9867 lines
266 KiB
Plaintext
9867 lines
266 KiB
Plaintext
# translation of util-linux.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Permission is granted to freely copy and distribute
|
|
# this file and modified versions, provided that this
|
|
# header is not removed and modified versions are marked
|
|
# as such.
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: util-linux-2.11u\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-02 16:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-12 00:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:60
|
|
msgid "set read-only"
|
|
msgstr "establir a sols lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:61
|
|
msgid "set read-write"
|
|
msgstr "establir a lectura/escriptura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:64
|
|
msgid "get read-only"
|
|
msgstr "obtindre sols lectura"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:67
|
|
msgid "get sectorsize"
|
|
msgstr "obtindre la mida del sector"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:70
|
|
msgid "get blocksize"
|
|
msgstr "obtindre la mida del bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:73
|
|
msgid "set blocksize"
|
|
msgstr "establir la mida del bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:76
|
|
msgid "get size"
|
|
msgstr "obtindre la mida"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:79
|
|
msgid "set readahead"
|
|
msgstr "inicialitzar la lectura avançada"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:82
|
|
msgid "get readahead"
|
|
msgstr "obtindre la lectura avançada"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:85
|
|
msgid "flush buffers"
|
|
msgstr "buida la memòria temporal"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:89
|
|
msgid "reread partition table"
|
|
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:98
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Usant:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s --report [devices]\n"
|
|
msgstr " %s --report [dispositius]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
|
|
msgstr " %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:102
|
|
msgid "Available commands:\n"
|
|
msgstr "Comandaments disponibles:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s requereix un argument\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded.\n"
|
|
msgstr "%s ha tingut èxit.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: no pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/blockdev.c:345
|
|
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
|
|
msgstr "RO RA SSZ BSZ Comença Sec. Mida Dispositiu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
|
|
msgid "usage:\n"
|
|
msgstr "useu:\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:31
|
|
msgid "Formatting ... "
|
|
msgstr "Formatant ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "fet\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:60
|
|
msgid "Verifying ... "
|
|
msgstr "Verificant ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:71
|
|
msgid "Read: "
|
|
msgstr "Llegir: "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
|
|
msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad data in cyl %d\n"
|
|
"Continuing ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"dades incorrectes al cilindre %d\n"
|
|
"Continuant ... "
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
|
|
msgstr "useu: %s [ -n ] dispositiu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
|
|
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
|
|
#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
|
|
#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s des de %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a block device\n"
|
|
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:140
|
|
msgid "Could not determine current format type"
|
|
msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
|
|
msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Densitat doble"
|
|
|
|
#: disk-utils/fdformat.c:142
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Densitat simple"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -x dir extract into dir\n"
|
|
" -v be more verbose\n"
|
|
" file file to test\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
|
|
" -h mostrà aquesta ajuda\n"
|
|
" -x dir extreu a dins del dir\n"
|
|
" -v mostra més missatges\n"
|
|
" file fitxer a provar\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
|
|
msgstr "%s: error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: error en la mida de l'enllaç simbòlic `%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
|
|
msgstr " descomprimint el bloc en %ld a %ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
|
|
msgstr "%s: mode fals en `%s' (%o)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " hole at %ld (%d)\n"
|
|
msgstr " buit en %ld (%d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
|
|
msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
|
|
msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invàlid, longitud de la ruta errònia\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: compiled without -x support\n"
|
|
msgstr "%s: compilat sense suport per a -x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
|
|
msgstr "%s: atenció, no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block device or file\n"
|
|
msgstr "%s no és un dispositiu de bloc o un fitxer\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invàlid, longitud del fitxer massa curta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invàlid, màgia errònia\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
|
|
msgstr "%s: atenció; longitud del fitxer massa llarga. Imatge desplaçada?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invàlid, error del crc\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
|
|
msgstr "%s: atenció; imatge cramfs antiga, no és CRC\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invàlid, superbloc dolent\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: cramfs invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
|
|
"és diferent del començament de les dades dels fitxers (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
|
|
msgstr "%s: cramfs invàlid, desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
|
|
msgstr "Useu: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted.\t "
|
|
msgstr "%s està muntat.\t "
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:309
|
|
msgid "Do you really want to continue"
|
|
msgstr "N'esteu segur de que desitgeu continuar?"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:313
|
|
msgid "check aborted.\n"
|
|
msgstr "comprovació avortada.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
|
|
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
|
|
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
|
|
msgid "Remove block"
|
|
msgstr "Eliminar bloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Error de lectura: no es pot cercar el bloc en el fitxer '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Error de lectura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: trying to write bad block\n"
|
|
"Write request ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: s'està intentant escriure un bloc incorrecte\n"
|
|
"El requeriment d'escriptura serà ignorat\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
|
|
msgid "seek failed in write_block"
|
|
msgstr "error cercant en write_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
|
|
msgstr "Error d'escriptura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
|
|
msgid "seek failed in write_super_block"
|
|
msgstr "error cercant en write_super_block"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
|
|
msgid "unable to write super-block"
|
|
msgstr "no es pot escriure el superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
|
|
msgid "Unable to write inode map"
|
|
msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:546
|
|
msgid "Unable to write zone map"
|
|
msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:548
|
|
msgid "Unable to write inodes"
|
|
msgstr "No es pot escriure els ínodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
|
|
msgid "seek failed"
|
|
msgstr "error cercant"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
|
|
msgid "unable to read super block"
|
|
msgstr "no es pot llegir el superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
|
|
msgid "bad magic number in super-block"
|
|
msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
|
|
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
|
|
msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
|
|
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
|
|
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
|
|
msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
|
|
msgstr "No es pot assignar memòria temporal pel mapa de ínodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als ínodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
|
|
msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al número de ínodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
|
|
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
|
|
msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al número de zones"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
|
|
msgid "Unable to read inode map"
|
|
msgstr "No es pot llegir el mapa de ínodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
|
|
msgid "Unable to read zone map"
|
|
msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
|
|
msgid "Unable to read inodes"
|
|
msgstr "No es pot llegir els ínodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
|
|
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld inodes\n"
|
|
msgstr "%ld ínodes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld blocks\n"
|
|
msgstr "%ld blocs\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
|
|
msgstr "Primerazonadedades=%ld (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zonesize=%d\n"
|
|
msgstr "Midadelazona=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maxsize=%ld\n"
|
|
msgstr "Midamàxima=%ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem state=%d\n"
|
|
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"namelen=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longituddelnom=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
|
|
msgstr "L'ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
|
|
msgid "Mark in use"
|
|
msgstr "Marcar en us"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
|
|
msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
|
|
msgid "Warning: inode count too big.\n"
|
|
msgstr "Atenció: número de ínodes massa gran.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:755
|
|
msgid "root inode isn't a directory"
|
|
msgstr "el ínode arrel no és un directori"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
|
|
msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
|
|
msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Correcte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori `%s' conté un número de ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr " Eliminar"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "`%s': directori incorrecte: '.' no és el primer\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "`%s': directori incorrecte: '..' no és el segon\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
|
|
msgstr "%s: directori incorrecte: '.' no és el primer\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
|
|
msgstr "%s: directori incorrecte: '..' no és el segon\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error intern"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad directory: size < 32"
|
|
msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
|
|
msgid "seek failed in bad_zone"
|
|
msgstr "error cercant en bad_zone"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d mode not cleared."
|
|
msgstr "No s'ha esborrat el mode del ínode %d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
|
|
msgstr "El ínode %d no s'usa; marcat com en us en el mapa de bits."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
|
|
msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en us en el mapa de bits."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
|
|
msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
|
|
msgid "Set i_nlinks to count"
|
|
msgstr "Establir i_nlinks als comptats"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
|
|
msgstr "Zona %d: marcada com en us; cap fitxer no l'utilitza."
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
|
|
msgid "Unmark"
|
|
msgstr "Eliminar marca"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: en us, comptada=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
|
|
msgstr "Zona %d: no en us, comptada=%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1220
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establir"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:646
|
|
msgid "bad inode size"
|
|
msgstr "mida de ínode incorrecte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
|
|
msgid "bad v2 inode size"
|
|
msgstr "mida de ínode v2 incorrecte"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1325
|
|
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
|
msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is clean, no check.\n"
|
|
msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
|
|
msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6ld ínodes usats (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
|
|
msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d regular files\n"
|
|
"%6d directories\n"
|
|
"%6d character device files\n"
|
|
"%6d block device files\n"
|
|
"%6d links\n"
|
|
"%6d symbolic links\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%6d fitxers normals\n"
|
|
"%6d directoris\n"
|
|
"%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
|
|
"%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
|
|
"%6d enllaços\n"
|
|
"%6d enllaços simbòlics\n"
|
|
"------\n"
|
|
"%6d fitxers\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/fsck.minix.c:1399
|
|
msgid ""
|
|
"----------------------------\n"
|
|
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
|
|
"----------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
"EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
|
|
"----------------------------------\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error a l'obrir: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: error cercant en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error on %s\n"
|
|
msgstr "%s: llegint l'errada en %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
|
|
msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option parse error\n"
|
|
msgstr "%s: error a l'analitzar l'opció\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/isosize.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
|
|
msgstr "Useu: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
|
|
" [-F fsname] device [block-count]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n"
|
|
" [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
|
|
msgid "volume name too long"
|
|
msgstr "nom del volumen massa llarg"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
|
|
msgid "fsname name too long"
|
|
msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat device %s"
|
|
msgstr "No es pot fer `stat' sobre el dispositiu %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a block special device"
|
|
msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s no es pot obrir"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get size of %s"
|
|
msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
|
|
msgstr "el número de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
|
|
msgid "too many inodes - max is 512"
|
|
msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
|
|
msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dispositiu: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FSname: <%-6s>\n"
|
|
msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BlockSize: %d\n"
|
|
msgstr "MidaBloc: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
|
|
msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
|
|
msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocks: %ld\n"
|
|
msgstr "Blocs: %ld\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
|
|
msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
|
|
msgid "error writing superblock"
|
|
msgstr "error escrivint superbloc"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
|
|
msgid "error writing root inode"
|
|
msgstr "error escrivint ínode arrel"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
|
|
msgid "error writing inode"
|
|
msgstr "error escrivint ínode"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "error cercant"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
|
|
msgid "error writing . entry"
|
|
msgstr "error escrivint . entrada"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
|
|
msgid "error writing .. entry"
|
|
msgstr "error escrivint .. entrada"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s"
|
|
msgstr "error tancant %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:76
|
|
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
|
|
"[mida]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory!\n"
|
|
msgstr "%s: Memòria esgotada\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkfs version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "mkfs versió %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
|
|
" -h print this help\n"
|
|
" -v be verbose\n"
|
|
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
|
|
" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
|
|
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
|
|
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
|
|
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
|
|
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
|
|
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
|
|
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
|
|
" outfile output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"useu: %s [-h] [-v] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir fitxer_eixida\n"
|
|
" -h mostra aquesta ajuda\n"
|
|
" -v més missatges\n"
|
|
" -E converteix els avisos en errors (estatus d'eixida no cero)\n"
|
|
" -e edició estableix el nombre d'edició (part de fsid)\n"
|
|
" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers (requereix\n"
|
|
" Linux >= 2.4.0)\n"
|
|
" -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
|
|
" -p desplaça %d octets pel codi d'arrencada\n"
|
|
" -s ordena les entrades d directori (opció antiga, ignorar)\n"
|
|
" -z crear buits explícits (requereix Linux >= 2.3.39)\n"
|
|
" nom_dir arrel del sistema de fitxers que serà comprimit\n"
|
|
" fit._eix. fitxer d'eixida\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
|
|
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trobo que és massa llarg (%u octets), nom del fitxer `%s'.\n"
|
|
" Si us plau, incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c i recompileu. "
|
|
"Sortint.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
|
|
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
|
|
msgstr "sistema de fitxers massa gran. Sortint.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han excedit les MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor en mkcramfs.c i\n"
|
|
"recompileu. Sortint.\n"
|
|
|
|
#. (I don't think this can happen with zlib.)
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
|
|
msgstr "CARAM: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
|
|
msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
|
|
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"atenció: s'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la "
|
|
"mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including: %s\n"
|
|
msgstr "Incloguent: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory data: %d bytes\n"
|
|
msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
|
|
msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Super block: %d bytes\n"
|
|
msgstr "Super bloc: %d octets\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC: %x\n"
|
|
msgstr "CRC: %x\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
|
|
msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n"
|
|
|
|
#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
|
|
#. screen too quickly.)
|
|
#. (can't happen when reading from ext2fs)
|
|
#. bytes, not chars: think UTF8.
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
|
|
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
|
|
msgstr "atenció: els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
|
|
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
|
|
msgstr "atenció: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
|
|
msgstr "atenció: les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"atenció: els uids es trunquen a %u bits, (Podria ser un problema de "
|
|
"seguretat).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"atenció: els gids es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de "
|
|
"seguretat).\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
|
|
"that some device files will be wrong.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓ: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. Amb seguretat "
|
|
"que\n"
|
|
"es deu a fitxers de dispositius erronis.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Useu: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
|
|
msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
|
|
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
|
|
msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:262
|
|
msgid "unable to clear boot sector"
|
|
msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:264
|
|
msgid "seek failed in write_tables"
|
|
msgstr "Error cercant en write_tables"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
|
|
msgid "unable to write inode map"
|
|
msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
|
|
msgid "unable to write zone map"
|
|
msgstr "No es pot escriure el mapa de zones"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:272
|
|
msgid "unable to write inodes"
|
|
msgstr "No es pot escriure els ínodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:281
|
|
msgid "write failed in write_block"
|
|
msgstr "Error escrivint en write_block"
|
|
|
|
#. Could make triple indirect block here
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:413
|
|
msgid "too many bad blocks"
|
|
msgstr "Hi han masses blocs incorrectes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:297
|
|
msgid "not enough good blocks"
|
|
msgstr "No hi han prous blocs correctes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:509
|
|
msgid "unable to allocate buffers for maps"
|
|
msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:518
|
|
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
|
|
msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Maxsize=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midamàx.=%ld\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
|
|
msgid "seek failed during testing of blocks"
|
|
msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
|
|
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
|
|
msgstr "Valors estranys en do_check: probablement hi han errors\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
|
|
msgid "seek failed in check_blocks"
|
|
msgstr "Error cercant en check_blocks"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:586
|
|
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no es pot crear el sistema de "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad blocks\n"
|
|
msgstr "%d blocs incorrectes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
|
|
msgid "one bad block\n"
|
|
msgstr "un bloc incorrecte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:604
|
|
msgid "can't open file of bad blocks"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:693
|
|
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
|
|
msgstr "error de strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s"
|
|
msgstr "no es pot fer stat per a %s"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
|
|
msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
|
|
msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels "
|
|
"valors del sistema %d/%d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
|
|
msgstr "Useu: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:349
|
|
msgid "too many bad pages"
|
|
msgstr "hi han masses pàgines incorrectes"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
|
|
#: text-utils/more.c:2061 text-utils/more.c:2072
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memòria esgotada"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:380
|
|
msgid "one bad page\n"
|
|
msgstr "una pàgina incorrecta\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad pages\n"
|
|
msgstr "%d pàgines incorrectes\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
|
|
msgstr "%s: error: no heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
|
|
msgstr "%s: error: la mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
|
|
msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
|
|
msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
|
|
msgstr "%s: atenció: l'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
|
|
msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
|
|
msgid "fatal: first page unreadable"
|
|
msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
|
|
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
|
|
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
|
|
"the -f option to force it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
|
|
"Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n"
|
|
"la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n"
|
|
"desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:615
|
|
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
|
|
msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir-la"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
|
|
msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %lu KiB\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:622
|
|
msgid "unable to rewind swap-device"
|
|
msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:625
|
|
msgid "unable to write signature page"
|
|
msgstr "no es pot escriure pàgina de la firma"
|
|
|
|
#: disk-utils/mkswap.c:633
|
|
msgid "fsync failed"
|
|
msgstr "fsync ha fallat"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
msgstr "Número invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error: '%s'\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
|
|
msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -p ] dev name\n"
|
|
msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa "
|
|
"spec1 format_interval\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
|
|
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
|
|
|
|
#: disk-utils/setfdprm.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
|
|
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1995
|
|
msgid "Unusable"
|
|
msgstr "Inutilitzable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1997
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Espai lliure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:402
|
|
msgid "Linux ext2"
|
|
msgstr "Linux ext2"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:404
|
|
msgid "Linux ext3"
|
|
msgstr "Linux ext3"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:406
|
|
msgid "Linux XFS"
|
|
msgstr "Linux XFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:408
|
|
msgid "Linux ReiserFS"
|
|
msgstr "Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#. also Solaris
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:413
|
|
msgid "OS/2 HPFS"
|
|
msgstr "OS/2 HPFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:415
|
|
msgid "OS/2 IFS"
|
|
msgstr "OS/2 IFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:419
|
|
msgid "NTFS"
|
|
msgstr "NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:430
|
|
msgid "Disk has been changed.\n"
|
|
msgstr "S'ha modificat el disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:431
|
|
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha "
|
|
"estat actualitzada correctament.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any\n"
|
|
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
|
|
"page for additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n"
|
|
"particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n"
|
|
"del manual de cfdis per a informació addicional.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:529
|
|
msgid "FATAL ERROR"
|
|
msgstr "ERROR FATAL"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:530
|
|
msgid "Press any key to exit cfdisk"
|
|
msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
|
|
msgid "Cannot seek on disk drive"
|
|
msgstr "Error accedint a la unitat de disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:579
|
|
msgid "Cannot read disk drive"
|
|
msgstr "No es pot llegir la unitat de disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:587
|
|
msgid "Cannot write disk drive"
|
|
msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:887
|
|
msgid "Too many partitions"
|
|
msgstr "Hi han masses particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:892
|
|
msgid "Partition begins before sector 0"
|
|
msgstr "La partició comença abans del sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:897
|
|
msgid "Partition ends before sector 0"
|
|
msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:902
|
|
msgid "Partition begins after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:907
|
|
msgid "Partition ends after end-of-disk"
|
|
msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:912
|
|
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:936
|
|
msgid "logical partitions not in disk order"
|
|
msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:939
|
|
msgid "logical partitions overlap"
|
|
msgstr "solapament de particions lògiques"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:941
|
|
msgid "enlarged logical partitions overlap"
|
|
msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:982 fdisk/cfdisk.c:994
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1142
|
|
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
|
|
msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1196
|
|
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
|
|
msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1326
|
|
msgid "Illegal key"
|
|
msgstr "Tecla no permesa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1349
|
|
msgid "Press a key to continue"
|
|
msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2497
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primària"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1396
|
|
msgid "Create a new primary partition"
|
|
msgstr "Crear una nova partició primària"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1397 fdisk/cfdisk.c:1966 fdisk/cfdisk.c:2496
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2499
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lògica"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1397
|
|
msgid "Create a new logical partition"
|
|
msgstr "Crear una nova partició lògica"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453 fdisk/cfdisk.c:2171
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1398 fdisk/cfdisk.c:1453
|
|
msgid "Don't create a partition"
|
|
msgstr "No crear cap partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1414
|
|
msgid "!!! Internal error !!!"
