10003 lines
325 KiB
Plaintext
10003 lines
325 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to util-linux.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk <bunk@stusta.de>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 18:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 10:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:62
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "встановити як лише-для-читання"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:63
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "встановити для читання-запису"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:66
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "отримати стан лише-для-читання"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:69
|
||
msgid "get sectorsize"
|
||
msgstr "отримати розмір сектору"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:72
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "отримати розмір блоку"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:75
|
||
msgid "set blocksize"
|
||
msgstr "встановити розмір блоку"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:78
|
||
msgid "get 32-bit sector count"
|
||
msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:81
|
||
msgid "get size in bytes"
|
||
msgstr "отримати розмір у байтах"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:84
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "встановити режим попереднього читання"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:87
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:90
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "скинути буфери"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:94
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "перечитати таблицю розділів"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Використання:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s --report [devices]\n"
|
||
msgstr " %s --report [пристрої]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr "Доступні команди:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s виконано.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage:\n"
|
||
msgstr "Використання:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Форматування ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "виконано\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Перевірка ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Читання: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
|
||
"Продовження ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
|
||
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
|
||
#: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device\n"
|
||
msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:140
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Дві"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Одна"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
|
||
" -h вивести цю довідку\n"
|
||
" -x каталог розпакувати у каталог\n"
|
||
" -v більше подробиць\n"
|
||
" файл файл для перевірки\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
|
||
msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/fsck.cramfs.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
||
msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
|
||
msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hole at %ld (%d)\n"
|
||
msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
|
||
msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
|
||
msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled without -x support\n"
|
||
msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
|
||
msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device or file\n"
|
||
msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 disk-utils/fsck.cramfs.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
||
msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
|
||
msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових даних (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s підключено.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "перевірку перервано.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Видалити блок"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
|
||
"Операція запису проігнорована\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "помилка запису суперблоку"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Не вдається записати мапу зон"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Не вдається записати вузли"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "помилка при встановленні позиції"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "не вдається прочитати суперблок"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати вузли"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld вузлів\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld блоків\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Розмір зони=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"довж.назви=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Позначити як використовуваний"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Видалити"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Зняти позначення"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "неправильний розмір вузла"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s'"
|
||
msgstr "не вдається відкрити '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d звичайних файлів\n"
|
||
"%6d каталогів\n"
|
||
"%6d файлів символьних пристроїв\n"
|
||
"%6d файлів блочних пристроїв\n"
|
||
"%6d посилань\n"
|
||
"%6d символьних посилань\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d файлів\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option parse error\n"
|
||
msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
||
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
|
||
" [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "назва тому занадто довга"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "назва файлової системи надто довга"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat device %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
|
||
msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
|
||
msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Пристрій: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Том: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "Розмір блоку: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
|
||
msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks: %ld\n"
|
||
msgstr "Блоків: %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "помилка запису суперблоку"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "помилка запису кореневого вузла"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "помилка запису вузла"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "помилка позиціювання"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "помилка запису елемента '.'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "помилка запису елемента '..'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "помилка закривання %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:345
|
||
#: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
|
||
" -h вивести цю довідку\n"
|
||
" -v докладніший вивід\n"
|
||
" -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
|
||
" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
|
||
" -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
|
||
" -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
|
||
" -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
|
||
" -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
|
||
" -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
|
||
" назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
|
||
" файл_вив файл виводу\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
|
||
" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
|
||
"Завершення.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
||
msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
|
||
"Завершення.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
||
msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "Включається: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %d bytes\n"
|
||
msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
|
||
msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %d bytes\n"
|
||
msgstr "Суперблок: %d байт\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "Контрольна сума: %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
|
||
msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
|
||
msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
||
msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
||
msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
||
msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
|
||
"що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "не вдається записати мапу зон"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "не вдається записати вузли"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "помилка запису у функції write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макс.розмір=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "один пошкоджений блок\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "не вдається запустити %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
||
msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних значень %d/%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
|
||
msgstr "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label was truncated.\n"
|
||
msgstr "Етикетку обрізано.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no label, "
|
||
msgstr "немає етикетки, "
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no uuid\n"
|
||
msgstr "немає uuid\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:404
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
|
||
#: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu bad pages\n"
|
||
msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
|
||
msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
|
||
msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
||
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
||
"the -f option to force it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
|
||
"Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
|
||
"Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область підкачки v0\n"
|
||
"на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового створення.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:698
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
|
||
msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:708
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:711
|
||
msgid "unable to write signature page"
|
||
msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:719
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "помилка виконання fsync"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2061
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Не використано"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Вільний простір"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:375
|
||
msgid "Linux ext2"
|
||
msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:377
|
||
msgid "Linux ext3"
|
||
msgstr "Linux ext3"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:379
|
||
msgid "Linux XFS"
|
||
msgstr "Linux XFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:381
|
||
msgid "Linux JFS"
|
||
msgstr "Linux JFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:383
|
||
msgid "Linux ReiserFS"
|
||
msgstr "Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:388
|
||
msgid "OS/2 HPFS"
|
||
msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:390
|
||
msgid "OS/2 IFS"
|
||
msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:394
|
||
msgid "NTFS"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Диск було змінено.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
|
||
"DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
|
||
"щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:506
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:507
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:556
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:564
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:907
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "Надто багато розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:912
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:917
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:922
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "Розділ починається після кінця диску"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:927
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:932
|
||
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
||
msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:956
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:959
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "логічні розділи перекриваються"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:963
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:993
|
||
msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1004 fdisk/cfdisk.c:1016
|
||
msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1158
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1214
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
||
msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1345
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Неправильний ключ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1368
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2564
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Первинний"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1415
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Створити новий розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1416 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2563
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2566
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Логічний"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1416
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Створити новий логічний пристрій"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 fdisk/cfdisk.c:2237
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Не створювати розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1433
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1436
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Розмір (у MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1470
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1470
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1471
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1471
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1489
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1563
|
||
msgid "No partition table.\n"
|
||
msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1567
|
||
msgid "No partition table. Starting with zero table."
