: text-utils/col.c:541
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: помилка запису.\n"
#: text-utils/col.c:548
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
#: text-utils/col.c:549
msgid "past first line"
msgstr "повз перший рядок"
#: text-utils/col.c:549
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "рядок надто довгий"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] [файл ...]\n"
#: text-utils/more.c:216
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
#: text-utils/more.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
#: text-utils/more.c:471
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: каталог ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:617
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
#: text-utils/more.c:709
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Далі--"
#: text-utils/more.c:711
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Наступний файл: %s)"
#: text-utils/more.c:716
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
#: text-utils/more.c:1115
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...назад %d сторінок"
#: text-utils/more.c:1117
msgid "...back 1 page"
msgstr "...назад 1 сторінку"
#: text-utils/more.c:1160
msgid "...skipping one line"
msgstr "...пропускається один рядок"
#: text-utils/more.c:1162
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...пропускається %d рядків"
#: text-utils/more.c:1199
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1237
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
#: text-utils/more.c:1244
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
"b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
"' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
"= Відобразити поточний номер рядка\n"
"/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом [1]\n"
"n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег.виразом [1]\n"
"!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
"v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
"ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
". Повторити попередню команду\n"
#: text-utils/more.c:1313 text-utils/more.c:1318
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
#: text-utils/more.c:1352
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" рядок %d"
#: text-utils/more.c:1354
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Не файл] рядок %d"
#: text-utils/more.c:1438
msgid " Overflow\n"
msgstr " Переповнення\n"
#: text-utils/more.c:1485
msgid "...skipping\n"
msgstr "...перехід\n"
#: text-utils/more.c:1514
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Невдалий регулярний вираз"
#: text-utils/more.c:1526
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Шаблон не знайдено\n"
#: text-utils/more.c:1529 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шаблон не знайдено"
#: text-utils/more.c:1590
msgid "can't fork\n"
msgstr "не вдається створити процес\n"
#: text-utils/more.c:1629
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Перехід "
#: text-utils/more.c:1633
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Перехід до файлу"
#: text-utils/more.c:1635
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Перехід назад до файлу"
#: text-utils/more.c:1913
msgid "Line too long"
msgstr "Рядок надто довгий"
#: text-utils/more.c:1956
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; дивіться strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:237
#, c-format
msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [файли]\n"
#: text-utils/pg.c:246
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:254
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:371
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...перехід вперед\n"
#: text-utils/pg.c:373
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...перехід назад\n"
#: text-utils/pg.c:395
msgid "No next file"
msgstr "Немає наступного файлу"
#: text-utils/pg.c:399
msgid "No previous file"
msgstr "Немає попереднього файлу"
#: text-utils/pg.c:929
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
#: text-utils/pg.c:935
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
#: text-utils/pg.c:938
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
#: text-utils/pg.c:1033
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
msgid "RE error: "
msgstr "Помилка РВ: "
#: text-utils/pg.c:1199
msgid "(EOF)"
msgstr "(Кінець файлу)"
#: text-utils/pg.c:1225
msgid "No remembered search string"
msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
#: text-utils/pg.c:1308
msgid "Cannot open "
msgstr "не вдається відкрити "
#: text-utils/pg.c:1356
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: text-utils/pg.c:1463
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1495
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
#: text-utils/pg.c:1700
msgid "(Next file: "
msgstr "(Наступний файл: "
#: text-utils/rev.c:113
#, c-format
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
#: text-utils/rev.c:156
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
#, c-format
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
#: text-utils/tailf.c:93
#, c-format
msgid "Usage: tailf logfile\n"
msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблема при читанні terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
#~ msgid "Invalid number: %s\n"
#~ msgstr "Неправильне число: %s\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
#~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
#~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
#~ msgid "version"
#~ msgstr "версія"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
#~ msgid "can't open %s for reading"
#~ msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "помилка при stat(%s)"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
#~ "Спробуйте пізніше.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
#~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
#~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
#~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома параметрами.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
#~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
#~ msgid "Too many arguments.\n"
#~ msgstr "Надто багато параметрів.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я користувача?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
#~ msgid "Enter old password: "
#~ msgstr "Введіть старий пароль: "
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Введіть новий пароль: "
#~ msgid "Password not changed."
#~ msgstr "Пароль не змінено."
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
#~ msgid "password changed, user %s"
#~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
#~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
#~ msgid "Password changed.\n"
#~ msgstr "Пароль змінено.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
#~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
#~ msgid "%s version %s\n"
#~ msgstr "%s версія %s\n"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Завантаження (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Немає (%02X)"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
#~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
#~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
#~ " неправильний старший номер? "
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"