|
|
msgstr "!!! Error intern !!!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1417
|
|
msgid "Size (in MB): "
|
|
msgstr "Mida (en MB): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1451
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Principi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1451
|
|
msgid "Add partition at beginning of free space"
|
|
msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1452
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1452
|
|
msgid "Add partition at end of free space"
|
|
msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1470
|
|
msgid "No room to create the extended partition"
|
|
msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1514
|
|
msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
|
|
msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1516
|
|
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
|
|
msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1568
|
|
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
|
|
msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1598
|
|
msgid "Cannot open disk drive"
|
|
msgstr "No es pot obrir la unitat de disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1600 fdisk/cfdisk.c:1779
|
|
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
|
|
msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1621
|
|
msgid "Cannot get disk size"
|
|
msgstr "No es pot obtindre la mida del disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1646
|
|
msgid "Bad primary partition"
|
|
msgstr "Partició primària incorrecta"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1676
|
|
msgid "Bad logical partition"
|
|
msgstr "Partició lògica incorrecta"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1791
|
|
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
|
|
msgstr "Atenció: Això pot destruir les dades del vostre disc!"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1795
|
|
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o "
|
|
"no): "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1801
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1802
|
|
msgid "Did not write partition table to disk"
|
|
msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1804
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1807
|
|
msgid "Please enter `yes' or `no'"
|
|
msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1811
|
|
msgid "Writing partition table to disk..."
|
|
msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1836 fdisk/cfdisk.c:1840
|
|
msgid "Wrote partition table to disk"
|
|
msgstr "Taula de particions del disc, escrita"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha "
|
|
"fallat. Reinicieu per a actualitzar-la."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1848
|
|
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del "
|
|
"DOS no podrà arrencar."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1850
|
|
msgid ""
|
|
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del "
|
|
"DOS no podrà arrencar."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111
|
|
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s\n"
|
|
msgstr "Unitat de disc: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1930
|
|
msgid "Sector 0:\n"
|
|
msgstr "Sector 0:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d:\n"
|
|
msgstr "Sector %d:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1957
|
|
msgid " None "
|
|
msgstr " Cap "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1959
|
|
msgid " Pri/Log"
|
|
msgstr " Pri/Lòg"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1961
|
|
msgid " Primary"
|
|
msgstr " Primària"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:1963
|
|
msgid " Logical"
|
|
msgstr " Lògica"
|
|
|
|
#. odd flag on end
|
|
#. type id
|
|
#. type name
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2001 fdisk/fdisk.c:1383 fdisk/fdisk.c:1688
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boot (%02X)"
|
|
msgstr "Arren.(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/cfdisk.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (%02X)"
|
|
msgstr "Desconegut (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None (%02X)"
|
|
msgstr "Cap (%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2046 fdisk/cfdisk.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition Table for %s\n"
|
|
msgstr "Taula de particions per a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2048
|
|
msgid " First Last\n"
|
|
msgstr " Primer Últim\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2049
|
|
msgid ""
|
|
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) Sistema Fitxers "
|
|
"Etiqueta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2050
|
|
msgid ""
|
|
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
|
"---------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
|
|
"---------\n"
|
|
|
|
#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2133
|
|
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
|
|
msgstr " ----Inici---- -----Final---- Sector Número de\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2134
|
|
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
|
|
msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil. ID Capç.Sec. Cil. Sector Sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2135
|
|
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
|
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2168
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "En cru"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2168
|
|
msgid "Print the table using raw data format"
|
|
msgstr "Imprimir la taula utilitzant el format de dades en cru"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2169 fdisk/cfdisk.c:2271
|
|
msgid "Sectors"
|
|
msgstr "Sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2169
|
|
msgid "Print the table ordered by sectors"
|
|
msgstr "Imprimir la taula ordenada per sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2170
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2170
|
|
msgid "Just print the partition table"
|
|
msgstr "Sols imprimir la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2171
|
|
msgid "Don't print the table"
|
|
msgstr "No imprimir la taula"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2199
|
|
msgid "Help Screen for cfdisk"
|
|
msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2201
|
|
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en "
|
|
"curses,"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2202
|
|
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
|
|
msgstr "aquest us permetrà crear, suprimir i modificar particions en el vostre"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2203
|
|
msgid "disk drive."
|
|
msgstr "disc dur."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2205
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2207
|
|
msgid "Command Meaning"
|
|
msgstr "Comandament Significat"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2208
|
|
msgid "------- -------"
|
|
msgstr "------- -------"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2209
|
|
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr " b Fixa l'etiqueta d'arrencada en l'actual partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2210
|
|
msgid " d Delete the current partition"
|
|
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2211
|
|
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
" g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2212
|
|
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
|
|
msgstr " ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2213
|
|
msgid " know what they are doing."
|
|
msgstr " que conegui el funcionament de la mateixa."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2214
|
|
msgid " h Print this screen"
|
|
msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2215
|
|
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
|
|
msgstr " m Maximitza l'utilització de disc de la partició actual"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2216
|
|
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
|
|
msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2217
|
|
msgid " DOS, OS/2, ..."
|
|
msgstr " amb DOS, OS/2, ..."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2218
|
|
msgid " n Create new partition from free space"
|
|
msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2219
|
|
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
" p Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2220
|
|
msgid " There are several different formats for the partition"
|
|
msgstr " Hi han diversos formats diferents per a la partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2221
|
|
msgid " that you can choose from:"
|
|
msgstr " entre els que podeu escollir:"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2222
|
|
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" r - Dades en cru (exactament el que s'escriuria al disc)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2223
|
|
msgid " s - Table ordered by sectors"
|
|
msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2224
|
|
msgid " t - Table in raw format"
|
|
msgstr " t - Taula en format en cru"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2225
|
|
msgid " q Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr " q Sortir del programa sense escriure la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2226
|
|
msgid " t Change the filesystem type"
|
|
msgstr " t Canviar el tipus del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2227
|
|
msgid " u Change units of the partition size display"
|
|
msgstr " u Canviar les unitats de la mida visualitzava de la partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2228
|
|
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
|
|
msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2229
|
|
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
|
|
msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2230
|
|
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
|
|
msgstr " Donat que això destruirà les dades del disc, haureu"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2231
|
|
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
|
|
msgstr " de confirmar o denegar escrivint `si' o"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2232
|
|
msgid " `no'"
|
|
msgstr " `no'"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2233
|
|
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
|
|
msgstr "Cursor amunt Desplaçar el cursor a l'anterior partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2234
|
|
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
|
|
msgstr "Cursor avall Desplaçar el cursor a la següent partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2235
|
|
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
|
|
msgstr "Ctrl-L Redibuixar la pantalla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2236
|
|
msgid " ? Print this screen"
|
|
msgstr " ? Imprimir aquesta pantalla"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2238
|
|
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
|
|
msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2239
|
|
msgid "case letters (except for Writes)."
|
|
msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2269 fdisk/cfdisk.c:2599 fdisk/fdisksunlabel.c:322
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:324
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2269
|
|
msgid "Change cylinder geometry"
|
|
msgstr "Canviar la geometria dels cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2270 fdisk/fdisksunlabel.c:319
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Capçals"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2270
|
|
msgid "Change head geometry"
|
|
msgstr "Canviar la geometria dels capçals"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2271
|
|
msgid "Change sector geometry"
|
|
msgstr "Canviar la geometria dels sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2272
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2272
|
|
msgid "Done with changing geometry"
|
|
msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2285
|
|
msgid "Enter the number of cylinders: "
|
|
msgstr "Escriviu el número de cilindres: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2297 fdisk/cfdisk.c:2867
|
|
msgid "Illegal cylinders value"
|
|
msgstr "Valor dels cilindres no permes"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2303
|
|
msgid "Enter the number of heads: "
|
|
msgstr "Escriviu el nombre de capçals: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2877
|
|
msgid "Illegal heads value"
|
|
msgstr "Valor dels capçals no permes"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2316
|
|
msgid "Enter the number of sectors per track: "
|
|
msgstr "Escriviu el número de sectors per pista: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2884
|
|
msgid "Illegal sectors value"
|
|
msgstr "Valor dels sectors no permes"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2426
|
|
msgid "Enter filesystem type: "
|
|
msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: "
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2444
|
|
msgid "Cannot change FS Type to empty"
|
|
msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2446
|
|
msgid "Cannot change FS Type to extended"
|
|
msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estes"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/fdisksunlabel.c:45
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Arrencada"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unk(%02X)"
|
|
msgstr "Desc.(%02X)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
|
|
msgid ", NC"
|
|
msgstr ", NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
|
|
msgid "NC"
|
|
msgstr "NC"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2498
|
|
msgid "Pri/Log"
|
|
msgstr "Pri/Lòg"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk Drive: %s"
|
|
msgstr "Unitat de disc: %s"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
|
|
msgstr "Mida: %lld octets, %ld MB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
|
|
msgstr "Mida: %lld octets, %ld.%ld GB"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
|
|
msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %d"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2591
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2592
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2593
|
|
msgid "Part Type"
|
|
msgstr "Tipus part."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2594
|
|
msgid "FS Type"
|
|
msgstr "Tipus Sis.Fitx."
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2595
|
|
msgid "[Label]"
|
|
msgstr "[Etiqueta]"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2597
|
|
msgid " Sectors"
|
|
msgstr " Sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2601
|
|
msgid "Size (MB)"
|
|
msgstr "Mida (MB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2603
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Mida (GB)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Arrencada"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2658
|
|
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
|
|
msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2659
|
|
msgid "Delete the current partition"
|
|
msgstr "Suprimir l'actual partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2660
|
|
msgid "Change disk geometry (experts only)"
|
|
msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2661
|
|
msgid "Print help screen"
|
|
msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2662
|
|
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris "
|
|
"experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2663
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2663
|
|
msgid "Create new partition from free space"
|
|
msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2664
|
|
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
|
|
msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2665
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2665
|
|
msgid "Quit program without writing partition table"
|
|
msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2666
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2666
|
|
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
|
|
msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2667
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2667
|
|
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
|
|
msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2668
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escriure"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2668
|
|
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
|
|
msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2714
|
|
msgid "Cannot make this partition bootable"
|
|
msgstr "No es pot fer aquesta partició arrencable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2724
|
|
msgid "Cannot delete an empty partition"
|
|
msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2744 fdisk/cfdisk.c:2746
|
|
msgid "Cannot maximize this partition"
|
|
msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2754
|
|
msgid "This partition is unusable"
|
|
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2756
|
|
msgid "This partition is already in use"
|
|
msgstr "Aquesta partició ja està en us"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2773
|
|
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
|
|
msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2800 fdisk/cfdisk.c:2806
|
|
msgid "No more partitions"
|
|
msgstr "No hi ha més particions"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2813
|
|
msgid "Illegal command"
|
|
msgstr "Comandament no permès"
|
|
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2823
|
|
msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
|
|
|
|
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
|
|
#. so, let's use explicit \n's instead
|
|
#: fdisk/cfdisk.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"Print version:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Print partition table:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
|
|
"Interactive use:\n"
|
|
" %s [options] device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
|
|
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
|
|
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Usant:\n"
|
|
"Imprimir versió:\n"
|
|
" %s -v\n"
|
|
"Imprimir taula de particions:\n"
|
|
" %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
|
|
"Us interactiu:\n"
|
|
" %s [opcions] dispositiu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
"-a: Emprar fletxa en comptes del ressaltat.\n"
|
|
"-z: Començar amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n"
|
|
" la del disc.\n"
|
|
"-c C -h H -s S: Modificar la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
|
|
" el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
|
|
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
|
|
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
|
|
" fdisk -v Give fdisk version\n"
|
|
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
|
|
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
|
|
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
|
|
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Canviar la taula de particions\n"
|
|
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Llista la(es) taula(es) de partició"
|
|
"(ons)\n"
|
|
" fdisk -s PARTICIÓ Augmentar l'espai en blocs\n"
|
|
" fdisk -v Dona la versió del fdisk\n"
|
|
"Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n"
|
|
"a /dev/hda7\n"
|
|
"-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
|
|
"-b 2048: (pels discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
|
|
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
|
|
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
|
|
"P.e.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
|
|
" o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
|
|
" o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
|
|
" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (pels dispositius RAID)\n"
|
|
" ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek on %s\n"
|
|
msgstr "No es pot cercar en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s\n"
|
|
msgstr "No es pot escriure %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
|
|
msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:238
|
|
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
|
|
msgstr "No es pot assignar més memòria\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:241
|
|
msgid "Fatal error\n"
|
|
msgstr "Error fatal\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
|
|
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
|
|
msgid "Command action"
|
|
msgstr "Acció del comandament"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:326
|
|
msgid " a toggle a read only flag"
|
|
msgstr " a establir un indicador de sols lectura"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
|
|
msgid " b edit bsd disklabel"
|
|
msgstr " b editar etiqueta de disc bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:328
|
|
msgid " c toggle the mountable flag"
|
|
msgstr " c establir indicatiu de muntable"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
|
|
msgid " d delete a partition"
|
|
msgstr " d suprimir una partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
|
|
msgid " l list known partition types"
|
|
msgstr " l llistar els tipus de particions conegudes"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
|
|
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
|
|
msgid " m print this menu"
|
|
msgstr " m imprimir aquest menú"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
|
|
msgid " n add a new partition"
|
|
msgstr " n afegir una nova partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
|
|
msgid " o create a new empty DOS partition table"
|
|
msgstr " o crear una nova taula de particions DOS buida"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
|
|
#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
|
|
msgid " p print the partition table"
|
|
msgstr " p imprimir la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
|
|
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
|
|
msgid " q quit without saving changes"
|
|
msgstr " q sortir sense desar els canvis"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
|
|
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
|
|
msgstr " s crear una etiqueta de disc Sun nova"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
|
|
msgid " t change a partition's system id"
|
|
msgstr " t canviar l'identificador del sistema d'una partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
|
|
msgid " u change display/entry units"
|
|
msgstr " u canviar les unitats de visualització/entrada"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
|
|
#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
|
|
msgid " v verify the partition table"
|
|
msgstr " v verificar la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
|
|
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
|
|
msgid " w write table to disk and exit"
|
|
msgstr " w escriure la taula al disc i sortir"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
|
|
msgid " x extra functionality (experts only)"
|
|
msgstr " x funcions addicionals (sols experts)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:345
|
|
msgid " a select bootable partition"
|
|
msgstr " a seleccionar partició d'arrencada"
|
|
|
|
#. sgi flavour
|
|
#: fdisk/fdisk.c:346
|
|
msgid " b edit bootfile entry"
|
|
msgstr " b editar l'entrada del fitxer d'arrencada"
|
|
|
|
#. sgi
|
|
#: fdisk/fdisk.c:347
|
|
msgid " c select sgi swap partition"
|
|
msgstr " c seleccionar partició d'intercanvi sgi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:370
|
|
msgid " a toggle a bootable flag"
|
|
msgstr " a establir un indicatiu d'arrencada"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:372
|
|
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
|
|
msgstr " c establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:393
|
|
msgid " a change number of alternate cylinders"
|
|
msgstr " a canviar el nombre de cilindres alternatius"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
|
|
msgid " c change number of cylinders"
|
|
msgstr " c canviar el nombre de cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
|
|
msgid " d print the raw data in the partition table"
|
|
msgstr " d imprimir les dades en cru en la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:396
|
|
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr " e canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
|
|
msgid " h change number of heads"
|
|
msgstr " h canviar el nombre de capçals"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:398
|
|
msgid " i change interleave factor"
|
|
msgstr " i canviar factor d'inter-fullatge"
|
|
|
|
#. sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:399
|
|
msgid " o change rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr " o canviar velocitat de rotació (r.p.m.)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
|
|
msgid " r return to main menu"
|
|
msgstr " r tornar al menú principal"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
|
|
msgid " s change number of sectors/track"
|
|
msgstr " s canviar el nombre de sectors per pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:407
|
|
msgid " y change number of physical cylinders"
|
|
msgstr " y canviar el nombre de cilindres físics"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
|
|
msgid " b move beginning of data in a partition"
|
|
msgstr " b desplaçar al començament les dades d'una partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
|
|
msgid " e list extended partitions"
|
|
msgstr " e llistar particions esteses"
|
|
|
|
#. !sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
|
|
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
|
|
msgstr " g crear una taula de particions IRIX (SGI)"
|
|
|
|
#. !sun
|
|
#: fdisk/fdisk.c:447
|
|
msgid " f fix partition order"
|
|
msgstr " f fixar un ordre de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:564
|
|
msgid "You must set"
|
|
msgstr "Heu de definir els"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:578
|
|
msgid "heads"
|
|
msgstr "capçals"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/sfdisk.c:864
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:864
|
|
msgid "cylinders"
|
|
msgstr "cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"You can do this from the extra functions menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s.\n"
|
|
"Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:587
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
|
|
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
|
|
"and could in certain setups cause problems with:\n"
|
|
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
|
|
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
|
|
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
|
|
"Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n"
|
|
"tindre problemes amb certes configuracions de:\n"
|
|
"1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n"
|
|
" antigues de LILO)\n"
|
|
"2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
|
|
" (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:627
|
|
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
|
|
msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
|
|
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
|
|
msgstr "Atenció: enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: s'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n"
|
|
"romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n"
|
|
"d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
|
|
msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:888
|
|
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
|
|
msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
|
|
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest disc té tanta màgia DOS com BSD.\n"
|
|
"Empreu el comandament 'b' per anar al mode BSD.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:927
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
|
|
"disklabel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc "
|
|
"una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:944
|
|
msgid "Internal error\n"
|
|
msgstr "Error intern\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
|
|
msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
|
|
"(rite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: etiqueta 0x%04x invàlida de la taula de particions %d serà "
|
|
"corregida amb w(rite)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"got EOF thrice - exiting..\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"s'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1030
|
|
msgid "Hex code (type L to list codes): "
|
|
msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
|
|
msgstr "%s (%d-%d, valor per defecte %d): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default value %d\n"
|
|
msgstr "Usant el valor per defecte %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1129
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1139
|
|
msgid "Partition number"
|
|
msgstr "Número de partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
|
|
msgstr "Atenció: la partició %d és del tipus buit\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1172 fdisk/fdisk.c:1198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Selected partition %d\n"
