9761 lines
259 KiB
Plaintext
9761 lines
259 KiB
Plaintext
# Finnish messages for util-linux
|
||
# Copyright © 2002 Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002.
|
||
#
|
||
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
||
# this file and modified versions, provided, that this
|
||
# header is not removed and modified versions are marked
|
||
# as such.
|
||
#
|
||
# Tätä tiedostoa ja muutettuja versioita saa kopioida
|
||
# ja levittää vapaasti edellyttäen, että tätä otsikkoa
|
||
# ei poisteta, ja muutetut versiot merkitään muutetuiksi.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: util-linux 2.11w\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-11-02 16:45+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 17:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:60
|
||
msgid "set read-only"
|
||
msgstr "aseta vain luku -tilaan"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
||
msgid "set read-write"
|
||
msgstr "aseta luku-kirjoitus -tilaan"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:64
|
||
msgid "get read-only"
|
||
msgstr "hae vain luku -tila"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:67
|
||
msgid "get sectorsize"
|
||
msgstr "hae sektorikoko"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
||
msgid "get blocksize"
|
||
msgstr "hae lohkokoko"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:73
|
||
msgid "set blocksize"
|
||
msgstr "aseta lohkokoko"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
||
msgid "get size"
|
||
msgstr "hae koko"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:79
|
||
msgid "set readahead"
|
||
msgstr "aseta lukuennakko"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
||
msgid "get readahead"
|
||
msgstr "hae lukuennakko"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:85
|
||
msgid "flush buffers"
|
||
msgstr "tyhjennä puskurit"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:89
|
||
msgid "reread partition table"
|
||
msgstr "lue osiotaulu uudelleen"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Käyttö:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s --report [devices]\n"
|
||
msgstr " %s --report [laitteet]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
||
msgstr " %s [-v|-q] komennot laitteet\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:102
|
||
msgid "Available commands:\n"
|
||
msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Tuntematon komento: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded.\n"
|
||
msgstr "%s onnistui.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi avata tiedostoa %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: ioctl-virhe laitteessa %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/blockdev.c:345
|
||
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
||
msgstr "RO RA SSZ BSZ AlkuSekt Koko Laite\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
|
||
msgid "usage:\n"
|
||
msgstr "käyttö:\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
||
msgid "Formatting ... "
|
||
msgstr "Alustetaan ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "valmis\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
||
msgid "Verifying ... "
|
||
msgstr "Varmistetaan ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
||
msgid "Read: "
|
||
msgstr "Luku: "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
||
msgstr "Ongelma luettaessa sylinteriä %d, odotettiin %d, luettiin %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bad data in cyl %d\n"
|
||
"Continuing ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"viallista dataa sylinterissä %d\n"
|
||
"Jatketaan ... "
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
||
msgstr "käyttö: %s [ -n ] laite\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
|
||
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
|
||
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
|
||
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s paketista %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a block device\n"
|
||
msgstr "%s: ei ole lohkolaite\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:140
|
||
msgid "Could not determine current format type"
|
||
msgstr "Ei voinut selvittää nykyistä alustustyyppiä"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
||
msgstr "%spuoleinen, %d raitaa, %d sektoria/raita. Kokonaistila %d kB.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Kaksi"
|
||
|
||
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Yksi"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -x dir extract into dir\n"
|
||
" -v be more verbose\n"
|
||
" file file to test\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"käyttö: %s [-hv] [-x hak] tiedosto\n"
|
||
" -h näytä tämä ohje\n"
|
||
" -x hak pura hakemistoon hak\n"
|
||
" -v monisanaisuus\n"
|
||
" tiedosto tarkistettava tiedosto\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
|
||
msgstr "%s: virhe %d purettaessa! %p(%d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: kokovirhe symlinkissä \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
||
msgstr " puretaan paikkaan %2$ld lohkoa %1$ld (%3$ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
|
||
msgstr "%1$s: virheellinen tila (%3$o) polussa \"%2$s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " hole at %ld (%d)\n"
|
||
msgstr " reikä kohdassa %ld (%d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
|
||
msgstr "%s: Ei-lohko (%ld) tavua\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
|
||
msgstr "%s: Ei-koko (%ld vs %ld) tavua\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä polun pituus\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: compiled without -x support\n"
|
||
msgstr "%s: käännetty ilman -x -tukea\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
|
||
msgstr "%s: varoitus--tiedostojärjestelmän kokoa ei voida selvittää\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block device or file\n"
|
||
msgstr "%s ei ole lohkolaite eikä tiedosto\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen cramfs--tiedosto on liian lyhyt\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä taika\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
||
msgstr "%s: varoitus--tiedosto on liian pitkä, tasattu kuva?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen cramfs--crc-virhe\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
|
||
msgstr "%s: varoitus--vanha cramfs-kuva, ei CRC:tä\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen cramfs--viallinen superlohko\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: virheellinen cramfs--hakemistodatan loppu (%ld) != tiedostodatan alku (%"
|
||
"ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen cramfs--virheellinen tiedostodatan siirtymä\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [-larvsmf] /dev/nimi\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\t "
|
||
msgstr "%s on liitetty.\t "
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:309
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti jatkaa"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:313
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "tarkistus keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
||
msgstr "Vyöhykenumero < FIRSTZONE tiedostossa \"%s\"."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
||
msgstr "Vyöhykenumero >= ZONES tiedostossa \"%s\"."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
|
||
msgid "Remove block"
|
||
msgstr "Poista lohko"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Lukuvirhe: siirtyminen lohkoon ei onnistu tiedostossa \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Lukuvirhe: viallinen lohko tiedostossa \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
||
"Write request ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen virhe: yritetään kirjoittaa viallista lohkoa\n"
|
||
"Kirjoituspyyntöä ei huomioida\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
|
||
msgid "seek failed in write_block"
|
||
msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
||
msgstr "Kirjoitusvirhe: viallinen lohko tiedostossa \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
||
msgid "seek failed in write_super_block"
|
||
msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_super_block"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
|
||
msgid "unable to write super-block"
|
||
msgstr "superlohkon kirjoitus ei onnistu"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
|
||
msgid "Unable to write inode map"
|
||
msgstr "Ei voi kirjoittaa i-solmukartaa"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:546
|
||
msgid "Unable to write zone map"
|
||
msgstr "Vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
|
||
msgid "Unable to write inodes"
|
||
msgstr "Ei voi kirjoittaa i-solmuja"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
||
msgid "seek failed"
|
||
msgstr "siirtyminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
|
||
msgid "unable to read super block"
|
||
msgstr "ei voi lukea superlohkoa"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
||
msgid "bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "virheellinen taikaluku superlohkossa"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
||
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
||
msgstr "Vain 1k-lohkot/vyöhykkeet ovat tuettuja"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
|
||
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "virheellinen s_imap_blocks-kenttä superlohkossa"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
||
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
||
msgstr "virheellinen s_zmap_blocks-kenttä superlohkossa"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
||
msgstr "Ei voi varata puskuria i-solmukartalle"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "Ei voi varata puskuria i-solmuille"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
||
msgstr "Ei voi varata puskuria i-solmujen laskemiseen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
|
||
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
||
msgstr "Ei voi varata puskuria vyöhykkeen laskemiseen"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
||
msgid "Unable to read inode map"
|
||
msgstr "Ei voi lukea i-solmukarttaa"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
|
||
msgid "Unable to read zone map"
|
||
msgstr "Ei voi lukea vyöhykekarttaa"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
||
msgid "Unable to read inodes"
|
||
msgstr "Ei voi lukea i-solmuja"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
||
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
||
msgstr "Varoitus: Ensimmäinenvyöhyke != Norm_ensimmäinenvyöhyke\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld inodes\n"
|
||
msgstr "%ld i-solmua\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld blocks\n"
|
||
msgstr "%ld lohkoa\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
||
msgstr "Ensimmäinendatavyöhyke=%ld (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zonesize=%d\n"
|
||
msgstr "Vyöhykekoko=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
||
msgstr "Maxkoko=%ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
||
msgstr "Tied.järj. tila=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"namelen=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nimenpituus=%d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
||
msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
|
||
msgid "Mark in use"
|
||
msgstr "Merkitse käyttöön"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
||
msgstr "Tiedostolla \"%s\" on tila %05o\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
|
||
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
||
msgstr "Varoitus i-solmujen määrä on liian suuri.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:755
|
||
msgid "root inode isn't a directory"
|
||
msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
||
msgstr "Lohkoa on käytetty aikaisemmin. Nyt tiedostossa \"%s\"."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tyhjennä"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
||
msgstr "Lohko %d tiedostossa \"%s\" on merkitty käyttämättömäksi."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Korjaa"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemisto \"%s\" sisältää virheellisen i-solmunumeron tiedostolle \"%.*s\"."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
||
msgid " Remove"
|
||
msgstr " Poista"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "\"%s\": viallinen hakemisto: \".\" ei ole ensimmäisenä\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "\"%s\": viallinen hakemisto: \"..\" ei ole toisena\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
||
msgstr "%s: viallinen hakemisto: \".\" ei ole ensimmäisenä\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
||
msgstr "%s: viallinen hakemisto: \"..\" ei ole toisena\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
||
msgstr "%s: viallinen hakemisto: koko < 32"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
|
||
msgid "seek failed in bad_zone"
|
||
msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa bad_zone"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
||
msgstr "I-solmun %d tila ei ole tyhjennetty."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
||
msgstr "I-solmua %d ei käytetä, merkitty käytetyksi bittikartassa."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
||
msgstr "I-solmu %d käytössä, merkitty käyttämättömäksi bittikartassa."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
||
msgstr "I-solmu %d (tila = %07o), i_linkkimäärä=%d, laskettu=%d."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
|
||
msgid "Set i_nlinks to count"
|
||
msgstr "Aseta i_linkkimäärä lasketun mukaiseksi"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
||
msgstr "Vyöhyke %d: merkitty käyttöön, mutta mikään tiedosto ei käytä sitä."
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
|
||
msgid "Unmark"
|
||
msgstr "Poista merkintä"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Vyöhyke %d: käytössä, laskettu=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
||
msgstr "Vyöhyke %d: ei käytössä, laskettu=%d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Aseta"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:646
|
||
msgid "bad inode size"
|
||
msgstr "virheellinen i-solmun koko"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
|
||
msgid "bad v2 inode size"
|
||
msgstr "virheellinen v2 i-solmun koko"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1325
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "vuorovaikutteisiin korjauksiin tarvitaan pääte"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s'"
|
||
msgstr "ei voi avata \"%s\""
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
||
msgstr "%s on puhdas, ei tarkistusta.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
||
msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmä laitteella %s on likainen, vaatii tarkistuksen.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6ld i-solmua käytetty (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
||
msgstr "%6ld vyöhykettä käytety (%ld%%)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d regular files\n"
|
||
"%6d directories\n"
|
||
"%6d character device files\n"
|
||
"%6d block device files\n"
|
||
"%6d links\n"
|
||
"%6d symbolic links\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%6d tavallista tiedostoa\n"
|
||
"%6d hakemistoa\n"
|
||
"%6d merkkilaitetiedostoa\n"
|
||
"%6d lohkolaitetiedostoa\n"
|
||
"%6d linkkiä\n"
|
||
"%6d symbolista linkkiä\n"
|
||
"------\n"
|
||
"%6d tiedostoa\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/fsck.minix.c:1399
|
||
msgid ""
|
||
"----------------------------\n"
|
||
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
||
"----------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--------------------------------\n"
|
||
"TIEDOSTOJÄRJESTELMÄÄ ON MUUTETTU\n"
|
||
"--------------------------------\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
||
msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: virhe siirrytäessä %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error on %s\n"
|
||
msgstr "%s: virhe luettaessa %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
||
msgstr "sektorimäärä: %d, sektorikoko: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option parse error\n"
|
||
msgstr "%s: virhe valitsimien jäsennyksessä\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/isosize.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [-x] [-d <num>] iso9660-kuva\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
||
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: %s [-v] [-N i-solmumäärä] [-V osionimi]\n"
|
||
" [-F tied.järj.nimi] laite [lohkomäärä]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
|
||
msgid "volume name too long"
|
||
msgstr "osionimi on liian pitkä"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
||
msgid "fsname name too long"
|
||
msgstr "tiedostojärjestelmän nimi on liian pitkä"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat device %s"
|
||
msgstr "ei voi lukea laitteen %s tilaa"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device"
|
||
msgstr "%s ei ole lohkolaite"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "ei voi avata %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get size of %s"
|
||
msgstr "ei voi hakea laitteen %s kokoa"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
|
||
msgstr "blocks-argumentti on liian suuri, maksimi on %lu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
|
||
msgid "too many inodes - max is 512"
|
||
msgstr "liian monta i-solmua - maksimi on 512"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
|
||
msgstr "ei riittävästi tilaa, vaaditaan vähintään %lu lohkoa"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Laite: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Osio: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
||
msgstr "Tiedjärj.nimi: <%-6s>\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BlockSize: %d\n"
|
||
msgstr "LohkoKoko: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
||
msgstr "I-solmuja: %d (1 lohkossa)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
|
||
msgstr "I-solmuja: %d (%ld lohkossa)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks: %ld\n"
|
||
msgstr "Lohkot: %ld\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
||
msgstr "I-solmun loppu: %d, Datan loppu: %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
||
msgid "error writing superblock"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa superlohkoa"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
||
msgid "error writing root inode"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa juuren i-solmua"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
|
||
msgid "error writing inode"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa i-solmua"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "siirtymisvirhe"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
||
msgid "error writing . entry"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettessa \".\"-merkintää"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
|
||
msgid "error writing .. entry"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettessa \"..\"-merkintää"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s"
|
||
msgstr "virhe suljettaessa %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:76
|
||
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: mkfs [-V] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] laite "
|
||
"[koko]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
||
msgstr "%s: Muisti lopussa!\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
||
msgstr "mkfs versio %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
|
||
" -h print this help\n"
|
||
" -v be verbose\n"
|
||
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
||
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
|
||
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
||
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
||
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
||
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
||
" outfile output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"käyttö: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i tiedosto] [-n nimi] haknimi tulostied\n"
|
||
" -h näytä tämä ohje\n"
|
||
" -v monisanaisuus\n"
|
||
" -E käsittele varoitukset virheinä (nollasta poikkeava paluuarvo)\n"
|
||
" -e laitos aseta laitosnumero (osa tied.järj-id:tä)\n"
|
||
" -i tiedosto sisällytä tiedostokuva tiedostojärjestelmään (vaatii >= 2.4.0)\n"
|
||
" -n nimi aseta cramfs-tiedostojärjestelmän nimi\n"
|
||
" -p tasaa %d tavulla käynnistyskoodia varten\n"
|
||
" -s lajittele hakemistomerkinnät (vanha valitsin, ei huomioida)\n"
|
||
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
||
" haknimi pakattavan tiedostojärjestelmän juuri\n"
|
||
" tulostied tulostiedosto\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
|
||
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Löytyi hyvin pitkä tiedostonimi \"%2$s\" (%1$u tavua).\n"
|
||
" Kasvata vakiota MAX_INPUT_NAMELEN tiedostossa mkcramfs.c ja käännä "
|
||
"uudelleen. Poistutaan.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
|
||
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
||
msgstr "tiedostojärjestelmä on liian suuri. Poistutaan.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAXENTRIES ylitetty. Kasvata tätä arvoa tiedostossa mkcramfs.c ja käännä "
|
||
"uudelleen. Poistutaan.\n"
|
||
|
||
#. (I don't think this can happen with zlib.)
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
||
msgstr "AIEEE: \"pakatun\" lohkon koko > 2*lohkokoko (%ld)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
||
msgstr "%6.2f%% (%+d tavua)\t%s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
|
||
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"varoitus: arvio koko (yläraja) on %Ld MB, mutta suurin kuvakoko on %u MB. "
|
||
"Prosessi saattaa päättyä ennenaikaisesti.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including: %s\n"
|
||
msgstr "Sisällytetään: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory data: %d bytes\n"
|
||
msgstr "Hakemistodata: %d tavua\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
|
||
msgstr "Kaikki: %d kilotavua\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super block: %d bytes\n"
|
||
msgstr "Superlohko: %d tavua\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC: %x\n"
|
||
msgstr "CRC: %x\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ROM-kuvalle ei ole varattu riittävästi tilaa (%Ld varattu, %d käytetty)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
|
||
msgstr "ROM-kuvan kirjoitus epäonnistui (%d %d)\n"
|
||
|
||
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
|
||
#. screen too quickly.)
|
||
#. (can't happen when reading from ext2fs)
|
||
#. bytes, not chars: think UTF8.
