util-linux/po/da.po

10484 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danske beskeder for util-linux.
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004.
# Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
# Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-04 23:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
msgstr "markerer skrivebeskyttet"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-write"
msgstr "markerer skrivbar"
#: disk-utils/blockdev.c:66
msgid "get read-only"
msgstr "få skrivebeskyttet"
#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "get sectorsize"
msgstr "få sektorstørrelse"
#: disk-utils/blockdev.c:72
msgid "get blocksize"
msgstr "få blokstørrelse"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set blocksize"
msgstr "sæt blokstørrelse"
#: disk-utils/blockdev.c:78
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr "få 32-bit sektorantal"
#: disk-utils/blockdev.c:81
msgid "get size in bytes"
msgstr "få størrelse i byte"
#: disk-utils/blockdev.c:84
msgid "set readahead"
msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')"
#: disk-utils/blockdev.c:87
msgid "get readahead"
msgstr "få fremlæsning ('readahead')"
#: disk-utils/blockdev.c:90
msgid "flush buffers"
msgstr "tøm buffere"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "reread partition table"
msgstr "genlæs partitionstabellen"
#: disk-utils/blockdev.c:103
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Brug:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:105
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [enheder]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:106
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
#: disk-utils/blockdev.c:107
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:254
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s kræver en parameter\n"
#: disk-utils/blockdev.c:323
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s lykkedes.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:384
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:391
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
#: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "brug:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatterer ... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "færdig\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificerer ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Læs: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"ugyldige data i cyl %d\n"
"Fortsætter ... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:54
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176
#: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s fra %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"Brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
" -h vis denne hjælp\n"
" -x mappe udpak til mappe\n"
" -v vis flere meddelelser\n"
" file fil der skal tjekkes\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
#, c-format
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
msgstr "%s: fejl %d under udpakning! %p(%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
#, c-format
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
msgstr "%s: størrelsesfejl i symbolsk lænke '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
#, c-format
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
msgstr "%s: ugyldig tilstand på '%s' (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
#, c-format
msgid " hole at %ld (%d)\n"
msgstr " hul ved %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
#, c-format
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
msgstr "%s: Ikke-blok (%ld) byte\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
#, c-format
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
msgstr "%s: Ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert stilængde\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
#, c-format
msgid "%s: compiled without -x support\n"
msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for -x\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#, c-format
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
msgstr "%s: advarsel--kunne ikke bestemme filsystemets størrelse \n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a block device or file\n"
msgstr "%s er hverken en blokenhed eller fil\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--fillængde for kort\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert magisk nummer\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
#, c-format
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
msgstr "%s: advarsel--fillængde for lang, er det et efterfyldt aftryk?\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--crc-fejl\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
#, c-format
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
msgstr "%s: advarsel--gammelt cramfs-aftryk, ingen CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig superblok\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
msgstr ""
"%s: ugyldigt cramfs--mappedata-afslutning (%ld) != fildatabegyndelse (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig fildataforskydning\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s er monteret.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "tjek afbrudt.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone nr < FIRSTZONE i filen '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= ZONES i filen '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
msgstr "Fjern blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
"Skriveforsøg ignoreret\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Kunne ikke skrive inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
msgid "seek failed"
msgstr "søgning fejlede"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "unable to read super block"
msgstr "kunne ikke læse super-blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-optælling"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kunne ikke allokere buffer til zoneoptælling"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kunne ikke læse inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokke\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Maxsize=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Filesystem state=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
msgstr "Markér i brug"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Filen '%s' har modus %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Advarsel: inode-optælling for stor.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blokke blev brugt tidligere. Nu i filen '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
msgid "Clear"
msgstr "Slet"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d i filen '%s' er markeret som ubrugt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
msgid "Correct"
msgstr "Korrigér"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Mappen '%s' indeholder forkert inode-antal for filen '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
msgstr " Fjern"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "'%s': ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "'%s': ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Inode %d modus ikke slettet."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
msgstr "Afmarkér"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
msgstr "ugyldig inode-størrelse"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "kunne ikke åbne '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes brugt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d regulære filer\n"
"%6d mapper\n"
"%6d tegn-enheds filer\n"
"%6d blok-enheds filer\n"
"%6d lænker\n"
"%6d symbolske lænker\n"
"------\n"
"%6d filer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------\n"
"FILSYSTEM BLEV MODIFICERET\n"
"--------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: søgefejl på %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: læsefejl på %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Brug: %s [-x] [-d <antal>] iso9660-billede\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [-v] [-N antal-inodes] [-V bind-navn]\n"
" [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
msgstr "bind-navn for langt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
msgstr "fsnavn for langt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "kunne ikke finde enheden %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s er ikke en blokenhed"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr "for mange blokke angivet, øvre grænse er %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "for mange inodes - øvre grænse er 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %lu blokke"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Enhed: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Bind: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %d (i en blok)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr "Inodes: %d (i %ld blokke)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "Blokke: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-slut: %d, Data-slut: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
msgstr "fejl under skrivning af superblok"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
msgstr "fejl under skrivning inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
msgstr "søgefejl"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
msgstr "fejl under skrivning af '.'-indgang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fejl under skrivning af '..'-indgang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "Fejl under lukning af %s"
#: disk-utils/mkfs.c:75
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:90 disk-utils/mkfs.c:98 fdisk/cfdisk.c:347
#: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:105
#, c-format
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
"outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"brug: %s [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
" -h vis denne hjælp\n"
" -v vær mere forklarende\n"
" -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
" -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
" -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
" -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
" -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
" -p foranstil %d byte forud for opstartskoden\n"
" -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalt, ignoreres)\n"
" -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
" mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
" udfil uddatafil\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Fandt meget langt (%u byte) filnavn '%s'.\n"
" Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
#, c-format
msgid ""
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Overskrider MAXENTRIES. Forøg denne værdi i mkcramfs.c og genoversæt "
"Afslutter.\n"
#. (I don't think this can happen with zlib.)
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AAARGH: blok blev \"komprimeret\" til > 2*bloklængden (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %LdMB, men det "
"maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Medtager: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
msgstr "Mappedata: %d byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
msgstr "I alt: %d kilobyte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
msgstr "Superblok: %d byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
msgstr ""
"der er frigjort for lidt plads til ROM-aftrykket (%Ld frigjort, %d brugt)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
msgstr "skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%d %d)\n"
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
#. screen too quickly.)
#. (can't happen when reading from ext2fs)
#. bytes, not chars: think UTF8.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "advarsel: filer oversprunget p.g.a. fejl.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med "
"sikkerhed\n"
"at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
msgid "unable to write inode map"
msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
msgid "unable to write zone map"
msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "unable to write inodes"
msgstr "kunne ikke skrive inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
msgid "write failed in write_block"
msgstr "mislykket skrivning i write_block"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
msgid "too many bad blocks"
msgstr "for mange ugyldige blokke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "not enough good blocks"
msgstr "ikke nok gyldige blokke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "kunne ikke allokere buffere til oversigter"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "kunne ikke allokere buffere til inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "søgning fejlede under test af blokke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d ugyldige blokke\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "en ugyldig blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:706
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kunne ikke finde %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:178
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Ugyldig sidestørrelse '%d' angivet af bruger\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
"Benytter bruger-bestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdierne %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:191
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
msgstr "Antager sider med størrelsen %d (ikke %d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:234
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:244
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "no label, "
msgstr "mærke"
#: disk-utils/mkswap.c:258
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Brug: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/navn [blokke]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:405
msgid "too many bad pages"
msgstr "for mange ugyldige sider"
#: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
#: text-utils/more.c:1974 text-utils/more.c:1985
msgid "Out of memory"
msgstr "Hukommelse opbrugt"
#: disk-utils/mkswap.c:436
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "en ugyldig side\n"
#: disk-utils/mkswap.c:438
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu ugyldige sider\n"
#: disk-utils/mkswap.c:574
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:592
#, c-format
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
msgstr "%s: fejl: størrelsen %lu er større end enhedsstørrelsen %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:615
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: fejl: ukendt version %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:639
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:660
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "Vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "fatalt: første side kan ikke læses"
#: disk-utils/mkswap.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: Enhed '%s' undeholder en gyldig Sun diskmarkør.\n"
"Det betyder sikkert at det ville ødelægge din partitionstabel, hvis du\n"
"opretter en v0 swap. Ingen swap oprettet. Hvis du virkelig vil oprette en\n"
"v0 swap på denne enhed, kan du gennemtvinge det med tilvalget -f.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:699
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
#: disk-utils/mkswap.c:700
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
msgstr "Klargører swap-område version %d, størrelse = %llu kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:709
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
#: disk-utils/mkswap.c:712
msgid "unable to write signature page"
msgstr "kunne ikke skrive signatur-side"
#: disk-utils/mkswap.c:720
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync mislykkedes"
#: disk-utils/setfdprm.c:31
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:81
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Syntaksfejl: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:91
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Ingen sådan parameter sat: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
msgstr " %s [ -p ] enh navn\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:102
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr " %s [ -p ] enh str sekt hoveder spor stræk gab rate spec1 fmt_gab\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:105
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enh\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:107
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enh\n"
#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
msgid "Unusable"
msgstr "Ubrugelig"
#: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2065
msgid "Free Space"
msgstr "Frit område"
#: fdisk/cfdisk.c:377
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:379
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:381
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:383
#, fuzzy
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:385
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:390
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:392
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:396
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:407
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:409
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manual-siden for\n"
"yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
"ændret DOS 6.x partitioner.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:508
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "FATAL FEJL"
#: fdisk/cfdisk.c:509
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:556 fdisk/cfdisk.c:564
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Kan ikke søge på drev"
#: fdisk/cfdisk.c:558
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Kan ikke læse drev"
#: fdisk/cfdisk.c:566
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Kan ikke skrive på drev"
#: fdisk/cfdisk.c:909
msgid "Too many partitions"
msgstr "For mange partitioner"
#: fdisk/cfdisk.c:914
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Partition starter før sektor 0"
#: fdisk/cfdisk.c:919
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Partition slutter før sektor 0"
#: fdisk/cfdisk.c:924
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
#: fdisk/cfdisk.c:929
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
#: fdisk/cfdisk.c:934
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "Partitionen slutter i den sidste partialcylinder"
#: fdisk/cfdisk.c:958
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logiske partitioner ikke i disk-rækkefølge"
#: fdisk/cfdisk.c:961
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logisk partitions-overlap"
#. the enlarged logical partition starts at the
#. partition table sector that defines it
#: fdisk/cfdisk.c:965
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "forstørret logisk partitions-overlap"
#: fdisk/cfdisk.c:995
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1006 fdisk/cfdisk.c:1018
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Kan ikke oprette logisk drev her -- ville resultere i to udvidede partitioner"
#: fdisk/cfdisk.c:1160
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkeligt ud."