|
|
msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No partition is defined yet!\n"
|
|
msgstr "No hi han particions definides\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1201
|
|
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1211
|
|
msgid "cylinder"
|
|
msgstr "cilindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1211
|
|
msgid "sector"
|
|
msgstr "sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
|
|
msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓ: la partició %d és una partició estesa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1242
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
|
|
msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1246
|
|
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
|
|
msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
|
|
msgstr "La partició %d encara no existeix!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Type 0 means free space to many systems\n"
|
|
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
|
|
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
|
|
"a partition using the `d' command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
|
|
"(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n"
|
|
"tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n"
|
|
"amb el comandament `d'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
|
|
"Delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n"
|
|
"haureu d'esborrar-la.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
|
|
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n"
|
|
"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
|
|
"Linux.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
|
|
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n"
|
|
"i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n"
|
|
"espera.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
|
|
msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1436 fdisk/fdisk.c:1444 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
|
|
msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1437 fdisk/fdisk.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
|
|
msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
|
|
msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
|
|
msgstr "La partició %i no acaba en el límit del cilindre:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
|
|
msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", total %lu sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Res a fer. L'ordre és correcta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Arrenc. Comença Acaba Blocs Id. Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1660 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1697
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Partition table entries are not in disk order\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1709
|
|
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
|
|
msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil Comença Mida ID\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
|
|
msgstr "Atenció: la partició %d conté el sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
|
|
msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
|
|
msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
|
|
msgstr "Atenció: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
|
|
msgstr "Atenció: la partició %d es solapa amb la partició %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
|
|
msgstr "Atenció: la partició %d està buida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
|
|
msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
|
|
msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unallocated sectors\n"
|
|
msgstr "%d sectors no assignats\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1877 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First %s"
|
|
msgstr "Primer %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1892 fdisk/fdisksunlabel.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sector %d is already allocated\n"
|
|
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1928
|
|
msgid "No free sectors available\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:1937 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
|
|
msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2002
|
|
msgid ""
|
|
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
|
|
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
|
|
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
|
|
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n"
|
|
"\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
|
|
"\t particions DOS (Useu o).\n"
|
|
"\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2014 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
|
|
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
|
|
msgstr "S'ha creat el màxim número de particions\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2022
|
|
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
|
|
msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command action\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" p primary partition (1-4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acció del comandament\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" p Partició primària (1-4)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2029
|
|
msgid "l logical (5 or over)"
|
|
msgstr "l lògica (5 o superior)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2029
|
|
msgid "e extended"
|
|
msgstr "e estesa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
|
|
msgstr "Número de partició invàlida pel tipus `%c'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2084
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table has been altered!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja s'ha modificat la taula de particions!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2093
|
|
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
|
|
msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
|
|
"The kernel still uses the old table.\n"
|
|
"The new table will be used at the next reboot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n"
|
|
"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
|
|
"La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2119
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
|
|
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
|
|
"information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n"
|
|
"particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n"
|
|
"per a informació addicional.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2126
|
|
msgid "Syncing disks.\n"
|
|
msgstr "Sincronitzant els discs.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d has no data area\n"
|
|
msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2178
|
|
msgid "New beginning of data"
|
|
msgstr "Nou començament de dades"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2194
|
|
msgid "Expert command (m for help): "
|
|
msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2207
|
|
msgid "Number of cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2234
|
|
msgid "Number of heads"
|
|
msgstr "Número de capçals"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2259
|
|
msgid "Number of sectors"
|
|
msgstr "Número de sectors"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2262
|
|
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
|
|
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2367 fdisk/sfdisk.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: unknown command\n"
|
|
msgstr "%c: comandament desconegut\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2457
|
|
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà "
|
|
"ignorada\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2461
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
|
|
"device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: l'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un "
|
|
"dispositiu específic\n"
|
|
|
|
#. OSF label, and no DOS label
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A l'entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2530
|
|
msgid "Command (m for help): "
|
|
msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The current boot file is: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2548
|
|
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
|
|
msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2550
|
|
msgid "Boot file unchanged\n"
|
|
msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisk.c:2615
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions "
|
|
"SGI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
|
|
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
|
|
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
|
|
"\tadvice:\n"
|
|
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
|
|
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
|
|
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
|
|
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
|
|
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
|
|
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
|
|
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
|
|
"\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n"
|
|
"\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
|
|
"\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n"
|
|
"\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
|
|
"\t d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n"
|
|
"\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
|
|
"\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n"
|
|
"\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
|
|
"\t (O us haureu de convertir en un AIXpert)."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"BSD label for device: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
|
|
msgid " d delete a BSD partition"
|
|
msgstr " d Esborrar una partició BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
|
|
msgid " e edit drive data"
|
|
msgstr " e Editar dades de la unitat"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
|
|
msgid " i install bootstrap"
|
|
msgstr " i Instal·lar carregador"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
|
|
msgid " l list known filesystem types"
|
|
msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
|
|
msgid " n add a new BSD partition"
|
|
msgstr " n Afegir una nova partició BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
|
|
msgid " p print BSD partition table"
|
|
msgstr " p Imprimir taula de particions BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
|
|
msgid " s show complete disklabel"
|
|
msgstr " s Veure totes les etiquetes de disc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
|
|
msgid " t change a partition's filesystem id"
|
|
msgstr " t Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
|
|
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
|
|
msgstr " u canviar unitats (cilindres/sectors)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
|
|
msgid " w write disklabel to disk"
|
|
msgstr " w Escriure l'etiqueta de disc al disc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
|
|
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
|
|
msgstr " x Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
|
|
msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
|
|
msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
|
|
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
|
|
msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %s\n"
|
|
msgstr "tipus: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type: %d\n"
|
|
msgstr "tipus: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk: %.*s\n"
|
|
msgstr "disc: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "label: %.*s\n"
|
|
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
|
|
msgid "flags:"
|
|
msgstr "indicadors:"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
|
|
msgid " removable"
|
|
msgstr " remobible"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
|
|
msgid " ecc"
|
|
msgstr " ecc"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
|
|
msgid " badsect"
|
|
msgstr " sector dolent"
|
|
|
|
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
|
|
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes/sector: %ld\n"
|
|
msgstr "octets per sector: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/track: %ld\n"
|
|
msgstr "sectors per pista: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
|
|
msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinders: %ld\n"
|
|
msgstr "cilindres: %ld\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpm: %d\n"
|
|
msgstr "r.p.m.: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interleave: %d\n"
|
|
msgstr "inter-fullatge: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trackskew: %d\n"
|
|
msgstr "decalatge: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cylinderskew: %d\n"
|
|
msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
|
|
msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
|
|
msgid "drivedata: "
|
|
msgstr "dades unitat: "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d partitions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d particions:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
|
|
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
|
|
msgstr "núm començà acaba mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
|
|
msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains no disklabel.\n"
|
|
msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
|
|
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
|
|
msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
|
|
msgid "bytes/sector"
|
|
msgstr "octets/sector"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
|
|
msgid "sectors/track"
|
|
msgstr "sectors/pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
|
|
msgid "tracks/cylinder"
|
|
msgstr "pistes/cilindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
|
|
msgid "sectors/cylinder"
|
|
msgstr "sectors/cilindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
|
|
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
|
|
msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
|
|
msgid "rpm"
|
|
msgstr "r.p.m."
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
|
|
msgid "interleave"
|
|
msgstr "inter-fullatge"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
|
|
msgid "trackskew"
|
|
msgstr "decalatge de les pistes"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
|
|
msgid "cylinderskew"
|
|
msgstr "decalatge dels cilindres"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
|
|
msgid "headswitch"
|
|
msgstr "canvi de capçal"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
|
|
msgid "track-to-track seek"
|
|
msgstr "recerca pista a pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
|
|
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
|
|
msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
|
|
msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition (a-%c): "
|
|
msgstr "Partició (a-%c): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
|
|
msgid "This partition already exists.\n"
|
|
msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
|
|
msgstr "Atenció: masses particions (%d, el màxim són %d).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syncing disks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sincronitzant els discs.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:78
|
|
msgid "SGI volhdr"
|
|
msgstr "SGI volhdr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
|
|
msgid "SGI trkrepl"
|
|
msgstr "SGI trkrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
|
|
msgid "SGI secrepl"
|
|
msgstr "SGI secrepl"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
|
|
msgid "SGI raw"
|
|
msgstr "SGI raw"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
|
|
msgid "SGI bsd"
|
|
msgstr "SGI bsd"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
|
|
msgid "SGI sysv"
|
|
msgstr "SGI sysv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
|
|
msgid "SGI volume"
|
|
msgstr "Volúmen SGI"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
|
|
msgid "SGI efs"
|
|
msgstr "SGI efs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
|
|
msgid "SGI lvol"
|
|
msgstr "SGI lvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
|
|
msgid "SGI rlvol"
|
|
msgstr "SGI rlvol"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
|
|
msgid "SGI xfs"
|
|
msgstr "SGI en xfs"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
|
|
msgid "SGI xfslog"
|
|
msgstr "SGI xfslog"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
|
|
msgid "SGI xlv"
|
|
msgstr "SGI xlv"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
|
|
msgid "SGI xvm"
|
|
msgstr "SGI xvm"
|
|
|
|
#. Minix 1.4b and later
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
|
|
msgid "Linux swap"
|
|
msgstr "Intercanvi Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
|
|
msgid "Linux native"
|
|
msgstr "Linux nativa"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
|
|
msgid "Linux LVM"
|
|
msgstr "Linux LVM"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
|
|
msgid "Linux RAID"
|
|
msgstr "Linux RAID"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
|
|
"512 bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 "
|
|
"octets\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:177
|
|
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
|
|
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
|
|
"%d cilindres, %d cilindres físics\n"
|
|
"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
|
|
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- partitions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- particions -----\n"
|
|
"Pt# %*s Info Comença Acaba Sectors Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"----- Bootinfo -----\n"
|
|
"Bootfile: %s\n"
|
|
"----- Directory Entries -----\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"----- Informació d'arrencada -----\n"
|
|
"Fitxer d'arrencada: %s\n"
|
|
"----- Entrades de directoris -----\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
|
|
msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid Bootfile!\n"
|
|
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
|
|
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fitxer d'arrencada invàlid!\n"
|
|
"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n"
|
|
"\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament "
|
|
"qualificat.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
|
|
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
|
|
"\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
|
|
"unix.save\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
|
|
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
|
|
msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
|
|
msgid "No partitions defined\n"
|
|
msgstr "No hi han particions definides\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:462
|
|
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
|
|
"not at diskblock %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
|
|
"no en el bloc de disc %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
|
|
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
|
|
"mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
|
|
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
|
|
msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
|
|
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
|
|
msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
|
|
msgstr "Espai no usat de %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The boot partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partició d'arrencada no existeix.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partició d'intercanvi no existeix.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The swap partition has no swap type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:557
|
|
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
|
|
msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
|
|
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
|
|
msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
|
|
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
|
|
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
|
|
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
|
|
"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n"
|
|
"recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n"
|
|
"Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n"
|
|
"Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
|
|
msgid "YES\n"
|
|
msgstr "SI\n"
|
|
|
|
#. rebuild freelist
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:606
|
|
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
|
|
msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:668
|
|
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
|
|
msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:675
|
|
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
|
|
msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:680
|
|
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
|
|
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n"
|
|
"el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:705
|
|
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Last %s"
|
|
msgstr " Últim %s"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content will be unrecoverably lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n"
|
|
"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n"
|
|
"contingut serà irrecuperable.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
|
|
msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksgilabel.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
|
|
msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buida"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
|
|
msgid "SunOS root"
|
|
msgstr "SunOS root"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
|
|
msgid "SunOS swap"
|
|
msgstr "SunOS d'intercanvi"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
|
|
msgid "SunOS usr"
|
|
msgstr "SunOS usr"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
|
|
msgid "Whole disk"
|
|
msgstr "Disc sencer"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
|
|
msgid "SunOS stand"
|
|
msgstr "SunOS estàndard"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
|
|
msgid "SunOS var"
|
|
msgstr "SunOS var"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
|
|
msgid "SunOS home"
|
|
msgstr "SunOS home"
|
|
|
|
#. DOS 3.3+ secondary
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
|
|
msgid "Linux raid autodetect"
|
|
msgstr "Autodetecció Linux raid"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
|
|
"Probably you'll have to set all the values,\n"
|
|
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
|
|
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
|
|
"Probablement tindreu que establir tots els valors,\n"
|
|
"p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
|
|
"una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
|
|
msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
|
|
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
|
|
"content won't be recoverable.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n"
|
|
"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n"
|
|
"contingut serà irrecuperable.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Drive type\n"
|
|
" ? auto configure\n"
|
|
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus d'unitat\n"
|
|
" ? Amb configuració automàtica\n"
|
|
" 0 Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
|
|
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
|
|
msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
|
|
msgid "Autoconfigure failed.\n"
|
|
msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:320
|
|
msgid "Sectors/track"
|
|
msgstr "Sectors/pista"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:327
|
|
msgid "Alternate cylinders"
|
|
msgstr "Cilindres alternatius"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:330
|
|
msgid "Physical cylinders"
|
|
msgstr "Cilindres físics"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
|
|
msgid "Rotation speed (rpm)"
|
|
msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
|
|
msgid "Interleave factor"
|
|
msgstr "Factor d'inter-fullatge"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
|
|
msgid "Extra sectors per cylinder"
|
|
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:352
|
|
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
|
|
msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
|
|
msgid "3,5\" floppy"
|
|
msgstr "Disquet de 3,5 polsades"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:359
|
|
msgid "Linux custom"
|
|
msgstr "Linux personalitzat"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
|
|
msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
|
|
msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
|
|
"Delete some/shrink them before retry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n"
|
|
"Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
|
|
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
|
|
"to %d %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
|
|
"valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n"
|
|
"s'ha canviat per %d %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
|
|
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el "
|
|
"deixar\n"
|
|
"aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
|
|
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
|
|
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
|
|
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
|
|
"tagged with 82 (Linux swap): "
|
|
msgstr ""
|
|
"És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
|
|
"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n"
|
|
"d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
|
|
"Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n"
|
|
"etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): "
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
|
|
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
|
|
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
|
|
"%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
|
|
"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
|
|
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
|
|
msgstr "%*s Etiqu. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:701
|
|
msgid "Number of alternate cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindres alternatius"
|
|
|
|
#: fdisk/fdisksunlabel.c:734
|
|
msgid "Number of physical cylinders"
|
|
msgstr "Número de cilindres físics"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
|
|
msgid "FAT12"
|
|
msgstr "FAT12"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
|
|
msgid "XENIX root"
|
|
msgstr "XENIX root"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
|
|
msgid "XENIX usr"
|
|
msgstr "XENIX usr"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
|
|
msgid "FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estesa"
|
|
|
|
#. DOS 3.3+ extended partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
|
|
msgid "FAT16"
|
|
msgstr "FAT16"
|
|
|
|
#. DOS 16-bit >=32M
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
|
|
msgid "HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS"
|
|
|
|
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
|
|
msgid "AIX"
|
|
msgstr "AIX"
|
|
|
|
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
|
|
msgid "AIX bootable"
|
|
msgstr "AIX arrencable"
|
|
|
|
#. AIX data or Coherent
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
|
|
msgid "OS/2 Boot Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
|
|
|
|
#. OS/2 Boot Manager
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
|
|
msgid "Win95 FAT32"
|
|
msgstr "Win95 FAT32"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
|
|
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
|
|
#. LBA really is `Extended Int 13h'
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
|
|
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
|
|
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
|
|
msgstr "Win95 Estesa (LBA)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
|
|
msgid "OPUS"
|
|
msgstr "OPUS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
|
|
msgid "Hidden FAT12"
|
|
msgstr "FAT12 oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
|
|
msgid "Compaq diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnòstics Compaq"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
|
|
msgid "Hidden FAT16 <32M"
|
|
msgstr "FAT16 <32M oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
|
|
msgid "Hidden FAT16"
|
|
msgstr "FAT16 oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
|
|
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
|
|
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
|
|
msgid "AST SmartSleep"
|
|
msgstr "SmartSleep de AST"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
|
|
msgid "Hidden Win95 FAT32"
|
|
msgstr "Win95 FAT32 oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
|
|
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
|
|
msgstr "Win95 FAT32 (LBA) oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
|
|
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
|
|
msgstr "Win95 FAT16 (LBA) oculta"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
|
|
msgid "NEC DOS"
|
|
msgstr "NEC DOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