|
||
msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1577
|
||
msgid "Bad signature on partition table"
|
||
msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1581
|
||
msgid "Unknown partition table type"
|
||
msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1583
|
||
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
||
msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1631
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1663
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1665 fdisk/cfdisk.c:1845
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1686
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "не вдається отримати розмір диску"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1712
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Неправильний первинний розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1742
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Неправильний логічний розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1857
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1861
|
||
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1867
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1868
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1870
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1873
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1877
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1902 fdisk/cfdisk.c:1906
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1904
|
||
msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
||
msgstr "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1914
|
||
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1916
|
||
msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1983 fdisk/cfdisk.c:2101 fdisk/cfdisk.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1996
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Сектор 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Сектор %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2023
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Немає "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2025
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Перв/Лог "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2027
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Первинний"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2029
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Логічний "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2067 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:649
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2541 fdisk/fdisksunlabel.c:44
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Заван."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%02X)"
|
||
msgstr "(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2077
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2114
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Перший Останній\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2115
|
||
msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
|
||
msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2116
|
||
msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
|
||
msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2199
|
||
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2200
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
||
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2234
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Неформатов."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2234
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2235 fdisk/cfdisk.c:2338
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Сектори"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2235
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблиця"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2237
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Не виводити таблицю"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2265
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2267
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2268
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2269
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "жорсткого диску."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2271
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2273
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Команда Призначення"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2274
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "------- -----------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2275
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2276
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Видалити поточний розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2277
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2278
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2279
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " які знають, що вони роблять."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2280
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Вивести цю довідку"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2281
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2282
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2283
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " DOS, OS/2, ..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2284
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2285
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2286
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2287
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2288
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2289
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2290
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2291
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2292
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Змінити тип файлової системи"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2293
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2294
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2295
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2296
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2297
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2298
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " `no'"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2299
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2300
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2301
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2302
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Виводить цю довідку"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2304
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2305
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2336
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Змінити геометрію циліндру"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2337 fdisk/fdisksunlabel.c:314
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Головки"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2337
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Змінити геометрію головки"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2338
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Змінити геометрію сектору"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2339
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2339
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Завершити зміну геометрії"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2352
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2363 fdisk/cfdisk.c:2934
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2369
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Введіть геометрію головок: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2944
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Недопустиме значення головок"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2382
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2951
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Недопустиме значення секторів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2492
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Введіть тип файлової системи: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2510
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2512
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Невід(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", НК"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/cfdisk.c:2557
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "НК"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2565
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Перв/Лог"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Невідомий (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Пристій диску: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
|
||
msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
|
||
msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
|
||
msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Ознаки"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Тип розд."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "Тип ФС"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2663
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Позначка]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2665
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Секторів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2667
|
||
msgid " Cylinders"
|
||
msgstr " Циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2669
|
||
msgid " Size (MB)"
|
||
msgstr "Розмір (Мб)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2671
|
||
msgid " Size (GB)"
|
||
msgstr "Розмір (Гб)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Завантаж."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2725
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2726
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2726
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Видалити поточний розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2727
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Геометрія"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2727
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2728
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2728
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Вивести вікно з довідкою"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2729
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2729
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2730
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2730
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2731
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Вивести"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2731
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2732
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2732
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2733
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2733
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2734
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Одиниці"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2734
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2735
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2781
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2791
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2811 fdisk/cfdisk.c:2813
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2821
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Цей розділ не використовується"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2823
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Цей розділ вже використовується"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2840
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2867 fdisk/cfdisk.c:2873
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Немає більше розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2880
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Неправильна команда"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
"Вивід версії:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Вивід таблиці розділів:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
|
||
"Інтерактивне використання:\n"
|
||
" %s [параметри] пристрій\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
"-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
|
||
"-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
|
||
"-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
|
||
" кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
|
||
"\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
|
||
"\tПроте деякі поради:\n"
|
||
"\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
|
||
"\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
|
||
"\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
|
||
"\t також можна стерти інші диски.)\n"
|
||
"\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
|
||
"\t диско логічно видалений з AIX\n"
|
||
"\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD етикетка пристрою: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
|
||
#: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
|
||
#: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Команда дія"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d видалити BSD розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e редагувати дані диску"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i встановити bootstrap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