#: fdisk/cfdisk.c:1216
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden horisontal."
#: fdisk/cfdisk.c:1347
msgid "Illegal key"
msgstr "Ugyldig tast"
#: fdisk/cfdisk.c:1370
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2566
#: fdisk/cfdisk.c:2568
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: fdisk/cfdisk.c:1417
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Opret en ny primær partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1418 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2565
#: fdisk/cfdisk.c:2568
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"
#: fdisk/cfdisk.c:1418
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Opret en ny logisk partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Opret ikke partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1435
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Intern fejl !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1438
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Størrelse (i MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1472
msgid "Beginning"
msgstr "Begyndelse"
#: fdisk/cfdisk.c:1472
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
#: fdisk/cfdisk.c:1473
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: fdisk/cfdisk.c:1473
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
#: fdisk/cfdisk.c:1491
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1565
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1569
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
#: fdisk/cfdisk.c:1579
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
#: fdisk/cfdisk.c:1583
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Ukendt partitionstabel-type"
#: fdisk/cfdisk.c:1585
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1633
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Du angav flere cylindre end der kan være på disken"
#: fdisk/cfdisk.c:1665
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Kan ikke åbne drev"
#: fdisk/cfdisk.c:1667 fdisk/cfdisk.c:1847
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
#: fdisk/cfdisk.c:1688
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
#: fdisk/cfdisk.c:1714
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Ugyldig primærpartition"
#: fdisk/cfdisk.c:1744
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Ugyldig logisk partition"
#: fdisk/cfdisk.c:1859
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
#: fdisk/cfdisk.c:1863
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Er du sikke på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
"nej): "
#: fdisk/cfdisk.c:1869
msgid "no"
msgstr "nej"
#: fdisk/cfdisk.c:1870
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
#: fdisk/cfdisk.c:1872
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: fdisk/cfdisk.c:1875
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Skriv venligst 'ja' eller 'nej'"
#: fdisk/cfdisk.c:1879
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
#: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:1908
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
#: fdisk/cfdisk.c:1906
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Genstart for at "
"opdatere tabellen."
#: fdisk/cfdisk.c:1916
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Ingen primærpartitioner er markeret opstartbar. DOS MBR vil ikke kunne "
"starte op."
#: fdisk/cfdisk.c:1918
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Da flere primærpartitioner er opstartbare, vil DOS MBR ikke kunne starte op."
#: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2179
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
#: fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2103 fdisk/cfdisk.c:2187
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:1996
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Drev: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1998
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektor 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2005
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektor %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2025
msgid " None "
msgstr " Ingen "
#: fdisk/cfdisk.c:2027
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2029
msgid " Primary"
msgstr " Primær"
#: fdisk/cfdisk.c:2031
msgid " Logical"
msgstr " Logisk "
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#. fdisk part number
#. device
#. flags
#. flags
#. start
#. end
#. no odd flag on end
#. type id
#. type name
#. start
#. end
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:2069 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:694 fdisk/sfdisk.c:651
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: fdisk/cfdisk.c:2075 fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Boot"
msgstr "Opstart"
#: fdisk/cfdisk.c:2077
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2079
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Partitionstabel for %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2116
msgid " First Last\n"
msgstr " Første Sidst\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2117
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Type Sektor Sektor forskydn. Længde Filsystem Type (ID) "
"Flag\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2118
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
#: fdisk/cfdisk.c:2201
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---Starter--- ----Ender---- Start Antal\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2202
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2203
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: fdisk/cfdisk.c:2236
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Vis tabellen i råtdata format"
#: fdisk/cfdisk.c:2237 fdisk/cfdisk.c:2340
msgid "Sectors"
msgstr "Sektorer"
#: fdisk/cfdisk.c:2237
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
#: fdisk/cfdisk.c:2238
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: fdisk/cfdisk.c:2238
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Vis kun partitionstabellen"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Don't print the table"
msgstr "Vis ikke tabellen"
#: fdisk/cfdisk.c:2267
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2269
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitionerings-program, som"
#: fdisk/cfdisk.c:2270
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
#: fdisk/cfdisk.c:2271
msgid "disk drive."
msgstr "harddisk."
#: fdisk/cfdisk.c:2273
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2275
msgid "Command Meaning"
msgstr "Kommando Betydning"
#: fdisk/cfdisk.c:2276
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Slet partitionen"
#: fdisk/cfdisk.c:2279
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Ret cylinder, hoved, sektorer-per-spor parametre"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
#: fdisk/cfdisk.c:2281
msgid " know what they are doing."
msgstr " er klar over, hvad de gør."
#: fdisk/cfdisk.c:2282
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Vis denne skærm"
#: fdisk/cfdisk.c:2283
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Maksimér partitionens diskforbrug"
#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
#: fdisk/cfdisk.c:2285
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2286
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Opret ny partition i frit område"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid " that you can choose from:"
msgstr " som du kan vælge mellem:"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
#: fdisk/cfdisk.c:2292
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Tabel i rådata format"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Skift filsystem type"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis 'ja'"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " `no'"
msgstr " eller 'nej'"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Vis denne skærm"
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "bogstaver (undtagen W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2338 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindre"
#: fdisk/cfdisk.c:2338
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Skift cylindergeometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2339 fdisk/fdisksunlabel.c:315
msgid "Heads"
msgstr "Hoveder"
#: fdisk/cfdisk.c:2339
msgid "Change head geometry"
msgstr "Skift hovedgeometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2340
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Skift sektorgeometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2341
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: fdisk/cfdisk.c:2341
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Færdig med geometriændring"
#: fdisk/cfdisk.c:2354
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
#: fdisk/cfdisk.c:2365 fdisk/cfdisk.c:2936
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
#: fdisk/cfdisk.c:2371
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
#: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2946
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Ugyldig hovedantal"
#: fdisk/cfdisk.c:2384
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
#: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2953
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Ugyldig sektorantal"
#: fdisk/cfdisk.c:2494
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Angiv filsystemtype: "
#: fdisk/cfdisk.c:2512
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
#: fdisk/cfdisk.c:2514
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
#: fdisk/cfdisk.c:2545
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Ukt(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2548 fdisk/cfdisk.c:2551
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/cfdisk.c:2559
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2567
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2574
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Ukendt (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2643
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Drev: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2650
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld Mb"
#: fdisk/cfdisk.c:2653
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld Gb"
#: fdisk/cfdisk.c:2657
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2661
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: fdisk/cfdisk.c:2662
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: fdisk/cfdisk.c:2663
msgid "Part Type"
msgstr "Part-type"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "FS Type"
msgstr "Fs-type"
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid "[Label]"
msgstr "[Mærkat]"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid " Sectors"
msgstr " Sektorer"
#: fdisk/cfdisk.c:2669
msgid " Cylinders"
msgstr " Cylindre"
#: fdisk/cfdisk.c:2671
msgid " Size (MB)"
msgstr " Størrelse (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
msgid " Size (GB)"
msgstr " Størrelse (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2727
msgid "Bootable"
msgstr "Opstartbar"
#: fdisk/cfdisk.c:2727
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
#: fdisk/cfdisk.c:2728
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: fdisk/cfdisk.c:2728
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Slet partitionen"
#: fdisk/cfdisk.c:2729
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: fdisk/cfdisk.c:2729
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Print help screen"
msgstr "Vis hjælpeskærm"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Maksimér diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Opret ny partition i frit område"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Print"
msgstr "Udlæs"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2736
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: fdisk/cfdisk.c:2736
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
#: fdisk/cfdisk.c:2737
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: fdisk/cfdisk.c:2737
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
#: fdisk/cfdisk.c:2783
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
#: fdisk/cfdisk.c:2793
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2815
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
#: fdisk/cfdisk.c:2823
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Denne partition er ubrugelig"
#: fdisk/cfdisk.c:2825
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Denne partition er allerede i brug"
#: fdisk/cfdisk.c:2842
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
#: fdisk/cfdisk.c:2869 fdisk/cfdisk.c:2875
msgid "No more partitions"
msgstr "Ikke flere partitioner"
#: fdisk/cfdisk.c:2882
msgid "Illegal command"
msgstr "Ugyldig kommando"
#: fdisk/cfdisk.c:2892
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
"Vis version:\n"
" %s -v\n"
"Vi partitionstabellen:\n"
" %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
"Interaktivt brug:\n"
" %s [tilvalg] enhed\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
"-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
"-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
"-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
" hoveder og sektorer/spor.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n"
"\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
"\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
"\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
"\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
"\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n"
"\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
"\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n"
"\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n"
"\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD-mærkat for enhed: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349
#: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415
#: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
msgid "Command action"
msgstr "Kommando beskrivelse"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d slet en BSD-partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e redigér drev-data"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i installer opstarts-igangsætter ('bootstrap')"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
#. sun
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355
#: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422
#: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
msgid " m print this menu"
msgstr " m vis denne menu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359
#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425
#: fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
msgid " r return to main menu"
msgstr " r returnér til hovedmenuen"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s vis hele diskmærkatet"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w skriv diskmærkatet til disken"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Læser diskmærkat for %s fra sektor %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "BSD-diskmærkat kommando (m for hjælp): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdisksgilabel.c:649
#: fdisk/fdisksunlabel.c:518
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Første %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksunlabel.c:575
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "type: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disk: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "mærkat: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "flag:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " flytbar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " fjlsekt"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "byte/sektor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindre: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "omdr. per minut: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "sporafvigelse: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "drevdata: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partitioner:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Skiver diskmærkat til %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s har intet diskmærkat.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Vil du oprette et diskmærkat? (j/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/sektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorer/spor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "spor/cylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260
#: fdisk/sfdisk.c:937
msgid "cylinders"