|
|
msgid "Plan 9"
|
|
msgstr "Plan 9"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
|
|
msgid "PartitionMagic recovery"
|
|
msgstr "Recuperar PartitionMagic"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
|
|
msgid "Venix 80286"
|
|
msgstr "Venix 80286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
|
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|
msgstr "PPC arrencada PReP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
|
|
msgid "SFS"
|
|
msgstr "SFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
|
|
msgid "QNX4.x"
|
|
msgstr "QNX4.x"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
|
|
msgid "QNX4.x 2nd part"
|
|
msgstr "QNX4.x segona part"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
|
|
msgid "QNX4.x 3rd part"
|
|
msgstr "QNX4.x tercera part"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
|
|
msgid "OnTrack DM"
|
|
msgstr "OnTrack DM"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
|
|
|
|
#. (or Novell)
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
|
|
msgid "CP/M"
|
|
msgstr "CP/M"
|
|
|
|
#. CP/M or Microport SysV/AT
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
|
|
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
|
|
msgid "OnTrackDM6"
|
|
msgstr "OnTrackDM6"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
|
|
msgid "EZ-Drive"
|
|
msgstr "EZ-Drive"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
|
|
msgid "Golden Bow"
|
|
msgstr "Golden Bow"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
|
|
msgid "Priam Edisk"
|
|
msgstr "Priam Edisk"
|
|
|
|
#. DOS R/O or SpeedStor
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
|
|
msgid "SpeedStor"
|
|
msgstr "SpeedStor"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
|
|
msgid "GNU HURD or SysV"
|
|
msgstr "GNU HURD o SysV"
|
|
|
|
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
|
|
msgid "Novell Netware 286"
|
|
msgstr "Novell Netware 286"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
|
|
msgid "Novell Netware 386"
|
|
msgstr "Novell Netware 386"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
|
|
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
|
|
msgid "PC/IX"
|
|
msgstr "PC/IX"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
|
|
msgid "Old Minix"
|
|
msgstr "Minix antic"
|
|
|
|
#. Minix 1.4a and earlier
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
|
|
msgid "Minix / old Linux"
|
|
msgstr "Minix / antic Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
|
|
msgid "OS/2 hidden C: drive"
|
|
msgstr "Unitat C: oculta de OS/2"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
|
|
msgid "Linux extended"
|
|
msgstr "Linux estes"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
|
|
msgid "NTFS volume set"
|
|
msgstr "Joc de volúmens NTFS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
|
|
msgid "Amoeba"
|
|
msgstr "Amoeba"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
|
|
msgid "Amoeba BBT"
|
|
msgstr "Amoeba BBT"
|
|
|
|
#. (bad block table)
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
|
|
msgid "BSD/OS"
|
|
msgstr "BSD/OS"
|
|
|
|
#. BSDI
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
|
|
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
|
|
msgstr "Hivernació de IBM Thinkpad"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD"
|
|
|
|
#. various BSD flavours
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
|
|
msgid "NeXTSTEP"
|
|
msgstr "NeXTSTEP"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
|
|
msgid "Darwin UFS"
|
|
msgstr "UFS de Darwin"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr "NetBSD"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
|
|
msgid "Darwin boot"
|
|
msgstr "Arrencada de Darwin"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
|
|
msgid "BSDI fs"
|
|
msgstr "S.f. BSDI"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
|
|
msgid "BSDI swap"
|
|
msgstr "BSDI d'intercanvi"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
|
|
msgid "Boot Wizard hidden"
|
|
msgstr "Boot Wizard ocult"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
|
|
msgid "Solaris boot"
|
|
msgstr "Arrencada Solaris"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
|
|
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
|
|
msgid "Syrinx"
|
|
msgstr "Syrinx"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
|
|
msgid "Non-FS data"
|
|
msgstr "Dades sense S.F."
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
|
|
msgid "CP/M / CTOS / ..."
|
|
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
|
|
|
|
#. CP/M or Concurrent CP/M or
|
|
#. Concurrent DOS or CTOS
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
|
|
msgid "Dell Utility"
|
|
msgstr "Utilitat Dell"
|
|
|
|
#. Dell PowerEdge Server utilities
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
|
|
msgid "BootIt"
|
|
msgstr "BootIt"
|
|
|
|
#. BootIt EMBRM
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
|
|
msgid "DOS access"
|
|
msgstr "Accés DOS"
|
|
|
|
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
|
|
#. extended partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
|
|
msgid "DOS R/O"
|
|
msgstr "DOS R/O"
|
|
|
|
#. SpeedStor 16-bit FAT extended
|
|
#. partition < 1024 cyl.
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
|
|
msgid "BeOS fs"
|
|
msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
|
|
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
|
|
msgid "EFI GPT"
|
|
msgstr "EFI GPT"
|
|
|
|
#. Intel EFI GUID Partition Table
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
|
|
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
|
|
|
|
#. Intel EFI System Partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
|
|
msgid "Linux/PA-RISC boot"
|
|
msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
|
|
|
|
#. SpeedStor large partition
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
|
|
msgid "DOS secondary"
|
|
msgstr "Secundària DOS"
|
|
|
|
#. New (2.2.x) raid partition with
|
|
#. autodetect using persistent
|
|
#. superblock
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
|
|
msgid "LANstep"
|
|
msgstr "LANstep"
|
|
|
|
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
|
|
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
|
|
msgid "BBT"
|
|
msgstr "BBT"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
|
|
msgstr "error cercant en %s - no es pot cercar a %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
|
|
msgstr "error cercant: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:202
|
|
msgid "out of memory - giving up\n"
|
|
msgstr "memòria esgotada - abandonant\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
|
|
msgstr "error de lectura en %s - no es pot llegir el sector %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
|
|
msgstr "ERROR: el sector %lu no té una signatura msdos\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
|
|
msgstr "error d'escriptura en %s - no es pot escriure el sector %lu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error on %s\n"
|
|
msgstr "error d'escriptura en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "no es pot fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:319
|
|
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:323
|
|
msgid "out of memory?\n"
|
|
msgstr "memòria esgotada?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s\n"
|
|
msgstr "error llegint %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s for writing\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
|
|
msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
|
|
msgstr "Disc %s : no es pot obtrindre'n la mida.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
|
|
msgstr "Disc %s: no es pot obtindre la geometria\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
|
|
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
|
|
"[Use the --force option if you really want this]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: començament=%lu - això sembla ser una partició\n"
|
|
"en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n"
|
|
"probablement no tingui cap sentit.\n"
|
|
"[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
|
|
msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
|
|
msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
|
|
msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
|
|
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: número improbable de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n"
|
|
"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
|
|
"entre 0 i %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar "
|
|
"entre 1 i %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
|
|
"lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s de partició %s té un valor imposible pels cilindres: %lu (hauria d'estar "
|
|
"entre 0 i %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"Id Name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Id Nom\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:741
|
|
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
|
|
msgstr "Rellegint la taula de particions...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The command to re-read the partition table failed\n"
|
|
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n"
|
|
"Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s\n"
|
|
msgstr "Error tancant %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such partition\n"
|
|
msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:813
|
|
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
|
|
msgstr "Format no reconegut - usant els sectors\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# partition table of %s\n"
|
|
msgstr "# taula de particions de %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented format - using %s\n"
|
|
msgstr "format no implementat; usant %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:870
|
|
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #cil. #blocs Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:877
|
|
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Arr Comença Acaba #sectors Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:882
|
|
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #blocs Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats = megaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, contant des de "
|
|
"%d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:887
|
|
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
|
|
msgstr " Disp. Arr. Comen. Acaba MB #blocs Id Sistema\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1067
|
|
msgid "No partitions found\n"
|
|
msgstr "No s'han trobat particions\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
|
|
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n"
|
|
" per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
|
|
"Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1120
|
|
msgid "no partition table present.\n"
|
|
msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
|
|
msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
|
|
msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
|
|
msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s "
|
|
msgstr "Atenció: la partició %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "is not contained in partition %s\n"
|
|
msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partitions %s "
|
|
msgstr "Atenció: les particions %s "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and %s overlap\n"
|
|
msgstr "i %s es solapen\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
|
|
"and will destroy it when filled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
|
|
"(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
|
|
msgstr "Atenció: la partició %s comença en el sector 0\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
|
|
msgstr "Atenció: la partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
|
|
" (although this is not a problem under Linux)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
|
|
" (encara que això no és un problema sota Linux)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Atenció: la partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
|
|
msgstr "Atenció: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
|
|
"Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest "
|
|
"disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
|
|
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n"
|
|
"El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
|
|
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
|
|
"Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
|
|
"disc.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partició %s: començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha "
|
|
"trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"partició %s: acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat "
|
|
"(%ld,%ld,%ld)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
|
|
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n"
|
|
"(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1318
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
|
|
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
|
|
"El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
|
|
msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1351
|
|
msgid "tree of partitions?\n"
|
|
msgstr "l'arbre de particions?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1472
|
|
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
|
|
msgstr "detectat Gestor de Disc - no es pot tractar això\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1479
|
|
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
|
|
msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1499
|
|
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
|
|
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
|
|
msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: unrecognized partition\n"
|
|
msgstr " %s: partició no reconeguda\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1563
|
|
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
|
|
msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1577
|
|
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
|
|
msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
|
|
msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1659
|
|
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
|
|
msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
|
|
msgstr "error d'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
|
|
msgstr "error d'entrada: caràcter inesperat %c després del camp %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized input: %s\n"
|
|
msgstr "entrada desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1750
|
|
msgid "number too big\n"
|
|
msgstr "número massa gran\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1754
|
|
msgid "trailing junk after number\n"
|
|
msgstr "dades estranyes després del número\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1875
|
|
msgid "no room for partition descriptor\n"
|
|
msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1908
|
|
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
|
|
msgstr "no es pot crear una partició estesa adjunta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1959
|
|
msgid "too many input fields\n"
|
|
msgstr "masses camps a l'entrada\n"
|
|
|
|
#. no free blocks left - don't read any further
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:1993
|
|
msgid "No room for more\n"
|
|
msgstr "No queda més espai\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2012
|
|
msgid "Illegal type\n"
|
|
msgstr "Tipus no permes\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: la mida aconseguida (%lu) excedeix la màxima acceptable de (%lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2050
|
|
msgid "Warning: empty partition\n"
|
|
msgstr "Atenció: partició buida\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
|
|
msgstr "Atenció: començament de la partició incorrecte (abans %lu)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2077
|
|
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
|
|
msgstr "Etiqueta d'arrencada desconeguda - escolliu - o *\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
|
|
msgid "partial c,h,s specification?\n"
|
|
msgstr "especificació parcial de cil,capç,sect?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2118
|
|
msgid "Extended partition not where expected\n"
|
|
msgstr "Partició estesa a on no s'esperava\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2150
|
|
msgid "bad input\n"
|
|
msgstr "entrada dolenta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2172
|
|
msgid "too many partitions\n"
|
|
msgstr "masses particions\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2205
|
|
msgid ""
|
|
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
|
|
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
|
|
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada en el següent format; els camps absents tenen un valor per defecte.\n"
|
|
"<començament> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencada [-,*]> <cil,capç,sec> "
|
|
"<cil,capç,sec>\n"
|
|
"Normalment sols necessitarieu especificar <començament> i <mida> (i potser "
|
|
"<tipus>).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2225
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versió"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
|
|
msgstr "Useu: %s [opcions] dispositiu ...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2232
|
|
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
|
|
msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2233
|
|
msgid "useful options:"
|
|
msgstr "opcions útils:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2234
|
|
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
|
|
msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2235
|
|
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2236
|
|
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
|
|
msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2237
|
|
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d [o --dump]: Igual, però amb un format adequat per l'entrada "
|
|
"posterior"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2238
|
|
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i [o --increment]: Número de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2239
|
|
msgid ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
|
|
"MB"
|
|
msgstr ""
|
|
" -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
|
|
"cilindres/MB"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2240
|
|
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
|
|
msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2241
|
|
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2242
|
|
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2243
|
|
msgid " -N# : change only the partition with number #"
|
|
msgstr " -N# : Sols canvia la partició amb el número #"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2244
|
|
msgid " -n : do not actually write to disk"
|
|
msgstr " -n : No escriu realment al disc"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2245
|
|
msgid ""
|
|
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2246
|
|
msgid " -I file : restore these sectors again"
|
|
msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2247
|
|
msgid " -v [or --version]: print version"
|
|
msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2248
|
|
msgid " -? [or --help]: print this message"
|
|
msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2249
|
|
msgid "dangerous options:"
|
|
msgstr "opcions perilloses:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2250
|
|
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea del nucli de la geometria"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2251
|
|
msgid ""
|
|
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
|
|
" or expect descriptors for them on input"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x [o --show-extended]: També mostra en l'eixida les particions "
|
|
"esteses\n"
|
|
" o espera els seus descriptors en l'entrada"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2253
|
|
msgid ""
|
|
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per "
|
|
"a Linux"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2254
|
|
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
|
|
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els missatges d'advertència"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2255
|
|
msgid " You can override the detected geometry using:"
|
|
msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2256
|
|
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C# [o --cylinders #]: Estableix el número de cilindres que s'usaran"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2257
|
|
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
|
|
msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el número de capçals que s'usaran"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2258
|
|
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
|
|
msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el número de sectors que s'usaran"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2259
|
|
msgid "You can disable all consistency checking with:"
|
|
msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2260
|
|
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2266
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Useu:"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
|
|
msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dispositiu n1 n2 ... activar particions n1 ..., desactivar la resta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
|
|
msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2421
|
|
msgid "no command?\n"
|
|
msgstr "cap comandament?\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total: %d blocks\n"
|
|
msgstr "total: %d blocs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2576
|
|
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
|
|
msgstr "useu: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2578
|
|
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
|
|
msgstr "useu: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2580
|
|
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
|
|
msgstr "useu: sfdisk --id dispositiu número_partició [Id]\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2587
|
|
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
|
|
msgstr "sols podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s read-write\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: OK\n"
|
|
msgstr "%s: Correcte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
|
|
msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
|
|
msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
|
|
msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
|
|
msgid ""
|
|
"Done\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
|
|
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
|
|
"però el MBR del DOS sols pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
|
|
msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Id %lx\n"
|
|
msgstr "Identificador dolent %lx\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2863
|
|
msgid "This disk is currently in use.\n"
|
|
msgstr "Aquest disc està actualment en us.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "Error fatal: no es pot trobar %s\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
|
|
msgstr "Atenció: %s no és un dispositiu de blocs\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2889
|
|
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
|
|
msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
|
|
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
|
|
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aquest disc està actualment en us - reparticionar-lo probablement sigui\n"
|
|
"una mala idea. Desmonteu tots els sistemes de fitxers i efectueu un\n"
|
|
"swapoff en el disc des de les particions esteses.\n"
|
|
"Useu l'etiqueta --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2895
|
|
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
|
|
msgstr "Useu l'etiqueta --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2899
|
|
msgid "OK\n"
|
|
msgstr "Correcte\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2908
|
|
msgid "Old situation:\n"
|
|
msgstr "Antiga situació:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
|
|
msgstr "La partició %d no existeix; no es pot canviar\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2920
|
|
msgid "New situation:\n"
|
|
msgstr "Nova situació:\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2925
|
|
msgid ""
|
|
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
|
|
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No veig aquestes particions adequades - no he canviat res.\n"
|
|
"(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2928
|
|
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
|
|
msgstr "No veig això adequat - probablement hagueu de respondre No\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2933
|
|
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
|
|
msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2935
|
|
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
|
|
msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2940
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: premature end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2942
|
|
msgid "Quitting - nothing changed\n"
|
|
msgstr "Sortint - no s'ha canviat res\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2948
|
|
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
|
|
msgstr "Si us plau respongueu amb una: y,n,q\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2956
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully wrote the new partition table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: fdisk/sfdisk.c:2962
|
|
msgid ""
|
|
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
|
|
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(See fdisk(8).)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
|
|
"per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
|
|
"\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
|
|
"(Mireu fdisk(8).)\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:233
|
|
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Escolliu `getopt --help' per a obtindre més informació.\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:299
|
|
msgid "empty long option after -l or --long argument"
|
|
msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:319
|
|
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
|
|
msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:324
|
|
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
|
|
msgstr "Useu: getopt cadena_d'opcions paràmetres\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:325
|
|
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
|
|
msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_d'opcions paràmetres\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:326
|
|
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
|
|
msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_d'opcions [opcions] [--]\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:327
|
|
msgid " parameters\n"
|
|
msgstr " paràmetres\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:328
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alternative Permet opcions llargues amb un sol "
|
|
"començament -\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:329
|
|
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
|
|
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'us\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:330
|
|
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues per a ser reconegudes\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:331
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --name=nom_programa El nom sota el qual s'informa dels errors\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:332
|
|
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
|
|
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes per a ser reconegudes\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:333
|
|
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Deshabilita els informes d'error mitjançant\n"
|
|
" getopt(3)\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:334
|
|
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
|
|
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha eixida normal\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:335
|
|
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell=shell Estableix les convencions amb que es crida a\n"
|
|
" l'interpret d'ordres\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:336
|
|
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
|
|
msgstr " -T, --test Provar per a la versió getopt(1)\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:337
|
|
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
|
|
msgstr " -u, --unqote No posa entre cometes l'eixida\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:338
|
|
msgid " -V, --version Output version information\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
|
|
msgid "missing optstring argument"
|
|
msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:441
|
|
msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
|
|
msgstr "getopt (millorat) 1.1.2\n"
|
|
|
|
#: getopt-1.1.2/getopt.c:447
|
|
msgid "internal error, contact the author."