|
||
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
|
||
#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m вивести це меню"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n додати новий BSD розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
|
||
#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
|
||
#: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q вийти без збереження змін"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
|
||
#: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r повернутись до головного меню"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s показати всю етикетку диску"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
||
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w записати етикетку диску на диск"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Перший %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "тип: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "тип: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "диск: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "етикетка: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "ознаки:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " змінний"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " пошк.сект"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "байт/сектор: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "циліндрів: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "об/хв: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "чергування: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "дані:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d розділів:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "байт/сектор"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "секторів/доріжку"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "доріжок/циліндр"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:935
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "циліндри"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "секторів/циліндр"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "об/хв"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "чергування"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "доріжк.ухил"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "циліндр.ухил"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "перех.головок"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "перех.наст.доріжки"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Встановлено у %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Розділ (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Синхронізуються диски.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
|
||
" fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
|
||
" fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
|
||
"Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
|
||
"а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
|
||
"-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
|
||
"-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
|
||
"Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
|
||
" або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
|
||
" або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
|
||
" або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s\n"
|
||
msgstr "не вдається прочитати %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
||
msgstr "не вдається перейти на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s\n"
|
||
msgstr "не вдається записати %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
||
msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:231
|
||
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:234
|
||
msgid "Fatal error\n"
|
||
msgstr "Фатальна помилка\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:333
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:335
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d видалити розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l перелік відомих типів розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n додати новий пристрій"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
|
||
#: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p вивести таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
|
||
#: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v перевірити таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
|
||
#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:352
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:353
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:354
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:377
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:379
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:400
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c змінити кількість циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:403
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h змінити кількість головок"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:405
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i змінити фактор чергування"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:406
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:414
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b перемістити початок даних розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e вивести список розширених розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
|
||
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:454
|
||
msgid " f fix partition order"
|
||
msgstr " f виправити порядок розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "Необхідно встановити"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:589
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "головки"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:935
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "сектори"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:598
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " та "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
||
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
||
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
||
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
||
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
||
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
|
||
"У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
|
||
"та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
|
||
"1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
|
||
"2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
|
||
" (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
|
||
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
|
||
"Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
|
||
"доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
|
||
"буде втрачено.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
||
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
|
||
"Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
|
||
msgstr "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF етикетки диску\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
|
||
msgstr "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена при w(запису)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"тричі отримано EOF - завершення..\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1067
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
|
||
msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %u\n"
|
||
msgstr "Використовується типове значення %u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1188
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Номер розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %d\n"
|
||
msgstr "Вибраний розділ %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
||
msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
||
msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1260
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "циліндр"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1260
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "сектор"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
||
msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
||
msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
|
||
"(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
|
||
"можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
|
||
"розділ використовуючи команду `d'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
|
||
"Спочатку видаліть його.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
|
||
"тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
|
||
"та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
|
||
msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", total %llu sectors"
|
||
msgstr ", загалом %llu секторів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This doesn't look like a partition table\n"
|
||
"Probably you selected the wrong device.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не схоже на таблицю розділів\n"
|
||
"Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
|
||
msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld unallocated sectors\n"
|
||
msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
|
||
"\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
|
||
"\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
|
||
"\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All logical partitions are in use\n"
|
||
msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding a primary partition\n"
|
||
msgstr "Додається первинний розділ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда дія\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p первинний розділ (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2103
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l логічний (5 або більше)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2103
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e розширений"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблиця розділів була змінена!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"The kernel still uses the old table.\n"
|
||
"The new table will be used at the next reboot.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
|
||
"Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
|
||
"Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
|
||
"розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
|
||
"інформації.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error closing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка закривання файлу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Синхронізація дисків.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2255
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Новий початок даних"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2271
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2284
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Кількість циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2311
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Кількість головок"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2336
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Кількість секторів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "%c: невідома команда\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
|
||
msgstr "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b (встановити розмір сектора)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2601
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Команда (m - довідка): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Поточний файл завантаження: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2619
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI trkrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI secrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI том"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linux native"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
|
||
msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
|
||
"%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
|
||
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
|
||
"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- розділи -----\n"
|
||
"Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- Directory Entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- Завантажувальна інформація -----\n"
|
||
"Завантажувальний файл: %s\n"
|
||
"----- Елементи каталогу -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неправильний завантажувальний файл!\n"
|
||
"\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
|
||
"\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
|
||
"\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Не визначено розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
|
||
"а не з блоку диску %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
|
||
"але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
|
||
msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Завантажувальний розділ не існує.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ підкачки не існує.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
|
||
"був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
|
||
"отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
|
||
"Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
|
||
"Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
|
||
msgid "YES\n"
|
||
msgstr "YES\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
|
||
"займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " Останній %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
|
||
"доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
|
||
"буде втрачено.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
|
||
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндру %d.\n"
|
||
"Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожн"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS root"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Весь диск"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid autodetect"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
|
||
"Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
|
||
"такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
|
||
"або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
|
||
"доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
|
||
"буде втрачено.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Drive type\n"
|
||
" ? auto configure\n"
|
||
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип пристрою\n"
|
||
" ? авто конфігурація\n"
|
||
" 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:279
|
||
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
||
msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:315
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Секторів/доріжку"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:322
|
||
msgid "Alternate cylinders"
|
||
msgstr "Запасні циліндри"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:325
|
||
msgid "Physical cylinders"
|
||
msgstr "Фізичні сектори"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Фактор чергування"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:347
|
||
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
|
||
msgid "3,5\" floppy"
|
||
msgstr "3,5\" дискета"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
|
||
msgid "Linux custom"
|
||
msgstr "Linux custom"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інші розділи вже займають весь диск.\n"
|
||
"Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
|
||
"%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
|
||
"на %d %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як\n"
|
||
"весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
|
||
"файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
|
||
"можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
|
||
"Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
|
||
"типом 82 (Linux swap): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
||
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
|
||
"%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
|
||
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
|
||
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:702
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Кількість запасних циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:735
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Extended"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX bootable"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2 Boot Manager"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "W95 FAT32"
|
||
msgstr "W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "Hidden FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq diagnostics"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "Hidden FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST SmartSleep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32"
|
||
msgstr "Hidden W95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic recovery"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2nd part"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3rd part"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD or SysV"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Old Minix"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix / old Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Linux swap / Solaris"
|
||
msgstr "Linux swap / Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 hidden C: drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux extended"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS volume set"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "Linux plaintext"
|
||
msgstr "Linux plaintext"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "Darwin UFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Darwin boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI swap"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "Boot Wizard hidden"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Solaris завантажувальний"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "Не-ФС дані"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell Utility"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS R/O"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
||
msgid "EFI GPT"
|
||
msgstr "EFI GPT"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS secondary"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:104
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:246
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:251 fdisk/sfdisk.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "помилка запису на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:363
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:367
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "помилка читання %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
|
||
"Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
|
||
"[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
||
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
||
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
||
msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63\n"
|
||
"Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
|
||
msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентиф. Назва\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
||
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
|
||
"Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Помилка закривання %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s: немає такого розділу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:884
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# partition table of %s\n"
|
||
msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1138
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Не знайдено розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
|
||
" для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1191
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "не розташований у розділі %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "Попередження: розділи %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "та %s перекриваються\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
||
"and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
|
||
"та її буде знищено при його заповненні\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
|
||
" (хоча це не проблема для Linux)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1316
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
|
||
"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1323
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
|
||
"LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1329
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
|
||
"Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1343
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "початок"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1352
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "кінець"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
||
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
|
||
"(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
|
||
"DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1422
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "дерево розділів?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1543
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1550
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1570
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1577 fdisk/sfdisk.c:1588
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
|
||
msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1634
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1650
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1732
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1823
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "число занадто велике\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1827
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "не цифри після числа\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1950
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1983
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2034
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "надто багато вхідних полів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2068
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Немає більше місця\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2087
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Недопустимий тип\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2125
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2152
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2169 fdisk/sfdisk.c:2182
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2193
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2225
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "неправильний ввід\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2247
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "надто багато розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2280
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
|
||
"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо <тип>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2307
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2308
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "корисні параметри:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2309
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2310
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2311
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2312
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для подальшого вводу"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2313
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2314
|
||
msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
|
||
msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2315
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2316
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2317
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2318
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2319
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2320
|
||
msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2321
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2322
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2323
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2324
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "небезпечні параметри:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2325
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2326
|
||
msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
|
||
msgstr " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці розділів"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2327
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
|
||
" або очікувати їх дескриптори при вводі"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2329
|
||
msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2330
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2331
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2332
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2333
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2334
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2335
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2336
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2342
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Використання:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2512
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "немає команди?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %llu blocks\n"
|
||
msgstr "загалом: %llu блоків\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2674
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2676
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2678
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2685
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
||
msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: Гаразд\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2755 fdisk/sfdisk.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2952 fdisk/sfdisk.c:2983
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконано\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
|
||
"Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %lx\n"
|
||
msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2994
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3020
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
|
||
"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому диску.\n"
|
||
"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3026