msgstr "cylindre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorer/cylinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "omdr. per minut"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "sporafvigelse"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderafvigelse"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "hovedskift"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spor-til-spor søgning"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Opstarts-igangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Opstarts-igangsætter overlapper med diskmærkatet!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Opstarts-igangsætter installeret på %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partition (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2082
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Denne partition eksisterer allerede.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Advarsel: for mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synkroniserer diske.\n"
#: fdisk/fdisk.c:188
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Brug: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Skift partitionstabel\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vis partitionstabel(ler)\n"
" fdisk -s PARTITION Vis partitionsstørrelser i blokke\n"
" fdisk -v Vis fdisks version\n"
"DISK er f.eks. /dev/hdb eller /dev/sda\n"
"PARTITION er f.eks. /dev/hda7\n"
"-u: angiv start og slut som sektornumre (i stedet for cylindernumre)\n"
"-b 2048: (for visse MO-drev) brug sektorer på 2048 byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:200
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Brug: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhed\n"
"F.eks.: fdisk /dev/hda (for den første IDE-disk)\n"
" eller: fdisk /dev/sdc (for den tredie SCSI-disk)\n"
" eller: fdisk /dev/eda (for det første PS/2 ESDI-drev)\n"
" eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID-enheder)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:209
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:213
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:217
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Kunne ikke søge til %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:221
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:225
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:229
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
#: fdisk/fdisk.c:232
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Fatal fejl\n"
#: fdisk/fdisk.c:331
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a skift et skrivebeskyttelses-flag"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b skift bsd-diskmærkat"
#: fdisk/fdisk.c:333
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c skift montérbart-flag"
#. sun
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
msgid " d delete a partition"
msgstr " d slet en partition"
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
msgid " l list known partition types"
msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
msgid " n add a new partition"
msgstr " n tilføj en ny partition"
#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
msgid " p print the partition table"
msgstr " p vis partitionstabellen"
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s opret en ny, tom Sun-diskmærkat"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t skift system-id for en partition"
#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
#: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v verificér partitionstabellen"
#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
#: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
#: fdisk/fdisk.c:350
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a vælg en opstartbar partition"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:351
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b redigér indgang i opstartsfil"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:352
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c vælg sgi swap-partition"
#: fdisk/fdisk.c:375
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a skift opstartbar-flaget"
#: fdisk/fdisk.c:377
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c skift DOS-kompatilitets-flaget"
#: fdisk/fdisk.c:398
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
#. sun
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c ændr antallet af cylindre"
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
#: fdisk/fdisk.c:401
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
#. sun
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
msgid " h change number of heads"
msgstr " h ændr antallet af hoveder"
#: fdisk/fdisk.c:403
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i ændr interleavefaktor"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:404
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
#: fdisk/fdisk.c:412
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b flyt starten på data i en partition"
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e vis udvidede partitioner"
#. !sun
#. !sun, !aix, !sgi
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g opret en IRIX (SGI) partitionstabel"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:452
msgid " f fix partition order"
msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
#: fdisk/fdisk.c:570
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Du skal angive"
#: fdisk/fdisk.c:587
msgid "heads"
msgstr "hoveder"
#: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:937
msgid "sectors"
msgstr "sektorer"
#: fdisk/fdisk.c:595
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Dette kan du gøre fra menuen 'Ekstra funktioner'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:596
msgid " and "
msgstr " og "
#: fdisk/fdisk.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
"Antallet af cylindre er sat til %d for denne disk.\n"
"Det er der intet galt med, men da det er større end 1024,\n"
"kan det i visse opsætninger give problemer med:\n"
"1) programmer, der kører tidligt i opstarten (bl.a. gamle LILO-versioner)\n"
"2) opstarts- og partitioneringsprogrammer fra andre OS'er\n"
" (Bl.a. DOS FDISK og OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:636
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:650
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:669
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Advarsel: ekstra lænkepeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:677
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:722
#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opretter et ny DOS diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
"indtil du bestemmer dig for at gemme dem. Derefter kan det tidligere\n"
"indhold naturligvis ikke genskabes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:766
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:923
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:952
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
"BSD. Brug 'b'-kommandoen for at gå i BSD-tilstand.\n"
#: fdisk/fdisk.c:962
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller et Sun-, SGI- "
"eller OSF-diskmærkat.\n"
#: fdisk/fdisk.c:979
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Intern fejl\n"
#: fdisk/fdisk.c:992
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
"'w' (skriv)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"fik filslut (EOF) tre gange - afslutter..\n"
#: fdisk/fdisk.c:1065
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
#: fdisk/fdisk.c:1105
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1172
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1176
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi udenfor området.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1186
msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
#: fdisk/fdisk.c:1197
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Advarsel: partition %d er af typen 'tom'\n"
#: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Partition %d er valgt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1222
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1248
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1258
msgid "cylinder"
msgstr "cylinder"
#: fdisk/fdisk.c:1258
msgid "sector"
msgstr "sektor"
#: fdisk/fdisk.c:1267
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1278
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:1289
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat\n"
#: fdisk/fdisk.c:1293
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
#: fdisk/fdisk.c:1393
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Type 0 betyder frit område for mange systemer\n"
"(men ikke for Linux). At have type 0 partitioner\n"
"er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
"'d'-kommandoen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1407
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
"Slet den først.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1416
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overvej at lade partition 3 være 'Hel disk' (5), da\n"
"SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overvej at lade partition 9 være disk-hovede ('volume header') (0),\n"
"og partition 11 som 'entire volume' (6), da IRIX forventer det.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1435
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1490
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1498
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1507
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Partition %i starter ikke på en cylinder-grænse:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1510
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1516
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1520
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %ld Mb, %lld byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:1535
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld Gb, %lld byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:1537
#, c-format
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d hoveder, %d sektorer/spor, %d cylindre"
#: fdisk/fdisk.c:1540
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", i alt %llu sektorer"
#: fdisk/fdisk.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1707
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1721
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
#: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:679
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: fdisk/fdisk.c:1759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Partitionstabellens indgange er ikke i disk-rækkefølge\n"
#: fdisk/fdisk.c:1769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1771
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1816
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1819
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1822
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1825
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1829
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1861
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1869
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1889
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
#: fdisk/fdisk.c:1894
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt indenfor partition %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1900
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
msgstr ""
"Det totale antal allokerede sektorer %d er større end de maksimale %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:1903
#, c-format
msgid "%lld unallocated sectors\n"
msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n"
#: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:564
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
#: fdisk/fdisk.c:1996
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
#: fdisk/fdisk.c:2070
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n"
"\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n"
"\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n"
"\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2090
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
#: fdisk/fdisk.c:2093
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
#: fdisk/fdisk.c:2094
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
#: fdisk/fdisk.c:2099
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Kommando beskrivelse\n"
" %s\n"
" p primær partition (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2101
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logisk (5 eller derover)"
#: fdisk/fdisk.c:2101
msgid "e extended"
msgstr "e udvidet"
#: fdisk/fdisk.c:2120
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type '%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2156
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Partitionstabellen er ændret!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2165
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen %d: %s.\n"
"Denne kerne bruger stadig den gamle tabel.\n"
"Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL: Læs venligst fdisk manual-siden for\n"
"yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
"ændret DOS 6.x partitioner.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2201
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synkroniserer diske.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2248
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
#: fdisk/fdisk.c:2253
msgid "New beginning of data"
msgstr "Ny begyndelse på data"
#: fdisk/fdisk.c:2269
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Ekspert kommando (m for hjælp): "
#: fdisk/fdisk.c:2282
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Antal cylindre"
#: fdisk/fdisk.c:2309
msgid "Number of heads"
msgstr "Antal hoveder"
#: fdisk/fdisk.c:2334
msgid "Number of sectors"
msgstr "Antal sektorer"
#: fdisk/fdisk.c:2337
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
#: fdisk/fdisk.c:2409
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
#: fdisk/fdisk.c:2420
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2457
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "kunne ikke åbne %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2458
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: ukendt kommando\n"
#: fdisk/fdisk.c:2526
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
#: fdisk/fdisk.c:2530
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Advarsel: tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af disk-"
"enhed\n"
#. OSF label, and no DOS label
#: fdisk/fdisk.c:2589
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "Detekterede et OSF/1 diskmærkat på %s. Går i diskmærkat-tilstand.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2599
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Kommando (m for hjælp): "
#: fdisk/fdisk.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Den nuværende opstartfil er: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2617
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Angiv venligt navnet på den ny opstartsfil: "
#: fdisk/fdisk.c:2619
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Opstartsfil uændret\n"
#: fdisk/fdisk.c:2692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI bndhvd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI sprrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI sekrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI bind"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "Linux native"
msgstr "Linux' egen"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Ifølge MIPS Computer Systems. Inc, må mærkatet ikke fylde mere end 512 byte\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer\n"
"%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
"%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Enheder = %s á %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
"Enheder = %s á %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partitioner -----\n"
"Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Opstartsinfo -----\n"
"Opstartsfil: %s\n"
"----- Mappeindgange -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
#. "/a\n" is minimum
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldig opstartsfil!\n"
"\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
"\tf.eks. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
"\tSGIs standard er \"/unix\" og som backup \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tOpstartsfil er ændret til \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
"ikke ved diskblok %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
"men disken er på %d diskblokke.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opstartpartitionen eksisterer ikke.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Swappartitionen eksisterer ikke.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tDu har valgt et ikke-standard navn på opstartsfilen.\n"
#. caught already before, ...