|
|
msgstr "error intern; contacteu amb l'autor."
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:172
|
|
msgid "booted from MILO\n"
|
|
msgstr "arrencant des de MILO\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:181
|
|
msgid "Ruffian BCD clock\n"
|
|
msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
|
|
msgstr "port del rellotge ajustat a 0x%x\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:209
|
|
msgid "funky TOY!\n"
|
|
msgstr "funky TOY!\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
|
|
msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir /dev/port: %s"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:594
|
|
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
|
|
msgstr "Ha fallat l'obtenció del permís perque no s'ha intentat.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no pot aconseguir l'accés al port de E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/cmos.c:600
|
|
msgid "Probably you need root privileges.\n"
|
|
msgstr "Probablement necessitareu privilegis de root.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
|
|
msgstr "Assumint que el rellotge del maquinari té l'hora %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
|
|
msgstr "%s: Atenció: tercera línia desconeguda al fitxer adjtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:305
|
|
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
|
|
msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Fet l'últim ajust de desfasament, %ld segons després de 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
|
|
msgstr "Feta la última calibració, %ld segons després de 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
|
|
msgstr "El rellotge de maquinari té l'hora %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:318
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:342
|
|
msgid "Waiting for clock tick...\n"
|
|
msgstr "Esperant la senyal del rellotge...\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:346
|
|
msgid "...got clock tick\n"
|
|
msgstr "...rebuda la senyal del rellotge\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
|
|
"%.2d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de "
|
|
"1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
msgstr "Hora llegida des del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:468
|
|
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
|
|
msgstr "El rellotge no s'ha modificat - sols s'ha provat.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
|
|
"Delaying further to reach the next full second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
|
|
"Augmentant el retard fins al següent segon complet.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
|
|
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els registres del rellotge del maquinari conté valores invàlids (p.e. dia 50 "
|
|
"del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %.6f seconds\n"
|
|
msgstr "%s %.6f segons\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:589
|
|
msgid "No --date option specified.\n"
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:595
|
|
msgid "--date argument too long\n"
|
|
msgstr "argument --date massa llarg\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
|
|
"In particular, it contains quotation marks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
|
|
"En concret, aquesta conté cometes.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuing date command: %s\n"
|
|
msgstr "Emetent les dades del comandament: %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:614
|
|
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot executar el programa 'date' en l'interpret de comandaments /bin/"
|
|
"sh. popen() ha fallat"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from date command = %s\n"
|
|
msgstr "resposta del comandament date = %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comandament date executat per %s retorna resultats inesperats.\n"
|
|
"El comandament fou:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"La resposta fou:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
|
|
"the converted time value was expected.\n"
|
|
"The command was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The response was:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comandament date executat per %s retorna quelcom altre a un valor enter "
|
|
"quan s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
|
|
"El comandament fou:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"La resposta fou:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
|
|
msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
|
|
"System Time from it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
|
|
"establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:701
|
|
msgid "Calling settimeofday:\n"
|
|
msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:707
|
|
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No configuro el rellotge del sistema donat que l'execució és en mode de "
|
|
"prova.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:716
|
|
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
|
|
msgstr "Heu de ser superusuari per a configurar rellotge del sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:719
|
|
msgid "settimeofday() failed"
|
|
msgstr "settimeofday() ha fallat"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
|
|
"garbage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ajusta el factor de desfase donat que el rellotge del maquinari "
|
|
"contenia prèviament desperdicis.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
|
|
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ajusta el factor de desfase degut a que la data de l'última\n"
|
|
"calibració és cero, així que l'historial és dolent i es necessària\n"
|
|
"una calibració des del començament.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
|
|
"last calibration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ajusta el factor de desfase donat que fa menys d'un dia de la la última "
|
|
"calibració.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
|
|
"of %f seconds/day.\n"
|
|
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
|
|
"un factor de desfase de %f segons diaris.\n"
|
|
"Ajustan el factor de desfase en %f segons diaris\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
|
|
msgstr "El temps des de l'últim ajust és de %d segons\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessiteu inserir %d segons i refer la referència de l'hora tants %.6f "
|
|
"segons enradera\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:890
|
|
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
|
|
msgstr "No s'actualitza el fitxer adjtime degut al mode de prova.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Would have written the following to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'hauria d'escriure el següent en %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:915
|
|
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
|
|
msgstr "Paràmetres d'ajustament del desfase no actualitzats.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot ajustar-"
|
|
"la.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:988
|
|
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L' ajustament necessari és inferior a un segon, pel que no s'estableix el "
|
|
"rellotge.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s.\n"
|
|
msgstr "Usant %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1016
|
|
msgid "No usable clock interface found.\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1112
|
|
msgid "Unable to set system clock.\n"
|
|
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
|
|
"machine.\n"
|
|
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
|
|
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nucli té un valor de època per al rellotge de maquinari sols en les "
|
|
"màquines Alpha.\n"
|
|
"Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
|
|
"possiblement ara no s'executa en una màquina Alpha). No es pren cap acció.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1151
|
|
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
|
|
msgstr "No es pot obtindre el valor de època des del nucli.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
|
|
msgstr "El nucli assumeix un valor de època de %lu\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
|
|
"value to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a establir el valor de època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a "
|
|
"indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
|
|
msgstr "No s'estableix el valor de època en %d - sols es prova.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1162
|
|
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
|
|
msgstr "No es pot establir el valor de època en el nucli.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Functions:\n"
|
|
" --help show this help\n"
|
|
" --show read hardware clock and print result\n"
|
|
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
|
|
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
|
|
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
|
|
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
|
|
" the clock was last set or adjusted\n"
|
|
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
|
|
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
|
|
" value given with --epoch\n"
|
|
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options: \n"
|
|
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
|
|
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
|
|
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
|
|
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
|
|
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
|
|
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
|
|
" hardware clock's epoch value\n"
|
|
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
|
|
" either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useu: hwclock [funció] [opcions...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funcions:\n"
|
|
" --help Mostra aquesta ajuda\n"
|
|
" --show Llegeix el RTC i imprimeix el resultat\n"
|
|
" --set Estableix el RTC en l'hora proporcionada amb --date\n"
|
|
" --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
|
|
" --systohc Estableix el RTC en l'hora actual del sistema\n"
|
|
" --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfàs sistemàtic des de \n"
|
|
" la última vegada que s'establi o ajustà el rellotge\n"
|
|
" --getepoch Imprimeix el valor de època del RTC del nucli\n"
|
|
" --setepoch Estableix el valor de època del RTC del nucli \n"
|
|
" en el valor proporcionat en --epoch\n"
|
|
" --version Imprimeix la versió de hwclock en l'eixida estàndard\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions: \n"
|
|
" --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
|
|
" --localtime El RTC té l'hora local\n"
|
|
" --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de a %s\n"
|
|
" --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
|
|
" --date Especifica el temps en que es desitja establir el RTC\n"
|
|
" --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
|
|
" l'època del RTC\n"
|
|
" --noadjfile No accedir a /etc/adjtime. Requereix l'us de --utc o --"
|
|
"localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
|
|
" Indica al RTC el tipus de Alpha (veure hwclock(8))\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
|
|
msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified multiple functions.\n"
|
|
"You can only perform one function at a time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu especificat múltiples funcions.\n"
|
|
"Sols podeu fer-ne una cada vegada.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
|
|
"both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mutuament. Les heu "
|
|
"especificat totes dues.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
|
|
"specified both.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mutuament. Les heu "
|
|
"especificat totes dues.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
|
|
msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1438
|
|
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
|
|
msgstr "Hora establerta no usable. No es pot establir el rellotge.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1454
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
|
|
msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el rellotge de maquinari.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1459
|
|
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
|
|
msgstr "Ho sento, sols el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
|
|
"kernel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho sento, sols el superusuari pot canviar el valor de època del rellotge de "
|
|
"maquinari en el nucli.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1484
|
|
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al rellotge de maquinari mitjançant un dels mètodes "
|
|
"coneguts.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/hwclock.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu l'opció --debug per a veure els detalls de la recerca d'un mètode "
|
|
"d'accés.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:43
|
|
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
|
|
msgstr "Esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:46
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
|
|
msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
|
|
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
|
|
msgstr "Temps excedit durant l'espera del canvi d'hora.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:71
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
|
|
msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora en el bucle"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
|
|
msgstr "La comprovació de ioctl() no ha llegit l'hora des de %s"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:129
|
|
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
|
|
msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:166
|
|
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
|
|
msgstr "No es pot obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
|
|
|
|
#: hwclock/kd.c:171
|
|
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
|
|
msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open() of %s failed"
|
|
msgstr "Falla de open() de %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
|
|
msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al llegir l'hora.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
|
|
msgstr "Esperant en bucle per a canviar l'hora des de %s\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not have interrupt functions. "
|
|
msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al desactivar les interrupcions "
|
|
"d'actualització"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprovació de ioctl() en %s ha fallat inesperadament a l'activar les "
|
|
"interrupcions d'actualització"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
|
|
msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat a l'establir l'hora.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
|
|
msgstr "La comprovació de ioctl(%s) ha finalitzat correctament.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed"
|
|
msgstr "Error obrint %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
|
|
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
|
|
"this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a modificar el valor de època del nucli, heu d'accedir al controlador "
|
|
"del dispositiu 'rtc' de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %"
|
|
"s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
|
|
msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_READ) en %s ha fallat"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha llegit el valor de època %ld des de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
|
|
|
|
#. kernel would not accept this epoch value
|
|
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
|
|
#. just because one believes that the kernel might not like it.
|
|
#: hwclock/rtc.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
|
|
msgstr "El valor de època no pot ser inferior a 1900. Heu requerit %ld\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
|
|
msgstr "establint la època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
|
|
"RTC_EPOCH_SET.\n"
|
|
|
|
#: hwclock/rtc.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
|
|
msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s ha fallat"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:312
|
|
msgid "calling open_tty\n"
|
|
msgstr "cridant open_tty\n"
|
|
|
|
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
|
|
#: login-utils/agetty.c:325
|
|
msgid "calling termio_init\n"
|
|
msgstr "cridant termio_init\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:330
|
|
msgid "writing init string\n"
|
|
msgstr "escrivint la cadena inicial\n"
|
|
|
|
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
|
|
#: login-utils/agetty.c:340
|
|
msgid "before autobaud\n"
|
|
msgstr "abans del mode autobaud\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:352
|
|
msgid "waiting for cr-lf\n"
|
|
msgstr "esperant durant cr-lf\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %c\n"
|
|
msgstr "llegit %c\n"
|
|
|
|
#. Read the login name.
|
|
#: login-utils/agetty.c:365
|
|
msgid "reading login name\n"
|
|
msgstr "llegint el nom d'accés\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't exec %s: %m"
|
|
msgstr "%s: no pot executar %s: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:406
|
|
msgid "can't malloc initstring"
|
|
msgstr "no es pot executar malloc() per la cadena d'inicialització"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad timeout value: %s"
|
|
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:480
|
|
msgid "after getopt loop\n"
|
|
msgstr "després del bucle getopt\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:530
|
|
msgid "exiting parseargs\n"
|
|
msgstr "traient parseargs\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:542
|
|
msgid "entered parse_speeds\n"
|
|
msgstr "entrant parse_speeds\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad speed: %s"
|
|
msgstr "velocitat incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:547
|
|
msgid "too many alternate speeds"
|
|
msgstr "masses velocitats alternatives"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:549
|
|
msgid "exiting parsespeeds\n"
|
|
msgstr "traient parsespeeds\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
|
|
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: not a character device"
|
|
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
|
|
|
|
#. ignore close(2) errors
|
|
#: login-utils/agetty.c:660
|
|
msgid "open(2)\n"
|
|
msgstr "open(2)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
|
|
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir-lo com a entrada estàndard: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not open for read/write"
|
|
msgstr "%s: no obert per a lectura/escriptura"
|
|
|
|
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
|
|
#: login-utils/agetty.c:676
|
|
msgid "duping\n"
|
|
msgstr "dup() en curs\n"
|
|
|
|
#. set up stdout and stderr
|
|
#: login-utils/agetty.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dup problem: %m"
|
|
msgstr "%s: problema de dup: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:752
|
|
msgid "term_io 2\n"
|
|
msgstr "term_io 2\n"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:937
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuari"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:937
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuaris"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %m"
|
|
msgstr "%s: lectura: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input overrun"
|
|
msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
|
|
|
|
#: login-utils/agetty.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
|
|
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
|
|
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
|
|
"line baud_rate,... [termtype]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu: %s [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I "
|
|
"cadena_inicialització] [-H host_d'accés] velocitat_baudis,... línia "
|
|
"[tipus_terminal]\n"
|
|
"o be\n"
|
|
"\t [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I "
|
|
"cadena_inicialització] [-H host_d'accés] línia velocitat_baudis,... "
|
|
"[tipus_terminal]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
|
|
msgid "login: memory low, login may fail\n"
|
|
msgstr "login: poca memòria; l'accés pot fallar\n"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:105
|
|
msgid "can't malloc for ttyclass"
|
|
msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
|
|
|
|
#: login-utils/checktty.c:126
|
|
msgid "can't malloc for grplist"
|
|
msgstr "malloc per a grplist és impossible"
|
|
|
|
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
|
|
#: login-utils/checktty.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
|
|
msgstr "Accés a %s des de %s denegat per defecte.\n"
|
|
|
|
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
|
|
#. matching our username, but it doesn't contain the
|
|
#. name of the tty where the user is trying to log in.
|
|
#. So deny access!
|
|
#: login-utils/checktty.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
|
|
msgstr "Accés a %s des de %s denegat.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: el vostre (usuari %d) no existeix.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
|
|
msgstr "%s: sols put modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing finger information for %s.\n"
|
|
msgstr "Canviant informació del finger per a %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
|
|
#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
|
|
#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
|
|
msgid "Password error."
|
|
msgstr "Error de contrasenya."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
|
|
#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:323 mount/lomount.c:249
|
|
#: mount/lomount.c:254
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contrasenya: "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Contrasenya incorrecta."