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
||
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
||
msgstr "varoitus: tiedostonimet typistetään 255 tavuun.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
||
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
||
msgstr "varoitus: tiedostoja ohitettiin virheiden takia.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"varoitus: tiedostojen koot typistetty %lu megatavuun (miinus 1 tavu).\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr "varoitus: uid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
||
msgstr "varoitus: gid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
||
"that some device files will be wrong.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: laitenumerot typistetty %u bittiin. Tämä tarkoittaa lähes\n"
|
||
"varmasti, että jotkut laitetiedostot ovat väärin.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [-c | -l tiedostonimi] [-nXX] [-iXX] /dev/nimi [lohkot]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
||
msgstr "%s on liitetty; ei tehdä tiedostojärjestelmää tähän!"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
|
||
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
||
msgstr "siirtymien käynnistyslohkoon epäonnistui funktiossa write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:262
|
||
msgid "unable to clear boot sector"
|
||
msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:264
|
||
msgid "seek failed in write_tables"
|
||
msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_tables"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
|
||
msgid "unable to write inode map"
|
||
msgstr "ei voi kirjoittaa i-solmukarttaa"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
|
||
msgid "unable to write zone map"
|
||
msgstr "ei voi kirjoittaa vyöhykekarttaa"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
|
||
msgid "unable to write inodes"
|
||
msgstr "ei voi kirjoittaa i-solmuja"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:281
|
||
msgid "write failed in write_block"
|
||
msgstr "kirjoitus epäonnistui funktiossa write_block"
|
||
|
||
#. Could make triple indirect block here
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:413
|
||
msgid "too many bad blocks"
|
||
msgstr "liian monta viallista lohkoa"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:297
|
||
msgid "not enough good blocks"
|
||
msgstr "ei riittävästi ehjiä lohkoja"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:509
|
||
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
||
msgstr "ei voi varata puskureita kartoille"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:518
|
||
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
||
msgstr "ei voi varata puskureita i-solmuille"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maxsize=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maxkoko=%ld\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
|
||
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
||
msgstr "siirtyminen epäonnistui lohkojen testauksen aikana"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
||
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Outoja arvoja funktiossa do_check: todennäköisesti ohjelmistovirheitä\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
|
||
msgid "seek failed in check_blocks"
|
||
msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
|
||
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellisiä lohkoja ennen data-aluetta: ei voi luoda tiedostojärjestelmää"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad blocks\n"
|
||
msgstr "%d viallista lohkoa\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
|
||
msgid "one bad block\n"
|
||
msgstr "yksi viallinen lohko\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604
|
||
msgid "can't open file of bad blocks"
|
||
msgstr "ei voi avata viallisten lohkojen tiedostoa"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
||
msgstr "%s: ei ole käännetty minix v2 -tuen kanssa\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:693
|
||
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
||
msgstr "strtol-virhe: lohkojen määrää ei ole määritetty"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "ei voi avata %s"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "ei voi lukea tiedoston %s tilaa"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
||
msgstr "ei yritetä tehdä tiedostojärjestelmää kohteeseen \"%s\""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
||
msgstr "Virheellinen käyttäjän antama sivukoko %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytetään käyttäjän antamaa sivukokoa %d järjestelmän arvojen %d/%d sijaan\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Oletetaan sivujen kooksi %d (ei %d)\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIVUKOKO] /dev/nimi [lohkot]\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:349
|
||
msgid "too many bad pages"
|
||
msgstr "liian monta viallista sivua"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
|
||
#: text-utils/more.c:2061 text-utils/more.c:2072
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Muisti lopussa"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:380
|
||
msgid "one bad page\n"
|
||
msgstr "yksi viallinen sivu\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad pages\n"
|
||
msgstr "%d viallista sivua\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
||
msgstr "%s: virhe: Sivutustilan kohde?\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
|
||
msgstr "%s: virhe: koko %ld on suurempi kuin laitteen koko %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
||
msgstr "%s: virhe: tuntematon versio %d\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: virhe: sivutusalueen on oltava vähintään %ld kB:n kokoinen\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
||
msgstr "%s: varoitus: typistetään sivutusalue kokoon %ld kB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
||
msgstr "Ei yritetä luoda sivutuslaitetta kohteeseen \"%s\""
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
|
||
msgid "fatal: first page unreadable"
|
||
msgstr "vakavaa: ensimmäinen sivu on lukukelvoton"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
||
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
||
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
||
"the -f option to force it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Laitteella \"%s\" on kelvollinen Sun-levynimiö.\n"
|
||
"Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että v0-sivutuksen luominen tuhoaisi\n"
|
||
"osiotaulun. Sivutusta ei luotu. Jos todella haluat luoda v0-sivutuksen\n"
|
||
"kyseiselle laitteelle, käytä valitsinta -f sen pakottamiseen.\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:615
|
||
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
||
msgstr "Ei voi asettaa sivutustilaa: lukukelvoton"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
|
||
msgstr "Asetetaan sivutustila, versio %d, koko = %llu kB\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:622
|
||
msgid "unable to rewind swap-device"
|
||
msgstr "ei voi siirtyä taaksepäin sivutuslaitteella"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:625
|
||
msgid "unable to write signature page"
|
||
msgstr "ei voi kirjoittaa allekirjoitssivua"
|
||
|
||
#: disk-utils/mkswap.c:633
|
||
msgid "fsync failed"
|
||
msgstr "fsync epäonnistui"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen luku: %s\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
||
msgstr "Parametria ei ole asetettu: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
||
msgstr " %s [ -p ] laite nimi\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [ -p ] laite koko sekt päät raidat venytys väli aste erik1 fmt_väli\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] laite\n"
|
||
|
||
#: disk-utils/setfdprm.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
||
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] laite\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1995
|
||
msgid "Unusable"
|
||
msgstr "Ei käytettävissä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1997
|
||
msgid "Free Space"
|
||
msgstr "Vapaa tila"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:402
|
||
msgid "Linux ext2"
|
||
msgstr "Linux ext2"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
||
msgid "Linux ext3"
|
||
msgstr "Linux ext3"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
||
msgid "Linux XFS"
|
||
msgstr "Linux XFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:408
|
||
msgid "Linux ReiserFS"
|
||
msgstr "Linux ReiserFS"
|
||
|
||
#. also Solaris
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:413
|
||
msgid "OS/2 HPFS"
|
||
msgstr "OS/2 HPFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:415
|
||
msgid "OS/2 IFS"
|
||
msgstr "OS/2 IFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:419
|
||
msgid "NTFS"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:430
|
||
msgid "Disk has been changed.\n"
|
||
msgstr "Levy on vaihdettu.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:431
|
||
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Järjestelmä on syytä käynnistää uudelleen osiotaulun päivittymisen "
|
||
"varmistamiseksi.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
||
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
||
"page for additional information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n"
|
||
"katso lisätietoja cfdiskin manuaalista.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:529
|
||
msgid "FATAL ERROR"
|
||
msgstr "VAKAVA VIRHE"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:530
|
||
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
||
msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi cfdiskistä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
|
||
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
||
msgstr "Ei voi siirtyä levyasemalla"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:579
|
||
msgid "Cannot read disk drive"
|
||
msgstr "Ei voi lukea levyasemaa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:587
|
||
msgid "Cannot write disk drive"
|
||
msgstr "Ei voi kirjoittaa levyasemalle"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:887
|
||
msgid "Too many partitions"
|
||
msgstr "Liian monta osiota"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:892
|
||
msgid "Partition begins before sector 0"
|
||
msgstr "Osion alku on ennen sektoria 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:897
|
||
msgid "Partition ends before sector 0"
|
||
msgstr "Osion loppu on ennen sektoria 0"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:902
|
||
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
||
msgstr "Osion alku on levyn lopun jälkeen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:907
|
||
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
||
msgstr "Osion loppu on levyn lopun jälkeen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:912
|
||
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:936
|
||
msgid "logical partitions not in disk order"
|
||
msgstr "loogiset osiot eivät ole levyjärjestyksessä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:939
|
||
msgid "logical partitions overlap"
|
||
msgstr "loogiset osiot ovat päällekkäiset"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:941
|
||
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
||
msgstr "suurennetut loogiset osiot ovat päällekkäiset"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!! Sisäinen virhe luotaessa loogista asemaa ilman laajennettua osioita !!!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:982 fdisk/cfdisk.c:994
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähän ei voi luoda loogista asemaa -- luotaisiin kaksi laajennettua osiota"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1142
|
||
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
||
msgstr "Liian pitkä valikon kohta. Valikko voi näyttää oudolta."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1196
|
||
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
||
msgstr "Valikko ilman suuntaa. Käytetään oletuksena vaakasuuntaa."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1326
|
||
msgid "Illegal key"
|
||
msgstr "Väärä näppäin"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1349
|
||
msgid "Press a key to continue"
|
||
msgstr "Paina näppäintä jatkaaksesi"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2497
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Ensiö"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1396
|
||
msgid "Create a new primary partition"
|
||
msgstr "Luo uusi ensiöosio"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1397 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2496
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Looginen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1397
|
||
msgid "Create a new logical partition"
|
||
msgstr "Luo uusi looginen osio"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453 fdisk/cfdisk.c:2171
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453
|
||
msgid "Don't create a partition"
|
||
msgstr "Älä luo osiota"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1414
|
||
msgid "!!! Internal error !!!"
|
||
msgstr "!!! Sisäinen virhe !!!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1417
|
||
msgid "Size (in MB): "
|
||
msgstr "Koko (MB): "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1451
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Alku"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1451
|
||
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
||
msgstr "Lisää osio tyhjän tilan alkuun"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1452
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Loppu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1452
|
||
msgid "Add partition at end of free space"
|
||
msgstr "Lisää osio tyhjän tilan loppuun"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1470
|
||
msgid "No room to create the extended partition"
|
||
msgstr "Laajennetun osion luomiseen ei ole tilaa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1514
|
||
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
|
||
msgstr "Ei osiotaulua tai tuntematon allekirjoitus osiotaulussa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1516
|
||
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
||
msgstr "Haluatko aloittaa tyhjällä osiotaululla [y/N]?"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1568
|
||
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
||
msgstr "Määritit suuremman sylinterimäärän kuin levylle mahtuu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1598
|
||
msgid "Cannot open disk drive"
|
||
msgstr "Ei voi avata levyasemaa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1600 fdisk/cfdisk.c:1779
|
||
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
||
msgstr "Levy avattiin vain luku -tilassa - sinulla ei ole kirjoitusoikeutta"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1621
|
||
msgid "Cannot get disk size"
|
||
msgstr "Ei voi hakea levyn kokoa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1646
|
||
msgid "Bad primary partition"
|
||
msgstr "Viallinen ensiöosio"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1676
|
||
msgid "Bad logical partition"
|
||
msgstr "Viallinen looginen osio"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1791
|
||
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
||
msgstr "Varoitus!! Tämä voi tuhota dataa levyltä!"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1795
|
||
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletko varma, että haluat kirjoittaa osiotaulun levylle? (kyllä tai ei):"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1801
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ei"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1802
|
||
msgid "Did not write partition table to disk"
|
||
msgstr "Osiotaulua ei kirjoitettu levylle"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1804
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "kyllä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1807
|
||
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
||
msgstr "Kirjoita \"kyllä\" tai \"ei\""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1811
|
||
msgid "Writing partition table to disk..."
|
||
msgstr "Kirjoitetaan osiotaulua levylle..."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1836 fdisk/cfdisk.c:1840
|
||
msgid "Wrote partition table to disk"
|
||
msgstr "Osiotaulu kirjoitettiin levylle"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1838
|
||
msgid ""
|
||
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiotaulu kirjoitettiin, mutta uudelleenluku epäonnistui. Tietokone on "
|
||
"käynnistettävä uudelleen, jotta taulu päivittyy."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1848
|
||
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä "
|
||
"tätä."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1850
|
||
msgid ""
|
||
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei "
|
||
"käynnistä tätä."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111
|
||
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
||
msgstr "Syötä tiedostonimi tai paina RETURN saadaksesi näytölle: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "Ei voi avata tiedostoa \"%s\""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
||
msgstr "Levyasema: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1930
|
||
msgid "Sector 0:\n"
|
||
msgstr "Sektori 0:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d:\n"
|
||
msgstr "Sektori %d:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1957
|
||
msgid " None "
|
||
msgstr " Ei mitään"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1959
|
||
msgid " Pri/Log"
|
||
msgstr " Ens/Loog"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1961
|
||
msgid " Primary"
|
||
msgstr " Ensiö"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:1963
|
||
msgid " Logical"
|
||
msgstr " Looginen"
|
||
|
||
#. odd flag on end
|
||
#. type id
|
||
#. type name
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2001 fdisk/fdisk.c:1383 fdisk/fdisk.c:1688
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boot (%02X)"
|
||
msgstr "Käynnistettävä (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/cfdisk.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (%02X)"
|
||
msgstr "Tuntematon (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None (%02X)"
|
||
msgstr "Ei mitään (%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2046 fdisk/cfdisk.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition Table for %s\n"
|
||
msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2048
|
||
msgid " First Last\n"
|
||
msgstr " Alku- Loppu-\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2049
|
||
msgid ""
|
||
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" # Tyyppi sektori sektori Siirt. Pituus Tied.järj. tyyppi (ID) Liput\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2050
|
||
msgid ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
||
"---------\n"
|
||
|
||
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
||
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
||
msgstr " ----Alku---- ----Loppu---- Alku- Sektorien\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
||
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
||
msgstr " # Liput Päät Sekt Syl ID Päät Sekt Syl sektori määrä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
||
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
||
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ----------\n"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2168
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raaka"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2168
|
||
msgid "Print the table using raw data format"
|
||
msgstr "Näytä taulu raa'assa datamuodossa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2169 fdisk/cfdisk.c:2271
|
||
msgid "Sectors"
|
||
msgstr "Sektorit"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2169
|
||
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
||
msgstr "Näytä taulu järjestettynä sektoreiden mukaan"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2170
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Taulu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2170
|
||
msgid "Just print the partition table"
|
||
msgstr "Näytä osiotaulu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2171
|
||
msgid "Don't print the table"
|
||
msgstr "Älä näytä taulua"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2199
|
||
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
||
msgstr "Cfdiskin ohjeruutu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
||
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
||
msgstr "Tämä on cfdisk, curses-pohjainen levynosiointiohjelma, "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2202
|
||
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
||
msgstr "jolla voi luoda, poistaa ja muuttaa kovalevyllä "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2203
|
||
msgid "disk drive."
|
||
msgstr "olevia osioita."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2205
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2207
|
||
msgid "Command Meaning"
|
||
msgstr "Komento Merkitys"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
||
msgid "------- -------"
|
||
msgstr "------- --------"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2209
|
||
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr " b Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2210
|
||
msgid " d Delete the current partition"
|
||
msgstr " d Poista nykyinen osio"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2211
|
||
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
||
msgstr " g Muuta sylinteri-, pää- ja sektoriparametreja"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2212
|
||
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
||
msgstr " VAROITUS: Tätä valitsinta tulee käyttää vain niiden,"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2213
|
||
msgid " know what they are doing."
|
||
msgstr " jotka tietävät mitä ovat tekemässä."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2214
|
||
msgid " h Print this screen"
|
||
msgstr " h Näytä tämä ohjeruutu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2215
|
||
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
||
msgstr " m Maksimoi nykyisen osion levynkäyttö"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2216
|
||
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
||
msgstr " Huom: Tämä saattaa tehdä osiosta epäyhteensopivan"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2217
|
||
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
||
msgstr " mm. DOSin ja OS/2:n kanssa."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2218
|
||
msgid " n Create new partition from free space"
|
||
msgstr " n Luo uusi osio tyhjästä tilasta"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
||
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2220
|
||
msgid " There are several different formats for the partition"
|
||
msgstr " Osioille on useita erilaisia muotoja,"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
||
msgid " that you can choose from:"
|
||
msgstr " joista voit valita:"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
||
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
" r - Raaka data (tasan se, mitä levylle kirjoitettaisiin)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
||
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
||
msgstr " s - Sektoreittain järjestetty taulu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2224
|
||
msgid " t - Table in raw format"
|
||
msgstr " t - Taulu raa'assa muodossa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2225
|
||
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr " q Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2226
|
||
msgid " t Change the filesystem type"
|
||
msgstr " t Muuta tiedostojärjestelmän tyyppiä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2227
|
||
msgid " u Change units of the partition size display"
|
||
msgstr " u Muuta osiokokonäkymän yksiköitä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2228
|
||
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
||
msgstr " Vaihtaa megatavujen, sektoreiden ja sylinterien välillä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2229
|
||
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
||
msgstr " W Kirjoita osiotaulu levylle (on annettava iso kirjain W)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2230
|
||
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
||
msgstr " Koska tämä saattaa tuhota levyllä olevaa dataa, kirjoitus"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2231
|
||
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
||
msgstr ""
|
||
" on joko varmistettava tai peruttava kirjoittamalla \"kyllä\" tai"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2232
|
||
msgid " `no'"
|
||
msgstr " \"ei\""
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2233
|
||
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
||
msgstr "Nuoli ylös Siirrä osoitin edelliseen osioon"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2234
|
||
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
||
msgstr "Nuoli alas Siirrä osoitin seuraavaan osioon"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2235
|
||
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
||
msgstr "CTRL-L Piirtää ruudun uudelleen"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
||
msgid " ? Print this screen"
|
||
msgstr " ? Näytä tämä ohje ruutu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2238
|
||
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
||
msgstr "Huom: Kaikki komennot voidaan antaa joko isoilla tai pienillä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2239
|
||
msgid "case letters (except for Writes)."
|
||
msgstr "kirjaimilla (paitsi taulun kirjoitus (W) )."
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2269 fdisk/cfdisk.c:2599 fdisk/fdisksunlabel.c:322
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:324
|
||
msgid "Cylinders"
|
||
msgstr "Sylinterit"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2269
|
||
msgid "Change cylinder geometry"
|
||
msgstr "Muuta sylinterigeometriaa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2270 fdisk/fdisksunlabel.c:319
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Päät"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2270
|
||
msgid "Change head geometry"
|
||
msgstr "Vaihda päägeometriaa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2271
|
||
msgid "Change sector geometry"
|
||
msgstr "Vaihda sektorigeometriaa"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2272
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2272
|
||
msgid "Done with changing geometry"
|
||
msgstr "Geometrian muutos valmis"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2285
|
||
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
||
msgstr "Anna sylinterien määrä: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2297 fdisk/cfdisk.c:2867
|
||
msgid "Illegal cylinders value"
|
||
msgstr "Virheellinen sylinteriarvo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2303
|
||
msgid "Enter the number of heads: "
|
||
msgstr "Anna päiden määrä: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2877
|
||
msgid "Illegal heads value"
|
||
msgstr "Virheellinen pääarvo"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2316
|
||
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
||
msgstr "Anna sektorien määrä raitaa kohden: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2884
|
||
msgid "Illegal sectors value"
|
||
msgstr "Virheellinen sektorimäärä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2426
|
||
msgid "Enter filesystem type: "
|
||
msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: "
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2444
|
||
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
||
msgstr "Ei voi muuttaa tiedostojärjestelmän tyyppiä tyhjäksi"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2446
|
||
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
||
msgstr "Ei voi muuttaa tiedostojärjestelmän tyyppiä laajennetuksi"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
||
msgid "Boot"
|
||
msgstr "Käynnistettävä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unk(%02X)"
|
||
msgstr "Tunt(%02X)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
|
||
msgid ", NC"
|
||
msgstr ", NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
|
||
msgid "NC"
|
||
msgstr "NC"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2498
|
||
msgid "Pri/Log"
|
||
msgstr "Ens/Loog"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk Drive: %s"
|
||
msgstr "Levyasema: %s"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
|
||
msgstr "Koko: %lld tavua, %ld MB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
|
||
msgstr "Koko: %lld tavua, %ld.%ld GB"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
|
||
msgstr "Päät: %d Sektorit/raita: %d Sylinterit: %d"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2591
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2592
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Liput"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2593
|
||
msgid "Part Type"
|
||
msgstr "Osiotyyppi"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2594
|
||
msgid "FS Type"
|
||
msgstr "Tied.järj.tyyppi"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2595
|
||
msgid "[Label]"
|
||
msgstr "[Nimiö]"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2597
|
||
msgid " Sectors"
|
||
msgstr " Sektorit"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2601
|
||
msgid "Size (MB)"
|
||
msgstr "Koko (MB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2603
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Koko (GB)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Käynnistettävä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
||
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
||
msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
||
msgid "Delete the current partition"
|
||
msgstr "Poista nykyinen osio"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometria"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
||
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
||
msgstr "Vaihda levyn geometriaa (vain asiantuntijoille)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
||
msgid "Print help screen"
|
||
msgstr "Näytä ohjeruutu"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimoi"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
||
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
||
msgstr "Maksimoi nykyisen osion tilankäyttö (vain asiantuntijoille)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2663
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2663
|
||
msgid "Create new partition from free space"
|
||
msgstr "Luo uusi osio tyhjästä tilasta"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
||
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
||
msgstr "Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2665
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2665
|
||
msgid "Quit program without writing partition table"
|
||
msgstr "Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2666
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2666
|
||
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
||
msgstr "Vaihda tiedostojärjestelmän tyyppi (DOS, Linux, OS/2, jne)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2667
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Yksiköt"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2667
|
||
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
||
msgstr "Vaihda osiokokonäytön yksiköt (MB, sect, cyl)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2668
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Kirjoita"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2668
|
||
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
||
msgstr "Kirjoita osiotaulu levylle (tämä saattaa tuhota dataa)"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2714
|
||
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
||
msgstr "Ei voi tehdä tästä osioista käynnistettävää"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2724
|
||
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
||
msgstr "Ei voi poistaa tyhjää osioita"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2744 fdisk/cfdisk.c:2746
|
||
msgid "Cannot maximize this partition"
|
||
msgstr "Ei voi maksimoida tätä osioita"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2754
|
||
msgid "This partition is unusable"
|
||
msgstr "Tämä osio on käyttökelvoton"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2756
|
||
msgid "This partition is already in use"
|
||
msgstr "Tämä osio on jo käytössä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2773
|
||
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
||
msgstr "Ei voi vaihtaa tyhjän osion tyyppiä"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2800 fdisk/cfdisk.c:2806
|
||
msgid "No more partitions"