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt at partitionen på forskydning 0\n"
"er en \"SGI volhdr\"-type. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
"at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
"Kun \"SGI volume\" hele-disk-sektionen kan bryde dette.\n"
"Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:633
msgid "YES\n"
msgstr "JA\n"
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:579
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Forsøger at genere hele-disk-indgang automatisk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:642
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:646
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt at den ellevte partition\n"
"fylder hele disken og er af typen 'SGI volume'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Sidste %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opbygger et nyt SGI-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
"indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
"naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometri-"
"cylinderværdien %d.\n"
"Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33.8 GB.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:741
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:743
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "Whole disk"
msgstr "Whole disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetekt"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Opdagede SUN-diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
"Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
"dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
"eller gennemtvinge et helt nyt mærkat.\n"
"(s-kommandoen i hovedmenuen\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Autokonfigurering fandt en %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opbygger et nyt SUN-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
"indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
"naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Drevtype\n"
" ? autokonfigurering\n"
" 0 brugerangivet (med maskinens fundne standardværdier)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Vælg type (? for auto. 0 for brugerangivet): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
#, c-format
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Autokonfigurering mislykkedes.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorer/spor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternative cylindre"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fysiske cylindre"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:729
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:722
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleavefaktor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:715
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Du kan ændre alle diskparametrene fra x-menuen"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" diskette"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux' egen"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:442
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylinder-grænse\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:484
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d­%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:513
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
"Slet eller formindsk nogen af dem, før du prøver igen.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:594
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Du har ikke udfyldt hele disken med tredie partition, men din værdi\n"
"%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
"%d %s \n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:616
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
"partition som 'Whole disk' (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:628
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt at partitionen med forskydningen 0\n"
"er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS swap. Ved at\n"
"lægge en Linux swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
"og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
"markere den partition som Linux swap (82): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d omdr. per minut\n"
"%d cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
"%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:673
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
"Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:678
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:703
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Antal alternative cylindre"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:736
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Antal fysiske cylindre"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX opstartbar"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Opstartshåndtering"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "w95 udvidet (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skjult FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnosticering"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skjult FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skjult FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skjult W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic redning"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drev"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#. Linux/PA-RISC boot loader
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD eller SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Gammel Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / gammel Linux"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 skjult C-drev"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux udvidet"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS bind-sæt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
#, fuzzy
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#. BSDI
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad dvale"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#. various BSD flavours
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard skjult"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
#, fuzzy
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Ikke-filsystemdata"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or
#. Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Værktøj"
#. Dell PowerEdge Server utilities
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#. BootIt EMBRM
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
#. extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
#. partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"
#. Intel EFI GUID Partition Table
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#. Intel EFI System Partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundær"
#. New (2.2.x) raid partition with
#. autodetect using persistent
#. superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:104
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:197
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:248
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
#: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:271
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
#: fdisk/sfdisk.c:286
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "kunne ikke åbne partitionssektor-redningsfil (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:342
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "skrivefejl på %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:360
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "kunne ikke finde partitions-genskabelsesfil (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:365
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "partitions-genskabelsesfil har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
#: fdisk/sfdisk.c:369
msgid "out of memory?\n"
msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:375
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "kan ikke åbne partitions-genskabelsesfilen (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:381
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "fejl under læsning af %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:388
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "kan ikke åbne enheden %s for skrivning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:400
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:453
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
#: fdisk/sfdisk.c:470
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
"hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
"[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:510
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger,at der er %lu hoveder\n"
#: fdisk/sfdisk.c:513
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:517
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:522
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Advarsel: usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
"Dette vil give problemer med al programmel, der bruger C/H/S-adressering.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s for partition %s har umulig hoved-værdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s for partition %s har umulig sektor-værdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s for partition %s har umulig cylinder-værdi: %lu (burde være mellem 0-%"
"lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:658
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Navn\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:814
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:820
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes\n"
"Genstart dit system nu, før du formatterer med mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:825
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:863
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:886
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "ukendt format - benyttet sektorer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:925
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# partitionstabel for %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:940
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:943
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:948
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:950
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:953
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:955
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Enhed Opstrt Start Slut #blokke Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:958
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Enheder = megabyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, fra %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:960
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1120
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1127
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1130
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1140
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om den var lavet\n"
" til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
"I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1193
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1195
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1204
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1207
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er opstartbar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1210
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1221
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Advarsel: partition %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1222
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1233
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1234
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor %"
"lu),\n"
"og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1257
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1261
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1276
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Kun én af primærpatitionerne må være udvidet\n"
" (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1294
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Advarsel: partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1300
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Advarsel: partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1318
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Advarsel: adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
"Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
"disk.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1325
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Advarsel: normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
"LILO ignorerer opstartbar flaget.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1331
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Advarsel: ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
"Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1345
msgid "start"
msgstr "start"
#: fdisk/sfdisk.c:1348
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1354
msgid "end"
msgstr "slut"
#: fdisk/sfdisk.c:1357
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partition %s: end: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1360
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1385
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Advarsel: ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
"(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1391
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Advarsel: udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
"DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1409 fdisk/sfdisk.c:1486
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1424
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "træ med partitioner?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1545
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1552
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "fandt DM6 signatur - opgiver\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1572
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "mærkeligt... en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1624
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1636
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1652
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1657
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1734
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1770
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "inddatafejl: forventer '=' efter %s-felt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1777
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1783
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "ukendt inddata: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1825
msgid "number too big\n"
msgstr "tal for stort\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1829
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1952
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1985
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2036
msgid "too many input fields\n"
msgstr "for mange inddatafelter\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:2070
msgid "No room for more\n"
msgstr "Ikke plads til mere\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2089
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Ugyldig type\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2121
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Advarsel: den angiven størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%"
"lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Advarsel: tom partition\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2141
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Advarsel: ugyldigt partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2154
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "ukendt opstartbar-flag, vælg - eller *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2171 fdisk/sfdisk.c:2184
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2195
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2227
msgid "bad input\n"
msgstr "ugyldige inddata\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2249
msgid "too many partitions\n"
msgstr "for mange partitioner\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2282
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
"<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid "version"
msgstr "version"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid "useful options:"
msgstr "nyttige tilvalg:"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [eller --list]: vis hver enheds partitioner"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe til "
"senere inddata"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/"
"MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
#: fdisk/sfdisk.c:2323
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
#: fdisk/sfdisk.c:2326
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [eller --version]: vis version"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
msgid "dangerous options:"
msgstr "farlige tilvalg:"
#: fdisk/sfdisk.c:2329
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
#, fuzzy
msgid ""
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
" eller forvent beskrivelser af dem i inddata"
#: fdisk/sfdisk.c:2333
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2334
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
#: fdisk/sfdisk.c:2335
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
#: fdisk/sfdisk.c:2336
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
#: fdisk/sfdisk.c:2337
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
#: fdisk/sfdisk.c:2338
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
#: fdisk/sfdisk.c:2339
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
#: fdisk/sfdisk.c:2340
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
#: fdisk/sfdisk.c:2346
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: fdisk/sfdisk.c:2347
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2348
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktivér partitionerne på n1 ..., deaktivér resten\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2349
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An enhed\t aktivér partition n, deaktivér de andre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2516
msgid "no command?\n"
msgstr "ingen kommando?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2639
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "i alt: %llu blokke\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2678
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2680
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2682
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2689
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2715
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2717
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2742
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: O.k.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2790
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2807
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2885
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2956 fdisk/sfdisk.c:2987
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Færdig\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2912
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
"men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2926
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2983
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Ugyldig id %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2998
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3015
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3018
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3024
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3026
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok i dårlig "
"idé.\n"
"Afmonter alle filsystemer og 'swapoff' alle swappartitioner på denne disk.\n"
"Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3030
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3034
msgid "OK\n"
msgstr "O.k.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3043
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Gammel situation:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3047
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Partitionen %d eksisterer ikke. Kan ikke ændre den\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3055
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Ny situation:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3060
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
"(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3063
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Jeg kan ikke lide detteher - du bør nok svare Nej\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3068
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Er du tilfreds med dette? [jna] "
#: fdisk/sfdisk.c:3070
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [jna] "
#: fdisk/sfdisk.c:3075
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3077
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3083
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Svar venligst j,n,a\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3091
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3097
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
"dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
"'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
#: getopt/getopt.c:233
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n"
#: getopt/getopt.c:299
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "tomt 'long'­tilvalg efter -l eller --long"
#: getopt/getopt.c:319
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "ukendt skal efter -s eller --shell"
#: getopt/getopt.c:324
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " parameters\n"
msgstr " parametre\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Denne lille brugsmanual\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Tjek getopt(1) version\n"
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "mangler tilvalgstreng-parameter"
#: getopt/getopt.c:444
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
msgstr "getopt (udvidet) 1.1.3\n"
#: getopt/getopt.c:450
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
#: hwclock/cmos.c:177
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "startede op med MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:186
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "'Ruffian' BCD-ur\n"
#: hwclock/cmos.c:202