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3030
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "Гаразд\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Старий стан:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Новий стан:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3056
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
|
||
"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3059
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3073
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Успішно записано нову таблицю розділів\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:3093
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
|
||
"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(Дивіться fdisk(8).)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:233
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:299
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:319
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:324
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:325
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:326
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] [--]\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:327
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " параметри\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:328
|
||
msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:329
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:330
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:331
|
||
msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:332
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:333
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt(3)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:334
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:335
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:336
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:337
|
||
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:338
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
|
||
msgstr "getopt (розширена) 1.1.3\n"
|
||
|
||
#: getopt/getopt.c:450
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "система завантажена з MILO\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "боязливий TOY!\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
||
msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl(3).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "локальний"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:318
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
|
||
"Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095рік).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f секунд\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--date argument too long\n"
|
||
msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
|
||
"Зокрема, воно містить лапки.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Виконується команда date: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:614
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "вивід команди date = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
|
||
"Команда:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Результат:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
|
||
"Команда:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Результат:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
|
||
msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по ньому системний час.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Запускається settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:719
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "помилка у settimeofday()"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
|
||
msgstr "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
|
||
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
|
||
msgstr "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
|
||
"Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд назад\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файл %s було б записано:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдаєтьсяскорегувати.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Використовується %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
|
||
"Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
|
||
"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
|
||
msgstr "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from util-linux-%s\n"
|
||
msgstr "%s з util-linux-%s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" --help show this help\n"
|
||
" --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Функції:\n"
|
||
" --help показати цю довідку\n"
|
||
" --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
|
||
" --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
|
||
" --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
|
||
" --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
|
||
" системного часу\n"
|
||
" --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
|
||
" відхилення з моменту коли годинник був останній раз оновлений\n"
|
||
" --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
|
||
" --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
|
||
" в --epoch\n"
|
||
" --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри: \n"
|
||
" --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
|
||
" --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
|
||
" --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
|
||
" --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
|
||
" --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
|
||
" --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
|
||
" --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
|
||
" або --localtime\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock(8))\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple functions.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вказали декілька функцій.\n"
|
||
"Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
|
||
msgstr "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали обидва.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
|
||
msgstr "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали обидва.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
||
msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
||
msgstr "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який відомий метод.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
|
||
msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:58
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:83
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:141
|
||
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:177
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:181
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "помилка у open() для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
||
msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "%s не має функції переривання."
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
|
||
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
||
msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "Помилка відкривання %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
|
||
msgstr "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux 'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
msgstr "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:312
|
||
msgid "calling open_tty\n"
|
||
msgstr "викликається open_tty\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:325
|
||
msgid "calling termio_init\n"
|
||
msgstr "викликається termio_init\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:330
|
||
msgid "writing init string\n"
|
||
msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:340
|
||
msgid "before autobaud\n"
|
||
msgstr "перед auto_baud\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:352
|
||
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
msgstr "пошук символу нового рядка\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %c\n"
|
||
msgstr "прочитано %c\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:365
|
||
msgid "reading login name\n"
|
||
msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:406
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:480
|
||
msgid "after getopt loop\n"
|
||
msgstr "після getopt циклу\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:530
|
||
msgid "exiting parseargs\n"
|
||
msgstr "завершується функція parse_args\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:542
|
||
msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
msgstr "початок функції parse_speeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:547
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:549
|
||
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:660
|
||
msgid "open(2)\n"
|
||
msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:676
|
||
msgid "duping\n"
|
||
msgstr "виклик dup()\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: помилка при dup: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:752
|
||
msgid "term_io 2\n"
|
||
msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "користувачів"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: прочитано: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: переповнення вводу"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок [тип_терміналу]\n"
|
||
"або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:85
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:106
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
||
msgstr "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
|
||
msgid "Unknown user context"
|
||
msgstr "Невідомий контекст користувача"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
|
||
msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
|
||
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
|
||
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
|
||
msgid "Password error."
|
||
msgstr "Помилка паролю."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
|
||
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
|
||
#: mount/lomount.c:300
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Некоректний пароль."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p офісний-телефон ]\n"
|
||
"\t[ -h домашній-телефон ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Перервано.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "поле надто велике.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
|
||
msgstr "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
||
msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:211
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Нова оболонка"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "Оболонка не змінена.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Оболонка змінена.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ username ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ ім'я_користувача ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
||
msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:148
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:284
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " досі у системі"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp починається %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
|
||
msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:407
|
||
msgid "last: gethostname"
|
||
msgstr "last: помилка gethostname"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"перервано %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:227
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:494
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний вхід\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Некоректний вхід\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: Out of memory\n"
|
||
msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:646
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
||
msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Некоректний вхід\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "Для вас є пошта.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: failure forking: %s"
|
||
msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1074
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "помилка setuid()"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No directory %s!\n"
|
||
msgstr "Немає каталогу %s!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
||
msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s ім'я: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login name much too long.\n"
|
||
msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1149
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "Ім'я надто довге"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
||
msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
||
msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1167
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
||
msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Останній вхід: %.*s "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "з %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "на %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is y\n"
|
||
msgstr "встановлено y\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is n\n"
|
||
msgstr "встановлено n\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
||
msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:69
|
||
msgid "newgrp: Who are you?"