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:190
|
|
msgid "Finger information not changed.\n"
|
|
msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
|
|
msgstr "Useu: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"[ -p office-phone ]\n"
|
|
"\t[ -h home-phone ] "
|
|
msgstr ""
|
|
"[ -p telèfon_oficina ]\n"
|
|
"\t[ -h telèfon_particular ] "
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:294
|
|
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Abortada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:398
|
|
msgid "field is too long.\n"
|
|
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "'%c' no està permes.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:411
|
|
msgid "Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:476
|
|
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Probeu-ho altra vegada després.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:479
|
|
msgid "Finger information changed.\n"
|
|
msgstr "Informació del finger modificada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
|
|
msgid "malloc failed"
|
|
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: El vostre intèrpret d'ordres no està en /etc/shells; canvi de "
|
|
"l'intèrpret d'ordres denegat\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Canviant l'intèrpret d'ordres per a %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:178
|
|
msgid "New shell"
|
|
msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:185
|
|
msgid "Shell not changed.\n"
|
|
msgstr "L'intèrpret d'ordres no ha canviat.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:192
|
|
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "L'intèrpret d'ordres *NO* ha canviat. Proveu-ho més endavant.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:195
|
|
msgid "Shell changed.\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
|
|
" [ username ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
|
|
"version ]\n"
|
|
" [ nom_d'usuari ]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
|
|
msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un nom de ruta complet.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: '%c' no està permes.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
|
|
msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
|
|
msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use -l option to see list\n"
|
|
msgstr "%s: useu l'opció -l per a veuren la llista\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s -l to see list.\n"
|
|
msgstr "Useu %s -l per a veuren la llista.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/chsh.c:360
|
|
msgid "No known shells.\n"
|
|
msgstr "No conec intèrprets d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:68
|
|
msgid "couldn't open /dev/urandom"
|
|
msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:73
|
|
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
|
|
msgstr "no es pot llegir les dades aleatòries des de /dev/urandom"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s for reading"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat(%s)"
|
|
msgstr "no es pot fer stat(%s)"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
|
|
msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
|
|
|
|
#: login-utils/cryptocard.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read data from %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir dades des de %s"
|
|
|
|
#: login-utils/islocal.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read %s, exiting."
|
|
msgstr "no es pot llegir %s; sortint."
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:148
|
|
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
|
|
msgstr "useu: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_del_host] [usuari ...]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:312
|
|
msgid " still logged in"
|
|
msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp begins %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"wtmp comença %s"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
|
|
msgid "last: malloc failure.\n"
|
|
msgstr "last: falla del malloc.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:441
|
|
msgid "last: gethostname"
|
|
msgstr "last: obtindre el nom del host"
|
|
|
|
#: login-utils/last.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"interromput %10.10s %5.5s \n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
|
|
msgstr "Error FATAL: no es pot reobrir tty: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:291
|
|
msgid "FATAL: bad tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:424
|
|
msgid "login: -h for super-user only.\n"
|
|
msgstr "login: -h sols per al superusuari.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:451
|
|
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
|
|
msgstr "useu: login [-fp] [nom_usuari]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM ha fallat; avortant: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar PAM: %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
|
|
#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
|
|
#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
|
|
#. * (yet).
|
|
#.
|
|
#: login-utils/login.c:563
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "entrada: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "ENTRADA HA FALLAT %d DES DE %s PER A %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada incorrecta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "MASSES INTENTS D'ENTRADA (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
|
|
msgstr "SESSIONS D'ENTRADA FALLIDES DES DE %s PER A %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entrada incorrecta\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session setup problem, abort.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Problema a l'iniciar la sessió, avortat.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nom d'usuari NUL en %s:%d. Avortat."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
|
|
msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" en %s:%d. Avortat."
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:673
|
|
msgid "login: Out of memory\n"
|
|
msgstr "login: Memòria esgotada\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:715
|
|
msgid "Illegal username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari ilegal"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
|
|
msgstr "Entrada %s refusada en aquest terminal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
|
|
msgstr "ENTRADA %s REFUSADA DES DE %s EN TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
|
|
msgstr "ENTRADA %s REFUSADA EN TTY %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:820
|
|
msgid "Login incorrect\n"
|
|
msgstr "Entrada incorrecta\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Too many users logged on already.\n"
|
|
"Try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masses usuaris en actiu en el sistema.\n"
|
|
"Probeu-ho més tard.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:846
|
|
msgid "You have too many processes running.\n"
|
|
msgstr "Teniu masses processos en execució.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
|
|
msgstr "DIALUP EN %s PER %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
|
|
msgstr "ENTRADA DE ROOT EN %s DES DE %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
|
|
msgstr "ENTRADA DE ROOT EN %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
|
|
msgstr "ENTRADA EN %s PER %s DES DE %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
|
|
msgstr "ENTRADA EN %s PER %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1098
|
|
msgid "You have new mail.\n"
|
|
msgstr "Teniu correu nou.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1100
|
|
msgid "You have mail.\n"
|
|
msgstr "Teniu correu.\n"
|
|
|
|
#. error in fork()
|
|
#: login-utils/login.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %s"
|
|
msgstr "login: falla l'establiment del canvi: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1161
|
|
msgid "setuid() failed"
|
|
msgstr "setuid() ha fallat"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No directory %s!\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1171
|
|
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
|
|
msgstr "Entrant amb el directori inicial = \"/\".\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1179
|
|
msgid "login: no memory for shell script.\n"
|
|
msgstr "login: memòria esgotada per a l'script de l'ntèrpret d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
|
|
msgstr "login: no he pogut executar l'script de l'ntèrpret d'ordres: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: no shell: %s.\n"
|
|
msgstr "login: no hi ha intèrpret d'ordres: %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entrada de %s: "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1235
|
|
msgid "login name much too long.\n"
|
|
msgstr "nom d'entrada massa llarg.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1236
|
|
msgid "NAME too long"
|
|
msgstr "NOM massa llarg"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1243
|
|
msgid "login names may not start with '-'.\n"
|
|
msgstr "els noms d'entrada no poden començar per '-'.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1253
|
|
msgid "too many bare linefeeds.\n"
|
|
msgstr "masses salts de pàgina solitaris.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1254
|
|
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
|
|
msgstr "MASSES salts de pàgina"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
|
|
msgstr "L'entrada ha esgotat el temps d'espera després de %d segons\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.*s "
|
|
msgstr "Última entrada: %.*s "
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %.*s\n"
|
|
msgstr "des de %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "on %.*s\n"
|
|
msgstr "en %.*s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
|
|
msgstr "ENTRADA FALLIDA DES DE %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
|
|
msgstr "ENTRADA FALLIDA EN %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
|
|
msgstr "%d ENTRADES FALLIDES DES DE %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/login.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
|
|
msgstr "%d ENTRADES FALLIDES EN %s, %s"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:89
|
|
msgid "is y\n"
|
|
msgstr "és s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:92
|
|
msgid "is n\n"
|
|
msgstr "és n\n"
|
|
|
|
#: login-utils/mesg.c:112
|
|
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
|
|
msgstr "useu: mesg [y | n]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:68
|
|
msgid "newgrp: Who are you?"
|
|
msgstr "newgrp: Qui sou?"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
|
|
msgid "newgrp: setgid"
|
|
msgstr "newgrp: setgid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:81
|
|
msgid "newgrp: No such group."
|
|
msgstr "newgrp: No existeix tal grup."
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:90
|
|
msgid "newgrp: Permission denied"
|
|
msgstr "newgrp: Permis denegat"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:97
|
|
msgid "newgrp: setuid"
|
|
msgstr "newgrp: setuid"
|
|
|
|
#: login-utils/newgrp.c:103
|
|
msgid "No shell"
|
|
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:161
|
|
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra "
|
|
"vegada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The password must contain characters out of two of the following\n"
|
|
"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
|
|
"characters. See passwd(1) for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya ha de contindre caràcters d'almenys de les següents clases:\n"
|
|
"lletres majúscules i minúscules, dígits i no alfanumèrics.\n"
|
|
"Per a més informació mireu passwd(1).\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:183
|
|
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
|
|
msgstr "No podeu tornar a usar l'antiga contrasenya.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:188
|
|
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
|
|
msgstr "Si us plau no useu tal com el vostre nom d'usuari com a contrasenya.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
|
|
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
|
|
msgstr "Si us plau no useu tal com el vostre nom real com a contrasenya.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:224
|
|
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
|
|
msgstr "Useu: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:225
|
|
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
|
|
msgstr "Sols l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:280
|
|
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
|
|
msgstr "Useu: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't exec %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:312
|
|
msgid "Cannot find login name"
|
|
msgstr "No es pot trobar el nom d'entada"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
|
|
msgid "Only root can change the password for others.\n"
|
|
msgstr "Sols l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:334
|
|
msgid "Too many arguments.\n"
|
|
msgstr "Masses arguments.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
|
|
msgstr "No es pot trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:343
|
|
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
|
|
msgstr "Ho sento, sos es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:349
|
|
msgid "UID and username does not match, imposter!"
|
|
msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, impostor!"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:358
|
|
msgid "Enter old password: "
|
|
msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:360
|
|
msgid "Illegal password, imposter."
|
|
msgstr "Contrasenya ilegal, impostor."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:372
|
|
msgid "Enter new password: "
|
|
msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:374
|
|
msgid "Password not changed."
|
|
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:383
|
|
msgid "Re-type new password: "
|
|
msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:386
|
|
msgid "You misspelled it. Password not changed."
|
|
msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password changed, user %s"
|
|
msgstr "contrasenya canviada, usuari %s"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:404
|
|
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
|
|
msgstr "CONTRASENYA DEL ROOT CANVIADA"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password changed by root, user %s"
|
|
msgstr "contrasenya canviada pel root; usuari %s"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:413
|
|
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
|
|
msgstr "cridant a setpwnam per a establir la contrasenya.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:417
|
|
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
|
|
msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Proveu-ho més tard.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/passwd.c:423
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Contrasenya canviada.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:113
|
|
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
|
|
msgstr "Useu: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:131
|
|
msgid "Shutdown process aborted"
|
|
msgstr "Procés de shutdown avortat"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
|
|
msgstr "%s: Sols l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:256
|
|
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
|
|
msgstr "Això serà demà: Podeu esperara fins llavors?\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:307
|
|
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
|
|
msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:336
|
|
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
|
|
msgstr "El sistema s'aturarà dintre de 5 minuts"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:340
|
|
msgid "Login is therefore prohibited."
|
|
msgstr "Pel que l'entrada està prohibida."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebooted by %s: %s"
|
|
msgstr "reiniciat per %s: %s"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "halted by %s: %s"
|
|
msgstr "aturat per %s: %s"
|
|
|
|
#. RB_AUTOBOOT
|
|
#: login-utils/shutdown.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Why am I still alive after reboot?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Perquè teniu el procés actiu després de l'operació de reinici?"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Now you can turn off the power..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ara podeu desconectar la font d'alimentació..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:447
|
|
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
|
|
msgstr "Cridant a l'aturada del nucli...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error powering off\t%s\n"
|
|
msgstr "Error l'aturar\t%s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
|
|
msgstr "Executant el programa \"%s\" ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing\t%s\n"
|
|
msgstr "Error executant \t%s\n"
|
|
|
|
#. gettext crashes on \a
|
|
#: login-utils/shutdown.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
|
|
msgstr "URGENT: missatge de difusió des de %s:"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
|
|
msgstr "El sistema s'aturarà en %d hores i %d minuts"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
|
|
msgstr "El sistema s'aturara en 1 hora i %d minuts"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System going down in %d minutes\n"
|
|
msgstr "El sistema s'aturarà en %d minuts\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:503
|
|
msgid "System going down in 1 minute\n"
|
|
msgstr "El sistema s'aturarà en 1 minut\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:505
|
|
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
|
|
msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t... %s ...\n"
|
|
msgstr "\t... %s ...\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:567
|
|
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
|
|
msgstr "No es pot establir un canvi per a swapoff. Vaja!"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:575
|
|
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
|
|
msgstr "No es pot executar swapoff, s'espera que umount ho faci."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:594
|
|
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
|
|
msgstr "No es pot establir un canvi per a umount, provar manualment."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
|
|
msgstr "No es pot executar %s, es prova umount.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:607
|
|
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
|
|
msgstr "No es pot executar executar umount, abandonant l'operació umount."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:612
|
|
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
|
|
msgstr "Desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
|
|
|
|
#: login-utils/shutdown.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
|
|
msgstr "shutdown: No es pot desmuntar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:128
|
|
msgid "Booting to single user mode.\n"
|
|
msgstr "Arrencant en mode d'un sol usuari.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:132
|
|
msgid "exec of single user shell failed\n"
|
|
msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'usuari únic ha fallat\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:136
|
|
msgid "fork of single user shell failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'establiment del canvi a un sol usuari a l'intèrpret d'ordres ha fallat\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:204
|
|
msgid "error opening fifo\n"
|
|
msgstr "error obrint fifo\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:242
|
|
msgid "error running finalprog\n"
|
|
msgstr "error executant finalprog\n"
|
|
|
|
#. Error
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:246
|
|
msgid "error forking finalprog\n"
|
|
msgstr "error establint un canvi per a finalprog\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wrong password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contrasenya incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:401
|
|
msgid "lstat of path failed\n"
|
|
msgstr "El `lstat' de la ruta ha fallat\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:409
|
|
msgid "stat of path failed\n"
|
|
msgstr "el 'stat' de la ruta ha fallat\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:417
|
|
msgid "open of directory failed\n"
|
|
msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:491
|
|
msgid "fork failed\n"
|
|
msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:522 text-utils/more.c:1705
|
|
msgid "exec failed\n"
|
|
msgstr "l'execució (exec) ha fallat\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:546
|
|
msgid "cannot open inittab\n"
|
|
msgstr "no es pot obrir inittab\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:613
|
|
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
|
|
msgstr "sense TERM o no es pot fer stat a la tty\n"
|
|
|
|
#: login-utils/simpleinit.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error stopping service: \"%s\""
|
|
msgstr "error aturant el servei: \"%s\""
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:75
|
|
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
|
|
msgstr "masses iov (modificar el codi en wall/ttymsg.c)"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:85
|
|
msgid "excessively long line arg"
|
|
msgstr "línia d'arguments massa llarga"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:139
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "no es pot establir el canvi"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork: %s"
|
|
msgstr "canvi (fork): %s"
|
|
|
|
#: login-utils/ttymsg.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BAD ERROR"
|
|
msgstr "%s: ERROR DOLENT"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the password file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the group file is busy.\n"
|
|
msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
|
|
msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot enllaçar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no es pot desbloquejar %s: %s (els vostres canvis encara estan en %s)\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork\n"
|
|
msgstr "%s: No es pot establir el canvi\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes made\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:328
|
|
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
|
|
msgstr "Esteu usant grups shadow en aquest sistema.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:329
|
|
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
|
|
msgstr "Esteu usant contrasenyes shadow en aquest sistema.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/vipw.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
|
|
msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [file]\n"
|
|
msgstr "useu: %s [fitxer]\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
|
|
msgstr "Missatge de difusió general des de %s@%s"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot llegir %s - usant l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot llegir %s.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot executar stat al fitxer temporal.\n"
|
|
|
|
#: login-utils/wall.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot llegir el fitxer temporal.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:262
|
|
msgid "illegal month value: use 1-12"
|
|
msgstr "valor de més no permes: usar 1-12"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:266
|
|
msgid "illegal year value: use 1-9999"
|
|
msgstr "valor de més no permes: usar 1-9999"
|
|
|
|
#. %s is the month name, %d the year number.
|
|
#. * you can change the order and/or add something here; eg for
|
|
#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
|
|
#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
|
|
#.