|
||
msgstr "Ei enempää osioita"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2813
|
||
msgid "Illegal command"
|
||
msgstr "Virheellinen komento"
|
||
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2823
|
||
msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
msgstr "Copyright © 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
||
|
||
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
|
||
#. so, let's use explicit \n's instead
|
||
#: fdisk/cfdisk.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"Print version:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Print partition table:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
||
"Interactive use:\n"
|
||
" %s [options] device\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
||
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
||
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
"Näytä versio:\n"
|
||
" %s -v\n"
|
||
"Näytä osiotaulu:\n"
|
||
" %s -P {r|s|t} [valitsimet] laite\n"
|
||
"Vuorovaikutteinen käyttö:\n"
|
||
" %s [valitsimet] laite\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitsimet:\n"
|
||
"-a: Käytä nuolta korostuksen asemesta;\n"
|
||
"-z: Aloita tyhjällä osiotaululla, osiotaulua ei lueta levyltä;\n"
|
||
"-c C -h H -s S: Ohita ytimen mielipide sylinterien ja päiden määrästä,\n"
|
||
" sekä sektoreita/raita -määrästä.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
||
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
||
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
||
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
||
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
||
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
||
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: fdisk [-b SSZ] [-u] LEVY Muuta osiotaulua\n"
|
||
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] LEVY Näytä osiotaulu(t)\n"
|
||
" fdisk -s OSIO Näytä osio(ide)n koko/koot lohkoina\n"
|
||
" fdisk -v Näytä fdiskin versio\n"
|
||
"Tässä LEVY on esimerkiksi /dev/hdb tai /dev/sda\n"
|
||
"ja OSIO on esimerkiksi /dev/hda7\n"
|
||
"-u: anna Alku ja Loppu sektoreina (sylinterien sijaan)\n"
|
||
"-b 2048: (tietyille MO-levyille) käytä 2048 tavun sektoreita\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
||
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
||
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] laite\n"
|
||
"Esim: fdisk /dev/hda (ensimmäinen IDE-levy)\n"
|
||
" tai: fdisk /dev/sdc (kolmas SCSI-levy)\n"
|
||
" tai: fdisk /dev/eda (ensimmäinen PS/2 ESDI -asema)\n"
|
||
" tai: fdisk /dev/rd/c0d0 tai: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-laitteet)\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi avata laitetta %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi lukea laitetta %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi siirtyä laitteella %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi kirjoittaa laitteelle %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:238
|
||
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
||
msgstr "Ei voi varata enempää muistia\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:241
|
||
msgid "Fatal error\n"
|
||
msgstr "Vakava virhe\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
|
||
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
||
msgid "Command action"
|
||
msgstr "Komento toiminto"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:326
|
||
msgid " a toggle a read only flag"
|
||
msgstr " a aseta vain luku -lippu päälle/pois"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
|
||
msgid " b edit bsd disklabel"
|
||
msgstr " b muokkaa bsd-levynimiötä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:328
|
||
msgid " c toggle the mountable flag"
|
||
msgstr " c aseta liitettävyyslippu päälle/pois"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
|
||
msgid " d delete a partition"
|
||
msgstr " d poista osio"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
|
||
msgid " l list known partition types"
|
||
msgstr " l listaa tunnetut osiotyypit"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
|
||
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
||
msgid " m print this menu"
|
||
msgstr " m näytä tämä valikko"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
|
||
msgid " n add a new partition"
|
||
msgstr " n lisää uusi osio"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
|
||
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
||
msgstr " o luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
|
||
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
|
||
msgid " p print the partition table"
|
||
msgstr " p näytä osiotaulu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
|
||
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
|
||
msgid " q quit without saving changes"
|
||
msgstr " q lopeta tallentamatta muutoksia"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
|
||
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
||
msgstr " s luo uusi tyhjä Sun-levynimiö"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
|
||
msgid " t change a partition's system id"
|
||
msgstr " t vaihda osion järjestelmä-id:tä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
|
||
msgid " u change display/entry units"
|
||
msgstr " u vaihda näkymä/syöteyksiköt"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
|
||
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
|
||
msgid " v verify the partition table"
|
||
msgstr " v varmista osiotaulu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
|
||
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
|
||
msgid " w write table to disk and exit"
|
||
msgstr " w kirjoita taulu levylle ja poistu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
|
||
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
||
msgstr " x lisätoiminnot (vain asiantuntijoille)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:345
|
||
msgid " a select bootable partition"
|
||
msgstr " a valitse käynnistettävä osio"
|
||
|
||
#. sgi flavour
|
||
#: fdisk/fdisk.c:346
|
||
msgid " b edit bootfile entry"
|
||
msgstr " b muokkaa käynnistystiedostomerkintää"
|
||
|
||
#. sgi
|
||
#: fdisk/fdisk.c:347
|
||
msgid " c select sgi swap partition"
|
||
msgstr " c valitse sgi-sivutusosio"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:370
|
||
msgid " a toggle a bootable flag"
|
||
msgstr " a aseta käynnistettävyyslippu päälle/pois"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:372
|
||
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
||
msgstr " c aseta dos-yhteensopivuuslippu päälle/pois"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:393
|
||
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
||
msgstr " a muuta vaihtoehtoisten sylinterien määrää"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
|
||
msgid " c change number of cylinders"
|
||
msgstr " c muuta sylinterien määrää"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
|
||
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
||
msgstr " d näytä osiotaulun raaka data"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:396
|
||
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr " e muuta sylinterikohtaisten lisäsektorien määrää"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
|
||
msgid " h change number of heads"
|
||
msgstr " h muuta päiden määrää"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:398
|
||
msgid " i change interleave factor"
|
||
msgstr " i muuta lomituskerrointa"
|
||
|
||
#. sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:399
|
||
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr " o muuta pyörimisnopeutta (rpm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
||
msgid " r return to main menu"
|
||
msgstr " r palaa päävalikkoon"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
|
||
msgid " s change number of sectors/track"
|
||
msgstr " s muuta sektorien määrää raitaa kohden"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:407
|
||
msgid " y change number of physical cylinders"
|
||
msgstr " y muuta fyysisten sylintereiden määrää"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
|
||
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
||
msgstr " b siirrä datan alkua osiossa"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
|
||
msgid " e list extended partitions"
|
||
msgstr " e listaa laajennetut osiot"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
|
||
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
||
msgstr " g luo IRIX (SGI) -osiotaulu"
|
||
|
||
#. !sun
|
||
#: fdisk/fdisk.c:447
|
||
msgid " f fix partition order"
|
||
msgstr " f korjaa osiojärjestys"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:564
|
||
msgid "You must set"
|
||
msgstr "On asetettava"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:578
|
||
msgid "heads"
|
||
msgstr "päät"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/sfdisk.c:864
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "sektorit"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:864
|
||
msgid "cylinders"
|
||
msgstr "sylinterit"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s.\n"
|
||
"Tämän voi tehdä lisätoimintovalikosta.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:587
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " ja "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
||
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
||
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
||
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
||
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
||
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tämän levyn sylintereiden määräksi on asetettu %d.\n"
|
||
"Siinä ei ole mitään vikaa, mutta se on suurempi kuin 1024, ja voi\n"
|
||
"tietyissä kokoonpanoissa aiheuttaa ongelmia seuraavissa tapauksissa:\n"
|
||
"1) käynnistyksessä ajettavat ohjelmat (esim. LILOn vanhat versiot)\n"
|
||
"2) muiden käyttöjärjestelmien käynnistys- ja osiointiohjelmat\n"
|
||
" (esim. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:627
|
||
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
||
msgstr "Virheellinen siirtymä laajennetussa ensiöosiossa\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
||
msgstr "Varoitus: poistetaan osion %d jälkeiset osiot\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Varoitus: ylimääräinen linkkiosoitin osiotaulussa %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
||
msgstr "Varoitus: jätetään huomiotta ylimääräinen data osiotaulussa %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muodostetaan uusi DOS-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n"
|
||
"kunnes päätät kirjoittaa ne. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei tietenkään\n"
|
||
"voida enää palauttaa.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
||
msgstr "Huom: sektorikoko on %d (ei %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:888
|
||
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
||
msgstr "Et pysty kirjoittamaan osiotaulua.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
||
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä levyllä on sekä DOS-, että BSD-taikatavut.\n"
|
||
"Siirry BSD-tilaan 'b'-komennolla.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:927
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
||
"disklabel\n"
|
||
msgstr "Laitteella ei ole kelvollista DOS-, Sun-, SGI- eikä OSF-levynimiötä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:944
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
||
msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %d ei huomioida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
||
"(rite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: osiotaulun %2$d virheellinen lippu 0x%1$04x korjataan "
|
||
"kirjoitettaessa (w)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"saatiin EOF kolmesti - poistutaan..\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1030
|
||
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
||
msgstr "Heksakoodi (L listaa koodit): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
|
||
msgstr "%s (%d-%d, oletus %d): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default value %d\n"
|
||
msgstr "Käytetään oletusarvoa %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1129
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Arvo sallitun välin ulkopuolella.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1139
|
||
msgid "Partition number"
|
||
msgstr "Osionumero"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osiolla %d on tyhjä tyyppi\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1172 fdisk/fdisk.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected partition %d\n"
|
||
msgstr "Valittiin osio %d\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1175
|
||
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
||
msgstr "Ei osioita määritetty vielä!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1201
|
||
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
||
msgstr "Kaikki ensiöosiot on jo määritetty!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1211
|
||
msgid "cylinder"
|
||
msgstr "sylinteri"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1211
|
||
msgid "sector"
|
||
msgstr "sektori"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
||
msgstr "Vaihdetaan näkymä/syöteyksiköiksi %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
||
msgstr "VAROITUS: Osio %d on laajennettu osio\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1242
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
||
msgstr "DOS-yhteensopivuuslippu on asetettu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1246
|
||
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
||
msgstr "DOS-yhteensopivuuslippua ei ole asetettu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
||
msgstr "Osioita %d ei ole vielä olemassa!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
||
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
||
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
||
"a partition using the `d' command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyppi 0 merkitsee tyhjää tilaa useissa järjestelmissä\n"
|
||
"(mutta ei Linuxissa). Tyyppiä 0 olevien osioiden\n"
|
||
"pitäminen ei todennäköisesti ole viisasta. Osion voi\n"
|
||
"poistaa käyttämällä \"d\"-komentoa.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1352
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
||
"Delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiota ei voi muuttaa laajennetuksi, eikä päinvastoin.\n"
|
||
"Se on poistettava ensin.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
||
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osion 3 tyypiksi on syytä jättää Koko levy (5),\n"
|
||
"koska SunOS/Solaris odottaa sitä, ja jopa Linux pitää siitä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
||
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osion 9 tyypiksi on syytä jättää osio-otsikko (0),\n"
|
||
"ja osion 11 tyypiksi Koko osio (6), koska IRIX odottaa sitä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
||
msgstr "Osion %d järjestelmätyypiksi vaihdettiin %x (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
||
msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset alkukohdat (ei-Linux?):\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1436 fdisk/fdisk.c:1444 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
||
msgstr " fyysinen=(%d, %d, %d) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1437 fdisk/fdisk.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "looginen=(%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
||
msgstr "Osiolla %d on erilaiset fyysiset/loogiset loppukohdat:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "Osion %i alku ei ole sylinterin rajalla:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
||
msgstr "pitää olla (%d, %d, 1)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
||
msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
||
msgstr "pitää olla (%d, %d, %d)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levy %s: %ld MB, %lld tavua\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levy %s: %ld.%ld GB, %lld tavua\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
|
||
msgstr "%d päätä, %d sektoria/raita, %d sylinteriä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", total %lu sectors"
|
||
msgstr ", yhteensä %lu sektoria"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Yksiköt = %2$d * %3$d = %4$d -tavuiset %1$s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1595
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei mitään tehtävää. Järjestys on jo oikea.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Käynn Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1660 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Laite"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1697
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Osiotaulumerkinnät eivät ole levyjärjestyksessä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levy %s: %d päätä, %d sektoria, %d sylinteriä\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1709
|
||
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
||
msgstr "No AF Pää Sekt Syl Pää Sekt Syl Alku Koko ID\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osio %d sisältää sektorin 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Osio %d: pää %d on suurempi kuin maksimi %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Osio %d: sektori %d on suurempi kuin maksimi %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
||
msgstr "Osio %d: sylinteri %d on suurempi kuin maksimi %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osio %d: edellinen sektorimäärä %d on ristiriidassa yhteismäärän %d kanssa\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
||
msgstr "Varoitus: virheellinen datan alkukohta osiossa %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osio %d ja osio %d ovat (osittain) päällekkäiset.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osio %d on tyhjä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
||
msgstr "Looginen osio %d ei ole kokonaan osiossa %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
|
||
msgstr "Varattujen sektoreiden kokonaismäärä %d on suurempi kuin maksimi %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unallocated sectors\n"
|
||
msgstr "%d varaamatonta sektoria\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
||
msgstr "Osio %d on jo määritetty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1877 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First %s"
|
||
msgstr "Ensimmäinen %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1892 fdisk/fdisksunlabel.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
||
msgstr "Sektori %d on jo varattu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1928
|
||
msgid "No free sectors available\n"
|
||
msgstr "Ei vapaita sektoreita käytettävissä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:1937 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
||
msgstr "Viimeinen %s tai +koko tai +kokoM tai +kokoK"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2002
|
||
msgid ""
|
||
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
||
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
||
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
||
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tValitan - tämä fdisk ei osaa käsitellä AIX-levynimiöitä.\n"
|
||
"\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n"
|
||
"\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n"
|
||
"\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2014 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
|
||
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
||
msgstr "Maksimimäärä osioita on luotu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2022
|
||
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
||
msgstr "Jokin osio on poistettava ja lisättävä laajennettu osio ensin\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command action\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p primary partition (1-4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komento merkitys\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" p ensiöosio (1-4)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2029
|
||
msgid "l logical (5 or over)"
|
||
msgstr "l looginen (5 tai yli)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2029
|
||
msgid "e extended"
|
||
msgstr "e laajennettu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
||
msgstr "Virheellinen osionumero tyypille \"%c\"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2084
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table has been altered!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiotaulua on muutettu!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2093
|
||
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
||
msgstr "Kutsutaan osiotaulun uudelleen lukeva ioctl().\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
||
"The kernel still uses the old table.\n"
|
||
"The new table will be used at the next reboot.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROITUS: Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui, virhe %d: %s.\n"
|
||
"Ydin käyttää edelleen vanhaa taulua.\n"
|
||
"Uutta taulua käytetään seuraavasta käynnistyksestä alkaen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
||
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n"
|
||
"katso lisätietoja fdiskin manuaalisivulta.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2126
|
||
msgid "Syncing disks.\n"
|
||
msgstr "Synkronoidaan levyt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
||
msgstr "Osiolla %d ei ole data-aluetta\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2178
|
||
msgid "New beginning of data"
|
||
msgstr "Uusi datan alku"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2194
|
||
msgid "Expert command (m for help): "
|
||
msgstr "Asiantuntijakomento (m antaa ohjeen): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2207
|
||
msgid "Number of cylinders"
|
||
msgstr "Sylinterien määrä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2234
|
||
msgid "Number of heads"
|
||
msgstr "Päiden määrä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2259
|
||
msgid "Number of sectors"
|
||
msgstr "Sektorien määrä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2262
|
||
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
||
msgstr "Varoitus: asetetaan sektorisiirtymä DOS-yhteensopivuutta varten\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
||
msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi avata %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2367 fdisk/sfdisk.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s\n"
|
||
msgstr "ei voi avata %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c: unknown command\n"
|
||
msgstr "%c: tuntematon komento\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2457
|
||
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
||
msgstr "Tämä ydin löytää sektorin koon itse - -b-valitsinta ei huomioida\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2461
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
||
"device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: valitsinta -b (sektorikoon asetus) tulee käyttää yhden määritetyn "
|
||
"laitteen kanssa\n"
|
||
|
||
#. OSF label, and no DOS label
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Havaittiin OSF/1-levynimiö laitteella %s, siirrytään levynimiötilaan.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2530
|
||
msgid "Command (m for help): "
|
||
msgstr "Komento (m antaa ohjeen): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The current boot file is: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nykyinen käynnistystiedoto on: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2548
|
||
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
||
msgstr "Anna uuden käynnistystiedoston nimi: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2550
|
||
msgid "Boot file unchanged\n"
|
||
msgstr "Käynnistystiedosto muuttumaton\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisk.c:2615
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tValitan, SGI-osiotauluille ei ole asiantuntijavalikkoa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
||
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
||
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
||
"\tadvice:\n"
|
||
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
||
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
||
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
||
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
||
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
||
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
||
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tTällä levyllä on kelvollinen AIX-nimiö.\n"
|
||
"\tValitettavasti Linux ei toistaiseksi osaa \n"
|
||
"\tkäsitellä tällaisia levyjä. Siitä huolimatta\n"
|
||
"\tjoitakin neuvoja:\n"
|
||
"\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n"
|
||
"\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n"
|
||
"\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n"
|
||
"\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n"
|
||
"\t3. Varmista ennen tämän fyysisen osion tuhoamista,\n"
|
||
"\t että levy on loogisesti poistettu AIX-koneesta.\n"
|
||
"\t (Muussa tapauksessa sinusta tulee AIXpertti)."
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD label for device: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BSD-nimiö laitteelle: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
||
msgid " d delete a BSD partition"
|
||
msgstr " d poista BSD-osio"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
||
msgid " e edit drive data"
|
||
msgstr " e muokkaa aseman dataa"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
||
msgid " i install bootstrap"
|
||
msgstr " i asenna esilatausohjelma"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
|
||
msgid " l list known filesystem types"
|
||
msgstr " l listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
||
msgid " n add a new BSD partition"
|
||
msgstr " n lisää uusi BSD-osio"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
|
||
msgid " p print BSD partition table"
|
||
msgstr " p näytä BSD-osiotaulu"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
||
msgid " s show complete disklabel"
|
||
msgstr " s näytä täydellinen levynimiö"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
||
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
||
msgstr " t vaihda osion tiedostojärjestelmä-id:tä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
||
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
||
msgstr " u vaihda yksiköt (sylinterit/sektorit)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
|
||
msgid " w write disklabel to disk"
|
||
msgstr " w kirjoita levynimiö levylle"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
|
||
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
||
msgstr " x linkitä BSD-osio ei-BSD-osioon"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
||
msgstr "Osiolla %s on virheellinen alkusektori 0.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
||
msgstr "Luetaan laitteen %s levynimiötä sektorilta %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
||
msgstr "Laitteella %s ei ole *BSD-osioita.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
|
||
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
||
msgstr "BSD-levynimiökomento (m antaa ohjeen): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tyyppi: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %d\n"
|
||
msgstr "tyyppi: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk: %.*s\n"
|
||
msgstr "levy: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "label: %.*s\n"
|
||
msgstr "nimiö: %.*s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
||
msgid "flags:"
|
||
msgstr "liput:"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
||
msgid " removable"
|
||
msgstr " siirrettävä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
|
||
msgid " ecc"
|
||
msgstr " ecc"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
|
||
msgid " badsect"
|
||
msgstr " badsect"
|
||
|
||
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
|
||
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
||
msgstr "tavuja/sektori %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
||
msgstr "sektoreita/raita: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "raitoja/sylinteri: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
||
msgstr "sektoreita/sylinteri: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinders: %ld\n"
|
||
msgstr "sylintereitä: %ld\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpm: %d\n"
|
||
msgstr "rpm: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interleave: %d\n"
|
||
msgstr "lomitus: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trackskew: %d\n"
|
||
msgstr "raitavääristymä: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
||
msgstr "sylinterivääristymä: %d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "päänvaihto: %ld\t\t#millisekuntia\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
||
msgstr "raidalta raidalle siirtyminen: %ld\t#millisekuntia\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
|
||
msgid "drivedata: "
|
||
msgstr "asemadata: "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d partitions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d osiota:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
|
||
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
||
msgstr "# alku loppu koko tyyppi [fkoko bkoko cpg]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
||
msgstr "Kirjoitetaan levynimiötä laitteelle %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
||
msgstr "Laitteella %s ei ole levynimiötä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
|
||
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
||
msgstr "Haluatko luoda levynimiön? (y/n) "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
||
msgid "bytes/sector"
|
||
msgstr "tavua/sektori"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
||
msgid "sectors/track"
|
||
msgstr "sektoria/raita"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
|
||
msgid "tracks/cylinder"
|
||
msgstr "raitaa/sylinteri"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
|
||
msgid "sectors/cylinder"
|
||
msgstr "sektoria/sylinteri"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
|
||
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
||
msgstr "On oltava <= sektoria/raita * raitaa/sylinteri (oletus).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
||
msgid "rpm"
|
||
msgstr "rpm"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
||
msgid "interleave"
|
||
msgstr "lomitus"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
||
msgid "trackskew"
|
||
msgstr "raitavääristymä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
||
msgid "cylinderskew"
|
||
msgstr "sylinterivääristymä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
||
msgid "headswitch"
|
||
msgstr "päänvaihto"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
|
||
msgid "track-to-track seek"
|
||
msgstr "raidalta raidalle siirtyminen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
msgstr "Esilatausohjelma: %sboot -> boot%s (%s): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
|
||
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
||
msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
||
msgstr "Esilatausohjelma asennettu laitteelle %s.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition (a-%c): "
|
||
msgstr "Osio (a-%c): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
|
||
msgid "This partition already exists.\n"
|
||
msgstr "Tämä osio on jo olemassa.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
||
msgstr "Varoitus: liian monta osiota (%d, maksimi on %d).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syncing disks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Synkronoidaan levyt.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:78
|
||
msgid "SGI volhdr"
|
||
msgstr "SGI volhdr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
|
||
msgid "SGI trkrepl"
|
||
msgstr "SGI trkrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
|
||
msgid "SGI secrepl"
|
||
msgstr "SGI secrepl"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
||
msgid "SGI raw"
|
||
msgstr "SGI raw"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
||
msgid "SGI bsd"
|
||
msgstr "SGI bsd"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
||
msgid "SGI sysv"
|
||
msgstr "SGI sysv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
||
msgid "SGI volume"
|
||
msgstr "SGI volume"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
||
msgid "SGI efs"
|
||
msgstr "SGI efs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
||
msgid "SGI lvol"
|
||
msgstr "SGI lvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
||
msgid "SGI rlvol"
|
||
msgstr "SGI rlvol"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
||
msgid "SGI xfs"
|
||
msgstr "SGI xfs"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