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:214
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "'funky TOY' (tid-på-året)!\n"
#: hwclock/cmos.c:268
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: momentan %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
#: hwclock/cmos.c:592
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:599
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
#: hwclock/cmos.c:602
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: kaldet 'iopl(3)' mislykkedes.\n"
#: hwclock/cmos.c:605
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
#: hwclock/hwclock.c:224
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s tid.\n"
#: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319
msgid "UTC"
msgstr "GMT"
#: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: hwclock/hwclock.c:304
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Advarsel: ukendt tredie linje i adjtime-fil\n"
#: hwclock/hwclock.c:306
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Forventet: 'UTC' (GMT), 'LOCAL' eller ingenting.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:313
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:315
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:317
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
#: hwclock/hwclock.c:319
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: hwclock/hwclock.c:343
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
#: hwclock/hwclock.c:347
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...fangede ur-tik\n"
#: hwclock/hwclock.c:400
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:408
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:436
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:463
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:469
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
#: hwclock/hwclock.c:517
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
"Udskyder yderligere for at nå til næste hele sekund.\n"
#: hwclock/hwclock.c:546
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
"dag i måneden) eller udenfor det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:556
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f sekunder\n"
#: hwclock/hwclock.c:590
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
#: hwclock/hwclock.c:596
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "parametret til --date er for langt\n"
#: hwclock/hwclock.c:603
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Værdien af --date tilvalget er ikke en gyldig dato.\n"
"Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
#: hwclock/hwclock.c:611
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Udfører 'date'-kommandoen: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:615
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Kunne ikke køre 'date'-programmet i /bin/sh skallen. popen() mislykkedes"
#: hwclock/hwclock.c:623
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "svar fra 'date'-kommandoen = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:625
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"'date'-kommandoen sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
"Kommandoen var:\n"
" %s\n"
"Svaret var:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:637
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"'date'-kommandoen sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor "
"den konverterede tid forventedes.\n"
"Kommandoen var:\n"
" %s\n"
"Svaret var:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:648
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:680
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
"med det.\n"
#: hwclock/hwclock.c:702
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Kalder 'settimeofday':\n"
#: hwclock/hwclock.c:703
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:705
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:708
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
#: hwclock/hwclock.c:717
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
#: hwclock/hwclock.c:720
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() mislykkedes"
#: hwclock/hwclock.c:750
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
"værdi.\n"
#: hwclock/hwclock.c:755
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Justerer ikke drivefaktor da sidste kalibreringstid er nul \n"
"og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
"kalibreringen forfra.\n"
#: hwclock/hwclock.c:761
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre en et døgn siden sidste "
"kalibrering.\n"
#: hwclock/hwclock.c:809
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
"hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
"Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
#: hwclock/hwclock.c:860
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
#: hwclock/hwclock.c:862
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "Skal indsætte %d sekunder og stille uret %.6f sekunder tilbage\n"
#: hwclock/hwclock.c:891
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
#: hwclock/hwclock.c:892
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ville have skrevet følgende til %s:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:916
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
#: hwclock/hwclock.c:957
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
#: hwclock/hwclock.c:989
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1015
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Bruger %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1017
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1113
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
"Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
"(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1154
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1157
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget 'epoch' for at angive "
"hvilken værdi, den skal sættes til\n"
#: hwclock/hwclock.c:1160
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1163
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1197
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
"\n"
"Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
"\n"
"Funktioner:\n"
" --help vis denne hjælp\n"
" --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
" --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
" --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
" --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
" --adjust kalibrér systemuret, så det tager højde for systematisk\n"
" hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n"
" --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
" --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n"
" der angives med --epoch\n"
" --version udlæs hwclock's version til standard-ud\n"
"\n"
"Tilvalg: \n"
" --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n"
" --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
" --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
" --badyear ignorér maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n"
" --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
" --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
" epokeværdi\n"
" --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
" enten --utc eller --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1224
#, c-format
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1398
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s accepterer ingen parametre. Du angav parameteren %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1404
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
"Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1411
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1418
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1425
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1439
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Ingen brugbar set-til-tid. Kan ikke sætte uret.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1460
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1465
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1485
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
"tilgangsmetode.\n"
#: hwclock/kd.c:55
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
#: hwclock/kd.c:58
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
#: hwclock/kd.c:83
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke"
#: hwclock/kd.c:105
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
#: hwclock/kd.c:141
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "KDGHWCLK-ioctl mislykkedes"
#. probably KDGHWCLK exists on m68k only
#: hwclock/kd.c:177
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:181
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
#: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "open() af %s mislykkedes"
#: hwclock/rtc.c:150
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
#: hwclock/rtc.c:172
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Venter i løkke på at tiden fra %s ændres\n"
#: hwclock/rtc.c:227
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s har ingen interrupt-funktioner. "
#: hwclock/rtc.c:238
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
#: hwclock/rtc.c:256
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
#: hwclock/rtc.c:259
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "select() af %s for at afvente på en ur-tik udløb\n"
#: hwclock/rtc.c:268
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes"
#: hwclock/rtc.c:271
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes uventet"
#: hwclock/rtc.c:330
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
#: hwclock/rtc.c:336
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
#: hwclock/rtc.c:365
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
#: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
"maskinursenhed via enhedsspecialfilen '%s'. Denne fil eksisterer ikke på "
"dette system.\n"
#: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
#: hwclock/rtc.c:395
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
#: hwclock/rtc.c:401
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: hwclock/rtc.c:421
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:439
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:444
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "Kernens enheds-driver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:447
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "kalder 'open_tty'\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "kalder 'termio_init'\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
msgstr "skriver init-streng\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "før 'autobaud'\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "venter på cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "læs %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
msgstr "læser loginnavn\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
#: login-utils/agetty.c:480
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "efter 'getopt'-løkke\n"
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "afslutter 'parseargs'\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "kom til 'parse_speeds'\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "ugyldig hastighed: %s"
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "for mange forskellige hastigheder"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "afslutter 'parsespeeds'\n"
#: login-utils/agetty.c:649
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:660
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:662
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
#: login-utils/agetty.c:672
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "duping\n"
msgstr "duplikerer\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dup problem: %m"
#: login-utils/agetty.c:752
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:937
#, c-format
msgid "user"
msgstr "bruger"
#: login-utils/agetty.c:937
#, c-format
msgid "users"
msgstr "brugere"
#: login-utils/agetty.c:1025
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: læst: %m"
#: login-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: inddataoverløb"
#: login-utils/agetty.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
"login_vært] baud_rate,... linje [termtype]\n"
"eller\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
"login_vært] linje baud_rate,... [termtype]\n"
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: ikke megen hukommelse, login kan mislykkes\n"
#: login-utils/checktty.c:105
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
#: login-utils/checktty.c:126
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:422
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Login på %s fra %s afvises som standard.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:433
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Login på %s fra %s afvist.\n"
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: du (bruger %d) eksisterer ikke.\n"
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: bruger \"%s\" eksisterer ikke.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet\n"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
msgid "Unknown user context"
msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
#: login-utils/chfn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre finger-oplysninger for %s\n"
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:173
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Ændrer finger-information for %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
msgid "Password error."
msgstr "Fejl i adgangskode."
#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
#: mount/lomount.c:300
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ugyldig adgangskode."
#: login-utils/chfn.c:217
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-informationer ikke ændret.\n"
#: login-utils/chfn.c:319
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
#: login-utils/chfn.c:320
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p kontor-telefon ]\n"
"\t[ -h privat-telefon ] "
#: login-utils/chfn.c:321
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afbrudt.\n"
#: login-utils/chfn.c:425
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "felt er for langt.\n"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' er ikke tilladt.\n"
#: login-utils/chfn.c:438
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
#: login-utils/chfn.c:503
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger-informationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
#: login-utils/chfn.c:506
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-informationer ændret.\n"
#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
msgid "malloc failed"
msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
#: login-utils/chsh.c:137
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
"%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for, "
"skalændring nægtes\n"
#: login-utils/chsh.c:163
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:211
msgid "New shell"
msgstr "Ny skal"
#: login-utils/chsh.c:218
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
#: login-utils/chsh.c:225
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
#: login-utils/chsh.c:228
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Skal udskiftet.\n"
#: login-utils/chsh.c:293
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ brugernavn ]\n"
#: login-utils/chsh.c:336
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" eksisterer ikke.\n"
#: login-utils/chsh.c:344
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" er ikke kørbar.\n"
#: login-utils/chsh.c:351
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' er ikke tilladt.\n"
#: login-utils/chsh.c:355
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
#: login-utils/chsh.c:362
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Advarsel: \"%s\" er ikke med i /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" er ikke med i /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:366
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: brug tilvalget -l for at se en liste\n"
#: login-utils/chsh.c:372
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Advarsel: \"%s\" ikke med i /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:373
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
#: login-utils/chsh.c:393
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:68
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:73
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "kunne ikke læse tilfældige data fra /dev/urandom"
#: login-utils/cryptocard.c:96
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "kunne ikke åbne for læsning af %s"
#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "kunne ikke stat(%s)"
#: login-utils/cryptocard.c:106
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s har ikke de korrekte filmodi"
#: login-utils/cryptocard.c:111
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "kunne ikke læse data fra %s"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "Kunne ikke læse %s, afbryder."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " stadig logget på"
#: login-utils/last.c:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp starter %s"
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: hukommelsesallokerings-fejl (malloc).\n"
#: login-utils/last.c:441
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"afbrudt %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:254
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
#: login-utils/login.c:285
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATALT: ugyldig tty"
#: login-utils/login.c:418
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
#: login-utils/login.c:445
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
#: login-utils/login.c:538
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
#: login-utils/login.c:540
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
#.
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
#. * (yet).
#.
#: login-utils/login.c:557
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: login-utils/login.c:597
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
#: login-utils/login.c:601
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login ugyldigt\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:610
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FOR MANGE LOGINFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
#: login-utils/login.c:614
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISLYKKET LOGINSESSION FRA %s FOR %s, %s"
#: login-utils/login.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login ugyldigt\n"
#: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Problem med sessions-opsætning, afbryder.\n"
#: login-utils/login.c:641
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "TOMT brugernavn i %s: %d. Afbryder."
#: login-utils/login.c:648
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Ugyldigt brugernavn \"%s\" i %s:%d. Afbryder."
#: login-utils/login.c:667
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Hukommelse opbrugt\n"
#: login-utils/login.c:709
msgid "Illegal username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: login-utils/login.c:752
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s login afvist på denne terminal.\n"
#: login-utils/login.c:757
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
#: login-utils/login.c:761
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s AFVIST PÅ TTY %s"
#: login-utils/login.c:814
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Login ugyldigt\n"
#: login-utils/login.c:836
#, c-format
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"For mange brugere er allerede logget på.\n"
"Prøv igen senere.\n"
#: login-utils/login.c:840
#, c-format
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Du har for mange processer kørende.\n"
#: login-utils/login.c:1063
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s FRA %s"
#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s"
#: login-utils/login.c:1076
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s FRA %s"
#: login-utils/login.c:1079
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s"
#: login-utils/login.c:1100
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Du har ny post.\n"
#: login-utils/login.c:1102
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Du har post.\n"
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1122
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
#: login-utils/login.c:1159
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
#: login-utils/login.c:1165
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() mislykkedes"
#: login-utils/login.c:1171
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Ingen mappe %s!\n"
#: login-utils/login.c:1175
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1183
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: ingen hukommelse for skal-skript.\n"
#: login-utils/login.c:1210
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1213
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: ingen skal: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: login-utils/login.c:1239
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "loginnavn alt for langt.\n"
#: login-utils/login.c:1240
msgid "NAME too long"
msgstr "for langt NAVN"
#: login-utils/login.c:1247
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "loginnavne må ikke starte med '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1257
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "for mange tomme linjeskift,\n"
#: login-utils/login.c:1258
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
#: login-utils/login.c:1290
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Login udløb efter %d sekunder\n"
#: login-utils/login.c:1378
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Sidste login: %.*s "
#: login-utils/login.c:1382
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "fra %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1385
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "på %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1405
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "LOGINFEJL FRA %s, %s"
#: login-utils/login.c:1408
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "LOGINFEJL på %s, %s"
#: login-utils/login.c:1412
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d LOGINFEJL fra %s, %s"
#: login-utils/login.c:1415
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d LOGINFEJL PÅ %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "er j\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "er n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "brug: mesg [j | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:68
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Hvem er du?"