|
||
msgstr "newgrp: Ви хто?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
|
||
msgid "newgrp: setgid"
|
||
msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:82
|
||
msgid "newgrp: No such group."
|
||
msgstr "newgrp: немає такої групи."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:91
|
||
msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:98
|
||
msgid "newgrp: setuid"
|
||
msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:104
|
||
msgid "No shell"
|
||
msgstr "Немає оболонки"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:131
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
||
msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
||
msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:307
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:336
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:340
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "Таким чином вхід заборонено."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebooted by %s: %s"
|
||
msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "halted by %s: %s"
|
||
msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Чому програма досі працює після перезавантаження?"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете вимкнути живлення..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
||
msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
||
msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
||
msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
||
msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:567
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:575
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:594
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:607
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:612
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "Відключення решти файлових систем..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:132
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:136
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:140
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:208
|
||
msgid "error opening fifo\n"
|
||
msgstr "помилка відкривання fifo\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:212
|
||
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
|
||
msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:259
|
||
msgid "error running finalprog\n"
|
||
msgstr "помилка запуску final_prog\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:263
|
||
msgid "error forking finalprog\n"
|
||
msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неправильний пароль.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:418
|
||
msgid "lstat of path failed\n"
|
||
msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:426
|
||
msgid "stat of path failed\n"
|
||
msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:434
|
||
msgid "open of directory failed\n"
|
||
msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:508
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "помилка створення процесу\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "помилка запуску\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:563
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:630
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error stopping service: \"%s\""
|
||
msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "не вдається створити процес"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get context for %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't set context for %s"
|
||
msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s не змінено\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s: не було змінено\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [file]\n"
|
||
msgstr "використання: %s [файл]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
||
msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s з %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:327
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:331
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
|
||
msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:250
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "День святого Tib"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s%s\n"
|
||
msgstr "%s від %s%s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] [ повідомлення ... ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
||
msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: buf overflow\n"
|
||
msgstr "namei: переповнення буфера\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call: %s from to files...\n"
|
||
msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
||
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
||
"Script not started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: `%s' - це посилання.\n"
|
||
"Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його використовувати.\n"
|
||
"Сценарій не запущено.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
||
msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Сценарій запущено на %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сценарій завершено на %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "помилка openpty\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
|
||
#: misc-utils/setterm.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "помилка klogctl %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s\n"
|
||
msgstr "Помилка читання %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:540
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "вийшов час очікування"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдається створити посилання %s\n"
|
||
"Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "помилка запису %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %lld"
|
||
msgstr ", зсув %lld"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", sizelimit %lld"
|
||
msgstr ", обмеження на розмір %lld"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption %s (type %d)"
|
||
msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", offset %d"
|
||
msgstr ", зсув %d"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", encryption type %d\n"
|
||
msgstr ", тип шифрування %d\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
|
||
msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
|
||
" підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
|
||
" його або виконайте `modprobe loop')."
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
||
msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
msgstr "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. Перекомпілюйте її \n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage:\n"
|
||
" %s loop_device # give info\n"
|
||
" %s -d loop_device # delete\n"
|
||
" %s -f # find unused\n"
|
||
" %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання:\n"
|
||
" %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
|
||
" %s -d loop_пристрій # видалити\n"
|
||
" %s -f # знайти вільний\n"
|
||
" %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
msgstr "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:220
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; залишок файлу ігнорується"
|
||
|
||
#: mount/mount_blkid.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
||
msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_blkid.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
|
||
msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_blkid.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to mount %s by label\n"
|
||
msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad UUID"
|
||
msgstr "%s: неправильний UUID"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:570
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "помилка підключення"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:600
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:605
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: тип вказано двічі"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:693
|
||
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
|
||
msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
||
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
||
msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:895
|
||
msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:898
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:901
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: помилка підключення"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:909
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: доступ заборонено"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:911
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s зайнятий"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:921
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc вже підключено"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
|
||
" (префікс шляху не є каталогом)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" missing codepage or other error"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, неправильний суперблок на %s,\n"
|
||
" відсутня кодова сторінка або інша помилка"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:969
|
||
msgid ""
|
||
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
|
||
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
|
||
" ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:975
|
||
msgid ""
|
||
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
||
" instead of some logical partition inside?)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
|
||
" instead of some logical partition inside?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:992
|
||
msgid ""
|
||
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
|
||
" dmesg | tail or so\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному журналі\n"
|
||
" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:998
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "таблиця монтування переповнена"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1023
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
|
||
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1025
|
||
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
|
||
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `insmod driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
|
||
" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1048
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "блочний пристрій "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
|
||
msgstr "mount: не вказано тип - вважається smbfs, через наявність префіксу //\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"or move a subtree:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: mount -V : вивести версію\n"
|
||
" mount -h : вивести цю довідку\n"
|
||
" mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
|
||
" mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
|
||
"Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
|
||
"Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
|
||
"Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/fstab\n"
|
||
" mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
|
||
" mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
|
||
" mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
|
||
"Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
|
||
"(даного типу) розташована на пристрої.\n"
|