||
msgid "SGI xfslog"
|
||
msgstr "SGI xfslog"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
||
msgid "SGI xlv"
|
||
msgstr "SGI xlv"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
||
msgid "SGI xvm"
|
||
msgstr "SGI xvm"
|
||
|
||
#. Minix 1.4b and later
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
|
||
msgid "Linux swap"
|
||
msgstr "Linux-sivutus"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
|
||
msgid "Linux native"
|
||
msgstr "Linuxmainen"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
||
msgid "Linux LVM"
|
||
msgstr "Linux LVM"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
||
msgid "Linux RAID"
|
||
msgstr "Linux RAID"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
||
"512 bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIPS Computer Systems, Inc:in mukaan nimiössä saa olla koreintaan 512 tavua\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:177
|
||
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
msgstr "Havaittiin sgi-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
||
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria\n"
|
||
"%4$d sylinteriä, %5$d fyysistä sylinteriä\n"
|
||
"%6$d ylimääräistä sekt/syl, lomitus %7$d:1\n"
|
||
"%8$s\n"
|
||
"Yksiköt = %10$d * 512 -tavuiset %9$s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n"
|
||
"Yksiköt = %6$d * 512 -tavuiset %5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- partitions -----\n"
|
||
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- osiot -----\n"
|
||
"Os# %*s Info Alku Loppu Sektorit Id Järjestelmä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"----- Bootinfo -----\n"
|
||
"Bootfile: %s\n"
|
||
"----- Directory Entries -----\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"----- Käynnistysinfo -----\n"
|
||
"Käynnistystiedosto: %s\n"
|
||
"----- Hakemistomerkinnät -----\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
||
msgstr "%2d: %-10s sektori%5u koko%8u\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid Bootfile!\n"
|
||
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
||
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Virheellinen käynnistystiedosto!\n"
|
||
"\tKäynnistystiedoston on oltava absoluuttinen, ei-tyhjä polku,\n"
|
||
"\tesim. \"/unix\" tai \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tKäynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi 16 tavua.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tKäynnistystiedoston polun on oltava täydellinen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
||
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tHuomaa, että käynnistystiedoston olemassaoloa ei tarkisteta.\n"
|
||
"\tSGI:n oletus on \"/unix\", ja varmuuskopiolle \"/unix.save\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tKäynnistystiedostoksi muutettiin \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
|
||
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
||
msgstr "On useampi kuin yksi koko levyn merkintä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
||
msgid "No partitions defined\n"
|
||
msgstr "Ei osioita määritetty\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:462
|
||
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
||
msgstr "IRIX pitää siitä, että Osio 11 täyttää koko levyn.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
||
"not at diskblock %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koko levyn osion tulee alkaa lohkosta 0,\n"
|
||
"ei levylohkosta %d.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
||
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koko levyn osio on vain %d levylohkon kokoinen,\n"
|
||
"mutta levy on %d levylohkon kokoinen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
|
||
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
||
msgstr "Yhden osion (#11) tulee täyttää koko levy.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Osion %d alku ei ole sylinterin rajalla.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
||
msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
||
msgstr "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
|
||
msgstr "Käyttämätön %8d sektorin alue - sektorit %8d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The boot partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Käynnistysosiota ei ole olemassa.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sivutusosiota ei ole olemassa.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The swap partition has no swap type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:557
|
||
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
||
msgstr "\tValittu käynnistystiedoston nimi on epätavallinen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
|
||
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
||
msgstr "Valitan, vain ei-tyhjien osioiden lippua voi muuttaa.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
||
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
||
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
||
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"On erittäin suositeltavaa, että osiolla siirtymän 0 kohdalla\n"
|
||
"on tyyppi \"SGI volhdr\". IRIX-järjestelmä olettaa, että\n"
|
||
"erillistyökalut, kuten sash ja fx, voidaan hakea sen hakemistosta.\n"
|
||
"Vain \"SGI volume\" -kokolevyosuus voi rikkoa tätä sääntöä.\n"
|
||
"Kirjoita KYLLÄ, jos olet varma tämän osion merkitsemisestä toisin.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
|
||
msgid "YES\n"
|
||
msgstr "KYLLÄ\n"
|
||
|
||
#. rebuild freelist
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:606
|
||
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
||
msgstr "Tiedätkö, että levyllä on päällekkäisiä osioita?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:668
|
||
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
||
msgstr "Yritetään luoda kokolevymerkintä automaattisesti.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:675
|
||
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
||
msgstr "Koko levy on jo osioiden käytössä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:680
|
||
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
||
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"On erittäin suositeltavaan, että yhdestoista osio\n"
|
||
"kattaa koko levyn, ja on tyyppiä \"SGI volume\"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:705
|
||
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Levyllä tulee olemaan päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava esin!\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Last %s"
|
||
msgstr " Viimeinen %s"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muodostetaan uusi SGI-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n"
|
||
"kunnes päätät kirjoittaa ne. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei tietenkään\n"
|
||
"voida palauttaa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
||
msgstr "Yritetään säilyttää osion %d parametrit.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksgilabel.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
||
msgstr "ID=%02x\tALKU=%d\tPITUUS=%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tyhjä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
||
msgid "SunOS root"
|
||
msgstr "SunOS root"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
||
msgid "SunOS swap"
|
||
msgstr "SunOS swap"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
||
msgid "SunOS usr"
|
||
msgstr "SunOS usr"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
||
msgid "Whole disk"
|
||
msgstr "Koko levy"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
||
msgid "SunOS stand"
|
||
msgstr "SunOS stand"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
||
msgid "SunOS var"
|
||
msgstr "SunOS-var"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
||
msgid "SunOS home"
|
||
msgstr "SunOS home"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ secondary
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
|
||
msgid "Linux raid autodetect"
|
||
msgstr "Linux raid autodetect"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
||
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
||
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
||
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Havaittiin Sun-levynimiö, jolla on väärä\n"
|
||
"tarkistussumma. Joudut todennäköisesti asettamaan\n"
|
||
"kaikki arvot, esim. päät, sektorit, sylinterit ja\n"
|
||
"osiot tai pakottamaan tuoreen nimiön \n"
|
||
"(s-komento päävalikossa)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
||
msgstr "Automaattikonfigurointi löysi: %s%s%s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
||
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
||
"content won't be recoverable.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakennetaan uutta Sun-levynimiötä. Muutokset pysyvät pelkästään muistissa\n"
|
||
"kunnes päätät kirjoittaa ne. Sen jälkeen edellinen sisältö ei tietenkään\n"
|
||
"ole palautettavissa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Drive type\n"
|
||
" ? auto configure\n"
|
||
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseman tyyppi\n"
|
||
" ? automaattinen konfigurointi\n"
|
||
" 0 mukautettu (laitteiston mukaisilla oletuksilla)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
|
||
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
||
msgstr "Valitse tyyppi (?: automaattinen, 0: mukautettu): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
|
||
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
||
msgstr "Automaattinen konfigurointi epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:320
|
||
msgid "Sectors/track"
|
||
msgstr "Sektoreita/raita"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:327
|
||
msgid "Alternate cylinders"
|
||
msgstr "Vaihtoehtoiset sylinterit"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330
|
||
msgid "Physical cylinders"
|
||
msgstr "Fyysiset sylinterit"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
|
||
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
||
msgstr "Pyörimisnopeus (rpm)"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
|
||
msgid "Interleave factor"
|
||
msgstr "Lomituskerroin"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
|
||
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
||
msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:352
|
||
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
||
msgstr "Voit säätää kaikkia levyn parametreja x-valikosta"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
|
||
msgid "3,5\" floppy"
|
||
msgstr "3,5\" levyke"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
|
||
msgid "Linux custom"
|
||
msgstr "mukautettu Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Osio %d on päällekkäinen muiden kanssa sektoreilla %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
||
msgstr "Käyttämtätöntä tilaa - sektorit 0-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Käyttämätöntä tilaa - sektorit %d-%d\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
||
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muut osiot käyttävät jo koko levyn.\n"
|
||
"Poista/kutista joitakin ennen uutta yritystä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
||
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
||
"to %d %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolmas osio ei kata koko levyä, mutta arvo %d %s kattaa jonkin toisen\n"
|
||
"osion. Merkintä on muutettu arvoon %d %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
||
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SunOS/Solaris-yhteensopivuuden säilyttämiseksi tämän osion tyyppinä\n"
|
||
"on syytä säilyttää Koko levy (5), alkaen kohdasta 0, %u sektoria\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
||
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
||
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
||
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
||
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
||
msgstr ""
|
||
"On erittäin suositeltavaa, että osio siirtymän 0 kohdalla\n"
|
||
"on tyypiltään UFS, EXT2FS tai SunOS-sivutus. Linuxin sivutusosion\n"
|
||
"sijoittaminen sinne saattaa tuhota osiotaulun ja käynnistyslohkon.\n"
|
||
"Kirjoita KYLLÄ, jos olet erittäin varma, että haluat osion tyypiksi\n"
|
||
"merkittävän 82 (Linux-sivutus): "
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
||
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
||
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d kierrosta "
|
||
"minuutissa\n"
|
||
"%5$d sylinteriä, %6$d vaihtoehtoista sylinteriä, %7$d fyysistä sylinteriä\n"
|
||
"%8$d ylimääräistä sekt/syl, lomitus %9$d:1\n"
|
||
"%10$s\n"
|
||
"Yksiköt = %12$d * 512 -tavuiset %11$s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n"
|
||
"Yksiköt = %6$d * 512 -tavuiset %5$s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
||
msgstr "%*s Lippu Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:701
|
||
msgid "Number of alternate cylinders"
|
||
msgstr "Vaihtoehtoisten sylinterien määrä"
|
||
|
||
#: fdisk/fdisksunlabel.c:734
|
||
msgid "Number of physical cylinders"
|
||
msgstr "Fyysisten sylinterien määrä"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
||
msgid "FAT12"
|
||
msgstr "FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
||
msgid "XENIX root"
|
||
msgstr "XENIX root"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
||
msgid "XENIX usr"
|
||
msgstr "XENIX usr"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
||
msgid "FAT16 <32M"
|
||
msgstr "FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Laajennettu"
|
||
|
||
#. DOS 3.3+ extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
||
msgid "FAT16"
|
||
msgstr "FAT16"
|
||
|
||
#. DOS 16-bit >=32M
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
||
msgid "HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
||
msgid "AIX"
|
||
msgstr "AIX"
|
||
|
||
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
||
msgid "AIX bootable"
|
||
msgstr "AIX käynnistettävä"
|
||
|
||
#. AIX data or Coherent
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
||
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
||
msgstr "OS/2 Alkulatauksen hallinta"
|
||
|
||
#. OS/2 Boot Manager
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
||
msgid "Win95 FAT32"
|
||
msgstr "Win95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
||
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#. LBA really is `Extended Int 13h'
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
||
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
||
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
|
||
msgstr "Win95 Laaj (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
||
msgid "OPUS"
|
||
msgstr "OPUS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
||
msgid "Hidden FAT12"
|
||
msgstr "Kätketty FAT12"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
||
msgid "Compaq diagnostics"
|
||
msgstr "Compaq-diagnostiikka"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
||
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
||
msgstr "Kätketty FAT16 <32M"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
||
msgid "Hidden FAT16"
|
||
msgstr "Kätketty FAT16"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
||
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
||
msgstr "Kätketty HPFS/NTFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
||
msgid "AST SmartSleep"
|
||
msgstr "AST SmartSleep"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32"
|
||
msgstr "Kätketty Win95 FAT32"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
msgstr "Kätketty Win95 FAT32 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
||
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
msgstr "Kätketty Win95 FAT16 (LBA)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
||
msgid "NEC DOS"
|
||
msgstr "NEC DOS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
||
msgid "Plan 9"
|
||
msgstr "Plan 9"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
||
msgid "PartitionMagic recovery"
|
||
msgstr "PartitionMagic-palautus"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
||
msgid "Venix 80286"
|
||
msgstr "Venix 80286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
||
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
msgstr "PPC PReP Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
||
msgid "SFS"
|
||
msgstr "SFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
||
msgid "QNX4.x"
|
||
msgstr "QNX4.x"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
||
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 2:s osio"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
||
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
||
msgstr "QNX4.x 3:s osio"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
||
msgid "OnTrack DM"
|
||
msgstr "OnTrack DM"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
||
|
||
#. (or Novell)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
||
msgid "CP/M"
|
||
msgstr "CP/M"
|
||
|
||
#. CP/M or Microport SysV/AT
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
||
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
||
msgid "OnTrackDM6"
|
||
msgstr "OnTrackDM6"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
||
msgid "EZ-Drive"
|
||
msgstr "EZ-Drive"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
||
msgid "Golden Bow"
|
||
msgstr "Golden Bow"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
||
msgid "Priam Edisk"
|
||
msgstr "Priam Edisk"
|
||
|
||
#. DOS R/O or SpeedStor
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
|
||
msgid "SpeedStor"
|
||
msgstr "SpeedStor"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
||
msgid "GNU HURD or SysV"
|
||
msgstr "GNU HURD tai SysV"
|
||
|
||
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
||
msgid "Novell Netware 286"
|
||
msgstr "Novell Netware 286"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
||
msgid "Novell Netware 386"
|
||
msgstr "Novell Netware 386"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
||
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
||
msgid "PC/IX"
|
||
msgstr "PC/IX"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
||
msgid "Old Minix"
|
||
msgstr "Vanha Minix"
|
||
|
||
#. Minix 1.4a and earlier
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
||
msgid "Minix / old Linux"
|
||
msgstr "Minix/vanha Linux"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
||
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
||
msgstr "OS/2 kätketty C:-asema"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
||
msgid "Linux extended"
|
||
msgstr "Linux laajennettu"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
||
msgid "NTFS volume set"
|
||
msgstr "NTFS-osioryhmä"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
||
msgid "Amoeba"
|
||
msgstr "Amoeba"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
||
msgid "Amoeba BBT"
|
||
msgstr "Amoeba BBT"
|
||
|
||
#. (bad block table)
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
||
msgid "BSD/OS"
|
||
msgstr "BSD/OS"
|
||
|
||
#. BSDI
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
||
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
||
msgstr "IBM Thinkpad -valmiustila"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#. various BSD flavours
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
||
msgid "NeXTSTEP"
|
||
msgstr "NeXTSTEP"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
||
msgid "Darwin UFS"
|
||
msgstr "Darwin UFS"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
||
msgid "Darwin boot"
|
||
msgstr "Darwin boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
||
msgid "BSDI fs"
|
||
msgstr "BSDI fs"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
||
msgid "BSDI swap"
|
||
msgstr "BSDI sivutus"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
||
msgid "Boot Wizard hidden"
|
||
msgstr "kätketty Boot Wizard"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
||
msgid "Solaris boot"
|
||
msgstr "Solaris boot"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
||
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
||
msgid "Syrinx"
|
||
msgstr "Syrinx"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
||
msgid "Non-FS data"
|
||
msgstr "ei-tied.järj. data"
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
||
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
||
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
||
|
||
#. CP/M or Concurrent CP/M or
|
||
#. Concurrent DOS or CTOS
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
||
msgid "Dell Utility"
|
||
msgstr "Dell Utility"
|
||
|
||
#. Dell PowerEdge Server utilities
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
||
msgid "BootIt"
|
||
msgstr "BootIt"
|
||
|
||
#. BootIt EMBRM
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
||
msgid "DOS access"
|
||
msgstr "DOS access"
|
||
|
||
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
|
||
#. extended partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
||
msgid "DOS R/O"
|
||
msgstr "DOS vain luku"
|
||
|
||
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
|
||
#. partition < 1024 cyl.
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
|
||
msgid "BeOS fs"
|
||
msgstr "BeOS-tied.järj."
|
||
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
||
msgid "EFI GPT"
|
||
msgstr "EFI GPT"
|
||
|
||
#. Intel EFI GUID Partition Table
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
|
||
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
||
|
||
#. Intel EFI System Partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
||
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
||
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
|
||
|
||
#. SpeedStor large partition
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
||
msgid "DOS secondary"
|
||
msgstr "DOS-toisio"
|
||
|
||
#. New (2.2.x) raid partition with
|
||
#. autodetect using persistent
|
||
#. superblock
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
||
msgid "LANstep"
|
||
msgstr "LANstep"
|
||
|
||
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
|
||
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
||
msgid "BBT"
|
||
msgstr "BBT"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
||
msgstr "siirtymis virhe laitteella %s - ei voi siirtyä kohtaan %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
||
msgstr "siirtymisvirhe: haluttiin 0x%08x%08x, saatiin 0x%08x%08x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:202
|
||
msgid "out of memory - giving up\n"
|
||
msgstr "muisti lopussa - luovutetaan\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
||
msgstr "virhe luettaessa %s - ei voi lukea sektoria %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
||
msgstr "VIRHE: sektorilla %lu ei ole msdos-allekirjoitusta\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa %s - ei voi kirjoittaa sektoria %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
||
msgstr "ei voi avata osion sektoreiden tallennustiedostoa (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error on %s\n"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "ei voi lukea osionpalautustiedoston (%s) tilaa\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:319
|
||
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
||
msgstr "osion palautustiedoston koko on väärä - ei palauteta\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:323
|
||
msgid "out of memory?\n"
|
||
msgstr "muisti lopussa?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
||
msgstr "ei voi avata osionpalautustiedostoa (%s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s\n"
|
||
msgstr "virhe luettaessa %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
||
msgstr "ei voi avata laitetta %s kirjoitusta varten\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria %lu laitteelle %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
||
msgstr "Levy %s: ei voi hakea kokoa\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
||
msgstr "Levy %s: ei voi hakea geometriaa\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
||
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
||
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: alku=%lu - tämä näyttää enemmän osiolta kuin kokonaiselta\n"
|
||
"levyltä. Sen muokkaaminen fdiskillä on todennäköisesti turhaa.\n"
|
||
"[Käytä --force -valitsinta jos todella haluat tehdä niin]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
||
msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että päitä on %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
||
msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että sektoreita on %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
||
msgstr "Varoitus: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO kertoo, että sylintereitä on %lu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
||
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: epätodennäköinen sektorimäärä (%lu) - yleensä korkeintaa 63\n"
|
||
"Tästä aiheutuu ongelmia kaikkien C/H/S-osoitusta käyttävien ohjelmien "
|
||
"kanssa.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levy %s: %lu sylinteriä, %lu päätä, %lu sektoria/raita\n"
|
||
|
||
# ensimmäinen %s on "start" tai "end", joita ei voi suomentaa BUGI
|
||
# bugiraportti ylläpitäjälle täytyy lähettää
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osion %2$s \"%1$s\":n pääarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osion %2$s \"%1$s\":n sektoriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 1-%4$lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
|
||
"lu)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osion %2$s \"%1$s\":n sylinteriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:588
|
||
msgid ""
|
||
"Id Name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id Nimi\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:741
|
||
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
||
msgstr "Luetaan osiotaulu uudelleen ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
||
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osiotaulun uudelleenlukukomento epäonnistui\n"
|
||
"Käynnistä järjestelmä uudelleen nyt, ennen mkfs:n käyttöä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s\n"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such partition\n"
|
||
msgstr "%s: osiota ei ole\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:813
|
||
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
||
msgstr "tunnistamaton muoto - käytetään sektoreita\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# partition table of %s\n"
|
||
msgstr "# %s:n osiotaulu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
||
msgstr "toteuttamaton muoto - käytetään %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yksiköt = sylinterit %lu-tavuisia, lohkot 1024-tavuisia, lasketaan %d "
|
||
"alkaen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:870
|
||
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #syl #lohkot Id Järjestelmä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yksiköt = 512-tavuiset sektorit, alkaen kohdasta %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:877
|
||
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
||
msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #sektorit Id Järjestelmä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yksiköt = 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:882
|
||
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #lohkot Id Järjestelmä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yksiköt = 1048576-tavuiset megatavut, 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %"
|
||
"d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:887
|
||
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
|
||
msgstr " Laite Käynn Alku Loppu MB #lohkot Id Järjestelmä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\talku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr "\t\tloppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "osio loppuu sylinterillä %ld, joka on levyn lopun jälkeen\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1067
|
||
msgid "No partitions found\n"
|
||
msgstr "Osioita ei löytynyt\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
||
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: Osiotaulu näyttää siltä, että se on tehty\n"
|
||
" arvoille C/H/S=*/%ld/%ld (ei %ld/%ld/%ld).\n"
|
||
"Tässä listauksessa käytetään tuota geometriaa.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1120
|
||
msgid "no partition table present.\n"
|
||
msgstr "osiotaulua ei ole.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
||
msgstr "outoa, vain %d osiota määritetty.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0, mutta sitä ei ole merkitty tyhjäksi\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja alkukohta ei ole nolla\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s "
|
||
msgstr "Varoitus: osio %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
||
msgstr "ei sisälly osioon %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partitions %s "
|
||
msgstr "Varoitus: osiot %s "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and %s overlap\n"
|
||
msgstr "ja %s ovat päällekkäiset\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
||
"and will destroy it when filled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: osio %s sisältää osan osiotaulusta (sektori %lu), ja se tulee\n"
|
||
"tuhoutumaan kun osiota käytetään\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osio %s alkaa sektorilta 0\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osio %s jatkuu levyn lopun yli\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
||
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vain yksi ensiöosio voi olla laajennettu\n"
|
||
" (tämä ei tosin ole ongelma Linuxissa)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osio %s ei ala sylinterin rajalta\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
||
msgstr "Varoitus: osio %s ei lopu sylinterin rajalle\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi "
|
||
"(aktiiviseksi)\n"
|
||
"Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä levyltä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
||
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: yleensä vain ensiöosiolta voi käynnistää\n"
|
||
"LILO ei välitä \"käynnistettävä\"-lipusta.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
||
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi\n"
|
||
"(aktiiviseksi). Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä "
|
||
"levyltä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"osio %s: alku: (c,h,s) odotusJES (%ld,%ld,%ld) löydettiin (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"osio %s: loppu: (c,h,s) odotus (%ld,%ld,%ld) löydettiin (%ld,%ld,%ld)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
||
msgstr "osio %s loppuu sylinterillä %ld, levyn lopun jälkeen\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
||
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: laajennetun osion alkua siirretty kohdasta %ld kohtaan %ld\n"
|
||
"(Vain listaustarkoituksiin. Älä muuta sen sisältö.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
||
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: laajennetun osion alku ei ole sylinterin rajalla.\n"
|
||
"DOS ja Linux tulkitsevat sisällön eri tavoin.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
||
msgstr "liian monta osiota - ei huomioida numeron (%d) jälkeisiä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1351
|
||
msgid "tree of partitions?\n"
|
||
msgstr "osiopuu?\n"
|
||
|
||
# huono suomennos
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1472
|
||
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
||
msgstr "havaittiin Disk Manager - sitä ei voi käsitellä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1479
|
||
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
||
msgstr "DM6-allekirjoitus löytyi - luovutetaan\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1499
|
||
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "outoa..., laajennettu osio, jonka koko on 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
|
||
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
||
msgstr "outoa..., BSD-osio, jonka koko on 0?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s: unrecognized partition\n"
|
||
msgstr " %s: tunnistamaton osio\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1563
|
||
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
||
msgstr "-n -valitsin oli annettu: Mitään ei muutettu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1577
|
||
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
||
msgstr "Vanhojen sektoreiden tallennus epäonnistui - keskeytetään\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
||
msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1659
|
||
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
||
msgstr "liian pitkä tai epätäydellinen syöterivi - lopetetaan\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
||
msgstr "syötevirhe: kentän %s jälkeen odotetaan löytyvän \"=\"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
||
msgstr "syötevirhe: odottamaton merkki %c kentän %s jälkeen\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