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:81
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
#: login-utils/newgrp.c:90
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Nægtet adgang"
#: login-utils/newgrp.c:97
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "No shell"
msgstr "Ingen skal"
#: login-utils/passwd.c:161
#, c-format
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
#: login-utils/passwd.c:174
#, c-format
msgid ""
"The password must contain characters out of two of the following\n"
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr ""
"Adgangskoden skal indeholde tegn fra to af følgende klasser:\n"
"store og små bogstaver, tal og ikke-alfanumeriske tegn.\n"
"Se passwd(1) for flere oplysninger.\n"
#: login-utils/passwd.c:183
#, c-format
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Du kan ikke genbruge den gamle adgangskode.\n"
#: login-utils/passwd.c:188
#, c-format
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr "Brug venligst ikke brugernavn og lignende som adgangskode!\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
#, c-format
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "Brug venligst ikke dit rigtige navn og lignende som adgangskode!\n"
#: login-utils/passwd.c:224
#, c-format
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Brug: passwd [brugernavn [adgangskode]]\n"
#: login-utils/passwd.c:225
#, c-format
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "Kun root kan bruge et- og to-parameter formater.\n"
#: login-utils/passwd.c:280
#, c-format
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Brug: passwd [-foqsvV] [bruger [adgangskode]]\n"
#: login-utils/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:312
msgid "Cannot find login name"
msgstr "Kunne ikke finde loginnavn"
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
#, c-format
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Kun root kan ændre adgangskoder for andre.\n"
#: login-utils/passwd.c:334
#, c-format
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "For mange parametre.\n"
#: login-utils/passwd.c:339
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr "Kan ikke finde brugernavnet nogen steder. Er '%s' virkelig en bruger?"
#: login-utils/passwd.c:343
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr ""
"Beklager, jeg kan kun ændre lokale adgangskoder. Brug 'yppasswd' i stedet."
#: login-utils/passwd.c:349
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "UID og brugernavn passer ikke sammen."
#: login-utils/passwd.c:354
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Enter old password: "
msgstr "Indtast gammel adgangskode: "
#: login-utils/passwd.c:360
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Ugyldig adgangskode."
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Enter new password: "
msgstr "Indtast ny adgangskode: "
#: login-utils/passwd.c:374
msgid "Password not changed."
msgstr "Adgangskode ikke ændret."
#: login-utils/passwd.c:383
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Gentag ny adgangskode: "
#: login-utils/passwd.c:386
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Du stavede forkert. Adgangskoden blev ikke ændret."
#: login-utils/passwd.c:401
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "adgangskode ændret, bruger %s"
#: login-utils/passwd.c:404
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "ROOT-ADGANGSKODE ÆNDRET"
#: login-utils/passwd.c:406
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "adgangskoden ændret af root, bruger %s"
#: login-utils/passwd.c:413
#, c-format
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "kalder setpwnam for at ændre adgangskoden.\n"
#: login-utils/passwd.c:417
#, c-format
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Adgangskode *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
#: login-utils/passwd.c:423
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Adgangskode ændret.\n"
#: login-utils/shutdown.c:113
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Kun root kan lukke systemet ned.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "for vedligeholdelse; hop af, hop af"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "tidsudløb = %d, stille = %d, genstart = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Systemet lukkes indenfor 5 minutter"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Derfor er login spærret."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "genstartet af %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "standset af %s: %s"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Du kan nu slukke for strømmen..."
#: login-utils/shutdown.c:447
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Kalder kernens sluknings-facilitet...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Kører programmet \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "HASTER: rundsendt besked fra %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount vil klare det."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
#: login-utils/shutdown.c:659
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "udførelse af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "forgrening af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
#. Error
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Forkert password.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "kunne ikke finde sti\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
#: login-utils/simpleinit.c:508
msgid "fork failed\n"
msgstr "forgrening mislykkedes\n"
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1621
msgid "exec failed\n"
msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
#: login-utils/simpleinit.c:563
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:630
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "ingen TERM eller kunne ikke finde tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:936
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "utroligt lang linjeparameter"
#: login-utils/ttymsg.c:139
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: filen %s er optaget. (%s eksisterer)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke lænke %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s uændret\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: intet ændret\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
#: login-utils/vipw.c:353
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Du bruger skygge-adgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Vil du redigere %s nu [j/n]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "brug: %s [fil]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-inddata.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: kunne ikke finde midlertidig fil.\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: kunne ikke læse midlertidig fil.\n"
#: misc-utils/cal.c:327
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
#: misc-utils/cal.c:331
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
#.
#. * %s is the month name, %d the year number.
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
#.
#: misc-utils/cal.c:439
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:780
#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[måned] år]\n"
#: misc-utils/ddate.c:204
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:251
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "St. Tibs-dag"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: kunne ikke finde processen \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:141
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:287
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:349
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
#: misc-utils/namei.c:103
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: kunne ikke bestemme aktuelle mappe - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:116
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:126
#, c-format
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "brug: namei [-mx] sti [sti ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:151
#, c-format
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: kunne ikke skifte til rodmappen!\n"
#: misc-utils/namei.c:158
#, c-format
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: kunne ikke finde rodmappen!\n"
#: misc-utils/namei.c:172
#, c-format
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr "namei: bufferoverløb\n"
#: misc-utils/namei.c:218
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:247
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problem ved læsning af symbolsk lænke %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:257
#, c-format
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " *** OVERSKRED UNIX' GRÆNSE FOR ANTALLET AF SYMBOLSKE LÆNKER ***\n"
#: misc-utils/namei.c:294
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: ukendt filtype 0%06o for fil %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
#: misc-utils/script.c:107
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Advarsel: '%s' er en lænke.\n"
"Brug '%s [tilvalg] %s', hvis du virkelig vil bruge den.\n"
"Skript blev ikke startet.\n"
#: misc-utils/script.c:169
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "brug: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
#: misc-utils/script.c:192
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
#: misc-utils/script.c:278
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Skript påbegyndt på %s"
#: misc-utils/script.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Skript kørt på %s"
#: misc-utils/script.c:369
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
#: misc-utils/script.c:380
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty mislykkedes\n"
#: misc-utils/script.c:414
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:744
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
#: misc-utils/setterm.c:747
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term terminal_navn ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:753
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:756
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:761
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
#: misc-utils/setterm.c:770
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:765
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:767
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:769
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1049
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
#: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "klogctl fejl: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1149
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Fejl ved læsning af %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1164
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
#: misc-utils/setterm.c:1178
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "kunne hverken læse %s eller udføre ioctl dump\n"
#: misc-utils/setterm.c:1244
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
#: misc-utils/write.c:99
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
#: misc-utils/write.c:110
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
#: mount/fstab.c:136
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
#: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
#: mount/fstab.c:169
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system?
#. Filesystem full?
#: mount/fstab.c:484
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
#: mount/fstab.c:499
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
#: mount/fstab.c:511
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
#: mount/fstab.c:526
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:538
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
#: mount/fstab.c:540
msgid "timed out"
msgstr "tidsoverløb"
#: mount/fstab.c:547
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette lænken %s\n"
"Måske er der en efterladt låsefil?\n"
#: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
#: mount/fstab.c:633
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
#: mount/fstab.c:643
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "fejl ved ændring af filmodus for %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:73
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:89
#, c-format
msgid ", offset %lld"
msgstr ", forskydning %lld"
#: mount/lomount.c:92
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
msgstr ", størrelsesgrænse %lld"
#: mount/lomount.c:100
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %d)"
msgstr ", kryptering %s (type %d)"
#: mount/lomount.c:114
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", forskydning %d"
#: mount/lomount.c:117
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", krypteringstype %d\n"
#: mount/lomount.c:126
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: kunne ikke finde nogen /dev/loop# enhed"
#: mount/lomount.c:181
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed. Måske kender denne kerne ikke til\n"
" loop-enheder? (I så fald, genoversæt eller 'insmod loop.o'.)"