|
|
#: misc-utils/cal.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s de %d"
|
|
|
|
#: misc-utils/cal.c:676
|
|
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
|
|
msgstr "useu: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/ddate.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
|
|
msgstr "useu: %s [+format] [dia mes any]\n"
|
|
|
|
#. handle St. Tib's Day
|
|
#: misc-utils/ddate.c:252
|
|
msgid "St. Tib's Day"
|
|
msgstr "Dia de Sant Tibb"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s\n"
|
|
msgstr "%s: senyal desconeguda %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot trobar el proces \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
|
|
msgstr "%s: senyal desconeguda %s; senyals vàlides:\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
msgstr "useu: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/kill.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -l [ signal ]\n"
|
|
msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: %s: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nom facilitat desconegut: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
|
|
msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/logger.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"useu: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u connector] "
|
|
"[ missatge ... ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/look.c:348
|
|
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
|
|
msgstr "useu: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d bytes from %s\n"
|
|
msgstr "S'han obtingut %d octets des de %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
|
|
msgstr "namei: no es pot obtindre l'actual directori - %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr "namei: no es pot executar chdir per a %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:125
|
|
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
|
|
msgstr "useu: namei [-mx] nom_ruta [nom_ruta ...]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:150
|
|
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
|
|
msgstr "namei: no es pot executar chdir al directori arrel\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:157
|
|
msgid "namei: could not stat root!\n"
|
|
msgstr "namei: no es pot executar stat al directori arrel\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:171
|
|
msgid "namei: buf overflow\n"
|
|
msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr " ? no es pot executar chdir a %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
|
|
msgstr " ? problemes llegint l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:256
|
|
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
|
|
msgstr " *** EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/namei.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
|
|
msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: memòria esgotada\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: falla al reanomenar de %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/rename.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "call: %s from to files...\n"
|
|
msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: `%s' is a link.\n"
|
|
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
|
|
"Script not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: `%s' és un enllaç.\n"
|
|
"Useu `%s [opcions] %s' si realment desitgeu usar-lo.\n"
|
|
"Script no executat.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:155
|
|
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
|
|
msgstr "useu: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script executat, el fitxer és %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script started on %s"
|
|
msgstr "Script executat sobre (%s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script done on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Script finalitzat (%s)"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script done, file is %s\n"
|
|
msgstr "Script finalitzat, el fitxer és %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:344
|
|
msgid "openpty failed\n"
|
|
msgstr "openpty ha fallat\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/script.c:378
|
|
msgid "Out of pty's\n"
|
|
msgstr "No queden pty\n"
|
|
|
|
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
|
|
#: misc-utils/setterm.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Argument error, usage\n"
|
|
msgstr "%s: Argument erroni, usant\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:746
|
|
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
|
|
msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:747
|
|
msgid " [ -reset ]\n"
|
|
msgstr " [ -reset ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:748
|
|
msgid " [ -initialize ]\n"
|
|
msgstr " [ -initialize ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:749
|
|
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:751
|
|
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:752
|
|
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:754
|
|
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:755
|
|
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:756
|
|
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:757
|
|
msgid " [ -default ]\n"
|
|
msgstr " [ -default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:758
|
|
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:760
|
|
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:762
|
|
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
|
|
#: misc-utils/setterm.c:769
|
|
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:764
|
|
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:766
|
|
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:768
|
|
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:771
|
|
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:773
|
|
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:774
|
|
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:775
|
|
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:776
|
|
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:777
|
|
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:778
|
|
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:779
|
|
msgid " [ -store ]\n"
|
|
msgstr " [ -store ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:780
|
|
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:781
|
|
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:782
|
|
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:783
|
|
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:784
|
|
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:785
|
|
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:786
|
|
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
|
|
msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:787
|
|
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
|
|
msgstr " [ -file nom_fitxer_abocar ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:788
|
|
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:789
|
|
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:790
|
|
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:791
|
|
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:792
|
|
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:793
|
|
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
|
|
msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1048
|
|
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
|
|
msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "klogctl error: %s\n"
|
|
msgstr "Error de klogctl: %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s\n"
|
|
msgstr "Error llegint %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1149
|
|
msgid "Error writing screendump\n"
|
|
msgstr "Error escrivint un abocat de pantalla\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
|
|
msgstr "no es pot llegir %s, i no es pot efectuar un abocat de ioctl\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/setterm.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
|
|
msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/whereis.c:157
|
|
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
|
|
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:99
|
|
msgid "write: can't find your tty's name\n"
|
|
msgstr "write: no es pot trobar el nom de la vostra tty\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:110
|
|
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
|
|
msgstr "write: teniu el permis d'escriptura desactivat.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
|
|
msgstr "write: %s no te una sessió iniciada en %s.\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
|
|
msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats en %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:146
|
|
msgid "usage: write user [tty]\n"
|
|
msgstr "useu: write usuari [tty]\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is not logged in\n"
|
|
msgstr "write: %s no està connectat\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s has messages disabled\n"
|
|
msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
|
|
msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; escrivint a %s\n"
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Missatge des de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
|
|
|
|
#: misc-utils/write.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
|
|
msgstr "Missatge des de %s@%s el %s a les %s ..."
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: error reading %s: %s"
|
|
msgstr "advertència: error al llegir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "advertència: no es pot obrir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
|
|
msgstr "mount: no es pot obrir %s - en el seu lloc s'usarà %s\n"
|
|
|
|
#. linktargetfile does not exist (as a file)
|
|
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
|
|
#. Too many files open in the system?
|
|
#. Filesystem full?
|
|
#: mount/fstab.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot crear el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
|
|
"modificar aquest valor)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
|
|
"modificar aquest valor)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
|
|
"modificar aquest valor)"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock lock file %s: %s"
|
|
msgstr "no es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:428
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "temps d'espera excedit"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create link %s\n"
|
|
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear l'enllaç %s\n"
|
|
"Potser hi hagi un fitxer de blocat obsolet?\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s (%s) - mtab no actualitzat"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s: %s"
|
|
msgstr "error escrivint %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "error al canviar el mode de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/fstab.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "no es pot reanomenar %s per %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: no es pot obrir el dispositiu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: no es pot obtindre informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
|
|
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:177
|
|
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
|
|
msgstr "mount: no es pot trobar cap dispositiu /dev/loop#"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"mount: Could not find any loop device.\n"
|
|
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
|
|
" Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
|
|
" this kernel does not know about the loop device.\n"
|
|
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop, i, segons %s,\n"
|
|
" aquest nucli no el reconeix.\n"
|
|
" (Si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')."
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
|
|
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
|
|
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
|
|
" el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
|
|
" o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:195
|
|
msgid "mount: could not find any free loop device"
|
|
msgstr "mount: no es pot trobar cap dispositiu loop lliure"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
|
|
msgstr "Tipus d'encriptació no suportada %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:239
|
|
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
|
|
msgstr "No es pot blocar en memòria, sortint.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:258
|
|
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
|
|
msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
|
|
msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
|
|
msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
|
|
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): correcte\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
|
|
msgstr "loop: no es pot suprimir el dispositiu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "del_loop(%s): success\n"
|
|
msgstr "del_loop(%s): correcte\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:317
|
|
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest mount s'ha compilat sense suport loop. Si us plau recompileu-lo.\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage:\n"
|
|
" %s loop_device # give info\n"
|
|
" %s -d loop_device # delete\n"
|
|
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"useu:\n"
|
|
" %s dispositiu_loop # dona informació\n"
|
|
" %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
|
|
" %s [ -e encrip. ] [ -o desplaça. ] disp_loop fitxer # configura\n"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
|
|
#: mount/sundries.c:244
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "no hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: mount/lomount.c:443
|
|
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En temps de compilació el suport loop no estava disponible. Si us plau "
|
|
"recompileu.\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: advertència: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
|
|
msgstr "[mntent]: la línia %d de %s és incorrecta%s\n"
|
|
|
|
#: mount/mntent.c:219
|
|
msgid "; rest of file ignored"
|
|
msgstr "; la resta del fitxer s'ignorarà"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat en %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
|
|
msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat en %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "mount: no es pot obrir %s per a escriptura: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error writing %s: %s"
|
|
msgstr "mount: error escrivint %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
|
|
msgstr "mount: error al canviar el mode de %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
|
|
msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no muntat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:538
|
|
msgid "mount failed"
|
|
msgstr "el muntatge ha fallat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
|
|
msgstr "mount: sols l'usuari root pot muntar %s en %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:568
|
|
msgid "mount: loop device specified twice"
|
|
msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:573
|
|
msgid "mount: type specified twice"
|
|
msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:585
|
|
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
|
|
msgstr "mount: saltant-se la configuració d'un dispositiu loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
|
|
msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:598
|
|
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
|
|
msgstr "mount: falla al configurar el dispositiu loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:602
|
|
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
|
|
msgstr "mount: configuració correcta del dispositiu loop\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't open %s: %s"
|
|
msgstr "mount: no es pot obrir %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
|
|
msgstr "mount: no es pot obrir %s per a establir-ne la velocitat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot set speed: %s"
|
|
msgstr "mount : no es pot establir la velocitat de: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot fork: %s"
|
|
msgstr "mount: no es pot establir el canvi: %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:806
|
|
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:845
|
|
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
|
|
msgstr "mount : falla al muntar la versió 4 de nfs, escolliu la 3...\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: no es pot determinar el tipus del sistema de fitxers i no n'heu "
|
|
"especificat cap"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:859
|
|
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
|
|
msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#. should not happen
|
|
#: mount/mount.c:862
|
|
msgid "mount: mount failed"
|
|
msgstr "mount: el muntatge ha fallat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
|
|
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:870
|
|
msgid "mount: permission denied"
|
|
msgstr "mount: permís denegat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:872
|
|
msgid "mount: must be superuser to use mount"
|
|
msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
|
|
|
|
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
|
|
#. proc mounted?
|
|
#: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is busy"
|
|
msgstr "mount: %s està ocupat"
|
|
|
|
#. no
|
|
#. yes, don't mention it
|
|
#: mount/mount.c:882
|
|
msgid "mount: proc already mounted"
|
|
msgstr "mount: proc ja està muntat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
|
|
msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
|
|
msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: special device %s does not exist"
|
|
msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: special device %s does not exist\n"
|
|
" (a path prefix is not a directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
|
|
" (una ruta prefixada no és un directori)\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
|
|
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
|
|
" or too many mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: tipus del sistema de fitxers incorrecte, opció incorrecta,\n"
|
|
" superbloc incorrecte en %s o masses sistemes de fitxers muntats"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:954
|
|
msgid "mount table full"
|
|
msgstr "taula de dispositius muntats completa"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: can't read superblock"
|
|
msgstr "mount: %s: no es pot llegir el superbloc"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s: unknown device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
|
|
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: probably you meant %s"
|
|
msgstr "mount: probablement volíeu referir-vos a %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:979
|
|
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
|
|
msgstr "mount: potser volíeu referir-vos a iso9660 ?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus del sistema de "
|
|
"fitxers %s no està suportat"
|
|
|
|
#. strange ...
|
|
#: mount/mount.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
|
|
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs, i stat falla?"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
|
|
" (maybe `insmod driver'?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: el nucli no reconeix %s coma un dispositiu de blocs\n"
|
|
" (potser `insmod controlador'?)"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
|
|
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (probeu amb `-o loop')"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a block device"
|
|
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s is not a valid block device"
|
|
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
|
|
|
|
#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
|
|
#. linux 1.1.38 and later
|
|
#: mount/mount.c:1002
|
|
msgid "block device "
|
|
msgstr "dispositiu de blocs "
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
|
|
msgstr "mount : impossible de muntar %s%s com a sols lectura"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount : %s%s està protegit contra escriptura, a més dona l'etiqueta "
|
|
"explicita `-w'"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en sols lectura"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
|
|
msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
|
|
msgstr "mount: %s duplicada - no serà muntada"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
|
|
msgstr "mount: muntant %s per %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1126
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1126
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
|
|
msgid "mount: no such partition found"
|
|
msgstr "mount: no troba aquesta partició"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1136
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
|
|
msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus - assumiré nfs pels dos punts\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1141
|
|
msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
|
|
msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumeix smb, pel prefix //\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Retry in the background.
|
|
#.
|
|
#: mount/mount.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "mount: executant en segon plà \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
|
|
msgstr "mount: abandonant \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
|
|
msgstr "mount: %s ja està muntat en %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: mount -V : print version\n"
|
|
" mount -h : print this help\n"
|
|
" mount : list mounted filesystems\n"
|
|
" mount -l : idem, including volume labels\n"
|
|
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
|
|
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
|
|
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
|
|
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
|
|
" mount device : mount device at the known place\n"
|
|
" mount directory : mount known device here\n"
|
|
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
|
|
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
|
|
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
|
|
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
|
|
" mount --bind olddir newdir\n"
|
|
"or move a subtree:\n"
|
|
" mount --move olddir newdir\n"
|
|
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
|
|
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
|
|
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
|
|
"For many more details, say man 8 mount .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu: mount -V : mostra la versió\n"
|
|
" mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
|
|
" mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
|
|
" mount -l : ídem, incloguen les etiquetes de volumen\n"
|
|
"Fins aquí la part informativa. Seguim amb el muntatge.\n"
|
|
"El comandament és `mount [-t tipus_sis._fitx.] quelcom lloc'.\n"
|
|
"Els detalls en el /etc/fstab poden ser omesos.\n"
|
|
" mount -a : munta tot el indicat en el /etc/fstab\n"
|
|
" mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
|
|
" mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
|
|
" mount -t tipus disp dir : comandament mount ordinari\n"
|
|
"Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
|
|
"aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
|
|
"un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
|
|
" mount --bind dir_antic dir_nou\n"
|
|
"o moure un subarbre:\n"
|
|
" mount --move antic dir_nou\n"
|
|
"Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, diguen /dev/hda1 o\n"
|
|
"/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
|
|
"usant -U uuid.D'altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions].\n"
|
|
"Per a més detalls, escriviu man 8 mount.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1549
|
|
msgid "mount: only root can do that"
|
|
msgstr "mount: sols el root pot fer això"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
|
|
msgstr "mount: no s'ha trobat a %s - s'està creant...\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
|
|
msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s - no s'ha muntat\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: mounting %s\n"
|
|
msgstr "mount: muntant %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1584
|
|
msgid "nothing was mounted"
|
|
msgstr "no s'ha muntat res"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: cannot find %s in %s"
|
|
msgstr "mount: no es pot trobar %s en %s"
|
|
|
|
#: mount/mount.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
|
|
msgstr "mount: no es pot trobar %s en %s o %s"
|
|
|
|
#: mount/mount_by_label.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mount : impossible obrir %s, donat que la conversió UUID i LABEL no s'ha "
|
|
"fet.\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_by_label.c:378
|
|
msgid "mount: bad UUID"
|
|
msgstr "mount: UUID incorrecte"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:484
|
|
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
|
|
msgstr "mount: error a l'intentar endevinar el tipus del sistema de fitxers\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
|
|
msgstr "mount: no heu especificat un tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
|
|
msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats en %s o %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:499
|
|
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
|
|
msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " I will try type %s\n"
|
|
msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
|
|
|
|
#: mount/mount_guess_fstype.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s\n"
|
|
msgstr "Provant amb %s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:237
|
|
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
|
|
msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:251
|
|
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
|
|
msgstr "mount: advertència: múltiples noms de host no suportats\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:256
|
|
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
|
|
msgstr "mount: el directori a muntar no té el format host:dir\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mount: can't get address for %s\n"
|
|
msgstr "mount: no es pot obtindre l'adreça per a %s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:273
|
|
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
|
|
msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:290
|
|
msgid "mount: excessively long option argument\n"
|
|
msgstr "mount: argument d'opció excessivament llarg\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:382
|
|
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
|
|
msgstr "Atenció: Opció desconeguda proto=\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:389
|
|
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
|
|
msgstr "Atenció: L'opció namlen no està suportada.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
|
|
msgstr "paràmetre de muntatge de nfs desconegut: %s=%d\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:427
|
|
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
|
|
msgstr "Atenció: l'opció nolock no està suportada.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
|
|
msgstr "Opció de muntatge de nfs desconeguda: %s%s\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:528
|
|
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
|
|
msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:716
|
|
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
|
|
msgstr "NFS sobre TCP no està suportat.\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:723
|
|
msgid "nfs socket"
|
|
msgstr "connector nfs"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:727
|
|
msgid "nfs bindresvport"
|
|
msgstr "nfs bindresvport"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:741
|
|
msgid "nfs server reported service unavailable"
|
|
msgstr "el servidor nfs informa de que el servei no està disponible"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:750
|
|
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
|
|
msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per a trobar el port NFS\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
|
|
msgstr "usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:765
|
|
msgid "nfs connect"
|
|
msgstr "connexió nfs"
|
|
|
|
#: mount/nfsmount.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nfs status return value: %d"
|
|
msgstr "valor de retorn de nfs status desconegut: %d"
|
|
|
|
#: mount/sundries.c:55
|
|
msgid "bug in xstrndup call"
|
|
msgstr "error en la crida xstrndup"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-e] [-v]\n"
|
|
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
|
|
" %s [-s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"useu: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] [-p prioritat] especial ...\n"
|
|
" %s [-s]\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] special ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"useu: %s [-hV]\n"
|
|
" %s -a [-v]\n"
|
|
" %s [-v] especial ...\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s\n"
|
|
msgstr "%s en %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "swapon: no es pot executar stat per a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"swapon: atenció: %s teniu els permisos %04o que no son segurs, es "
|
|
"suggereixen %04o\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
|
|
msgstr "swapon: Saltant-se el fitxer %s - sembla que està a troços.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:248
|
|
msgid "Not superuser.\n"
|
|
msgstr "No és el superusuari.\n"
|
|
|
|
#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:77
|
|
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
|
|
msgstr "umount: està compilat sense suporte per a -f\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host: %s, directory: %s\n"
|
|
msgstr "host: %s, directori: %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: can't get address for %s\n"
|
|
msgstr "umount: no es pot obtindre l'adreça per a %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:175
|
|
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
|
|
msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: invalid block device"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not mounted"
|
|
msgstr "umount: %s: no està muntat"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: can't write superblock"
|
|
msgstr "umount: %s: no es pot escriure el superbloc"
|
|
|
|
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
|
|
#. and not "none /proc ..."