||
msgstr "tunnistamaton syöte: %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1750
|
||
msgid "number too big\n"
|
||
msgstr "liian suuri luku\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1754
|
||
msgid "trailing junk after number\n"
|
||
msgstr "roskaa numeron perässä\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1875
|
||
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
||
msgstr "ei tilaa osiokahvalle\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1908
|
||
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
||
msgstr "ei voi rakentaa ympäröivää laajennettua osiota\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1959
|
||
msgid "too many input fields\n"
|
||
msgstr "liian monta syötekenttää\n"
|
||
|
||
#. no free blocks left - don't read any further
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:1993
|
||
msgid "No room for more\n"
|
||
msgstr "Ei enempää tilaa\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2012
|
||
msgid "Illegal type\n"
|
||
msgstr "Virheellinen tyyppi\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
||
msgstr "Varoitus: annettu koko (%lu) ylittää suurimman sallitun koon (%lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2050
|
||
msgid "Warning: empty partition\n"
|
||
msgstr "Varoitus: tyhjä osio\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
||
msgstr "Varoitus: virheellinen osion alku (aikaisintaan %lu)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2077
|
||
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
||
msgstr "tunnistamaton \"käynnistettävä\"-lippu - valitse - tai *\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
|
||
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
||
msgstr "osittainen c,h,s-määritys?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2118
|
||
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
||
msgstr "Laajennettu osio ei ole odotetussa paikassa\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2150
|
||
msgid "bad input\n"
|
||
msgstr "virheellinen syöte\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2172
|
||
msgid "too many partitions\n"
|
||
msgstr "liian monta osiota\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
||
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syöte seuraavassa muodossa: puuttuvat kentät saavat oletusarvon.\n"
|
||
"<alku> <koko> <tyyppi [E,S,L,X,hex]> <käynnistettävä [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
||
"Yleensä riittää <alku> ja <koko> (ja ehkä <tyyppi>).\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2225
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versio"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2232
|
||
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
||
msgstr "laite: esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2233
|
||
msgid "useful options:"
|
||
msgstr "käyttökelpoiset valitsimet:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2234
|
||
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
||
msgstr " -s [tai --show-size]: näytä osion koko"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2235
|
||
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
||
msgstr " -c [tai --id: näytä tai muuta osio-id"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2236
|
||
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
||
msgstr " -l [tai --list]: listaa kaikkien laitteiden osiot"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2237
|
||
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
||
msgstr " -d [tai --dump]: sama kuin edellä, muoto sopiva syötteeksi"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2238
|
||
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i [tai --increment]:numeroi sylinterit, ym. alkaen 1:stä, ei 0:sta"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
||
"MB"
|
||
msgstr ""
|
||
" -uS, -uB, -uC, -uM: käytä yksikköinä sektoreita/lohkoja/sylintereitä/MB"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2240
|
||
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
||
msgstr " -T [tai --list-types]:listaa tunnetut osiotyypit"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2241
|
||
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D [tai --DOS]: DOS-yhteensopivuutta varten; tuhlaa vähän tilaa"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2242
|
||
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
||
msgstr " -R [tai --re-read]: käske ytimen lukea osiotaulu uudelleen"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2243
|
||
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
||
msgstr " -N# : muuta vain osiota numero #"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2244
|
||
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
||
msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
||
msgstr " -O tiedosto : tallenna ylikirjoitettavat sektori tiedostoon"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2246
|
||
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
||
msgstr " -I tiedosto : palauta nämä sektorit"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2247
|
||
msgid " -v [or --version]: print version"
|
||
msgstr " -v [tai --version]: näytä versio"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2248
|
||
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
||
msgstr " -? [tai --help]: näytä tämä viesti"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2249
|
||
msgid "dangerous options:"
|
||
msgstr "vaaralliset valitsimet:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2250
|
||
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
||
msgstr " -g [tai --show-geometry]: näytä ytimen käsitys geometriasta"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2251
|
||
msgid ""
|
||
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
||
" or expect descriptors for them on input"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x [tai --show-extended]: listaa myös laajennetut osiot tulosteessa\n"
|
||
" tai odota syötteestä niiden kahvoja"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2253
|
||
msgid ""
|
||
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L [tai --Linux]: älä huomauta Linuxissa merkityksettömistä asioista"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2254
|
||
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
||
msgstr " -q [tai --quiet]: vaienna varoitusviestit"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2255
|
||
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
||
msgstr " Voit ohittaa tunnistetun geometrian käyttämällä:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2256
|
||
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
||
msgstr " -C# [tai --cylinders #]:aseta käytettävä sylinterien määrä"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2257
|
||
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
||
msgstr " -h# [tai --heads #]: aseta käytettävä päiden määrä"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2258
|
||
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
||
msgstr " -S# [tai --sectors #]: aseta käytettävä sektorien määrä"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2259
|
||
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
||
msgstr "Kaikki tarkistukset voi ohittaa valitsimella:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2260
|
||
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
||
msgstr " -f [tai --force]: tee mitä käsken, vaikka se olisi tyhmää"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2266
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Käyttö:"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
||
msgstr "%s laite\t\t listaa laitteella olevat aktiiviset osiot\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
||
msgstr "%s laite n1 n2 ... aktivoi osiot n1 ..., inaktivoi loput\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
||
msgstr "%s -An laite\t aktivoi osio n, poista muiden aktivointi\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2421
|
||
msgid "no command?\n"
|
||
msgstr "ei komentoa?\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total: %d blocks\n"
|
||
msgstr "yhteensä: %d lohkoa\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2576
|
||
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
||
msgstr "käyttö: sfdisk --print-id laite osionumero\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2578
|
||
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
||
msgstr "käyttö: sfdisk --change-id laite osionumero Id\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2580
|
||
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
||
msgstr "käyttö: sfdisk --id laite osionumero [Id]\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2587
|
||
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
||
msgstr "vain yhden laitteen voi määrittää (paitsi optiolla -l tai -s)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
||
msgstr "ei voi avata %s lukua-kirjoitusta varten\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
||
msgstr "ei voi avata %s lukua varten\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: OK\n"
|
||
msgstr "%s: OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
||
msgstr "%s: %ld sylinteriä, %ld päätä, %ld sektoria/raita\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
||
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
||
msgstr "virheellinen aktiivinen tavu: 0x80:n asemesta 0x%x\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valmis\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
||
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivisia ensiöosioita on %d. Tämä ei haittaa LILOa, mutta\n"
|
||
"DOS MBR käynnistää vain levyltä, jolla on tasan yksi aktiivinen osio.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
||
msgstr "osiolla %s on id %x, eikä se ole kätketty\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Id %lx\n"
|
||
msgstr "Virheellinen Id %lx\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2863
|
||
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
||
msgstr "Tämä levy on tällä hetkellä käytössä.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
||
msgstr "Vakava virhe: %s ei löydy\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
||
msgstr "Varoitus: %s ei ole lohkolaite\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2889
|
||
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
||
msgstr "Tarkistetaan, että kukaan ei käytä levyä juuri nyt ...\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
||
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
||
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tämä levy on tällä hetkellä käytössä - sen uudelleenosiointi on\n"
|
||
"todennäköisesti huono ajatus. Irroita kaikki levyn tiedostojärjestelmät\n"
|
||
"(komento umount) ja kaikki levyllä olevat sivutusosiot (komento swapoff).\n"
|
||
"Käytä valitsinta --no-reread tämän testin ohittamiseen.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2895
|
||
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
||
msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi kaikki tarkistukset.\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2899
|
||
msgid "OK\n"
|
||
msgstr "OK\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2908
|
||
msgid "Old situation:\n"
|
||
msgstr "Vanha tilanne:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
||
msgstr "Osiota %d ei ole olemassa, sitä ei voi muuttaa\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2920
|
||
msgid "New situation:\n"
|
||
msgstr "Uusi tilanne:\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2925
|
||
msgid ""
|
||
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
||
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"En pidä näistä osioista - mitään ei muutettu.\n"
|
||
"(Jos todella haluat tätä, käytä optiota --force.)\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2928
|
||
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
||
msgstr "En pidä tästä - kannattaa todennäköisesti vastata \"No\"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2933
|
||
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
||
msgstr "Oletko tyytyväinen tähän? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2935
|
||
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
||
msgstr "Haluatko kirjoittaa tämän levylle? [ynq] "
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2940
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: premature end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"sfdisk: ennenaikainen syötteen loppu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2942
|
||
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
||
msgstr "Lopetetaan - mitään ei muutettu\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2948
|
||
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
||
msgstr "Vastaa joko y, n tai q\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2956
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uusi osiotaulu kirjoitettiin onnistuneesti\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fdisk/sfdisk.c:2962
|
||
msgid ""
|
||
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
||
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(See fdisk(8).)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos DOS-osio, esim. /dev/foo7, luotiin tai sitä muutettiin, käytä dd(1):tä\n"
|
||
"nollataksesi ensimmäiset 512 tavua:\n"
|
||
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
||
"(Katso fdisk(8).)\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:233
|
||
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Komento \"getopt --help\" antaa lisää tietoa.\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:299
|
||
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
||
msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:319
|
||
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
||
msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:324
|
||
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
||
msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:325
|
||
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
||
msgstr " getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:326
|
||
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] "
|
||
"[--]\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:327
|
||
msgid " parameters\n"
|
||
msgstr " parametrit\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:328
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen yhdellä -:"
|
||
"lla\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:329
|
||
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
||
msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:330
|
||
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:331
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --name=ohjelmanimi Nimi, joka ilmoitetaan virheiden yhteydessä\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:332
|
||
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
||
msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:333
|
||
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:334
|
||
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
||
msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:335
|
||
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
||
msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:336
|
||
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
||
msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:337
|
||
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
||
msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:338
|
||
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
||
msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
|
||
msgid "missing optstring argument"
|
||
msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:441
|
||
msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
|
||
msgstr "getopt (parannettu) 1.1.2)\n"
|
||
|
||
#: getopt-1.1.2/getopt.c:447
|
||
msgid "internal error, contact the author."
|
||
msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään."
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:172
|
||
msgid "booted from MILO\n"
|
||
msgstr "käynnistetty MILOsta\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:181
|
||
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
||
msgstr "Ruffian BCD -kello\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
||
msgstr "kelloportiksi asetettu 0x%x\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:209
|
||
msgid "funky TOY!\n"
|
||
msgstr "funky TOY!\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
||
msgstr "%s: atominen \"%s\" epäonnistui 1000 iteraatiolle!"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata /dev/port: %s"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:594
|
||
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
||
msgstr "En saanut käyttöoikeutta, koska en yrittänyt.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
||
msgstr "%s ei saa käyttöoikeutta I/O-porttiin: iopl(3)-kutsu epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/cmos.c:600
|
||
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
||
msgstr "Tarvitset todennäköisesti pääkäyttäjän oikeudet.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
||
msgstr "Oletetaan laitteistokellon olevan %sajassa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC-"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "paikallisessa "
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
||
msgstr "%s: Varoitus: tunnistamaton kolmas rivi adjtime-tiedostossa\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:305
|
||
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
||
msgstr "(Odotetaan: \"UTC\" tai \"LOCAL\" tai ei mitään.)\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Viimeinen siirtymäsäätö tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
||
msgstr "Viimeinen kalibrointi tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
||
msgstr "Laitteistokello on %sajassa\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:318
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntemattomassa"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:342
|
||
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
||
msgstr "Odotetaan kellon tikitystä...\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:346
|
||
msgid "...got clock tick\n"
|
||
msgstr "...saatiin tikitys\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellisiä arvoja laitteistokellossa: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6"
|
||
"$.2d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitteistokellon aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6$.2d = %7$ld "
|
||
"sekuntia vuodesta 1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitteistokellosta luettu aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$02d:%5$02d:%6$02d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asetetaan laitteistokello aikaan %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekuntia vuodesta "
|
||
"1969\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:468
|
||
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
||
msgstr "Kellonaikaa ei muutettu - pelkkä testi.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
||
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viiteajankohdasta on kulunut %.6f sekuntia.\n"
|
||
"Odotetaan seuraavaa täyttä sekuntia.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
||
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitteistokellon rekistereissä on arvoja, jotka ovat joko kelvottomia (esim. "
|
||
"kuukauden 50:s päivä) tai suurempia kuin pystymme käsittelemään (esim. vuosi "
|
||
"2095).\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
||
msgstr "%s %.6f sekuntia\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:589
|
||
msgid "No --date option specified.\n"
|
||
msgstr "Valitsinta --date ei ole määritetty.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:595
|
||
msgid "--date argument too long\n"
|
||
msgstr "liian pitkä --date -argumentti\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
||
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsimelle --date annettu arvo ei ole kelvollinen päiväys.\n"
|
||
"Se sisältää lainausmerkkejä.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
||
msgstr "Käynnistetään \"date\"-komento: %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:614
|
||
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
||
msgstr "Ei voitu ajaa \"date\"-komentoa /bin/sh-kuoressa. popen() epäonnistui"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from date command = %s\n"
|
||
msgstr "date-komennon vastaus = %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sin käynnistämä \"date\"-komento palautti odottamattomia tuloksia.\n"
|
||
"Komento oli:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Vastaus oli:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
||
"the converted time value was expected.\n"
|
||
"The command was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The response was:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sin käynnistämä \"date\"-komento palautti muuta kuin kokonaisluvun odotetun "
|
||
"muunnetun aika-arvon paikalla.\n"
|
||
"Komento oli:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Vastaus oli:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
||
msgstr "päiväysmerkkijono %s vastaa %ld sekuntia vuodesta 1969.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
||
"System Time from it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten järjestelmän aikaa ei voida "
|
||
"asettaa sen perusteella.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:701
|
||
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
||
msgstr "Kutsutaan settimeofday:\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:707
|
||
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
||
msgstr "Järjestelmäkelloa ei aseteta, koska käytetään testitilaa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:716
|
||
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Vain pääkäyttäjä voi asettaa järjestelmän kellon.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:719
|
||
msgid "settimeofday() failed"
|
||
msgstr "settimeofday() epäonnistui"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
||
"garbage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska laitteistokellossa oli edellisellä "
|
||
"kerralla roskaa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
||
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla,\n"
|
||
"joten historia on virheellinen ja kalibroinnin uudelleen aloitus on\n"
|
||
"tarpeellista.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
||
"last calibration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellisestä kalibroinnista on alle "
|
||
"vuorokausi.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
||
"of %f seconds/day.\n"
|
||
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kellon siirtymä oli %.1f sekuntia viimeisten %d sekunnin aikana, %f sekuntia/"
|
||
"vrk -siirtymäkertoimesta\n"
|
||
"huolimatta. Säädetään siirtymäkerrointa %f sekunnilla/vrk\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
||
msgstr "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
||
msgstr "On lisättävä %d sekuntia ja viitattava aikaan %.6f sekuntia sitten\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:890
|
||
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
||
msgstr "Ei päivitetä adjtime-tiedostoa, koska käytetään testaustilaa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would have written the following to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoon %s olisi kirjoitettu seuraavaa:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:915
|
||
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
||
msgstr "Siirtymänsäätöparametreja ei päivitetty.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
||
msgstr "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten sitä ei voi säätää.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:988
|
||
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
||
msgstr "Tarvittava muutos on alle sekunti, joten ei aseteta kelloa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s.\n"
|
||
msgstr "Käytetään %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1016
|
||
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
||
msgstr "Käyttökelpoista kellorajapintaa ei löytynyt.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1112
|
||
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
||
msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1142
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
||
"machine.\n"
|
||
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
||
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ydin säilyttää laitteistokellon epoch-arvoa vain Alpha-koneilla.\n"
|
||
"Tämä hwclock on käännetty muulle koneelle kuin Alphalle\n"
|
||
"(ja todennäköisesti sitä ei ajeta Alphassa nyt). Toimintoa ei suoritettu.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1151
|
||
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
||
msgstr "Ytimeltä ei saada epoch-arvoa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
||
msgstr "Ydin olettaa epoch-arvoksi %lu\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
||
"value to set it.\n"
|
||
msgstr "Epoch arvon asettamiseksi on käytettävä \"epoch\"-valitsinta.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
||
msgstr "Ei aseteta epoch-arvoksi %d - vain kokeilu.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1162
|
||
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
||
msgstr "Ei voi asettaa ytimen epoch-arvoa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Functions:\n"
|
||
" --help show this help\n"
|
||
" --show read hardware clock and print result\n"
|
||
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
||
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
||
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
||
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
||
" the clock was last set or adjusted\n"
|
||
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
||
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
||
" value given with --epoch\n"
|
||
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options: \n"
|
||
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
||
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
||
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
||
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
||
" hardware clock's epoch value\n"
|
||
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
||
" either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hwclock - lukee ja asettaa laitteistokellon (RTC)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Käyttö: hwclock [toiminto] [valitsimet...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toiminnot:\n"
|
||
" --help näyttää tämän ohjeen\n"
|
||
" --show lukee laitteistokellon ja näyttää tulokset\n"
|
||
" --set asettaa laitteistokellon --date:lla määrättyyn aikaan\n"
|
||
" --hctosys asettaa järjestelmäkellon ajan laitteistokellon mukaan\n"
|
||
" --systohc asettaa laitteistokellon nykyiseen järjestelmän aikaan\n"
|
||
" --adjust säätää laitteistokellon huomioimaan systemaattisen "
|
||
"siirtymän\n"
|
||
" edellisen asetuksen tai säädön jälkeen\n"
|
||
" --getepoch näyttää ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n"
|
||
" --setepoch asettaa ytimen epoch-arvon laitteistokellolle --epoch:illa\n"
|
||
" määrättyyn arvoon\n"
|
||
" --version näyttää hwclockin versionumeron vakiotulosteeseen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valitsimet: \n"
|
||
" --utc laitteistokello on kansainvälisessä ajassa (UTC)\n"
|
||
" --localtime laitteistokello on paikallisesssa ajassa\n"
|
||
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
||
" --badyear ei huomioida laitteistokellon vuotta, koska BIOS on rikki\n"
|
||
" --date määrittää ajan, johon laitteistokello asetetaan\n"
|
||
" --epoch=year määrittää vuoden, joka on laitteistokellon\n"
|
||
" epoch-arvon nollakohta\n"
|
||
" --noadjfile ei käytetä tiedostoa /etc/adjtime. Vaatii joko valitsimen\n"
|
||
" --utc tai --localtime käyttämistä\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1223
|
||
msgid ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
||
" kertoo hwclockille alphan tyypin (katso hwclock(8))\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
||
msgstr "%s ottaa vain valitsimia argumentteina. %d muuta annettu.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1403
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified multiple functions.\n"
|
||
"You can only perform one function at a time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monta toimintoa määritetty.\n"
|
||
"Vain yksi toiminto voidaan suorittaa kerrallaan.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
||
"both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Valitsimet --utc ja --localtime ovat toisensa poissulkevia. Käytit "
|
||
"molempia.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
||
"specified both.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Valitsimet --adjust ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevia. Käytit "
|
||
"molempia.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Valitsimen --noadjfile kanssa on käytettävä joko valitsinta --utc tai --"
|
||
"localtime\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1438
|
||
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
||
msgstr "Ei käyttökelpoista aikaa asetettavaksi. Kelloa ei voida asettaa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1454
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
||
msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokelloa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1459
|
||
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
||
msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää järjestelmäkelloa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
||
"kernel.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokellon epoch-arvoa ytimessä.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1484
|
||
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
||
msgstr "Laitteistokelloa ei pystytä käyttämään millään tunnetulla tavalla.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/hwclock.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
||
"method.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä --debug -valitsinta nähdäksesi yksityiskohdat käyttötavan etsinnästä.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:43
|
||
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
||
msgstr "Odotetaan silmukassa KDGHWCLK-ajan muuttumista\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:46
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
||
msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
|
||
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu odotettaessa ajan muutosta.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:71
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
||
msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui silmukassa"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
||
msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:129
|
||
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
||
msgstr "ioctl KDSHWCLK epäonnistui"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:166
|
||
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
||
msgstr "Ei voi avata /dev/tty1 tai /dev/vc/1"
|
||
|
||
#: hwclock/kd.c:171
|
||
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
||
msgstr "KDGHWCLK-ioctl epäonnistui"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of %s failed"
|
||
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
||
msgstr "aikaa lukeva ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
||
msgstr "Odotetaan silmukassa laitteen %s ajan muuttumista\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
||
msgstr "laitteella %s ei ole keskeytysfunktioita. "
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
||
msgstr "kellon tikitystä odottava luku laitteelle %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
||
msgstr "päivityskeskeytykset lopettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
"päivityskeskeytykset aloittava ioctl() laitteelle %s epäonnistui "
|
||
"odottamattomasti"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
||
msgstr "ajan asettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
||
msgstr "ioctl(%s) onnistui.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open of %s failed"
|
||
msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
||
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
||
"this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ytimen epoch-arvon muuttamiseksi on käytettävä Linuxin \"rtc\"-laiteajuria "
|
||
"laitetiedoston %s kautta. Tässä järjestelmässä ei ole kyseistä tiedostoa.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Ei voi avata %s"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
||
msgstr "luimme epoch-arvon %ld laitteelta %s RTC_EPOCH_READ-ioctl:llä.\n"
|
||
|
||
#. kernel would not accept this epoch value
|
||
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
|
||
#. just because one believes that the kernel might not like it.