||
"Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
|
||
" mount --bind старий_кат новий_кат\n"
|
||
"або переміщувати піддерево:\n"
|
||
" mount --move старий_кат новий_кат\n"
|
||
"Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
|
||
"або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
|
||
"Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
|
||
"Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1605
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1622
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
msgstr "mount: підключення %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1633
|
||
msgid "nothing was mounted"
|
||
msgstr "нічого не було підключено"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
||
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
||
msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " буде випробувано тип %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Випробовується %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
msgstr "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
||
msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:721
|
||
msgid "nfs socket"
|
||
msgstr "nfs сокет"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:725
|
||
msgid "nfs bindresvport"
|
||
msgstr "nfs bindresvport"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:739
|
||
msgid "nfs server reported service unavailable"
|
||
msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:763
|
||
msgid "nfs connect"
|
||
msgstr "nfs connect"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:26
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "помилка при виклику xstrndup"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] special ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] спец_файл ...\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s на %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
||
msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not superuser.\n"
|
||
msgstr "Не адміністратор.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: не підключений"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: device is busy"
|
||
msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s: не існує"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s umounted\n"
|
||
msgstr "%s відключено\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:464
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:546
|
||
msgid "Cannot umount \"\"\n"
|
||
msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to umount %s\n"
|
||
msgstr "Спроба відключити %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:711
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
||
msgstr "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
|
||
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
|
||
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
|
||
#: sys-utils/cytune.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:328
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "помилка у gettimeofday"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s\n"
|
||
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "доступ заборонено для ключа"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "ключ вже видалено"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "неправильний ключ"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
|
||
msgid "unknown error in key"
|
||
msgstr "невідома помилка у ключі"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:241
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:246
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "неправильний ідентифікатор"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "ідентифікатор вже видалений"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
||
msgid "unknown error in id"
|
||
msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
||
msgstr "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource Specification:\n"
|
||
"\t-m : shared_mem\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфікація ресурсу:\n"
|
||
"\t-m : спільна_пам'ять\n"
|
||
"\t-q : повідомлення\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t-s : semaphores\n"
|
||
"\t-a : all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-s : семафори\n"
|
||
"\t-a : усе (типово)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output Format:\n"
|
||
"\t-t : time\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат виводу:\n"
|
||
"\t-t : час\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : власник\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\t-l : limits\n"
|
||
"\t-u : summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-l : обмеження\n"
|
||
"\t-u : зведення\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %lu\n"
|
||
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
|
||
msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
|
||
msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "segments allocated %d\n"
|
||
msgstr "виділених сегментів %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
msgstr "виділених сторінок %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages resident %ld\n"
|
||
msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "приєднано"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "від'єднано"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "змінено"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
||
msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключ"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "кільк.підкл"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "стан"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Не встан."
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:374
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "зруйн"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:375
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "блоковано"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Стан семафору --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "використано масивів = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "остан-оп"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:427
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "остан-змін"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:437
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "кільк.сем"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "виділено черг = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "використано заголовків = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "використано простору = %d байт\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:538
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "відправлено"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "отримано"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:526
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "змінено"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:532
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "використано-байт"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:539
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "повідомлень"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Масив семафорів semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ld\n"
|
||
msgstr "кільк.сем = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "ном.сем"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "значення"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:679
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:69
|
||
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
msgstr "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:70
|
||
msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:71
|
||
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:72
|
||
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-читання)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:73
|
||
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:74
|
||
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:75
|
||
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:76
|
||
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:77
|
||
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:78
|
||
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:79
|
||
msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
||
msgstr "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:80
|
||
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
msgstr " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/запису."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:247
|
||
msgid "missing comma"
|
||
msgstr "відсутня кома"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
|
||
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
"\t -s print individual counters within functions\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
|
||
"\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
|
||
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
|
||
"\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
|
||
"\t -v виводити розширену інформацію\n"
|
||
"\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
|
||
"\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками лічильників\n"
|
||
"\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
|
||
"\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
|
||
"\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
|
||
"\t -V вивести версію та вийти\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
||
msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:401
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "загалом"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
msgstr "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] користувачі ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
|
||
msgid "getpriority"
|
||
msgstr "getpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:128
|
||
msgid "setpriority"
|
||
msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w <ПАУЗА> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
||
msgid "malloc error"
|
||
msgstr "помилка malloc"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s: неправильне значення\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "%s стан - %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", зайнятий"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", готовий"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", скінчився папір"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", on-line"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", помилка"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "помилка LPGETIRQ"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s використовує опитування стану\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
||
msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
||
msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: write error.\n"
|
||
msgstr "col: помилка запису.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
||
msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:549
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "повз перший рядок"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:549
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:297
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "рядок надто довгий"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] [файл ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: каталог ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Далі--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Наступний файл: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d pages"