|
|
#: mount/umount.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: device is busy"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: not found"
|
|
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
|
|
msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per a usar umount"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
|
|
msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s: %s"
|
|
msgstr "umount: %s: %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:285
|
|
msgid "no umount2, trying umount...\n"
|
|
msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
|
|
msgstr "no es pot executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
|
|
msgstr "umount: %s ocupat - tornat a muntar en sols lectura\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
|
|
msgstr "umount: no es pot tornar a muntar %s en sols lectura\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s umounted\n"
|
|
msgstr "%s desmuntat\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:426
|
|
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
"umount: no es pot trobar la llista dels sistemes de fitxers per a desmuntar"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu: umount [-hV]\n"
|
|
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
|
|
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to umount %s\n"
|
|
msgstr "S'intenta desmuntar %s\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s in mtab\n"
|
|
msgstr "No es pot trobar a %s en mtab\n"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
|
|
msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
|
|
msgstr "umount: sembla que %s ha estat muntat diverses vegades"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
|
|
msgstr "umount: %s no està en el fstab (i no sou el root)"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
|
|
msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
|
|
msgstr "umount: sols el root pot desmuntar %s des de %s"
|
|
|
|
#: mount/umount.c:669
|
|
msgid "umount: only root can do that"
|
|
msgstr "umount: sols el root pot fer això"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
|
|
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
|
|
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
|
|
msgstr "Useu: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou "
|
|
"de %d\n"
|
|
"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
|
|
"in fifo were %d,\n"
|
|
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, "
|
|
"el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
|
|
"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid interval value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid set time value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid default time value: %s\n"
|
|
msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
|
|
"[-g|-G] file [file...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
|
|
"[-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
|
|
#: sys-utils/cytune.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot establir %s al llindar %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obtindre el llindar per a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
|
|
msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:333
|
|
msgid "Can't set signal handler"
|
|
msgstr "No es pot determinar el manegador de senyals"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
|
|
msgid "gettimeofday failed"
|
|
msgstr "gettimeofday ha fallat"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot emetre CYGETMON en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
|
|
"màxim, %lu ara\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
|
|
"màxim, %lu ara\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/cytune.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
|
|
msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/dmesg.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
|
|
msgstr "Useu: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid id: %s\n"
|
|
msgstr "id invàlid : %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Impossible suprimir l'id %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
msgstr "us desaprobat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown resource type: %s\n"
|
|
msgstr "tipus de la font desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:130
|
|
msgid "resource(s) deleted\n"
|
|
msgstr "font(s) suprimida(es)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"useu: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
|
|
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
|
|
msgid "permission denied for key"
|
|
msgstr "permisos denegats per a la clau"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
|
|
msgid "already removed key"
|
|
msgstr "la clau ja ha estat treta"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "clau invàlida"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
|
|
msgid "unknown error in key"
|
|
msgstr "error desconegut en la clau"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:241
|
|
msgid "permission denied for id"
|
|
msgstr "permisos denegats per l'identificador"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:246
|
|
msgid "invalid id"
|
|
msgstr "identificador invàlid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:251
|
|
msgid "already removed id"
|
|
msgstr "l'identificador ja ha estat tret"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:256
|
|
msgid "unknown error in id"
|
|
msgstr "error desconegut en l'identificador"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcrm.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
|
|
msgstr "useu: %s -asmq -tclup \n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
|
|
msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s -h for help.\n"
|
|
msgstr " %s -h per a l'ajuda.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s proveeix d'informació sobre els recursos ipc per als quals teniu accés de "
|
|
"lectura.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Resource Specification:\n"
|
|
"\t-m : shared_mem\n"
|
|
"\t-q : messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificació dels recursos:\n"
|
|
"\t-m : memòria compartida\n"
|
|
"\t-q : missatges\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"\t-s : semaphores\n"
|
|
"\t-a : all (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-s : semàfors\n"
|
|
"\t-a : tot (per defecte)\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Output Format:\n"
|
|
"\t-t : time\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : creator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de l'eixida:\n"
|
|
"\t-t : temps\n"
|
|
"\t-p : pid\n"
|
|
"\t-c : creador\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\t-l : limits\n"
|
|
"\t-u : summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-l : límits\n"
|
|
"\t-u : resumen\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:135
|
|
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
|
|
"l'identificador\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:267
|
|
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
|
|
msgstr "nucli no configurat per a memòria compartida\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:273
|
|
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
|
|
|
|
#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
|
|
#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of segments = %ld\n"
|
|
msgstr "nombre màx. de segments = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
|
|
msgstr "mida màx. del segment (koctets) = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
|
|
msgstr "total màx. memòria compartida (koctets) = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
|
|
msgstr "mida mín. segment (octets) = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:289
|
|
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "segments allocated %d\n"
|
|
msgstr "segments assignats %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages allocated %ld\n"
|
|
msgstr "pàgines assignades %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages resident %ld\n"
|
|
msgstr "pàgines residents %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages swapped %ld\n"
|
|
msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
|
|
msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:299
|
|
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
|
|
msgid "shmid"
|
|
msgstr "shmid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "perms"
|
|
msgstr "perms"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
|
|
msgid "cuid"
|
|
msgstr "cuid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
|
|
msgid "cgid"
|
|
msgstr "cgid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
|
|
msgid "gid"
|
|
msgstr "gid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:305
|
|
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietari"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "connectat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:307
|
|
msgid "detached"
|
|
msgstr "desconnectat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:308
|
|
msgid "changed"
|
|
msgstr "modificat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:312
|
|
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
|
|
msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "cpid"
|
|
msgstr "cpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:314
|
|
msgid "lpid"
|
|
msgstr "lpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:318
|
|
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
|
|
msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clau"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:320
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
msgid "nattch"
|
|
msgstr "nattch"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:321
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "No establert"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:371
|
|
msgid "dest"
|
|
msgstr "dest"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:372
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "blocat"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:392
|
|
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
|
|
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:398
|
|
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
|
|
msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max number of arrays = %d\n"
|
|
msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores per array = %d\n"
|
|
msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
|
|
msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max ops per semop call = %d\n"
|
|
msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore max value = %d\n"
|
|
msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:410
|
|
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used arrays = %d\n"
|
|
msgstr "matrius usades = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated semaphores = %d\n"
|
|
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:416
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
|
|
msgid "semid"
|
|
msgstr "semid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:422
|
|
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
|
msgid "last-op"
|
|
msgstr "última operació"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:424
|
|
msgid "last-changed"
|
|
msgstr "última modificació"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:431
|
|
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
|
|
msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:434
|
|
msgid "nsems"
|
|
msgstr "nsems"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:493
|
|
msgid "kernel not configured for message queues\n"
|
|
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:501
|
|
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
|
|
msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max queues system wide = %d\n"
|
|
msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
|
|
msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:508
|
|
msgid "------ Messages: Status --------\n"
|
|
msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocated queues = %d\n"
|
|
msgstr "cues assignades = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used headers = %d\n"
|
|
msgstr "capçaleres usades = %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "used space = %d bytes\n"
|
|
msgstr "espai emprat = %d octets\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:515
|
|
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
|
|
msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:535
|
|
msgid "msqid"
|
|
msgstr "msqid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:521
|
|
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
|
|
msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:523
|
|
msgid "send"
|
|
msgstr "tramesa"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:523
|
|
msgid "recv"
|
|
msgstr "recepció"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:523
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "modificació"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:527
|
|
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
|
|
msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
|
msgid "lspid"
|
|
msgstr "lspid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:529
|
|
msgid "lrpid"
|
|
msgstr "lrpid"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:533
|
|
msgid "------ Message Queues --------\n"
|
|
msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
|
msgid "used-bytes"
|
|
msgstr "octets emprats"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:536
|
|
msgid "messages"
|
|
msgstr "missatges"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "att_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "det_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "change_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Message Queue msqid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cua de missatges msqid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "send_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Semaphore Array semid=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nsems = %ld\n"
|
|
msgstr "nsems = %ld\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "otime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "otime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ctime = %-26.24s\n"
|
|
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
|
msgid "semnum"
|
|
msgstr "semnum"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
|
msgid "ncount"
|
|
msgstr "ncount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
|
msgid "zcount"
|
|
msgstr "zcount"
|
|
|
|
#: sys-utils/ipcs.c:676
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:69
|
|
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"useu: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra a l'actual dispositiu ROOT"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:71
|
|
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
|
|
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT en /dev/hda2"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:72
|
|
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev -R /dev/fd0 1 estableix el ROOTFLAGS (estat de sols "
|
|
"lectura)"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:73
|
|
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
|
|
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:74
|
|
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
|
|
msgstr ""
|
|
" rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:75
|
|
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
|
|
msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:76
|
|
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
|
|
msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:77
|
|
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
|
|
msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:78
|
|
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
|
|
msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: els modes de vídeo són: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
|
|
" 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:80
|
|
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
|
|
msgstr ""
|
|
" usar -R 1 per a muntar l'arrel a sols lectura; -R 0 a lectura/"
|
|
"escriptura."
|
|
|
|
#: sys-utils/rdev.c:247
|
|
msgid "missing comma"
|
|
msgstr "falta una coma"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
|
|
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
|
|
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
|
|
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
|
|
"\t -i print only info about the sampling step\n"
|
|
"\t -v print verbose data\n"
|
|
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
|
|
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
|
|
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
|
|
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
|
|
"\t -V print version and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Useu: \"%s [opcions]\n"
|
|
" -m <map.arq> (Valor predeterminat = \"%s\")\n"
|
|
" -p <fitxer> (Valor predeterminat = \"%s\")\n"
|
|
" -M <mult> Estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
|
|
" -i Sols mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
|
|
" -v Mostra dades detallades\n"
|
|
" -a Mostra tots els símbols, fins i tot si el nombre és 0\n"
|
|
" -b Mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
|
|
" -r Restableix tots els comptadors (sols el root)\n"
|
|
" -n Desactiva la detecció auto. de l'ordre dels octets\n"
|
|
" -V Mostra la versió i surt\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:84
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memòria esgotada"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Version %s\n"
|
|
msgstr "%s Versió %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sampling_step: %i\n"
|
|
msgstr "Passa de probes: %i\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
|
|
msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
|
|
msgstr "%s: no es pot trobar \"_stext\" en %s\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
|
|
msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/readprofile.c:323
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"useu: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: unknown user\n"
|
|
msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renice: %s: bad value\n"
|
|
msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
|
|
msgid "getpriority"
|
|
msgstr "getpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:128
|
|
msgid "setpriority"
|
|
msgstr "setpriority"
|
|
|
|
#: sys-utils/renice.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
|
|
msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/setsid.c:26
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
|
|
msgstr "useu: %s programa [arg ...]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> "
|
|
"|\n"
|
|
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
|
|
" -T [on|off] ]\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:91
|
|
msgid "malloc error"
|
|
msgstr "error en l'assignació de memòria"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad value\n"
|
|
msgstr "%s: valor incorrecte\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
|
|
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s status is %d"
|
|
msgstr "l'estat de %s és %d"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:264
|
|
msgid ", busy"
|
|
msgstr ", ocupat"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:265
|
|
msgid ", ready"
|
|
msgstr ", llest"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:266
|
|
msgid ", out of paper"
|
|
msgstr ", falta paper"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:267
|
|
msgid ", on-line"
|
|
msgstr ", en línia"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:268
|
|
msgid ", error"
|
|
msgstr ", error"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:285
|
|
msgid "LPGETIRQ error"
|
|
msgstr "error de LPGETIRQ"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using IRQ %d\n"
|
|
msgstr "%s usant la IRQ %d\n"
|
|
|
|
#: sys-utils/tunelp.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s using polling\n"
|
|
msgstr "%s usant l'escrutini\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
|
|
msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:535
|
|
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
msgstr "useu : col [-bfpx] [-l nline]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:541
|
|
msgid "col: write error.\n"
|
|
msgstr "col: error d'escriptura.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
|
|
msgstr "col: advertència: no es pot fer la còpia de seguretat de %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:549
|
|
msgid "past first line"
|
|
msgstr "més enllà de la primera línia"
|
|
|
|
#: text-utils/col.c:549
|
|
msgid "-- line already flushed"
|
|
msgstr "-- línia ja està buida"
|
|
|
|
#: text-utils/colcrt.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
|
|
msgstr "useu: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:297
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "línia massa llarga"
|
|
|
|
#: text-utils/column.c:374
|
|
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
|
|
msgstr "useu: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:82
|
|
msgid "hexdump: bad length value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:93
|
|
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
|
|
msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/hexsyntax.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s ometre] "
|
|
"[fitxer ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
|
|
msgstr "useu: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directory ***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** %s: directori ***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. simple ELF detection
|
|
#: text-utils/more.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"******** %s: Not a text file ********\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:668
|
|
msgid "[Use q or Q to quit]"
|
|
msgstr "[Usar q o Q per a sortir]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:848
|
|
msgid "--More--"
|
|
msgstr "--Més--"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Next file: %s)"
|
|
msgstr "(Següent fitxer: %s)"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:856
|
|
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
|
|
msgstr "[Pressionar la barra espaiadora per a continuar; 'q' per a sortir.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...back %d pages"
|
|
msgstr "...retrocedir %d pàgines"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1273
|
|
msgid "...back 1 page"
|
|
msgstr "...retrocedir 1 pàgina"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...skipping one line"
|
|
msgstr "...ometent la línia %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "...skipping %d lines"
|
|
msgstr "...ometent la línia %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"***Back***\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Endarrera***\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1411
|
|
msgid "Can't open help file"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'ajuda"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1441 text-utils/more.c:1446
|
|
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
|
|
msgstr "[Prémer 'h' per a les instruccions.]"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" línia %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Not a file] line %d"
|
|
msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1566
|
|
msgid " Overflow\n"
|
|
msgstr " Desbordament\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1613
|
|
msgid "...skipping\n"
|
|
msgstr "...ometent\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1643
|
|
msgid "Regular expression botch"
|
|
msgstr "Error en l'expressió regular"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1655
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pattern not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Patró no trobat\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1658 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Patró no trobat"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1719
|
|
msgid "can't fork\n"
|
|
msgstr "no es pot establir el canvi\n"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1758
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"...Skipping "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"...Saltant "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1763
|
|
msgid "...Skipping to file "
|
|
msgstr "...Saltant al fitxer "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:1765
|
|
msgid "...Skipping back to file "
|
|
msgstr "...Retrocedint al fitxer "
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2045
|
|
msgid "Line too long"
|
|
msgstr "Línia massa llarga"
|
|
|
|
#: text-utils/more.c:2088
|
|
msgid "No previous command to substitute for"
|
|
msgstr "No hi ha cap comandament previ a substituir"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:130
|
|
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
|
|
msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
|
|
msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/odsyntax.c:134
|
|
msgid "; see strings(1)."
|
|
msgstr "; veure strings(1)."
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: no es pot llegir %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:68
|
|
msgid "hexdump: line too long.\n"
|
|
msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:401
|
|
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
|
|
msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
|
|
msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
|
|
|
|
#: text-utils/parse.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
|
|
msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Useu: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
|
|
msgstr "%s: opció ilegal -- %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:387
|
|
msgid "...skipping forward\n"
|
|
msgstr "...saltant endavant\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:389
|
|
msgid "...skipping backward\n"
|
|
msgstr "...saltant enradera\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:411
|
|
msgid "No next file"
|
|
msgstr "No hi ha fitxer següent"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:415
|
|
msgid "No previous file"
|
|
msgstr "No hi ha fitxer anterior"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error from %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Error de lectura del fitxer %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Most likely '\0' in input.
|
|
#.
|
|
#: text-utils/pg.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: EOF inesperat en el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
|
|
msgstr "%s: Error desconegut en el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
|
|
msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
|
|
msgid "RE error: "
|
|
msgstr "Error RE:"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1215
|
|
msgid "(EOF)"
|
|
msgstr "(EOF)"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1241
|
|
msgid "No remembered search string"
|
|
msgstr "No es recorda la cadena de recerca"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1324
|
|
msgid "Cannot open "
|
|
msgstr "No es pot obrir"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1372
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "desat"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1479
|
|
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
|
|
msgstr ": no es permet !comandament en el mode rflag.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1511
|
|
msgid "fork() failed, try again later\n"
|
|
msgstr "la crida del sistema fork() ha fallat, proveu-ho després\n"
|
|
|
|
#: text-utils/pg.c:1716
|
|
msgid "(Next file: "
|
|
msgstr "(Següent fitxer: "
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:113
|
|
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
|
|
msgstr "No es pot assignar espai de memòria intermèdia\n"
|
|
|
|
#: text-utils/rev.c:156
|
|
msgid "usage: rev [file ...]\n"
|
|
msgstr "useu: rev [fitxer ...]\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
|
|
msgstr "useu: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:152
|
|
msgid "trouble reading terminfo"
|
|
msgstr "problema llegint terminfo"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
|
|
msgstr "Seqüència d'eixida desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:425
|
|
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
|
|
msgstr "No es pot assignar la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:586
|
|
msgid "Input line too long.\n"
|
|
msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
|
|
|
|
#: text-utils/ul.c:599
|
|
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
|
|
msgstr "Memòria esgotada a l'augmentar la mida de la memòria temporal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
|
|
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
|
|
#~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
|
|
#~ "\n"
|