#: mount/lomount.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "mount: kunne ikke finde nogen ledig loop-enhed"
#: mount/lomount.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
#: mount/lomount.c:340
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lykkedes\n"
#: mount/lomount.c:351
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:361
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
#: mount/lomount.c:369
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Denne 'mount' er oversat uden loop-understøttelse. Genoversæt venligst.\n"
#: mount/lomount.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s -f # find unused\n"
" %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
msgstr ""
"brug:\n"
" %s loop_enhed # vis info\n"
" %s -d loop_enhed # slet\n"
" %s [ -e kryptering ] [ -o forskydning ] loop_enhed fil # klargør\n"
#: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "ikke nok hukommelse"
#: mount/lomount.c:540
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Der var ingen loop-understøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt "
"venligst.\n"
#: mount/mntent.c:166
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr ""
"[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
#: mount/mntent.c:217
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
#: mount/mntent.c:220
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
#: mount/mount_blkid.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
msgstr "mount: mærket %s optræder på både %s og %s\n"
#: mount/mount_blkid.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
msgstr "mount: vil montere %s som %s\n"
#: mount/mount_blkid.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: going to mount %s by label\n"
msgstr "mount: vil montere %s som %s\n"
#: mount/mount_by_label.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
msgstr ""
"mount: kunne ikke åbne %s, så UUID- og MÆRKE­konvertering kan ikke "
"gennemføres.\n"
#: mount/mount_by_label.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad UUID"
msgstr "mount: ugyldig UUID"
#: mount/mount.c:382
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
#: mount/mount.c:387
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
#: mount/mount.c:407
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
#: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
#: mount/mount.c:432
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: fejl ved ændring af filmodus for %s: %s"
#: mount/mount.c:483
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s ligner et swap-område - ikke monteret"
#: mount/mount.c:570
msgid "mount failed"
msgstr "montering mislykkedes"
#: mount/mount.c:572
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: kun root kan montere %s som %s"
#: mount/mount.c:600
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop-enheden angivet to gange"
#: mount/mount.c:605
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: type angivet to gange"
#: mount/mount.c:617
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: dropper opsætning af loop-enhed\n"
#: mount/mount.c:626
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
#: mount/mount.c:631
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: klargøring af loop-enhed mislykkedes\n"
#: mount/mount.c:635
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: klargøringen af loop-enhed lykkedes\n"
#: mount/mount.c:672
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
#: mount/mount.c:693
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: argumentet til -p eller --pass-fd skal være et tal"
#: mount/mount.c:706
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
#: mount/mount.c:709
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
#: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s"
#: mount/mount.c:851
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr "mount: denne version blev oversat uden understøttelse for 'nfs'-typen"
#: mount/mount.c:891
#, c-format
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
msgstr "mount: montering af nfs version 4 mislykkedes, prøver version 3..\n"
#: mount/mount.c:902
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
#: mount/mount.c:905
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
#. should not happen
#: mount/mount.c:908
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: montering mislykkedes"
#: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
#: mount/mount.c:916
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: adgang nægtet"
#: mount/mount.c:918
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge 'mount'"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s er optaget"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:928
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc er allerede monteret"
#: mount/mount.c:930
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
#: mount/mount.c:936
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: monteringspunkt %s eksisterer ikke"
#: mount/mount.c:938
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk lænke ud i ingenting"
#: mount/mount.c:941
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: specialenhed %s eksisterer ikke"
#: mount/mount.c:951
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: specialenhed %s eksisterer ikke\n"
" (en sti er ikke en mappe)\n"
#: mount/mount.c:964
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
#: mount/mount.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or other error"
msgstr ""
"mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
" eller for mange monterede filsystemer"
#: mount/mount.c:976
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
#: mount/mount.c:982
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
#: mount/mount.c:999
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1005
msgid "mount table full"
msgstr "monteringstabellen er fuld"
#: mount/mount.c:1007
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
#: mount/mount.c:1011
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
#: mount/mount.c:1016
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: ukendt filsystemtype'%s'"
#: mount/mount.c:1028
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: du mente sikkert %s"
#: mount/mount.c:1030
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: måske mente du 'iso9660'?"
#: mount/mount.c:1032
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: måske mente du 'vfat'?"
#: mount/mount.c:1035
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
#. strange ...
#: mount/mount.c:1041
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og 'stat' fejler?"
#: mount/mount.c:1043
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
" (måske hjælper 'insmod enheds-driver'?)"
#: mount/mount.c:1046
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
#: mount/mount.c:1049
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
#: mount/mount.c:1052
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
#. linux 1.1.38 and later
#: mount/mount.c:1055
msgid "block device "
msgstr "blokenhed "
#: mount/mount.c:1057
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
#: mount/mount.c:1061
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit '-w'-tilvalg blev givet"
#: mount/mount.c:1078
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
#: mount/mount.c:1177
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: ingen type blev angive - Jeg antager nfs på grund af kolonnet\n"
#: mount/mount.c:1183
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: ingen type blev angivet - Jeg antager smbfs p.g.a. det "
"foranstillede //\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:1200
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: kører \"%s\" i baggrunden\n"
#: mount/mount.c:1211
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: opgiver \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:1293
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
#: mount/mount.c:1426
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Brug: mount -V : vis version\n"
" mount -h : vis denne hjælp\n"
" mount : vis monterede filsystemer\n"
" mount -l : det samme, incl. mærkater\n"
"Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
"Kommandoen lyder 'mount [-t fstype] noget sted'.\n"
"Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
" mount -a [-t|-O] : montér alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
" mount enhed : montér enhed på dets standardplads\n"
" mount mappe : montér enheden, tilhørende mappe\n"
" mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
"Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
"det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
"Man kan godt montere en allerede synlig mappe et andet sted:\n"
" mount --bind glmappe nymappe\n"
"eller flyt et undertræ:\n"
" mount --move glmappe nymappe\n"
"En enhed kan angives ved navn, f.eks. /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
"eller ved mærkat med -L mærkat, eller ved uuid med -U uuid .\n"
"Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p adgangskodefd].\n"
"se mange flere detaljer med 'man 8 mount'.\n"
#: mount/mount.c:1615
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
#: mount/mount.c:1620
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
#: mount/mount.c:1632
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
#: mount/mount.c:1634
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: monterer %s\n"
#: mount/mount.c:1643
msgid "nothing was mounted"
msgstr "intet blev monteret"
#: mount/mount.c:1658
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s"
#: mount/mount.c:1673
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
#: mount/mount_guess_fstype.c:489
#, c-format
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
msgstr "mount: fejl ved gæt af filsystemtype\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:541
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:544
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:547
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:549
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:637
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Forsøger %s\n"
#: mount/nfsmount.c:237
#, c-format
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: voldsomt langt 'vært:mappe'-parameter\n"
#: mount/nfsmount.c:251
#, c-format
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: advarsel: angivelse af flere værtsnavne understøttes ikke\n"
#: mount/nfsmount.c:256
#, c-format
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: mappe, der monteres, er ikke i formatet 'vært:mappe'\n"
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: kunne ikke få adressen på %s\n"
#: mount/nfsmount.c:273
#, c-format
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length\n"
#: mount/nfsmount.c:290
#, c-format
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: voldsomt langt tilvalgsparameter\n"
#: mount/nfsmount.c:382
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Advarsel: Ukendt proto= tilvalg.\n"
#: mount/nfsmount.c:389
#, c-format
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Advarsel: Tilvalget 'namlen' understøttes ikke.\n"
#: mount/nfsmount.c:393
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s=%d\n"
#: mount/nfsmount.c:427
#, c-format
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Advarsel: tilvalget 'nolock' understøttes ikke.\n"
#: mount/nfsmount.c:432
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s%s\n"
#: mount/nfsmount.c:528
#, c-format
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length?\n"
#: mount/nfsmount.c:716
#, c-format
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS via TCP understøttes ikke.\n"
#: mount/nfsmount.c:723
msgid "nfs socket"
msgstr "NFS-sokkel"
#: mount/nfsmount.c:727
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:741
msgid "nfs server reported service unavailable"
msgstr "NFS-tjener angav, at tjenesten ikke var tilgængelig"
#: mount/nfsmount.c:750
#, c-format
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "benyttede portmapper til at finde NFS-port\n"
#: mount/nfsmount.c:754
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "bruger port %d til NFS-dæmonen\n"
#: mount/nfsmount.c:765
msgid "nfs connect"
msgstr "NFS-forbindelse"
#: mount/nfsmount.c:852
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "ukendt NFS-statusværdi: %d"
#: mount/sundries.c:26
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
#: mount/swapon.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"brug: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p prioritet] speciel ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:67
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
"brug: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] speciel ...\n"
#: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s på %s\n"
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
#: mount/swapon.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: kan ikke finde %s: %s\n"
#: mount/swapon.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr "swapon: advarsel: %s har usikre filrettigheder %04o, %04o anbefales\n"
#: mount/swapon.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: Dropper filen %s - den lader til at være fragmenteret.\n"
#: mount/swapon.c:276
#, c-format
msgid "Not superuser.\n"
msgstr "Ikke superbruger.\n"
#: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n"
#: mount/umount.c:51
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
#: mount/umount.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s"
#: mount/umount.c:174
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "vært: %s, mappe: %s\n"
#: mount/umount.c:194
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: kunne ikke få adressen på %s\n"
#: mount/umount.c:199
#, c-format
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: fik ugyldig hostp->h_length\n"
#: mount/umount.c:247
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
#: mount/umount.c:249
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: ikke monteret"
#: mount/umount.c:251
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: kunne ikke skrive superblok"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:255
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: enhed optaget"
#: mount/umount.c:257
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: ikke fundet"
#: mount/umount.c:259
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
#: mount/umount.c:261
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
#: mount/umount.c:263
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:319
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
#: mount/umount.c:335
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "kunne ikke afmontere %s med umount - forsøger %s i stedet\n"
#: mount/umount.c:353
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
#: mount/umount.c:363
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
#: mount/umount.c:372
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s afmonteret\n"
#: mount/umount.c:470
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr ""
"umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
#: mount/umount.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Brug: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
#. "" would be expanded to `pwd`
#: mount/umount.c:553
#, fuzzy
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "Kunne ikke åbne "
#: mount/umount.c:559
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
#: mount/umount.c:565
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
#: mount/umount.c:572
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
#: mount/umount.c:579
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
#: mount/umount.c:592
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
#: mount/umount.c:596
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
#: mount/umount.c:637
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
#: mount/umount.c:718
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:115
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Filen %s, For grænseværdi %lu, Maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
"og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
#: sys-utils/cytune.c:126
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Filen %s, For grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, Maksimale antal tegn "
"i fifo var %d,\n"
"og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
#: sys-utils/cytune.c:190
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:198
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:206
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:214
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:222
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Ugyldig standard tidsværdi: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:239
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) "
"[-g|-G] fil [fil...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
#: sys-utils/cytune.c:340
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:258
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:277
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:307
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld aktuelle grænse og %ld aktuelle tidsoverløb\n"
#: sys-utils/cytune.c:310
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld standard grænse og %ld standard tidsoverløb\n"
#: sys-utils/cytune.c:328
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu htal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:425
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f tal/sek; %f flt, %f send (tegn/sek)\n"
#: sys-utils/cytune.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu htal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:436
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f tal/sek; %f flt (tegn/sek)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Brug: %s [-c] [-n level] [-s bufstr.]\n"
#: sys-utils/flock.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
#: sys-utils/flock.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "ugyldigt id: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "ukendt ressourcetype %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ressource(r) slettet\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"brug: %s [ [-q beskkøid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q beksnøgle] [-M shmnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
msgstr "adgang til nøgle nægtet"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr "har allerede fjernet nøgle"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