|
||
#: hwclock/rtc.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
||
msgstr "Epoch-arvo ei voi olla pienempi kuin 1900. Pyyntö oli %ld\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
||
msgstr "asetetaan epoch-arvoksi %ld, ioctl RTC_EPOCH_SET laitteelle %s.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
||
msgstr "Ytimen laiteajurissa laitteelle %s ei ole ioctl:ää RTC_EPOCH_SET.\n"
|
||
|
||
#: hwclock/rtc.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
||
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:312
|
||
msgid "calling open_tty\n"
|
||
msgstr "kutsutaan open_tty\n"
|
||
|
||
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
|
||
#: login-utils/agetty.c:325
|
||
msgid "calling termio_init\n"
|
||
msgstr "kutsutaan termio_init\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:330
|
||
msgid "writing init string\n"
|
||
msgstr "kirjoitetaan alustusmerkkijonoa\n"
|
||
|
||
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
|
||
#: login-utils/agetty.c:340
|
||
msgid "before autobaud\n"
|
||
msgstr "ennen autobaudia\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:352
|
||
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
||
msgstr "odotetaan cr-lf\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %c\n"
|
||
msgstr "luettiin %c\n"
|
||
|
||
#. Read the login name.
|
||
#: login-utils/agetty.c:365
|
||
msgid "reading login name\n"
|
||
msgstr "luetaan käyttäjätunnus\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
||
msgstr "%s: ei voi käynnistää %s: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:406
|
||
msgid "can't malloc initstring"
|
||
msgstr "ei voi varata muistia alustuskomennoille"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad timeout value: %s"
|
||
msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:480
|
||
msgid "after getopt loop\n"
|
||
msgstr "getopt-silmukan jälkeen\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:530
|
||
msgid "exiting parseargs\n"
|
||
msgstr "poistutaan parseargs:ista\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:542
|
||
msgid "entered parse_speeds\n"
|
||
msgstr "aloitettiin parse_speeds\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad speed: %s"
|
||
msgstr "virheellinen nopeus: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:547
|
||
msgid "too many alternate speeds"
|
||
msgstr "liian monta vaihtoehtoista nopeutta"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:549
|
||
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
||
msgstr "poistutaan parsespeeds:istä\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
||
msgstr "/dev: chdir() epäonnistui: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
||
msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite"
|
||
|
||
#. ignore close(2) errors
|
||
#: login-utils/agetty.c:660
|
||
msgid "open(2)\n"
|
||
msgstr "open(2)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
||
msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not open for read/write"
|
||
msgstr "%s: ei ole avoin lukua/kirjoitusta varten"
|
||
|
||
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
|
||
#: login-utils/agetty.c:676
|
||
msgid "duping\n"
|
||
msgstr "kopioidaan tiedostokahva\n"
|
||
|
||
#. set up stdout and stderr
|
||
#: login-utils/agetty.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dup problem: %m"
|
||
msgstr "%s: ongelma tiedostokahvan kopioinnissa: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:752
|
||
msgid "term_io 2\n"
|
||
msgstr "term_io 2\n"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:937
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "käyttäjä"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:937
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "käyttäjää"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read: %m"
|
||
msgstr "%s: luku: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input overrun"
|
||
msgstr "%s: syötteen ylivuoto"
|
||
|
||
#: login-utils/agetty.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
||
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
||
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
||
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: %s [-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I "
|
||
"alustuskomennot] [-H kirjautumisisäntä] linjanopeus,... linja [term.tyyppi]\n"
|
||
"tai\t[-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I alustuskomennot] "
|
||
"[-H kirjautumisisäntä] linja linjanopeus,... [term.tyyppi]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
|
||
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
||
msgstr "login: muisti vähissä, kirjautuminen voi epäonnistua\n"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:105
|
||
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
||
msgstr "ei voi varata muistia kohteelle ttyclass"
|
||
|
||
#: login-utils/checktty.c:126
|
||
msgid "can't malloc for grplist"
|
||
msgstr "ei voi varata muistia kohteelle grplist"
|
||
|
||
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
|
||
#: login-utils/checktty.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
||
msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty oletuksena.\n"
|
||
|
||
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
|
||
#. matching our username, but it doesn't contain the
|
||
#. name of the tty where the user is trying to log in.
|
||
#. So deny access!
|
||
#: login-utils/checktty.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
||
msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: sinua (käyttäjä %d) ei ole olemassa.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: käyttäjä \"%s\" ei ole olemassa.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: vain paikallisia merkintöjä voi muuttaa; käytä sen sijaan komentoa yp%"
|
||
"s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
||
msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s finger-tiedot.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
|
||
#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
|
||
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
|
||
msgid "Password error."
|
||
msgstr "Salasanavirhe."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
|
||
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:323 mount/lomount.c:249
|
||
#: mount/lomount.c:254
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Salasana: "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
|
||
msgid "Incorrect password."
|
||
msgstr "Väärä salasana."
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:190
|
||
msgid "Finger information not changed.\n"
|
||
msgstr "Finger-tietoja ei muutettu.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
||
msgstr "Käyttö: %s [ -f kokonimi ] [ -o toimisto ] "
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"[ -p office-phone ]\n"
|
||
"\t[ -h home-phone ] "
|
||
msgstr ""
|
||
"[ -p toimiston_puhelin ]\n"
|
||
"\t[ -h kotipuhelin ]"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:294
|
||
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Aborted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:398
|
||
msgid "field is too long.\n"
|
||
msgstr "kenttä on liian pitkä.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "merkkiä '%c' ei sallita.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:411
|
||
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Ohjausmerkkejä ei sallita.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:476
|
||
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Finger-tietoja *EI* muutettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:479
|
||
msgid "Finger information changed.\n"
|
||
msgstr "Finger-tietoja muutettiin.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "\"malloc\" epäonnistui"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
||
msgstr "%s: Kuori ei ole tiedostossa /etc/shells, kuoren vaihto evätty\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
||
msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:178
|
||
msgid "New shell"
|
||
msgstr "Uusi kuori"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:185
|
||
msgid "Shell not changed.\n"
|
||
msgstr "Kuorta ei vaihdettu.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:192
|
||
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:195
|
||
msgid "Shell changed.\n"
|
||
msgstr "Kuori vaihdettu.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ username ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: %s [ -s kuori ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
||
" [ käyttäjätunnus ]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
||
msgstr "%s: kuori on annettava polkuineen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" ei ole olemassa.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" ei ole käynnistettävä.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: merkkiä '%c' ei sallita.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
||
msgstr "%s: Ohjausmerkkejä ei sallita.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
||
msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
||
msgstr "%s: käytä -l -valitsinta nähdäksesi listan\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
||
msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole listattu tiedostossa /etc/shells.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
||
msgstr "Käytä %s -l nähdäksesi listan.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/chsh.c:360
|
||
msgid "No known shells.\n"
|
||
msgstr "Ei tunnettuja kuoria.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:68
|
||
msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
||
msgstr "ei voinut avata /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:73
|
||
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
||
msgstr "ei voinut lukea satunnaisdataa tiedostosta /dev/urandom"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open %s for reading"
|
||
msgstr "ei voi avata tiedostoa %s lukua varten"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat(%s)"
|
||
msgstr "ei voi lukea tiedoston (%s) tilaa"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
||
msgstr "tiedoston %s tila ei ole oikea"
|
||
|
||
#: login-utils/cryptocard.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read data from %s"
|
||
msgstr "ei voi lukea dataa tiedostosta %s"
|
||
|
||
#: login-utils/islocal.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s, exiting."
|
||
msgstr "Ei voi lukea %s, poistutaan."
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:148
|
||
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"käyttö: last [-#] [-f tiedosto] [-t tty] [-h isäntänimi] [käyttäjä ...]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:312
|
||
msgid " still logged in"
|
||
msgstr " edelleen kirjautuneena"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp begins %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wtmp alkaa %s"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
|
||
msgid "last: malloc failure.\n"
|
||
msgstr "last: malloc-virhe.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:441
|
||
msgid "last: gethostname"
|
||
msgstr "last: gethostname"
|
||
|
||
#: login-utils/last.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"keskeytetty %10.10s %5.5s \n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
||
msgstr "VAKAVAA: ei voi avata uudelleen päätettä: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:291
|
||
msgid "FATAL: bad tty"
|
||
msgstr "VAKAVAA: virheellinen pääte"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:424
|
||
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
||
msgstr "login: -h on vain pääkäyttäjälle.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:451
|
||
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
||
msgstr "käyttö: login [-fp] [käyttäjänimi]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
||
msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
|
||
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
|
||
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
|
||
#. * (yet).
|
||
#.
|
||
#: login-utils/login.c:563
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "tunnus: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMINEN %1$d OSOITTEESTA %2$s, %4$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjautuminen epäonnistui\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"LIIAN MONTA (%1$d) KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMISYRITYSTÄ OSOITTEESTA %2$s, %4$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
||
msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kirjautuminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session setup problem, abort.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Istunnon aloitusongelma, keskeytys.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Käyttäjänimi on NULL funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
||
msgstr "Virheellinen käyttäjänimi \"%s\" funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys."
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:673
|
||
msgid "login: Out of memory\n"
|
||
msgstr "login: Muisti lopussa\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:715
|
||
msgid "Illegal username"
|
||
msgstr "Virheellinen käyttäjänimi"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
||
msgstr "Käyttäjän %s kirjautuminen hylätty tällä päätteellä.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
||
msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN OSOITTEESTA %s, PÄÄTTEELLÄ %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
||
msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN PÄÄTTEELLÄ %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:820
|
||
msgid "Login incorrect\n"
|
||
msgstr "Virheellinen kirjautuminen\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"Too many users logged on already.\n"
|
||
"Try again later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liian monta käyttäjää on jo kirjautuneena.\n"
|
||
"Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:846
|
||
msgid "You have too many processes running.\n"
|
||
msgstr "Liian monta prosessia käynnissä.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
||
msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s MODEEMIYHTEYS PÄÄTTEELLÄ %1$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
||
msgstr "ROOTIN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s OSOITTEESTA %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
||
msgstr "ROOTIN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
||
msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s OSOITTEESTA %3$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
||
msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1098
|
||
msgid "You have new mail.\n"
|
||
msgstr "Sinulle on uutta postia.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1100
|
||
msgid "You have mail.\n"
|
||
msgstr "Sinulle on postia.\n"
|
||
|
||
#. error in fork()
|
||
#: login-utils/login.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: failure forking: %s"
|
||
msgstr "login: virhe haarautettaessa: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
||
msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1161
|
||
msgid "setuid() failed"
|
||
msgstr "setuid() epäonnistui"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No directory %s!\n"
|
||
msgstr "Ei hakemistoa %s!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1171
|
||
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
||
msgstr "Kirjaudutaan käyttäen kotihakemistona \"/\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1179
|
||
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
||
msgstr "login: ei muistia kuoriskriptille.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
||
msgstr "login: ei voinut käynnistää kuoriskriptiä: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
||
msgstr "login: ei kuorta: %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s, kirjautuminen: "
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1235
|
||
msgid "login name much too long.\n"
|
||
msgstr "tunnus aivan liian pitkä.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1236
|
||
msgid "NAME too long"
|
||
msgstr "NIMI liian pitkä"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1243
|
||
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
||
msgstr "tunnukset eivät voi alkaa merkillä \"-\".\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1253
|
||
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
||
msgstr "liian monta peräkkäistä rivinvaihtoa.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1254
|
||
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
||
msgstr "LIIKAA rivinvaihtoja"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
||
msgstr "Kirjautuminen aikakatkaistiin %d sekunnin jälkeen\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.*s "
|
||
msgstr "Edellinen kirjautuminen: %.*s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %.*s\n"
|
||
msgstr "osoitteesta %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "on %.*s\n"
|
||
msgstr "päätteeltä %.*s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
||
msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN OSOITTEESTA %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
||
msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELTÄ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
||
msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA OSOITTEESTA %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/login.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
||
msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA PÄÄTTEELTÄ %s, %s"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:89
|
||
msgid "is y\n"
|
||
msgstr "on y\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:92
|
||
msgid "is n\n"
|
||
msgstr "on n\n"
|
||
|
||
#: login-utils/mesg.c:112
|
||
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
||
msgstr "käyttö: mesg [y | n]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:68
|
||
msgid "newgrp: Who are you?"
|
||
msgstr "newgrp: Kuka sinä olet?"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
|
||
msgid "newgrp: setgid"
|
||
msgstr "newgrp: setgid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:81
|
||
msgid "newgrp: No such group."
|
||
msgstr "newgrp: Ryhmää ei ole."
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:90
|
||
msgid "newgrp: Permission denied"
|
||
msgstr "newgrp: Lupa evätty"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:97
|
||
msgid "newgrp: setuid"
|
||
msgstr "newgrp: setuid"
|
||
|
||
#: login-utils/newgrp.c:103
|
||
msgid "No shell"
|
||
msgstr "Ei kuorta"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:161
|
||
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
||
msgstr "Salasanassa on oltava vähintään kuusi merkkiä, yritä uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The password must contain characters out of two of the following\n"
|
||
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
||
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salasanan merkkien on oltava seuraavista kahdesta ryhmästä:\n"
|
||
"isot ja pienet kirjaimet, numerot ja ei-alfanumeeriset\n"
|
||
"merkit. Lisätietoja manuaalisivulla passwd(1).\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:183
|
||
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
||
msgstr "Et voi uudelleenkäyttää vanhoja salasanoja.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:188
|
||
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
||
msgstr "Älä käytä mitään käyttäjätunnuksesi tapaista salasanana!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
|
||
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
||
msgstr "Älä käytä mitään oikean nimesi kaltaista salasanana!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:224
|
||
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: passwd [käyttäjätunnus [salasana]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:225
|
||
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
||
msgstr "Vain root voi käyttää argumentteja.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:280
|
||
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: passwd [-foqsvV] [käyttäjä [salasana]]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi käynnistää %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:312
|
||
msgid "Cannot find login name"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
|
||
msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
||
msgstr "Vain root voi vaihtaa muiden salasanoja.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:334
|
||
msgid "Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Liian monta argumenttia.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy mistään. Onko \"%s\" todella käyttäjä?"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:343
|
||
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitan, pystyn muuttamaan vain paikallisia salasanoja. Käytä komentoa "
|
||
"yppasswd."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:349
|
||
msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
||
msgstr "UID ja käyttäjänimi eivät vastaa toisiaan, huijari!"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s salasana\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:358
|
||
msgid "Enter old password: "
|
||
msgstr "Syötä vanha salasana: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:360
|
||
msgid "Illegal password, imposter."
|
||
msgstr "Virheellinen salasana, huijari."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:372
|
||
msgid "Enter new password: "
|
||
msgstr "Syötä uusi salasana: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:374
|
||
msgid "Password not changed."
|
||
msgstr "Salasanaa ei vaihdettu."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:383
|
||
msgid "Re-type new password: "
|
||
msgstr "Syötä uusi salasana uudelleen: "
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:386
|
||
msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
||
msgstr "Kirjoitit väärin. Salasanaa ei vaihdettu."
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed, user %s"
|
||
msgstr "salasana vaihdettu, käyttäjä %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:404
|
||
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
||
msgstr "ROOTIN SALASANA VAIHDETTU"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password changed by root, user %s"
|
||
msgstr "root vaihtoi salasanan, käyttäjä %s"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:413
|
||
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
||
msgstr "kutsutaan setpwnam salasanan asettamiseksi.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:417
|
||
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
||
msgstr "Salasanaa *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/passwd.c:423
|
||
msgid "Password changed.\n"
|
||
msgstr "Salasana vaihdettu.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:113
|
||
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuutit]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:131
|
||
msgid "Shutdown process aborted"
|
||
msgstr "Sammutustoiminto keskeytetty"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
||
msgstr "%s: Vain root voi sammuttaa järjestelmän.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:256
|
||
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
||
msgstr "Tuon täytyy olla huomenna, etkö voi odottaa siihen asti?\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:307
|
||
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
||
msgstr "ylläpitoa varten; mars, mars"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
||
msgstr "aikaraja = %d, hiljaisuus = %d, uudelleenkäynnistys = %d\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:336
|
||
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
||
msgstr "Järjestelmä sammutetaan 5 minuutin kuluttua"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:340
|
||
msgid "Login is therefore prohibited."
|
||
msgstr "Kirjautuminen on sen vuoksi estetty"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebooted by %s: %s"
|
||
msgstr "uudelleenkäynnistäjä %s: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "halted by %s: %s"
|
||
msgstr "sammuttaja %s: %s"
|
||
|
||
#. RB_AUTOBOOT
|
||
#: login-utils/shutdown.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Why am I still alive after reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Miksi olen edelleen elossa uudelleenkäynnistyksen jälkeen?"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Now you can turn off the power..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Virran voi nyt katkaista..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:447
|
||
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
||
msgstr "Kutsutaan ytimen virrankatkaisutoimintoa...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
||
msgstr "Virhe virrankatkaisussa\t%s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
||
msgstr "Käynnistetään ohjelma \"%s\" ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error executing\t%s\n"
|
||
msgstr "Virhe käynnistettäessä\t%s\n"
|
||
|
||
#. gettext crashes on \a
|
||
#: login-utils/shutdown.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
||
msgstr "KIIREELLISTÄ: yleislähetysviesti käyttäjältä %s:"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
||
msgstr "Järjestelmä sammuu %d tunnin, %d minuutin kuluttua"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
||
msgstr "Järjestelmä sammuu 1 tunnin, %d minuutin kuluttua"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
||
msgstr "Järjestelmä sammuu %d minuutin kuluttua\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:503
|
||
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
||
msgstr "Järjestelmä sammuu 1 minuutin kuluttua\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:505
|
||
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
||
msgstr "Järjestelmä sammuu VÄLITTÖMÄSTI!\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t... %s ...\n"
|
||
msgstr "\t... %s ...\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:567
|
||
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
||
msgstr "Ei voi haarautua komentoa swapoff varten. Aivan sama!"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:575
|
||
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
||
msgstr "Ei voi käynnistää komentoa swapoff, toivottavasti umount hoitaa asian."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:594
|
||
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
||
msgstr "Ei voi haarautua komentoa umount varten, yritetään manuaalisesti."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
||
msgstr "Ei voi käynnistää %s, yritetään käynnistää umount.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:607
|
||
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
||
msgstr "Ei voi käynnistää ohjelmaa umount, luovutaan irroitusyrityksestä."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:612
|
||
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
||
msgstr "Irroitetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..."
|
||
|
||
#: login-utils/shutdown.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
||
msgstr "shutdown: Ei voitu irroittaa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:128
|
||
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
||
msgstr "Käynnistetään yhden käyttäjän tilaan.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:132
|
||
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren käynnistys epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:136
|
||
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
||
msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren haarauttaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:204
|
||
msgid "error opening fifo\n"
|
||
msgstr "virhe avattaessa fifoa\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:242
|
||
msgid "error running finalprog\n"
|
||
msgstr "virhe ajettaessa finalprogia\n"
|
||
|
||
#. Error
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:246
|
||
msgid "error forking finalprog\n"
|
||
msgstr "virhe haarautettaessa finalprogia\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wrong password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Väärä salasana.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:401
|
||
msgid "lstat of path failed\n"
|
||
msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:409
|
||
msgid "stat of path failed\n"
|
||
msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:417
|
||
msgid "open of directory failed\n"
|
||
msgstr "hakemiston avaaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:491
|
||
msgid "fork failed\n"
|
||
msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:522 text-utils/more.c:1705
|
||
msgid "exec failed\n"
|
||
msgstr "käynnistys epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:546
|
||
msgid "cannot open inittab\n"
|
||
msgstr "ei voi avata tiedostoa inittab\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:613
|
||
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
||
msgstr "ei TERM-muuttujaa tai ei voi lukea päätteen tilaa\n"
|
||
|
||
#: login-utils/simpleinit.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error stopping service: \"%s\""
|
||
msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: \"%s\""
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
||
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
||
msgstr "liian monta iov:tä (muuta koodia tiedostossa wall/ttymsg.c)"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
||
msgid "excessively long line arg"
|
||
msgstr "liian pitkä riviargumentti"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:139
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "ei voi haarauttaa"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork: %s"
|
||
msgstr "fork: %s"
|
||
|
||
#: login-utils/ttymsg.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BAD ERROR"
|
||
msgstr "%s: VIRHEELLINEN VIRHE"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: salasanatiedosto on varattu.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
||
msgstr "%s: ryhmätiedosto on varattu.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
||
msgstr "%s: tiedosto %s on varattu (%s on olemassa)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi linkittää %s: %s\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ei voi poistaa tiedoston %s lukitusta: %s (muutoksesi ovat edelleen "
|
||
"tiedostossa %s)\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voi haarauttaa\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s muuttumaton\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes made\n"
|
||
msgstr "%s: muutoksia ei tehty\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:328
|
||
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
||
msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjoryhmiä.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:329
|
||
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
||
msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjosalasanoja.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/vipw.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
||
msgstr "Haluatko muokata tiedostoa %s nyt [y/n]? "
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [file]\n"
|
||
msgstr "käyttö: %s [tiedosto]\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi avata väliaikaistiedostoa.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
||
msgstr "Yleislähetysviesti käyttäjältä %s@%s"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
||
msgstr "%s: ei lueta tiedostoa %s - käytä vakiosyötettä.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi lukea %s.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi lukea väliaikaistiedoston tilaa.\n"
|
||
|
||
#: login-utils/wall.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi avata väliaikaistiedostoa.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:262
|
||
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
||
msgstr "virheellinen kuukauden arvo: käytä 1-12"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:266
|
||
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
||
msgstr "virheellinen vuoden arvo: käytä 1-9999"
|
||
|
||
#. %s is the month name, %d the year number.