|
||
msgstr "...назад %d сторінок"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1117
|
||
msgid "...back 1 page"
|
||
msgstr "...назад 1 сторінку"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1160
|
||
msgid "...skipping one line"
|
||
msgstr "...пропускається один рядок"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d lines"
|
||
msgstr "...пропускається %d рядків"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1199
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Назад***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
|
||
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
|
||
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1244
|
||
msgid ""
|
||
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
|
||
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
|
||
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
|
||
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
|
||
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
|
||
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
|
||
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
|
||
"' Go to place where previous search started\n"
|
||
"= Display current line number\n"
|
||
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
|
||
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
|
||
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
|
||
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
|
||
"ctrl-L Redraw screen\n"
|
||
":n Go to kth next file [1]\n"
|
||
":p Go to kth previous file [1]\n"
|
||
":f Display current file name and line number\n"
|
||
". Repeat previous command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
|
||
"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
|
||
"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
|
||
"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
|
||
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
|
||
"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
|
||
"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
|
||
"b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
|
||
"' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
|
||
"= Відобразити поточний номер рядка\n"
|
||
"/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом [1]\n"
|
||
"n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег.виразом [1]\n"
|
||
"!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
|
||
"v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
|
||
"ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
|
||
":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
|
||
":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
|
||
":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
|
||
". Повторити попередню команду\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1313 text-utils/more.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" рядок %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Не файл] рядок %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1438
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Переповнення\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1485
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...перехід\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1514
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Невдалий регулярний вираз"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Шаблон не знайдено\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1529 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Шаблон не знайдено"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1590
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "не вдається створити процес\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1629
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Перехід "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1633
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "...Перехід до файлу"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1635
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "...Перехід назад до файлу"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1913
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Рядок надто довгий"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1956
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
||
msgid "; see strings(1)."
|
||
msgstr "; дивіться strings(1)."
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [файли]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:371
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "...перехід вперед\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:373
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "...перехід назад\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:395
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "Немає наступного файлу"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:399
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "Немає попереднього файлу"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
||
msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "Помилка РВ: "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1199
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(Кінець файлу)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1225
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1308
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "не вдається відкрити "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1356
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "збережено"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1463
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1495
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1700
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(Наступний файл: "
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
||
msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
|
||
|
||
#: text-utils/tailf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: tailf logfile\n"
|
||
msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "проблема при читанні terminfo"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
||
msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input line too long.\n"
|
||
msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
||
#~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неправильне число: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
||
#~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
#~ msgstr " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
||
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
||
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
||
#~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "version"
|
||
#~ msgstr "версія"
|
||
|
||
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
||
#~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
||
#~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
||
#~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open %s for reading"
|
||
#~ msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#~ msgid "can't stat(%s)"
|
||
#~ msgstr "помилка при stat(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
||
#~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "can't read data from %s"
|
||
#~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too many users logged on already.\n"
|
||
#~ "Try again later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
|
||
#~ "Спробуйте пізніше.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
|
||
#~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
||
#~ msgstr "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
|
||
#~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
|
||
#~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
||
#~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
||
#~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
||
#~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
||
#~ msgstr "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома параметрами.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
||
#~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find login name"
|
||
#~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
|
||
|
||
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
||
#~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many arguments.\n"
|
||
#~ msgstr "Надто багато параметрів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
||
#~ msgstr "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я користувача?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
||
#~ msgstr "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
|
||
|
||
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
||
#~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing password for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter old password: "
|
||
#~ msgstr "Введіть старий пароль: "
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal password, imposter."
|
||
#~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new password: "
|
||
#~ msgstr "Введіть новий пароль: "
|
||
|
||
#~ msgid "Password not changed."
|
||
#~ msgstr "Пароль не змінено."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-type new password: "
|
||
#~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
|
||
|
||
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
||
#~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
|
||
|
||
#~ msgid "password changed, user %s"
|
||
#~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
|
||
|
||
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
||
#~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
|
||
|
||
#~ msgid "password changed by root, user %s"
|
||
#~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
|
||
|
||
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
||
#~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
#~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password changed.\n"
|
||
#~ msgstr "Пароль змінено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
||
#~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
||
#~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
||
#~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID"
|
||
#~ msgstr "UUID"
|
||
|
||
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
||
#~ msgstr "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s version %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s версія %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Boot (%02X)"
|
||
#~ msgstr "Завантаження (%02X)"
|
||
|
||
#~ msgid "None (%02X)"
|
||
#~ msgstr "Немає (%02X)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
||
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
|
||
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
|
||
#~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
||
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
|
||
#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
|
||
#~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
|
||
#~ " неправильний старший номер? "
|
||
|
||
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
||
#~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
|
||
|
||
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
||
#~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
||
#~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"
|