msgstr "ugyldig nøgle"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr "ukendt fejl i nøgle"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
msgstr "adgang til id nægtet"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
msgstr "ugyldigt id"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr "id allerede fjernet"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr "ukendt fejl i id"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "brug : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h for hjælp.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr "%s viser oplysninger om de ipc-faciliteter, du har læseadgang til.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Ressourcespecification:\n"
"\t-m : delt_hukommelse\n"
"\t-q : beskeder\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semaforer\n"
"\t-a : alle (standard)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Uddataformat:\n"
"\t-t : tid\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : skaber\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : grænser\n"
"\t-u : sammendrag\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om ressourcen angivet ved id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
msgstr "maks total delt hukommelse (sider) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "allokerede segmenter %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "allokerede sider %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "sider i ram %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "sider i swap'et %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Swap præstation: %ld forsøg\t %ld successer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:299
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
msgid "shmid"
msgstr "dthid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "perms"
msgstr "rtghd"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "--- Delt hukommelse Til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "attached"
msgstr "tilkoblet"
#: sys-utils/ipcs.c:307
msgid "detached"
msgstr "afkoblet"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "changed"
msgstr "ændret"
#: sys-utils/ipcs.c:312
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:314
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:318
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
msgid "key"
msgstr "nøgle"
#: sys-utils/ipcs.c:320
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "nattch"
msgstr "atlkbl"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
msgid "Not set"
msgstr "Ikke sat"
#: sys-utils/ipcs.c:374
msgid "dest"
msgstr "mål"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "locked"
msgstr "låst"
#: sys-utils/ipcs.c:395
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "semafor maksværdi = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "brugte tabeller = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:425
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "---- Delt hukommelse operations-/ændringstider -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-op"
msgstr "sidstop"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "last-changed"
msgstr "sidst-ændret"
#: sys-utils/ipcs.c:434
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:437
msgid "nsems"
msgstr "nsemf"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Beskeder: Grænser -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maks-størrelse af besked (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "standard maks-størrelse af kø (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Beskeder: Status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "allokerede køer= %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "brugte hoveder = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "brugt plads = %d byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "--------- Beskedkøer: skabere/ejere ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgid "msqid"
msgstr "bkøid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændrings-tider --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "send"
msgstr "send"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "recv"
msgstr "modt"
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "change"
msgstr "ændrng"
#: sys-utils/ipcs.c:530
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Beskedkøers PIDer ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:532
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:536
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "used-bytes"
msgstr "brugte-byte"
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "messages"
msgstr "beskeder"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:610
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o\tadgangs_rett=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:612
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:617
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Beskedkø bkøid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmodus=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafortabel semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o, adgangs_rett=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:673
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsign = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otid = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:676
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ætid = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "semnum"
msgstr "sigant"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "ncount"
msgstr "nantal"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "zcount"
msgstr "zantal"
#: sys-utils/ipcs.c:679
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
"brug: rdev [ -rv ] [ -o FORSKYDNING ] [ BILLEDE [ VÆRDI [ FORSKYDNING ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) viser den nuværende rod-enhed"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sætter filsystemroden til /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 sætter ROOTFLAGS (skrivebeskyttelsesstatus)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 angiv RAMDISK-størrelsen"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 angiv opstarts-skærmtilstand"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... brug byteforskydning N"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... samme som rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... samme som rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... samme som rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Bemærk: skærmtilstande er: -3=Spørg, -2=Udvidet, -1=NormalVGA, 1=nøgle1, "
"2=nøgle2,..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr " brug -R 1 for at montere skrivebeskyttet, -R 0 for skriveadgang."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr "manglende komma"
#: sys-utils/readprofile.c:72
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "løbet tør for hukommelse"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Brug: \"%s [tilvalg]\n"
"\t -m <oversigtsfil> (standarder: \"%s\" og\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-fil> (standard: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
"\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
"\t -v medtag flere detaljer\n"
"\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
"\t -b vis individuelle histogramsøjle-antal\n"
"\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
"\t -n deaktivér automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
"\t -V vis version og afslut\n"
#: sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Sampling_step: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtlinje\n"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:343
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: profiladresse udenfor området. Forkert map-fil?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:68
#, c-format
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"brug: renice prioritet [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrpr ] [ [ -u ] brugere ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: ukendt bruger\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: ugyldig værdi\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "læsprioritet"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "sætprioritet"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "fejl ved hukommelsesallokering (malloc)"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s status er %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", optaget"
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", klar"
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", ikke mere papir"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", klar"
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", fejl"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ fejl"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s ved brug af IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
#: text-utils/col.c:535
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
#: text-utils/col.c:541
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: skrivefejl.\n"
#: text-utils/col.c:548
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
#: text-utils/col.c:549
msgid "past first line"
msgstr "forbi første linje"
#: text-utils/col.c:549
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "for lang linje"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "brug: column [-tx] [-c søjler] [fil ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_fil] [-n længde] [-s overspring] "
"[fil ...]\n"
#: text-utils/more.c:261
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjeantal | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
#: text-utils/more.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
#: text-utils/more.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: mappe ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:662
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
#: text-utils/more.c:754
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mere--"
#: text-utils/more.c:756
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Næste fil: %s)"
#: text-utils/more.c:761
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, 'q' for at afslutte.]"
#: text-utils/more.c:1160
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...bak %d sider"
#: text-utils/more.c:1162
msgid "...back 1 page"
msgstr "...bak 1 side"
#: text-utils/more.c:1205
msgid "...skipping one line"
msgstr "...overspringer en linje"
#: text-utils/more.c:1207
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...overspringer %d linjer"
#: text-utils/more.c:1244
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Tilbage***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1282
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
"klammer.\n"
"Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
#: text-utils/more.c:1289
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
"skærmstørrelse]\n"
"z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
"*\n"
"<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
"d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
"*\n"
"q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
"s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
"f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
"b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
"' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
"= Vis aktuelle linjenummer\n"
"/<regulært udtryk> Søg efter k'ne tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
"n Søg efter k'ne tilfælde af seneste regulære udtryk "
"[1]\n"
"!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
"v Star /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
"ctrl-L Genoptegn skærm\n"
":n Gå til k'ne næste fil [1]\n"
":p Gå til k'ne forrige fil [1]\n"
":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
". Gentag seneste kommando\n"
#: text-utils/more.c:1358 text-utils/more.c:1363
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Tryk 'h' for instruktioner.]"
#: text-utils/more.c:1397
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linje %d"
#: text-utils/more.c:1399
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
#: text-utils/more.c:1483
msgid " Overflow\n"
msgstr " Overløb\n"
#: text-utils/more.c:1530
msgid "...skipping\n"
msgstr "...overspringer\n"
#: text-utils/more.c:1559
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Forkludret regulært udtryk"
#: text-utils/more.c:1571
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Mønster ikke fundet\n"
#: text-utils/more.c:1574 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mønster ikke fundet"
#: text-utils/more.c:1635
msgid "can't fork\n"
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
#: text-utils/more.c:1674
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Overspringer "
#: text-utils/more.c:1678
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Springer til filen "
#: text-utils/more.c:1680
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Springer tilbage til filen "
#: text-utils/more.c:1958
msgid "Line too long"
msgstr "For lang linje"
#: text-utils/more.c:2001
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) er blevet erstattet af hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitet understøtter ikke -%c tilvalg%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; se strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: ugyldig byteantal til konverteringstegn %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
#: text-utils/pg.c:266
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:274
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:391
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...hopper fremad\n"
#: text-utils/pg.c:393
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...springer bagud\n"
#: text-utils/pg.c:415
msgid "No next file"
msgstr "Ingen næste fil"
#: text-utils/pg.c:419
msgid "No previous file"
msgstr "Ingen forrige fil"
#: text-utils/pg.c:949
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
#.
#. * Most likely '\0' in input.
#.
#: text-utils/pg.c:955
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
#: text-utils/pg.c:958
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
#: text-utils/pg.c:1053
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
#: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
msgid "RE error: "
msgstr "RE fejl: "
#: text-utils/pg.c:1219
msgid "(EOF)"
msgstr "(Filafslutning)"
#: text-utils/pg.c:1245
msgid "No remembered search string"
msgstr "Ingen gammel søgestreng"
#: text-utils/pg.c:1328
msgid "Cannot open "
msgstr "Kunne ikke åbne "
#: text-utils/pg.c:1376
msgid "saved"
msgstr "gemte"
#: text-utils/pg.c:1483
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
#: text-utils/pg.c:1515
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
#: text-utils/pg.c:1720
msgid "(Next file: "
msgstr "(Næste fil: "
#: text-utils/rev.c:113
#, c-format
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Kunne ikke allokere bufferplads\n"
#: text-utils/rev.c:156
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "brug: rev [fil ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
#: text-utils/tailf.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: tailf logfile\n"
msgstr "brug: %s [fil]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemer ved læsning af 'terminfo'"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Kunne ikke allokere buffer.\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "For lang inddatalinje.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Løb tør for hukommelse under forstørring af buffer.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
#~ msgstr "Advarsel: sletter partitioner efter %d\n"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
#~ msgstr "mount: filsystemtype %s understøttes ikke af kernen"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes for %s\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for minix v2\n"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Opstart (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Ingen (%02X)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) forskydning %d, %s kryptering\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed.\n"
#~ " Måske har /dev/loop# forkert hovednummer?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enheder. Måske kender denne kerne "
#~ "ikke\n"
#~ " til loop-enheder (i så fald genoversæt kernen, eller 'insmod loop."
#~ "o'),\n"
#~ " eller har /dev/loop# bare et forkert hovednummer?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
#~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Retype password: "
#~ msgstr "Gentag ny adgangskode: "
#, fuzzy
#~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
#~ msgstr "kunne ikke åbne katalog\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
#~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
#~ msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Init (op til 16 hex-cifre): "
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Ikke-hex ciffer '%c'.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "Ved ikke, hvordan man får en nøgle til krypteringssystem %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
#~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "umount: %s gentaget - ikke monteret"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr "mount: mærket %s optræde både på %s og %s - ikke monteret\n"
#, fuzzy
#~ msgid "swapon: invalid loop device name\n"
#~ msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
#, fuzzy
#~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
#~ msgstr "Denne partition er allerede i brug"
#, fuzzy
#~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
#~ msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
#, fuzzy
#~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
#~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
#, fuzzy
#~ msgid "swapon: unable to create pipe\n"
#~ msgstr "kunne ikke skrive inodes"
#, fuzzy
#~ msgid "swapon: fork failed\n"
#~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
#, fuzzy
#~ msgid "swapon: random password for %s is %s"
#~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylinder-grænse:\n"
#~ msgid "Can't open help file"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpefilen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
#~ "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
#~ "\n"