|
||
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
|
||
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
|
||
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
|
||
#.
|
||
#: misc-utils/cal.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: misc-utils/cal.c:676
|
||
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
|
||
msgstr "käyttö: cal [-13smjyV] [[kuukausi] vuosi]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/ddate.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
||
msgstr "käyttö: %s [+muoto] [päivä kuukausi vuosi]\n"
|
||
|
||
#. handle St. Tib's Day
|
||
#: misc-utils/ddate.c:252
|
||
msgid "St. Tib's Day"
|
||
msgstr "St. Tib's Day"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon signaali %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: ei löydy prosessia \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon signaali %s; kelvolliset signaalit:\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
msgstr "käyttö: %s [ -s signaali | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/kill.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
||
msgstr " %s -l [ signaali ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: tuntematon apuneuvon nimi: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
||
msgstr "logger: tuntematon prioriteetin nimi: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/logger.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"käyttö: logger [-is] [-f tiedosto] [-p pri] [-t tag] [-u pistoke] "
|
||
"[ viesti ... ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/look.c:348
|
||
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
||
msgstr "käyttö: look [-dfa] [-t merkki] merkkijono [tiedosto]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s\n"
|
||
msgstr "Ei voinut avata %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostosta %2$s saatiin %1$d tavua\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
||
msgstr "namei: ei voida hakea nykyistä hakemistoa - %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr "namei: ei voida siirtyä hakemistoon %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:125
|
||
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
||
msgstr "käyttö: namei [-mx] polku [polku ...]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:150
|
||
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
||
msgstr "namei: ei voitu siirtyä juureen!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:157
|
||
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
||
msgstr "namei: ei voitu lukea juuren tilaa!\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:171
|
||
msgid "namei: buf overflow\n"
|
||
msgstr "namei: puskurin ylivuoto\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? ei voitu siirtyä hakemistoon %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
||
msgstr " ? ongelmia luettaessa symlinkkiä %s - %s (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:256
|
||
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
||
msgstr " *** UNIXIN SYMLINKKIEN RAJA YLITETTIIN ***\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/namei.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
||
msgstr "namei: tiedostolla %2$s on tuntematon tyyppi 0%1$06o\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: muisti lopussa\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/rename.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "call: %s from to files...\n"
|
||
msgstr "käyttö: %s lähde kohde tiedostot...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
||
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
||
"Script not started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: \"%s\" on linkki.\n"
|
||
"Käytä \"%s [valitsimet] %s\" jos todella haluat käyttää sitä.\n"
|
||
"Skriptiä ei käynnistetty.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:155
|
||
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
||
msgstr "käyttö: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tiedosto]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started, file is %s\n"
|
||
msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script started on %s"
|
||
msgstr "Skripti käynnistetty %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script done on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skripti suoritettu %s"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Script done, file is %s\n"
|
||
msgstr "Skripti suoritettu, tiedosto on %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:344
|
||
msgid "openpty failed\n"
|
||
msgstr "openpty epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/script.c:378
|
||
msgid "Out of pty's\n"
|
||
msgstr "Pty:t lopussa\n"
|
||
|
||
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
|
||
#: misc-utils/setterm.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
||
msgstr "%s: Argumenttivirhe, käyttö\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:746
|
||
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
||
msgstr " [ -term päätteen_nimi ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:747
|
||
msgid " [ -reset ]\n"
|
||
msgstr " [ -reset ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:748
|
||
msgid " [ -initialize ]\n"
|
||
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:749
|
||
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:751
|
||
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:752
|
||
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:754
|
||
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:755
|
||
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:756
|
||
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:757
|
||
msgid " [ -default ]\n"
|
||
msgstr " [ -default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:758
|
||
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:760
|
||
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:762
|
||
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
|
||
#: misc-utils/setterm.c:769
|
||
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:764
|
||
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:766
|
||
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:768
|
||
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:771
|
||
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:773
|
||
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:774
|
||
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:775
|
||
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:776
|
||
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:777
|
||
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:778
|
||
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:779
|
||
msgid " [ -store ]\n"
|
||
msgstr " [ -store ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:780
|
||
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:781
|
||
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:782
|
||
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:783
|
||
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:784
|
||
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:785
|
||
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -dump [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:786
|
||
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
||
msgstr " [ -append [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:787
|
||
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
||
msgstr " [ -file dumptiedostonimi ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:788
|
||
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:789
|
||
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:790
|
||
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:791
|
||
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:792
|
||
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:793
|
||
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1048
|
||
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
||
msgstr "ei voi asettaa (pois) virransäästötilaa\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "klogctl error: %s\n"
|
||
msgstr "klogctl-virhe: %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s\n"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1149
|
||
msgid "Error writing screendump\n"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa näyttövedosta\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
||
msgstr "ei voitu lukea %s, eikä dump-ioctl onnistu\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/setterm.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
||
msgstr "%s: $TERM ei ole määritetty.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/whereis.c:157
|
||
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
||
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM hak ... -f ] nimi...\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:99
|
||
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
||
msgstr "write: tty:si nimeä ei löydy\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:110
|
||
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
||
msgstr "write: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
||
msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena päätteellä %s.\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
||
msgstr "write: %s on estänyt viestit päätteellä %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:146
|
||
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
||
msgstr "käyttö: write käyttäjä [tty]\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
||
msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
||
msgstr "write: %s ei vastaanota viestejä\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"write: %s on kirjautuneena useammin kuin kerran; kirjoitetaan kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viesti %4$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s (%3$s), kello %5$s ..."
|
||
|
||
#: misc-utils/write.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
||
msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s ..."
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
||
msgstr "varoitus: virhe luettaessa %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "virhe: ei voi avata %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
||
msgstr "mount: ei voinut avata %s - käytetään %s sen sijaan\n"
|
||
|
||
#. linktargetfile does not exist (as a file)
|
||
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
|
||
#. Too many files open in the system?
|
||
#. Filesystem full?
|
||
#: mount/fstab.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "ei voi luoda lukkotiedostoa %s: %s (käytä -n-lippua ohittaaksesi)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "ei voi linkittää lukkotiedostoa %s: %s (käytä -n-lippua ohittaaksesi)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
||
msgstr "ei voi avata lukkotiedostoa %s: %s (käytä -n-lippua ohittaaksesi)"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi avata lukkotiedostoa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
||
msgstr "ei voi lukita lukkotiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:428
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "aikakatkaistu"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create link %s\n"
|
||
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voi luoda linkkiä %s\n"
|
||
"Ehkä jossakin on vanhentunut lukkotiedosto?\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
||
msgstr "ei voi avata %s (%s) - mtabia ei päivitetty"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s: %s"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
||
msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/fstab.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "ei voi nimetä %s -> %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: ei voi avata laitetta %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: ei voi hakea laitteen %s tietoja: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
||
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) siirtymä %d, %s-salaus\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:177
|
||
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
|
||
msgstr "mount: ei löytynyt yhtään laitetta /dev/loop#"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device.\n"
|
||
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Yhtään loop-laitetta ei löytynyt.\n"
|
||
" Ehkä tiedostoilla /dev/loop# väärä major-arvo?"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
|
||
" this kernel does not know about the loop device.\n"
|
||
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta, ja tiedoston %s mukaan\n"
|
||
" tämä ydin ei ole tietoinen loop-laitteesta.\n"
|
||
" (Jos näin on, käännä uudelleen tai suorita \"insmod loop.o\".)"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
||
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
||
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n"
|
||
" loop-laitteesta (käännä uudelleen tai \"insmod loop.o\"), tai\n"
|
||
" ehkä /dev/loop#:in major-arvo on väärä?"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:195
|
||
msgid "mount: could not find any free loop device"
|
||
msgstr "mount: ei löytynyt yhtään vapaata loop-laitetta"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
|
||
msgstr "Salaustyyppiä %s ei tueta\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:239
|
||
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
||
msgstr "Ei voitu lukita muistia, poistutaan.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:258
|
||
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
||
msgstr "Alkuarvo (korkeintaan 16 heksanumeroa): "
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
||
msgstr "Ei-heksanumero '%c'.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
||
msgstr "Avaimen haku salausjärjestelmälle %d ei ole tuettu\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
|
||
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): onnistui\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
||
msgstr "loop: ei voi poistaa laitetta %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
||
msgstr "del_loop(%s): onnistui\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:317
|
||
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
||
msgstr "Tämä mount on käännetty ilman loop-tukea. Käännä uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage:\n"
|
||
" %s loop_device # give info\n"
|
||
" %s -d loop_device # delete\n"
|
||
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"käyttö:\n"
|
||
" %s loop-laite # näytä tietoja\n"
|
||
" %s -d loop-laite # poista\n"
|
||
" %s [ -e salaus ] [ -o siirtymä ] loop-laite tiedosto # aseta\n"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
|
||
#: mount/sundries.c:244
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "ei riittävästi muistia"
|
||
|
||
#: mount/lomount.c:443
|
||
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
||
msgstr "Loop-tukea ei ollut käännöksen aikana. Käännä uudelleen.\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: varoitus: tiedoston %s lopussa ei ole rivinvaihtoa\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
||
msgstr "[mntent]: rivi %d tiedostossa %s on virheellinen%s\n"
|
||
|
||
#: mount/mntent.c:219
|
||
msgid "; rest of file ignored"
|
||
msgstr "; loput tiedostosta jätetään huomioimatta"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: mtabin mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
||
msgstr "mount: mtabin mukaan %s on liitetty pisteeseen %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
||
msgstr "mount: ei voi avata %s kirjoittamista varten: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
||
msgstr "mount: virhe kirjoitettaessa %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
||
msgstr "mount: virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
||
msgstr "%s vaikutta olevan sivutustilaa - ei liitetä"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:538
|
||
msgid "mount failed"
|
||
msgstr "liittäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
||
msgstr "mount: vain root voi liittää %s kohteeseen %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:568
|
||
msgid "mount: loop device specified twice"
|
||
msgstr "mount: loop-laite määritetty kahdesti"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:573
|
||
msgid "mount: type specified twice"
|
||
msgstr "mount: tyyppi määritetty kahdesti"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:585
|
||
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
||
msgstr "mount: ohitetaan loop-laitteen asettaminen\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
||
msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:598
|
||
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
||
msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:602
|
||
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
||
msgstr "mount: loop-laite asetettiin onnistuneesti\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
||
msgstr "mount: ei voi avata %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
||
msgstr "mount: ei voi avata %s nopeuden asetusta varten"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
||
msgstr "mount: ei voi asettaa nopeutta: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
||
msgstr "mount: ei voi haarauttaa: %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:806
|
||
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
||
msgstr "mount: tämä versio on käännetty ilman tukea tyypille \"nfs\""
|
||
|
||
#: mount/mount.c:845
|
||
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
||
msgstr "mount: epäonnistui nfs mount -versiolla 4, yritetään versiolla 3..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu päätellä, eikä tyyppiä ole "
|
||
"annettu"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:859
|
||
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
||
msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava"
|
||
|
||
#. should not happen
|
||
#: mount/mount.c:862
|
||
msgid "mount: mount failed"
|
||
msgstr "mount: liitos epäonnistui"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
||
msgstr "mount: liitospiste %s ei ole hakemisto"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:870
|
||
msgid "mount: permission denied"
|
||
msgstr "mount: lupa evätty"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:872
|
||
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
||
msgstr "mount: mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet"
|
||
|
||
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
|
||
#. proc mounted?
|
||
#: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is busy"
|
||
msgstr "mount: %s on varattu"
|
||
|
||
#. no
|
||
#. yes, don't mention it
|
||
#: mount/mount.c:882
|
||
msgid "mount: proc already mounted"
|
||
msgstr "mount: proc on jo liitetty"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
||
msgstr "mount: %s on jo liitetty tai %s on varattu"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: liitospiste %s ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
||
msgstr "mount: liitospiste %s on symlinkki olemattomaan"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
||
msgstr "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: special device %s does not exist\n"
|
||
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: erikoislaite %s ei ole olemassa\n"
|
||
" (polun etuliite ei ole hakemisto)\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
||
msgstr "mount: %s ei ole vielä liitetty, tai virheellinen valitsin"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
||
" or too many mounted file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: väärä tiedostojärjestelmätyyppi, virheellinen valitsin, viallinen \n"
|
||
" superlohko laitteella %s, tai liian monta liitettyä \n"
|
||
" tiedostojärjestelmää"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:954
|
||
msgid "mount table full"
|
||
msgstr "liitostaulukko täynnä"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
||
msgstr "mount: %s: ei voi lukea superlohkoa"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s: unknown device"
|
||
msgstr "mount: %s: tuntematon laite"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
||
msgstr "mount: ydin ei tue tiedostojärjestelmätyyppiä %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: probably you meant %s"
|
||
msgstr "mount: tarkoitat todennäköisesti %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:979
|
||
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
|
||
msgstr "mount: ehkä tarkoitit iso9660?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: tiedoston %s laitenumero on väärä tai tiedostojärjestelmätyyppi %s ei "
|
||
"ole tuettu"
|
||
|
||
#. strange ...
|
||
#: mount/mount.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
||
msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite, ja tilan luku epäonnistuu?"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
||
" (maybe `insmod driver'?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: ydin ei tunnista tiedostoa %s lohkolaitteeksi\n"
|
||
" (ehkä \"insmod ajuri\" auttaa?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
||
msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite (yritä \"-o loop\"?)"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a block device"
|
||
msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
||
msgstr "mount: %s ei ole kelvollinen lohkolaite"
|
||
|
||
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
|
||
#. linux 1.1.38 and later
|
||
#: mount/mount.c:1002
|
||
msgid "block device "
|
||
msgstr "lohkolaite "
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
||
msgstr "mount: ei voi liittää %s%s vain luku -tilassa"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
||
msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, mutta \"-w\" -lippu on annettu"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
||
msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
||
msgstr "mount: nimiö %s esiintyy sekä paikassa %s, että %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
||
msgstr "mount: %s on kaksinkertainen - ei liitetä"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
||
msgstr "mount: liitetään %s %sn perusteella\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1126
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1126
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "nimiö"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
|
||
msgid "mount: no such partition found"
|
||
msgstr "mount: osiota ei löydy"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1136
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: tyyppiä ei annettu - kaksoispisteen perusteella sen oletetaan olevan "
|
||
"nfs\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1141
|
||
msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: tyyppiä ei annettu - //-alkuliitteen perusteella sen oletetaan olevan "
|
||
"smb\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Retry in the background.
|
||
#.
|
||
#: mount/mount.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: siirretään taustalle \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
||
msgstr "mount: luovutetaan \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
||
msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: mount -V : print version\n"
|
||
" mount -h : print this help\n"
|
||
" mount : list mounted filesystems\n"
|
||
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
||
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
||
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
||
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
||
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : mount device at the known place\n"
|
||
" mount directory : mount known device here\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
||
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
||
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
||
" mount --bind olddir newdir\n"
|
||
"or move a subtree:\n"
|
||
" mount --move olddir newdir\n"
|
||
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
||
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
||
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
|
||
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: mount -V : näytä versio\n"
|
||
" mount -h : näytä tämä ohje\n"
|
||
" mount : näytä liitetyt tiedostojärjestelmät\n"
|
||
" mount -l : sama kuin edellä, lisäksi nimiöt\n"
|
||
"Siinä informatiivinen osuus. Seuraavaksi liittäminen.\n"
|
||
"Komento kuuluu \"mount [-t tied.järj.tyyppi] jotakin jonnekin\".\n"
|
||
"Tiedostossa /etc/fstab olevat yksityiskohdat voidaan jättää pois.\n"
|
||
" mount -a : liitä kaikki tiedostosta /etc/fstab\n"
|
||
" mount device : liitä laite tunnettuun paikkaan\n"
|
||
" mount directory : liitä tunnettu laite tänne\n"
|
||
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
||
"Huomaa, että oikeasti ei liitetä laitetta, vaan laitteella oleva\n"
|
||
"(annetun tyypin mukainen) tiedostojärjestelmä.\n"
|
||
"Voidaan myös liittää jo näkyvä hakemistopuu muualle:\n"
|
||
" mount --bind vanha_hak uusi_hak\n"
|
||
"tai siirtää alipuu:\n"
|
||
" mount --move vanha_hak uusi_hak\n"
|
||
"Laite voidaan antaa nimellä, esim. /dev/hda1 tai /dev/cdrom,\n"
|
||
"tai nimiöllä, käyttäen -L nimiö tai uuid:lla, käyttäen -U uuid .\n"
|
||
"Muut valitsimet: [-nfFrsvw] [-o valitsimet].\n"
|
||
"Paljon lisätietoja komennolla: man 8 mount .\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1549
|
||
msgid "mount: only root can do that"
|
||
msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
||
msgstr "mount: ei löytynyt %s - luodaan se..\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
||
msgstr "mount: nimiö %s esiintyy sekä paikassa %s, että %s - ei liitetä\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: mounting %s\n"
|
||
msgstr "mount: liitetään %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1584
|
||
msgid "nothing was mounted"
|
||
msgstr "mitään ei liitetty"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
||
msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s"
|
||
|
||
#: mount/mount.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
||
msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount: ei voitu avata laitetta %s, joten UUID- ja LABEL-muunnosta ei voi "
|
||
"tehdä.\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_by_label.c:378
|
||
msgid "mount: bad UUID"
|
||
msgstr "mount: virheellinen UUID"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:484
|
||
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
||
msgstr "mount: virhe arvattaessa tiedostojärjestelmän tyyppiä\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
||
msgstr "mount: et määrittänyt tyyppiä tiedostojärjestelmälle %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
||
msgstr " Kokeillaan kaikkia tiedostoissa %s ja %s mainittuja tyyppejä\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:499
|
||
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
||
msgstr " ja tämä näyttää olevan sivutustilaa\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid " I will try type %s\n"
|
||
msgstr " Kokeillaan tyyppiä %s\n"
|
||
|
||
#: mount/mount_guess_fstype.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s\n"
|
||
msgstr "Kokeillaan %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:237
|
||
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
||
msgstr "mount: liian pitkä isäntä:hakemisto-argumentti\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:251
|
||
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
||
msgstr "mount: varoitus: useita isäntänimiä ei tueta\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:256
|
||
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
||
msgstr "mount: liitettävä hakemisto ei ole isäntä:hakemisto-muodossa\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "mount: ei voi hakea osoitetta nimelle %s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:273
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
||
msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:290
|
||
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
||
msgstr "mount: liian pitkä valitsinargumentti\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:382
|
||
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
||
msgstr "Varoitus: Tunnistamaton proto= -valitsin.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:389
|
||
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
||
msgstr "Varoitus: Valitsinta namlen ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
||
msgstr "tuntematon nfs-liitosparametri: %s=%d\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:427
|
||
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
||
msgstr "Varoitus: valitsinta nolock ei tueta.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
||
msgstr "tuntematon nfs-liitosvalitsin: %s%s\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:528
|
||
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
||
msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length?\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:716
|
||
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
||
msgstr "NFS yli TCP:n ei ole tuettu.\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:723
|
||
msgid "nfs socket"
|
||
msgstr "nfs socket"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:727
|
||
msgid "nfs bindresvport"
|
||
msgstr "nfs bindresvport"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:741
|
||
msgid "nfs server reported service unavailable"
|
||
msgstr "nfs-palvelin ilmoitti, ettei palvelu ole käytettävissä"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:750
|
||
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
||
msgstr "käytettiin porttikartoitinta NFS-portin etsimiseen\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
||
msgstr "käytetään porttia %d nfs-demonille\n"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:765
|
||
msgid "nfs connect"
|
||
msgstr "nfs connect"
|
||
|
||
#: mount/nfsmount.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
||
msgstr "tuntematon nfs status -paluuarvo: %d"
|
||
|
||
#: mount/sundries.c:55
|
||
msgid "bug in xstrndup call"
|
||
msgstr "ohjelmistovirhe xstrndup-kutsussa"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"käyttö: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] [-p prioriteetti] erikoistiedosto ...\n"
|
||
" %s [-s]\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] special ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"käyttö: %s [-hV]\n"
|
||
" %s -a [-v]\n"
|
||
" %s [-v] erikoistiedosto ...\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s\n"
|
||
msgstr "%s laitteella %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "swapon: ei voi lukea tiedoston %s tilaa: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swapon: varoitus: tiedostolla %s on turvattomat oikeudet %04o, %04o "
|
||
"suositellaan\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
||
msgstr "swapon: Ohitetaan tiedosto %s - siinä vaikuttaa olevan reikiä.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:248
|
||
msgid "Not superuser.\n"
|
||
msgstr "Et ole pääkäyttäjä.\n"
|
||
|
||
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei voi avata %s: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:77
|
||
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
||
msgstr "umount: käännetty ilman tukea valitsimelle -f\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
||
msgstr "isäntä: %s, hakemisto: %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
||
msgstr "umount: nimelle %s ei saada osoitetta\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:175
|
||
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
||
msgstr "umount: saatiin virheellinen hostp->h_length\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
||
msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not mounted"
|
||
msgstr "umount: %s: ei ole liitettynä"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
||
msgstr "umount: %s: ei voi kirjoittaa superlohkoa"
|
||
|
||
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
|
||
#. and not "none /proc ..."
|
||
#: mount/umount.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: device is busy"
|
||
msgstr "umount: %s: laite on varattu"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: not found"
|
||
msgstr "umount: %s: ei löydy"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
||
msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
||
msgstr "umount: %s: lohkolaitteita ei sallita tiedostojärjestelmässä"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s: %s"
|
||
msgstr "umount: %s: %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:285
|
||
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
||
msgstr "ohjelmaa umount2 ei ole, kokeillaan ohjelmaa umount...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
||
msgstr "ei voitu irroittaa %s - yritetään sen sijaan irroittaa %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
||
msgstr "umount: %s on varattu - uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
||
msgstr "umount: ei voinut uudelleenliittää %s vain luku -tilassa\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s umounted\n"
|
||
msgstr "%s irroitettu\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:426
|
||
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
||
msgstr "umount: irroitettavien tiedostojärjestelmien listaa ei löydy"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: umount [-hV]\n"
|
||
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vtied.järj.tyypit]\n"
|
||
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] erityinen | solmu...\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to umount %s\n"
|
||
msgstr "Yritetään irroittaa %s\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
||
msgstr "%s ei löytynyt tiedostosta mtab\n"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
||
msgstr "umount: %s ei ole liitetty (tiedoston mtab mukaan)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
||
msgstr "umount: %s vaikuttaa olevan liitettynä useita kertoja"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
||
msgstr "umount: %s ei ole fstabissa (etkä ole root)"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
||
msgstr "umount: %s on ristiriidassa tiedoston fstab kanssa"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
||
msgstr "umount: vain root voi irroittaa laitteen %s paikasta %s"
|
||
|
||
#: mount/umount.c:669
|
||
msgid "umount: only root can do that"
|
||
msgstr "umount: vain root voi tehdä tämän"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
||
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
||
msgstr "Vain root voi määrittää Ctrl-Alt-Del -vaikutuksen.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
||
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
msgstr "Käyttö: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu, suurin merkkimäärä fifossa oli %d,\n"
|
||
"ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
||
"in fifo were %d,\n"
|
||
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu ja aikakatkaisuarvolle %lu, suurin "
|
||
"merkkimäärä fifossa oli %d,\n"
|
||
"ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen sisäinen arvo: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen oletusarvo: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen asetettu aika-arvo: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
||
msgstr "Virheellinen oletusaika-arvo: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
||
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: %s [-q [-i väli]] ([-s arvo]|[-S arvo]) ([-t arvo]|[-T arvo]) [-g|-"
|
||
"G] tiedosto [tiedosto...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
|
||
#: sys-utils/cytune.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi avata %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi asettaa laitteelle %s kynnystä %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi asettaa laitteelle %s aikakynnystä %d: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi hakea kynnystä laitteelle %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi hakea aikarajaa laitteelle %s. %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld nykyinen kynnys ja %ld nykyinen aikakatkaisu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
||
msgstr "%s: %ld oletuskynnys ja %ld oletusaikakatkaisu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:333
|
||
msgid "Can't set signal handler"
|
||
msgstr "Ei voi asettaa signaalikäsittelijää"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
|
||
msgid "gettimeofday failed"
|
||
msgstr "gettimeofday epäonnistui"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi käyttää CYGETMONia laitteelle %s: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/cytune.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/dmesg.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [-c] [-n taso] [-s puskurin_koko]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid id: %s\n"
|
||
msgstr "virheellinen id: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
||
msgstr "ei voi poistaa id:tä %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
msgstr "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
||
msgstr "unknown resource type: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:130
|
||
msgid "resource(s) deleted\n"
|
||
msgstr "resource(s) deleted\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
||
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: illegal key (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
|
||
msgid "permission denied for key"
|
||
msgstr "permission denied for key"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
|
||
msgid "already removed key"
|
||
msgstr "already removed key"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
|
||
msgid "invalid key"
|
||
msgstr "invalid key"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
|
||
msgid "unknown error in key"
|
||
msgstr "unknown error in key"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:241
|
||
msgid "permission denied for id"
|
||
msgstr "permission denied for id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:246
|
||
msgid "invalid id"
|
||
msgstr "invalid id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
||
msgid "already removed id"
|
||
msgstr "already removed id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
||
msgid "unknown error in id"
|
||
msgstr "unknown error in id"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcrm.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
||
msgstr "%s: unknown argument: %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
||
msgstr "\t%s -h for help.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Resource Specification:\n"
|
||
"\t-m : shared_mem\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resource Specification:\n"
|
||
"\t-m : shared_mem\n"
|
||
"\t-q : messages\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"\t-s : semaphores\n"
|
||
"\t-a : all (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-s : semaphores\n"
|
||
"\t-a : all (default)\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Output Format:\n"
|
||
"\t-t : time\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Output Format:\n"
|
||
"\t-t : time\n"
|
||
"\t-p : pid\n"
|
||
"\t-c : creator\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"\t-l : limits\n"
|
||
"\t-u : summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t-l : limits\n"
|
||
"\t-u : summary\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
||
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
||
msgstr "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
||
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
msgstr "kernel not configured for shared memory\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
||
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
||
|
||
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
|
||
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of segments = %ld\n"
|
||
msgstr "max number of segments = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
|
||
msgstr "max seg size (kbytes) = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
|
||
msgstr "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
|
||
msgstr "min seg size (bytes) = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
||
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Shared Memory Status --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "segments allocated %d\n"
|
||
msgstr "segments allocated %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages allocated %ld\n"
|
||
msgstr "pages allocated %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages resident %ld\n"
|
||
msgstr "pages resident %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pages swapped %ld\n"
|
||
msgstr "pages swapped %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
msgstr "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
||
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
|
||
msgid "shmid"
|
||
msgstr "shmid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
|
||
msgid "perms"
|
||
msgstr "perms"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
|
||
msgid "cuid"
|
||
msgstr "cuid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
|
||
msgid "cgid"
|
||
msgstr "cgid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "uid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
|
||
msgid "gid"
|
||
msgstr "gid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
||
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "owner"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "attached"
|
||
msgstr "attached"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
||
msgid "detached"
|
||
msgstr "detached"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "changed"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
||
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
||
msgstr "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
||
msgid "cpid"
|
||
msgstr "cpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
||
msgid "lpid"
|
||
msgstr "lpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:318
|
||
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "key"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
||
msgid "nattch"
|
||
msgstr "nattch"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Not set"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:371
|
||
msgid "dest"
|
||
msgstr "dest"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:372
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "locked"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:392
|
||
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
msgstr "kernel not configured for semaphores\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:398
|
||
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Semaphore Limits --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
||
msgstr "max number of arrays = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
||
msgstr "max semaphores per array = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
msgstr "max semaphores system wide = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
||
msgstr "max ops per semop call = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
||
msgstr "semaphore max value = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:410
|
||
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Semaphore Status --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used arrays = %d\n"
|
||
msgstr "used arrays = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
||
msgstr "allocated semaphores = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:416
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
|
||
msgid "semid"
|
||
msgstr "semid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:422
|
||
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
||
msgid "last-op"
|
||
msgstr "last-op"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
||
msgid "last-changed"
|
||
msgstr "last-changed"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:431
|
||
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
||
msgid "nsems"
|
||
msgstr "nsems"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
||
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
||
msgstr "kernel not configured for message queues\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:501
|
||
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
||
msgstr "------ Messages: Limits --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
||
msgstr "max queues system wide = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "max size of message (bytes) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
msgstr "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:508
|
||
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
||
msgstr "------ Messages: Status --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocated queues = %d\n"
|
||
msgstr "allocated queues = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used headers = %d\n"
|
||
msgstr "used headers = %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used space = %d bytes\n"
|
||
msgstr "used space = %d bytes\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:515
|
||
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
||
msgstr "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:535
|
||
msgid "msqid"
|
||
msgstr "msqid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:521
|
||
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
msgstr "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:523
|
||
msgid "send"
|
||
msgstr "send"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:523
|
||
msgid "recv"
|
||
msgstr "recv"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:523
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "change"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
||
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
msgstr "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
||
msgid "lspid"
|
||
msgstr "lspid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
||
msgid "lrpid"
|
||
msgstr "lrpid"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:533
|
||
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
||
msgstr "------ Message Queues --------\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
||
msgid "used-bytes"
|
||
msgstr "used-bytes"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "messages"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Message Queue msqid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nsems = %ld\n"
|
||
msgstr "nsems = %ld\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
||
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
||
msgid "semnum"
|
||
msgstr "semnum"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "value"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
||
msgid "ncount"
|
||
msgstr "ncount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
||
msgid "zcount"
|
||
msgstr "zcount"
|
||
|
||
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:69
|
||
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
||
msgstr "käyttö: rdev [ -rv ] [ -o SIIRTYMÄ ] [ KUVA [ VALUE [ SIIRTYMÄ ] ] ]"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 (tai rdev /linux, jne) näyttää nykyisen ROOT-laitteen"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:71
|
||
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
||
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 \t asettaa ROOTiksi /dev/hda2"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:72
|
||
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
||
msgstr " rdev -R /dev/fd0 1\t\t aseta ROOTFLAGS (vain luku -tila)"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:73
|
||
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
||
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627\t\t aseta RAM-levyn koko"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:74
|
||
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
||
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1\t\t aseta käynnistyksen NÄYTTÖTILA"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:75
|
||
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
||
msgstr " rdev -o N ...\t\t\t käytä tavusiirtymää N"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:76
|
||
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
||
msgstr " rootflags ...\t\t\t sama kuin rdev -R"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:77
|
||
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
||
msgstr " ramsize ...\t\t\t sama kuin rdev -r"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:78
|
||
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
||
msgstr " vidmode ...\t\t\t sama kuin rdev -v"
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huom: Näyttötilat ovat: -3=Kysy, -2=Laajennettu, -1=NormaaliVga, 1=avain1, "
|
||
"2=avain2,..."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:80
|
||
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
||
msgstr " -R 1 liittää juuren vain luku -tilaan, -R 0 luku/kirjoitus."
|
||
|
||
#: sys-utils/rdev.c:247
|
||
msgid "missing comma"
|
||
msgstr "puuttuva pilkku"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
||
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
||
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
||
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
||
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
||
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
||
"\t -V print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Käyttö: \"%s [valitsimet]\n"
|
||
"\t -m <karttatied> (oletus = \"%s\")\n"
|
||
"\t -p <profiili> (default = \"%s\")\n"
|
||
"\t -M <mult> asettaa profilointikertoimeksi <mult>\n"
|
||
"\t -i näyttää vain tieto \"sampling step\":istä\n"
|
||
"\t -v print verbose data\n"
|
||
"\t -a näyttää kaikki symbolit, vaikka määrä olisi 0\n"
|
||
"\t -b näyttää yksittäiset \"histogram-bin\"-määrät\n"
|
||
"\t -r nollaa kaikki laskurit (vain root)\n"
|
||
"\t -n poistaa käytöstä tavujärjestyksen automaattitunnistuksen\n"
|
||
"\t -V näyttää version ja poistuu\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:84
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "muisti lopussa"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Version %s\n"
|
||
msgstr "%s versio %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
||
msgstr "Sampling_step: %i\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
||
msgstr "%s: %s(%i): väärä kartan rivi\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
||
msgstr "%s: merkkijonoa \"_stext\" ei löydy tiedostosta %s\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: profiiliosoite sallitun välin ulkopuolella. Väärä karttatiedosto?\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/readprofile.c:323
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "yhteensä"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"käyttö: renice prioriteetti [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
|
||
"käyttäjät ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
||
msgstr "renice: %s: tuntematon käyttäjä\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
||
msgstr "renice: %s: virheellinen arvo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
|
||
msgid "getpriority"
|
||
msgstr "getpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:128
|
||
msgid "setpriority"
|
||
msgstr "setpriority"
|
||
|
||
#: sys-utils/renice.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
||
msgstr "%d: vanha prioriteetti %d, uusi prioriteetti %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/setsid.c:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
||
msgstr "käyttö: %s ohjelma [ arg ...]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: %s <laite> [ -i <IRQ> | -t <AIKA> | -c <MERKIT> | -w <ODOTUS> | \n"
|
||
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
||
" -T [on|off] ]\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
||
msgid "malloc error"
|
||
msgstr "malloc-virhe"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad value\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen arvo\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
||
msgstr "%s: %s ei ole lp-laite.\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s status is %d"
|
||
msgstr "%s:n tila on %d"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
||
msgid ", busy"
|
||
msgstr ", varattu"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
||
msgid ", ready"
|
||
msgstr ", valmis"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
||
msgid ", out of paper"
|
||
msgstr ", paperi lopussa"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
||
msgid ", on-line"
|
||
msgstr ", on-line"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
||
msgid ", error"
|
||
msgstr ", virhe"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
||
msgid "LPGETIRQ error"
|
||
msgstr "LPGETIRQ-virhe"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
||
msgstr "%s käyttää IRQ:ta %d\n"
|
||
|
||
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s using polling\n"
|
||
msgstr "%s käyttää kiertokyselyä\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
||
msgstr "col: virheellinen -l -argumentti %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:535
|
||
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
||
msgstr "käyttö: col [-bfpx] [-l rivimäärä]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:541
|
||
msgid "col: write error.\n"
|
||
msgstr "col: kirjoitusvirhe.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
||
msgstr "col: varoitus: ei voi varmistaa %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:549
|
||
msgid "past first line"
|
||
msgstr "ensimmäisestä rivistä eteenpäin"
|
||
|
||
#: text-utils/col.c:549
|
||
msgid "-- line already flushed"
|
||
msgstr "-- rivipuskuri on jo tyhjennetty"
|
||
|
||
#: text-utils/colcrt.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
||
msgstr "käyttö: %s [ - ] [ -2 ] [ tiedosto ... ]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:297
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "liian pitkä rivi"
|
||
|
||
#: text-utils/column.c:374
|
||
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
||
msgstr "käyttö: column [-tx] -c sarakkeet] [tiedosto ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
||
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: virheellinen pituusarvo.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
||
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
||
msgstr "hexdump: virheellinen ohitusarvo.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hexdump: [-bcCdovx] [-e muoto] [-f muototied] [-n pituus] [-s ohita] "
|
||
"[tiedosto ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
||
msgstr "käyttö: %s [-dflpcsu] [+rivinumero | +/kuvio] nimi1 nimi2 ...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: directory ***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** %s: hakemisto ***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. simple ELF detection
|
||
#: text-utils/more.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***** %s: Ei ole tekstitiedosto *****\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:668
|
||
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
||
msgstr "[Käytä q tai Q lopettaaksesi]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:848
|
||
msgid "--More--"
|
||
msgstr "--Lisää--"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Next file: %s)"
|
||
msgstr "(Seuraava tiedosto: %s)"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:856
|
||
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
||
msgstr "[Välilyönti jatkaa, 'q' lopettaa.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...back %d pages"
|
||
msgstr "...%d sivua taaksepäin"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1273
|
||
msgid "...back 1 page"
|
||
msgstr "...1 sivu taaksepäin"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1315
|
||
msgid "...skipping one line"
|
||
msgstr "...ohitetaan yksi rivi"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...skipping %d lines"
|
||
msgstr "...ohitetaan %d riviä"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***Back***\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***Takaisin***\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1411
|
||
msgid "Can't open help file"
|
||
msgstr "Ei voi avata ohjetiedostoa"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1441 text-utils/more.c:1446
|
||
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
||
msgstr "[Näppäin 'h' näyttää ohjeita.]"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" rivi %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Not a file] line %d"
|
||
msgstr "[Ei tiedosto] rivi %d"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1566
|
||
msgid " Overflow\n"
|
||
msgstr " Ylivuoto\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1613
|
||
msgid "...skipping\n"
|
||
msgstr "...ohitetaan\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1643
|
||
msgid "Regular expression botch"
|
||
msgstr "Virhe säännöllisessä ilmauksessa"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1655
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pattern not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kuviota ei löydy\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Kuvioita ei löydy"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1719
|
||
msgid "can't fork\n"
|
||
msgstr "ei voi haarauttaa\n"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1758
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"...Skipping "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"...Ohitetaan"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1763
|
||
msgid "...Skipping to file "
|
||
msgstr "...Vaihdetaan tiedostoon "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:1765
|
||
msgid "...Skipping back to file "
|
||
msgstr "...Palataan tiedostoon "
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2045
|
||
msgid "Line too long"
|
||
msgstr "Liian pitkä rivi"
|
||
|
||
#: text-utils/more.c:2088
|
||
msgid "No previous command to substitute for"
|
||
msgstr "Ei edellistä komentoa korvattavaksi"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
||
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
||
msgstr "od: od(1) on vanhentunut, on suositeltavaa käyttää hexdump(1).\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
||
msgstr "od: hexdump(1)-yhteensopivuus ei tue -%c -valitsinta%s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
||
msgid "; see strings(1)."
|
||
msgstr "; katso strings(1)."
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: ei voi lukea %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:68
|
||
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
||
msgstr "hexdump: liian pitkä rivi.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:401
|
||
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
||
msgstr "hexdump: tavumäärä useiden muunnosmerkkien kanssa.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: virheellinen tavumäärä muunnosmerkille %s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
||
msgstr "hexdump: %%s vaatii tarkkuuden tai tavumäärän.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
||
msgstr "hexdump: virheellinen muoto {%s}\n"
|
||
|
||
#: text-utils/parse.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
||
msgstr "hexdump: virheellinen muunnosmerkki %%%s.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Käyttö: %s [-number] [-p merkkijono] [-cefnrs] [+rivi] [+/kuvio/] "
|
||
"[tiedostot]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:387
|
||
msgid "...skipping forward\n"
|
||
msgstr "...ohitetaan eteenpäin\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:389
|
||
msgid "...skipping backward\n"
|
||
msgstr "...ohitetaan taaksepäin\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:411
|
||
msgid "No next file"
|
||
msgstr "Ei seuraavaa tiedostoa"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:415
|
||
msgid "No previous file"
|
||
msgstr "Ei edellistä tiedostoa"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Lukuvirhe tiedostosta %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Most likely '\0' in input.
|
||
#.
|
||
#: text-utils/pg.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Odottamaton tiedoston loppu (EOF) tiedostossa %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
||
msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voi luoda väliaikaistiedostoa\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
|
||
msgid "RE error: "
|
||
msgstr "RE-virhe: "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1215
|
||
msgid "(EOF)"
|
||
msgstr "(tiedoston loppu)"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1241
|
||
msgid "No remembered search string"
|
||
msgstr "Ei muistettua hakumerkkijonoa"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1324
|
||
msgid "Cannot open "
|
||
msgstr "Ei voi avata "
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1372
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "tallennettu"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1479
|
||
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
||
msgstr ": !-komento ei ole sallittu rajoitetussa tilassa.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1511
|
||
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
||
msgstr "fork() epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen\n"
|
||
|
||
#: text-utils/pg.c:1716
|
||
msgid "(Next file: "
|
||
msgstr "(Seuraava tiedosto: "
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:113
|
||
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
||
msgstr "Ei voi varata puskuritilaa\n"
|
||
|
||
#: text-utils/rev.c:156
|
||
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
||
msgstr "käyttö: rev [tiedosto ...]\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
||
msgstr "käyttö: %s [ -i ] [ -tTerm ] tiedosto...\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:152
|
||
msgid "trouble reading terminfo"
|
||
msgstr "ongelma luettaessa terminfoa"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
||
msgstr "Tuntematon ohjaussarja syötteessä: %o, %o\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:425
|
||
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
||
msgstr "Ei voi varata puskuria.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:586
|
||
msgid "Input line too long.\n"
|
||
msgstr "Syöterivi on liian pitkä.\n"
|
||
|
||
#: text-utils/ul.c:599
|
||
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
||
msgstr "Muisti loppui kasvatettaessa puskuria.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
||
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Levy %1$s: %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n"
|
||
#~ "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n"
|
||
#~ "\n"
|